www.wikidata.de-de.nina.az
Spanisch ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel Weitere Bedeutungen sind unter Spanisch Begriffsklarung aufgefuhrt Die spanische oder auch kastilische Sprache Spanisch Eigenbezeichnung espanol espaˈɲol bzw castellano kasteˈʎano gehort zum romanischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie und bildet mit dem Aragonesischen dem Asturleonesischen dem Galicischen und dem Portugiesischen die engere Einheit des Iberoromanischen 1 In einer weiter gefassten Sicht kann das Spanische auch noch zusammen mit dem Katalanischen dem Franzosischen dem Okzitanischen und weiteren kleineren romanischen Sprachen wie Norditalienisch in die Westromania eingeordnet werden SpanischespanolcastellanoGesprochen in Spanien Spanien Westsahara Westsahara Aquatorialguinea Aquatorialguinea sowie in Hispanoamerika in Teilen der USASprecher 570 Millionen Muttersprachler Anuario Cervantes 2016 LinguistischeKlassifikation Indogermanische Sprachen Italische SprachenRomanische SprachenIberoromanische Sprachen Spanisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Europa Spanien Spanien Europaische Union Europaische Union Afrika Aquatorialguinea AquatorialguineaKaribik Kuba Kuba Dominikanische Republik Dominikanische Republik Vereinigte Staaten Vereinigte StaatenPuerto Rico Puerto RicoNordamerika Mexiko Mexiko Mittelamerika Guatemala Guatemala El Salvador El Salvador Honduras Honduras Nicaragua Nicaragua Costa Rica Costa Rica Panama PanamaSudamerika Venezuela Venezuela Kolumbien Kolumbien Ecuador Ecuador Peru Peru Bolivien Bolivien Chile Chile Argentinien Argentinien Paraguay Paraguay Uruguay UruguayInternationale Organisationen Vereinte Nationen Vereinte Nationen UN Afrikanische Union AU AU SICA SICA SICA Union Sudamerikanischer Nationen UNASUR Gemeinschaft der Lateinamerikanischen und Karibischen Staaten CELAC Organisation Amerikanischer Staaten OAS Lateinische UnionSonstiger offizieller Status in Vereinigte Staaten Vereinigte StaatenUSA New Mexico New MexicoAnerkannte Minderheiten Regionalsprache in Marokko Marokko Philippinen PhilippinenSprachcodesISO 639 1 esISO 639 2 spaISO 639 3 spaSpanisch als Landessprache Inoffiziell gesprochen von 25 der Bevolkerung Inoffiziell gesprochen von 10 20 der Bevolkerung Inoffiziell gesprochen von 5 9 der Bevolkerung Spanisch basierte KreolsprachenBeziehungen und Verwandtschaften der romanischen Sprachen Romania Sprachraumliche Entwicklung Sudwesteuropas im 2 Jahrtausend n Chr Die Wissenschaft die sich mit der spanischen Sprache 2 und spanischen Literatur beschaftigt heisst Hispanistik Der spanische Sprachraum wird als Hispanophonie bezeichnet Spanisch ist wegen des historischen Kolonialismus die haufigste Muttersprache auf dem amerikanischen Doppelkontinent und gilt z B durch die Funktion als Amtssprache zahlreicher internationaler Organisationen als Weltsprache in Spanien selbst ist Spanisch jedoch nicht die einzige Sprache siehe Sprachen in Spanien Mit der Pflege der spanischen Sprache weltweit ist das Instituto Cervantes betraut Die spanische Sprachakademie in Madrid die Real Academia EspanolaGeschrieben wird Spanisch mit lateinischen Buchstaben Im modernen Spanisch werden zusatzlich der Akut Akzent fur Vokale sowie die beiden Zeichen n und u verwendet In alteren Worterbuchern finden sich auch das ch und ll noch als eigenstandige Buchstaben Portrat des Antonio de NebrijaAndres BelloInhaltsverzeichnis 1 Geschichte und Hintergrund zur kastilischen Sprache 1 1 Ursprung und Name 1 2 Castellano oder Espanol 2 Verbreitung 3 Institutionen zur Sprachpflege des Spanischen 4 Sprachgeschichtliche Entwicklung 4 1 Baskische Einflusse in der spanischen Sprache 4 2 Keltiberisch vorromanischer Einfluss 4 3 Lateinischer Einfluss als Grundlage 4 4 Germanischer Einfluss 4 5 Arabischer Einfluss 4 6 Amerikanisch indigene Einflusse 4 7 Inneriberische Einflusse bis zum Spanischen heute 5 Rechtschreibung 5 1 und 6 Aussprache 6 1 Vokale 6 2 Konsonanten 7 Grammatik 8 Wortarten bildung 8 1 Lexikalische Negation 9 Varietaten der spanischen Sprache 9 1 Das aquatorialguineische Spanisch 9 2 Das philippinische Spanisch 9 3 Das amerikanische Spanisch 9 3 1 Unterschiede in der Grammatik 9 3 2 Unterschiede im Wortschatz 9 3 3 Unterschiede in der Aussprache 9 4 Vom Spanischen abgeleitete Sprachen 10 Sprachbeispiel 11 Sprachfallen Falsos Amigos 12 Siehe auch 13 Literatur 14 Weblinks 15 EinzelnachweiseGeschichte und Hintergrund zur kastilischen Sprache BearbeitenAm Ende der Punischen Kriege versuchte das Romische Reich mit dem Sieg uber Karthago 3 seinen Einfluss vom Nordosten Hispaniens aus uber die ganze iberische Halbinsel schrittweise auszubauen Die romische Militarprasenz einerseits und der Ausbau der romischen Verwaltungsstrukturen andererseits fuhrten dazu dass sich die lateinische Sprache fast in der ganzen iberischen Einflusssphare verbreitete Latein wurde zur Amtssprache und dadurch zur dominierenden Verkehrssprache im westlichen Mittelmeerraum Sodann entwickelte sich ein regionales Volkslatein sermo vulgaris oder Vulgarlatein 4 das in der romischen Kaiserzeit von Militarpersonen den Legionaren aber auch Handlern Einwanderern aus anderen romischen Provinzen sowie administrativem Personal den Beamten gesprochen wurde sich jedoch vielfach im Hinblick auf phonetische syntaktische morphologische und lexikalische Strukturen von der lateinischen Schrift und Hochsprache unterschied Dennoch stellte diese verwendete Umgangssprache keine fest umrissene Sprache mit einer definierten Struktur dar 5 6 Eine Seite aus der Historia Roderici in welcher die Taten von El Cid erzahlt werdenIn der Spatantike fuhrten die politischen und okonomischen Veranderungen letztlich zum Untergang des Romischen Reiches In der Zeit zwischen 375 und 568 kam es zur Volkerwanderung sowie zur Reichsteilung und Anfang des 7 Jahrhunderts zum Ubergang zum Byzantinischen Reich im ostlichen Mittelmeerraum Es folgte die Phase der westgotischen Okkupation und der Ausbreitung des islamischen Herrschaftsbereichs im Suden al Andalus der Iberischen Halbinsel Dabei hatte die westgotische Kultur 7 weit weniger Einfluss auf die von der Bevolkerung gesprochene und in Entstehung befindliche spanische Sprache als es durch die islamischen Okkupanten erreicht worden war siehe Mozarabische Sprache 8 Im Zeitraum von 711 bis 719 zerstorten die aus Nordafrika kommenden muslimischen Eroberer Araber und Berber das Westgotenreich und eroberten fast die gesamte Iberische Halbinsel Islamische Expansion Die christliche Rebellion gegen die muslimische Fremdherrschaft begann 718 in Asturien und wurde zum Ausgangspunkt der Reconquista siehe auch Zeittafel Reconquista Letztere endete erst im Jahr 1492 mit dem vollstandigen Auflosen des letzten muslimischen Herrschaftsbereichs im Emirat von Granada und der Vertreibung der Juden aus Spanien 9 Das erste bekannte schriftliche Dokument aus Spanien wurde von einem Monch im Kloster San Millan de la Cogolla verfasst Die Glosas Emilianenses ursprunglich in lateinischer Sprache verfasst erschienen 964 auf Westaragonesisch auch Navarro Aragonesisch einer iberoromanischen Sprache die aus dem Vulgarlatein hervorging und eng mit dem Kastilischen verwandt ist Mit der Reconquista breiteten sich schliesslich die Sprachen des Nordens im Suden der Iberischen Halbinsel aus besonders erfolgreich waren das Kastilische im Zentrum der Halbinsel sowie das Galicische im Westen siehe auch Alfons VI 10 Zu Beginn des 12 Jahrhunderts entstand die Historia Roderici welche die Taten von El Cid zunachst auf Latein erzahlte Spater erschien im Jahr 1235 ein handschriftliches und im Altspanischen geschriebenes Epos El Cantar de Mio Cid 11 12 Anschliessend kam mit Alfonso X dem Weisen ein vielseitig gebildeter Monarch an die Macht der sich schon vor seiner Inthronisation durch das Verfassen von Texten auszeichnete Wahrend seiner Herrschaft vollendete er sein umfangreiches Gesamtwerk mit Themen zu Wissenschaft Astronomie Geschichte und Recht Er war als intellektueller Angelpunkt fur die Konsolidierung der spanischen Sprache sowie deren Emanzipation vom Lateinischen bzw Vulgarlateinischen die herausragende Person im 13 Jahrhundert 13 Zur Zeit der katholischen Konige entstanden mit dem bekannten lateinisch spanischen Worterbuch Universal vocabulario en latin y en romance 1490 durch Alfonso Fernandez de Palencia eine Reihe von Worterbuchern De Palencia stutzte sich dabei auf das lateinisch lateinische Worterbuch Elementarium Doctrinae Rudimentum des aus Italien stammenden Papias welches um die Jahre 1040 bis 1050 entstanden war und fugte dem lateinischen Lexikon kastilische Ausdrucke hinzu 14 15 Im Jahre 1492 erschien von Antonio de Nebrija die Gramatica de la lengua castellana Grammatik der kastilischen Sprache Nebrijas Grammatik war die erste gedruckte Grammatik einer romanischen und nichtklassischen Sprache 16 Der Chilene Andres Bello beschaftigte sich ebenfalls sprachwissenschaftlich Seine Befurchtung war die spanische Sprache konne in den nun unabhangigen Landern Hispanoamerikas eine ahnliche Entwicklung nehmen wie es das Lateinische mit ihrer Aufsplitterung in die verschiedenen romanischen Sprachen nahm Sein erklartes Ziel war demnach mit seiner Grammatik zur Einheit der spanischen Sprache beizutragen Esteban de Terreros y Pando ein jesuitischer spanischer Philologe und Lexikograph wahrend der Zeit der Aufklarung erstellte ein kastilisches Worterbuch das Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes 17 dessen erster Band 1786 gedruckt wurde 18 Die Real Academia Espanola ist seit dem Jahr 1713 die massgebliche Institution fur die Pflege der spanischen Sprache Ein Grundungsdirektor war Juan Manuel Fernandez Pacheco Regelmassig erscheinen unter dem Dach ihres Hauses Worterbucher Grammatiken und orthographische Worterbucher Die Akademie stellt eine der wichtigsten Quellen der spanischen Sprachgeschichte dar Ihre Vorgaben sind im Schulunterricht und Behordengebrauch Spaniens und der spanisch sprechenden Lander Amerikas verbindlich In der Umgangssprache wird sie ohne den Zusatz Espanola haufig Real Academia de la Lengua Konigliche Akademie fur Sprache genannt 19 1771 wurde die erste Grammatik der Akademie veroffentlicht Ursprung und Name Bearbeiten Das Spanische respektive Kastilische entwickelte sich aus einem im Grenzgebiet zwischen Cantabria Burgos Alava und La Rioja gesprochenen lateinischen Dialekt zur Volkssprache Kastiliens die geschriebene Sprache blieb dagegen lange das Lateinische Davon wurde dann der Name castellano Kastilisch abgeleitet der sich auf den geographischen Ursprung der Sprache bezieht Die andere Bezeichnung espanol spanisch stammt von der mittelalterlichen lateinischen Bezeichnung Hispaniolus beziehungsweise Spaniolus Diminutiv von Spanisch ab Ramon Menendez Pidal befurwortet eine weitere etymologische Erklarung Die klassische Form hispanus oder hispanicus habe im Vulgarlateinischen das Suffix one erhalten wie etwa in den Begriffen breton Bretonisch frison Friesisch usw und sich von hispanione zum altkastilischen espanon gewandelt das sich durch die Dissimilation der beiden Nasale bald zu espanol weiterentwickelte mit der Endung ol das nicht gebraucht wird um Nationen zu bezeichnen 20 Historische und soziookonomische Entwicklungen und seine weit verbreitete Verwendung als Verkehrssprache machten das Kastilische zur Lingua franca der gesamten iberischen Halbinsel in Koexistenz mit anderen dort gesprochenen Sprachen Man vermutet dass gegen Mitte des 16 Jahrhunderts bereits etwa 80 der Spanier Kastilisch sprachen 21 Durch die Eroberung Amerikas das als Privatbesitz in den Handen der kastilischen Krone war dehnte sich die spanische Sprache uber den halben Kontinent aus von Kalifornien bis Feuerland Castellano oder Espanol Bearbeiten In spanischsprachigen Landern finden sich fur das Hochspanische die Begriffe espanol und castellano parallel wahrend in nichtspanischsprachigen die Sprache fast ausschliesslich als Spanisch englisch Spanish franzosisch espagnol italienisch spagnolo arabisch لغة إسبانية DMG luġa isbaniyya etc bezeichnet wird In Sudamerika wird tendenziell castellano bevorzugt wohingegen in Mittelamerika Mexiko und den USA eher espanol gebrauchlich ist Die Verfassungen von Spanien Bolivien Ecuador El Salvador Kolumbien Paraguay Peru und Venezuela verwenden den Begriff castellano Guatemala Honduras Kuba Mexiko Nicaragua und Panama espanol In Spanien sind beide Bezeichnungen ublich Die Real Academia Espanola empfiehlt ausser in Situationen in denen es gerade um die Unterscheidung zu den anderen in Spanien vorkommenden eigenstandigen Sprachen Katalanisch Baskisch Galicisch etc geht die Verwendung von espanol Der Begriff castellano wird daruber hinaus auch als Benennung fur den im Mittelalter in Kastilien gesprochenen romanischen Dialekt aus dem das moderne Spanisch hervorgegangen ist und fur den heutzutage in dieser Region gesprochenen Dialekt verwendet In Spanien ist die Entscheidung fur die Verwendung des einen oder anderen Begriffs gelegentlich politisch motiviert Verbreitung BearbeitenSpanisch wird von gegenwartig 2017 um die 440 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen und ist damit nach Chinesisch die am zweitweitesten verbreitete Muttersprache und nach Englisch die zweitweitest verbreitete Weltsprache 22 23 24 im engeren Sinne von deren Definition 25 Inklusive Zweitsprachler belauft sich die Sprecherzahl 2017 auf 512 bis 572 Millionen 23 24 26 Damit nimmt Spanisch nach Englisch Mandarin und Hindi den vierten Platz der weltweit meistgesprochenen Sprachen ein Die meisten Spanisch Sprecher leben in Mexiko der Karibik Sud und Mittelamerika sowie in Spanien In den Vereinigten Staaten leben Stand 2017 rund 58 Millionen Sprecher 24 damit liegen die USA nach Mexiko und noch vor Kolumbien und Spanien weltweit an zweiter Stelle Obwohl die Sprache in keinem Bundesstaat Amtsstatus hat liegt die Zahl der Sprecher in einigen US Bundesstaaten des Sudwestens wie beispielsweise in New Mexico oder Kalifornien aber auch in Texas bei uber 30 In Belize gt 55 im Jahr 2010 26 gegenuber 46 im Jahr 2000 27 Marokko knapp 5 im Jahr 2017 24 28 Westsahara sowie in Trinidad und Tobago wird Spanisch von einem grossen Bevolkerungsanteil gesprochen Einer Studie von 2015 zufolge Ethnologue 2015 steht das Spanische mit 399 Millionen Muttersprachlern an zweiter Stelle hinter Mandarin 29 In portugiesischsprachigen Landern wie Portugal und Brasilien wird das Spanische aufgrund der sprachlichen Nahe oft verstanden auch wenn die Portugiesischsprecher die Sprache selbst nicht sprechen Umgekehrt ist das Portugiesische fur nicht sprachkundige Spanischsprecher wegen seiner phonetischen Eigenheiten allerdings kaum verstandlich In sprachlichen Kontaktzonen in Sudamerika sind Mischdialekte entstanden die teils als Portunol bezeichnet werden Mit uber 21 Millionen Lernenden ist Spanisch nach Englisch ausserdem zusammen mit Franzosisch und Mandarin die weltweit am zweithaufigsten erlernte Fremdsprache 26 Als supranationale Amts bzw Arbeitssprache dient Spanisch in der Europaischen Union in der Afrikanischen Union in der Organisation Amerikanischer Staaten in der Gemeinschaft der Lateinamerikanischen und Karibischen Staaten in der Union Sudamerikanischer Nationen im Zentralamerikanischen Integrationssystem sowie bei den Vereinten Nationen Institutionen zur Sprachpflege des Spanischen Bearbeiten Hauptartikel Sprachen in Spanien In der Verfassung des Konigreichs Spaniens vom 29 Dezember 1978 wird im Art 3 folgender Wortlaut wiedergegeben 1 Das Kastilische ist die offizielle spanische Sprache des Staates Alle Spanier haben die Pflicht sie zu beherrschen und das Recht sie zu benutzen 2 Die anderen spanischen Sprachen sind in den jeweiligen Autonomen Gemeinschaften ebenfalls Amtssprachen soweit ihre Autonomiestatute dies bestimmen 3 Der Reichtum Spaniens an sprachlicher Vielfalt ist ein Kulturgut das Gegenstand besonderer Achtung und besonderen Schutzes ist In einem Grundsatzurteil 30 hat das spanische Verfassungsgericht Tribunal Constitucional hierzu entschieden Nach Absatz 1 kann sich jeder Burger im Verkehr mit jeder offentlichen Institution unabhangig davon ob sie in Tragerschaft des Staates einer Autonomen Gemeinschaft einer Provinz oder einer Kommune steht des Kastilischen bedienen und hat Anspruch darauf dass ihm in dieser Sprache geantwortet wird Umgekehrt folgt nach Absatz 2 aus der Statuierung einer zusatzlichen regionalen Amtssprache dass dies dann nicht nur fur die Behorden der Autonomen Gemeinschaft selbst sondern auch fur die staatlichen Behorden in dieser Region gilt Mit anderen Worten So wie es regionalen Behorden verwehrt ist das Kastilische nicht zu akzeptieren ist es den staatlichen Institutionen in den Regionen wie Gerichten der Policia Nacional oder der Guardia Civil verboten die jeweilige regionale Amtssprache nicht zu akzeptieren Im Konigreich Spanien ist die Real Academia Espanola RAE fur die Pflege der spanischen Sprache massgeblich Ihre 46 Mitglieder sind auf Lebenszeit berufene bekannte Autoren des Landes Sie kooperiert mit den entsprechenden Akademien der anderen spanischsprechenden Lander in der Asociacion de Academias de la Lengua Espanola Die Asociacion de Academias de la Lengua Espanola wurde 1951 in Mexiko gegrundet hat ihren Sitz jedoch in Madrid Sie umfasst 22 bestehende nationale Akademien der spanischen Sprache unter der Fuhrung der Real Academia Espanola Hierin zeigt sich dass Spanisch eine plurizentrische Sprache ist 31 32 Das Instituto Cervantes wurde 1991 vom spanischen Staat mit dem Ziel gegrundet die spanische Sprache zu fordern und zu verbreiten sowie die Kultur Spaniens und aller spanischsprachigen Lander im Ausland bekannt zu machen Die Vereinigung Asociacion para la Ensenanza del Espanol como Lengua Extranjera ASELE ist eine am 30 Januar 1987 in Madrid von Fachleuten gegrundeter Verband zur Forderung der spanischen Sprache fur Nicht Muttersprachler Das Instituto Caro y Cuervo es wurde im Jahre 1942 per Gesetz gegrundet ist ein kolumbianisches Forschungsinstitut fur spanische Literatur Philologie und Linguistik mit Sitz in Bogotas Stadtbezirk La Candelaria Sprachgeschichtliche Entwicklung BearbeitenDas Spanische lasst sich ungefahr in folgende Entwicklungsabschnitte Sprachstufen unterteilen Ursprunge des Espanol origenes de espanol bis 1200 Altspanisch espanol medieval von 1200 bis 1450 Mittelspanisch espanol clasico von 1450 bis 1650 Neuspanisch espanol moderno oder espanol contemporaneo seit 1650 In diesen Perioden und deren Vorfeld unterlag es mehreren Beeinflussungen Teilweise wird die Kategorie des vorklassischen Spanisch espanol preclasico von 1500 bis 1560 erganzt 33 Baskische Einflusse in der spanischen Sprache Bearbeiten Hauptartikel Wechselbeziehungen zu Nachbarsprachen im Artikel Baskische Sprache Das Baskische ist so der aktuelle Forschungsstand mit keiner anderen bekannten Sprache bewiesenermassen genetisch verwandt Es ist eine sogenannte isolierte Sprache Baskisch konnte sich im westlichen Pyrenaengebiet Spaniens in den Autonomen Gemeinschaften Baskenland und Navarra und Frankreichs franzosisches Baskenland uber Jahrtausende gegen verschiedene indogermanische Sprachen behaupten darunter das Keltische das Lateinische und die heutigen romanischen Sprachen Inwieweit seine ursprungliche Ausdehnung auf der iberischen Halbinsel aussah bleibt hypothetisch Das Baskische ist der einzige sprachliche Uberrest aus jener Epoche Einige Einflusse scheinen die romanischen Sprachen gepragt zu haben so etwa dass die zwei benachbarten romanischen Sprachen das Spanische aber starker noch die sudwestokzitanische Regionalsprache Gaskognisch eine Reduktion des lateinischen f zu h aufweisen das in der spanischen Hochsprache heute verstummt ist Dieses Phanomen wird auf den Einfluss des Baskischen zuruckgefuhrt zum Vergleich der spanische Ortsname Fuenterrabia baskisch Hondarribia hoch aragonisch Ongotituero Das Baskische ist ein Adstrat denn keine der Sprachen wurde aufgegeben Auf baskischen Einfluss ist folgendes Phanomen zuruckzufuhren Ersatz des anlautenden f durch h das jedoch im weiteren Verlauf ganz wegfiel farina harina factus hecho filius hijo furnus horno Keltiberisch vorromanischer Einfluss Bearbeiten Rekonstruierte Sprachraume um 300 v Chr Die altesten historisch ermittelten Bewohner der Iberischen Halbinsel waren die Iberer Iberische Sprache Um 600 v Chr wanderten keltische Stamme Keltische Sprachen uber die Pyrenaen ein die sich daraufhin mit den Iberern zu den Keltiberern vermischten Gibt eine Bevolkerung unter dem Einfluss einer neuen Sprache die eigene nach einer Periode der Zweisprachigkeit zu Gunsten der prestigetrachtigeren neuen Sprache auf wirken sich dennoch Sprechgewohnheiten auf diese aus Man bezeichnet die aufgegebene Sprache dann als Substrat Das Keltiberische wirkte sich nach Ubernahme des Lateinischen wie folgt aus Sonorisierung der intervokalischen Verschlusslaute p t k zu b d g amica amiga apotheca bodega Lenisierung des Nexus kt uber ct zu it Im Kastilischen entwickelte sich der Nexus weiter Das t wurde durch vorangehenden Palatal ebenfalls palatalisiert Daher noctem noche Lateinischer Einfluss als Grundlage Bearbeiten Romische Eroberung der Iberischen Halbinsel 218 19 v Chr Im 3 Jahrhundert v Chr begannen die Romer mit der Eroberung der Iberischen Halbinsel Zu jener Zeit wurden hier unter anderem Iberisch Keltiberisch Baskisch Tartessisch Lusitanisch sowie vor allem in Kustenorten Punisch und Griechisch gesprochen Seit dem Kaiser Augustus befand sich die gesamte Halbinsel in romischer Hand 34 Durch eine starke Militarprasenz und durch zahlreiche romische Beamte verbreitete sich die lateinische Sprache sehr schnell Latein wurde so uber den Weg des Vulgarlateins 35 zu der kulturbestimmenden Umgangssprache welche die ursprunglichen iberischen Sprachen allmahlich zuruckdrangte Einzig in den westlichen Pyrenaen stiess das Lateinische auf starkeren Widerstand sodass die Ursprache Baskisch dort erhalten blieb Germanischer Einfluss Bearbeiten Als die Westgoten 414 in Spanien einfielen wurde bereits auf der gesamten Halbinsel Latein mit lokaler Farbung gesprochen Obwohl die Westgoten die darauffolgenden drei Jahrhunderte Spanien beherrschten beeinflussten sie Sprache und soziales Leben lediglich in geringem Masse nur etwa zwei bis drei Prozent der Bevolkerung waren Goten Ein Grund dafur dass sich Romanen und Goten nicht vermischten war hauptsachlich religioser Natur Die Romanen waren Katholiken die Goten Arianer Nachdem im Jahr 589 Konig Rekkared I mit seinem Volk zum Katholizismus ubertrat verschwand das Gotische bald vollkommen Dennoch gibt es einige Worter im Spanischen die germanischen Ursprungs sind z B ganso Man nimmt aber an dass diese nicht durch die Goten sondern schon vorher durch die Romer die in Gallien mit germanischen Stammen in Beruhrung gekommen waren nach Spanien gebracht wurden Auf die Sprache der Westgoten geht wahrscheinlich auch die Endung ez vieler heutiger spanischer Familiennamen zuruck siehe Patronym 36 Sie hatte die Bedeutung Sohn von vgl isl son so war Rodriguez der Sohn von Rodrigo Roderich Beispielhaft sind die Konige von Navarra aus dem Haus Jimenez von 905 bis 1076 Auf den Begrunder der Dynastie Sancho I Garces folgten nacheinander Garcia I Sanchez Sancho II Garces Garcia II Sanchez Sancho III Garces Garcia III Sanchez und Sancho IV Garces wobei der Nachfolger jeweils der Sohn des Vorgangers war Arabischer Einfluss Bearbeiten Einen dauerhafteren Einfluss auf das Vokabular des Spanischen hatten die maurischen Eroberer die 711 von Afrika aus ihre Expansion nach Osten und Norden der Halbinsel begannen Sie besetzten die ganze Iberische Halbinsel mit Ausnahme des Kantabrischen Gebirges wo Gruppen der christlichen Urbevolkerung Zuflucht suchten und von wo die spatere Ruckeroberung Reconquista ausging Als im Jahr 1492 diese Ruckeroberung mit dem Fall von Granada abgeschlossen war waren bis dahin viele arabische Worter in das Spanische gelangt Viele dieser Worter kamen ursprunglich gar nicht aus dem Arabischen sondern aus anderen Sprachen und wurden nur uber das Arabische vermittelt Nach Auswertung des Worterbuches der Real Academia Espanola von 1995 enthalt das heutige Spanisch noch 1285 Entlehnungen aus dem Arabischen die Arabismen 37 Somit ist das Spanische die romanische Sprache mit den meisten arabischen Lehnwortern Es handelt sich dabei nicht nur um Kulturbegriffe sondern auch um Bezeichnungen fur Begriffe des alltaglichen Lebens z B aceite Ol aceituna auch oliva Olive alfombra Teppich Auch azafata Flugbegleiterin das Wort wurde reaktiviert ist arabischen Ursprungs Das Wort ojala hoffentlich ist eine hispanisierte Form der arabischen Redewendung Inschallah ان شاء الله und bedeutet eigentlich So Gott will Arabische Lehnworter und ihre Ableitungen finden sich in den folgenden Wortschatzbereichen Verwaltung und Staatswesen Heerwesen Munzpragung Naturwissenschaften Landwirtschaft Ackerbau Bewasserungsanlagen Hausrat Kleidung Speisen Flora und Fauna sowie weiteren Ein betrachtlicher Teil dieser Worter stammt ursprunglich aus dem Persischen dem Aramaischen aus indischen Sprachen z B ajedrez aus caturaṅga uber das persische chatrang und das arabische shatranj dem Griechischen z B guitarra uber arabisch qi8ara aus griechisch ki8ara oder sogar dem Lateinischen z B alcazar aus lateinisch castra und ist nur mittels des Arabischen und in arabischer Form ins Spanische gelangt Im Gegensatz zu anderen Sprachen die bei der Ubernahme arabischer Worter den arabischen Artikel al ال abtrennten findet sich in vielen Lehnwortern im Spanischen jenes al wieder etwa bei Zucker spanisch azucar italienisch zucchero arabisch السكر as sukkar hier wird das ﻝ l des Artikels assimiliert 38 Amerikanisch indigene Einflusse Bearbeiten EU weite Spanischkenntnisse laut Eurobarometer 2006 Vor allem die lateinamerikanischen Dialekte des Spanischen enthalten eine Vielzahl von Ausdrucken indigener Sprachen Wortbeispiele el aguacate oder la palta die Avocado el aji die scharfe Paprika Chilischote la batata die Wade el batey das Dorf el bohio die Schilfhutte el bohuco die Rank oder Schlingpflanze el cacique der Kazike Hauptling el caiman der Kaiman das Krokodil la canoa das Kanu el casabe das Fladenbrot el cayo die kleine Insel el cayuco das Boot la chacra das kleine Landgut el cocote der Nacken el conuco der Garten la guayaba die Guave el huracan der Hurrikan Wirbelsturm la lambi die Flugelschnecke el maiz oder el choclo der Mais el manati die Seekuh el mani oder el cacahuate die Erdnuss la papa die Kartoffel la sabana die Ebene el tabaco der Tabak el tiburon der Hai la yuca die Maniokpflanze frucht Inneriberische Einflusse bis zum Spanischen heute Bearbeiten Die folgenden Absatze sind nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Siehe Diskussion Aus dem nichtklassischen Vulgarlatein entwickelten sich mit der Zeit unter verschiedenen geographischen und ethnographischen Einwirkungen unterschiedliche romanische Dialekte Einer dieser Dialekte das Kastilische entstand in einer schwach romanisierten Gegend Nordspaniens im Grenzgebiet der heutigen spanischen Provinzen Burgos La Rioja Vizcaya und Alava Dieser Dialekt Altkastiliens zeichnet sich dadurch aus dass er starker von den vorromanischen Sprachen gepragt war und spater durch politische Umstande zur Schrift und Nationalsprache Spaniens wurde Es waren namentlich die Grafen Altkastiliens die in andauernden Kampfen gegen die Araber ihr Staatsterritorium nach Suden hin erweiterten Im Verlauf dieser Reconquista Bewegung schob sich das Altkastilische wie ein Keil in den ubrigen romanischen Sprachraum hinein und drangte die anderen Sprachformen an die westliche Asturisch Leonesisch und Galicisch aus dem sich spater Portugiesisch entwickelte und ostliche Aragonesisch Katalanisch Peripherie des Landes ab wodurch sich der Bereich der kastilischen Sprache enorm vergrosserte In den von den Mauren eroberten Gebieten verdrangte sie danach das Arabische und das Mozarabische romanische Dialekte die in den maurisch beherrschten Landereien von den Christen artikuliert aber in arabischer Schrift geschrieben wurden In der zweiten Halfte des 11 Jahrhunderts wurde Kastilien zum Konigreich ausgerufen und Toledo 1085 zur Hauptstadt bestimmt Daraufhin etablierte sich die kastilische Mundart zur Hof und Umgangssprache des jungen Konigreichs weshalb das gegenwartige Spanisch toledanische Farbung innehat Von sprachpolitischer Bedeutung sind die Reformen Ferdinands III 1217 1252 und Alfons X 1252 1282 durch die das Lateinische in seiner urkundlichen Benutzung abgeschafft wurde und das Kastilische dessen Funktion ubernahm Wahrend des ausgehenden Mittelalters verbreitete sich dann das Kastilische nicht nur als Schriftmedium sondern auch verbal ausserhalb Kastiliens Im Jahr 1713 entstand nach franzosischem Vorbild schliesslich die Real Academia de la Lengua die als anerkannte Autoritat in Sprachfragen gilt Zwischen 1726 und 1739 wurde das Diccionario de Autoridades herausgegeben und im Jahr 1771 erschien die erste Grammatik Heute gibt die Akademie in Zusammenarbeit mit den Sprachakademien der anderen spanischsprachigen Lander unter anderem das Worterbuch Diccionario de la Lengua Espanola und das umfangreiche Grammatikwerk Nueva Gramatica de la Lengua Espanola heraus Rechtschreibung BearbeitenDie Rechtschreibung des Spanischen verfolgt das Ideal Laut fur Laut das gesprochene Wort nachzubilden So werden haufig ubernommene Fremdworter in ihrer Schreibung derart angepasst dass sich die Aussprache wieder automatisch ergibt Beispiele englisch bacon wird zu spanisch beicon oder englisch football wird zu spanisch futbol Bei den lateinamerikanischen Varianten gilt dies nur mit Einschrankungen teilweise werden Buchstaben anders ausgesprochen wenn das Wort indianischen Ursprungs ist besonders ll und x Siehe auch Spanisches Alphabet und Silbentrennung in der spanischen Sprache und Bearbeiten Ein besonderes Merkmal der spanischen Sprache ist es Fragen und Ausrufesatze mit dem signo de interrogacion bzw dem signo de exclamacion manchmal auch signo de admiracion einzuleiten Dies geschieht sonst nur in der asturischen und der galicischen Sprache Das Fragezeichen wurde von der Real Academia Espanola 1754 in der zweiten Edition der Orthografie eingefuhrt 39 Dreisprachige Werbetafel in Barcelona Detail Das offnende Ausrufezeichen wird nur im Spanischen verwendet nicht in der Regionalsprache Katalanisch BeispieleEl espanol es muy facil verdad Por supuesto dd Spanisch ist sehr leicht stimmt s Auf jeden Fall dd Hola Como estas Bien y tu dd Hallo Wie geht s Gut und dir dd Das umgekehrte Ausrufezeichen fur die Spanische Sprache liegt in ISO 8859 1 und Unicode auf Code 161 U 00A1 und lasst sich unter Windows auf jeder Tastatur uber Alt 173 auf dem Nummernblock beziehungsweise Alt 0161 erzeugen Bei einem Macintosh wird dieses durch Alt 1 erzeugt unter Linux X11 durch AltGr 1 Ein umgedrehtes kopfstehendes Fragezeichen kann wie folgt eingegeben werden unter Windows mit deutscher Belegung mittels der Tastenkombination Alt 168 dabei mussen zwingend die Ziffern des sog Ziffernblocks benutzt werden oder Alt 0191 Auf dem Macintosh wird es durch Alt ss erzeugt unter Linux mit AltGr ss Aussprache Bearbeiten Hauptartikel Aussprache der spanischen Sprache Vokale Bearbeiten Vokaltrapez 40 fur die spanische Sprache Messungen der ersten Formanten der spanischen Vokale Bradlow 1995 in Zuordnung zu den Frequenzen Hz Artikulation Das Spanische kennt funf Monophthonge Monophthonge des Spanischen vorne zentral hintengeschlossen i u mittel e o offen a Konsonanten Bearbeiten Das Spanische kennt 24 Konsonanten wobei die Frikative b d ɣ und die Plosive b d g Allophone der Phoneme b d g sind Zum Deutschen unterschiedliche Konsonanten sind das n ɲ und die beiden Digraphen ll ʎ und ch t ʃ Konsonanten des Spanischen 41 bilabial labio dental dental alveolar post alveolar palatal velarPlosive p b t d k g Affrikaten t ʃ Nasale m n ɲ Flaps Trills ɾ r Frikative b f 8 d s x ɣ Approximanten w j Laterale l ʎ Mundartlich wird s vor Verschlusslauten manchmal wie h ausgesprochen z B Espana Spanien als ɛhˈpaɲa Eine Unterscheidung der Laute ʎ und ʝ bzw j erfolgt nicht im gesamten spanischsprachigen Raum vor allem nicht in Lateinamerika was am Yeismo deutlich wird In Spanien selber wird ll mundartlich manchmal wie d ʑ oder d ʐ ausgesprochen Grammatik Bearbeiten Hauptartikel Spanische Grammatik Das Spanische weist uber 50 konjugierte Formen pro Verb auf mit Endungen fur Personalformen Tempus und Aspekt hat aber nur eine eingeschrankte Flexion von Substantiven und Determinativen 42 Letztere zeigen nur zwei grammatische Geschlechter sowie Singular und Pluralformen Die Wortstellung des Spanischen ist grundsatzlich Subjekt Verb Objekt erlaubt aber viel Variation Ein Personalpronomen als Subjekt kann wegfallen d h Spanisch ist eine Pro Drop Sprache Die Merkmale des Subjekts werden dann nur von der Verbform angezeigt Das Spanische besitzt ferner ein System von unselbstandigen klitischen Objektpronomen wie es auch fur die anderen romanischen Sprachen typisch ist Wortarten bildung Bearbeiten Hauptartikel Wortbildung und Wortarten im Spanischen Bedeutung Funktion Formen Klassenflektierbar flexionslosLexikalisch Substantiv sustantivo Verb verbo Adjektiv adjetivo Adverb adverbio Zahlwort nombre numeral 43 Grammatikalisch Artikel articulo Pronomen pronombre Praposition preposicion Konjunktion conjuncion 44 45 Fur die Produktion neuer Worter aus vorhandenen Wortern also die Wortbildung formacion de palabras werden zwei Varianten unterschieden Wortableitung Derivation derivacion und Wortzusammensetzung Komposition composicion Im Bereich der Lehnworter bzw Entlehnung so etwa in der Begrifflichkeit der elektronischen Datenverarbeitung zeigt sich ein grosser Einfluss der englischen Sprache So weist vor allem der Internetwortschatz im Spanischen eine hohe Anzahl von Anglizismen oder angloamerikanisch gepragten spanischen Wortschopfungen auf 46 Lexikalische Negation Bearbeiten Durch den Gebrauch folgender Prafixe konnen Worte mit negativer Bedeutung als Ausdruck einer syntaktischen Negation siehe im Gegensatz hierzu die Adverbien der Verneinung entstehen a des in i im ir Beispiele a politico des acertado in formal i legible im posible ir racional Als Basislexeme fur die negative Wortbildung dienen Substantive Adverbien Verben und Adjektive Wortarten welche allesamt zu den Autosemantika zahlen Dabei sind einige Worte in der Lage jeweils zwei unterschiedliche Prafixe zu binden Beispiel in moral und a moral 47 Varietaten der spanischen Sprache BearbeitenDas aquatorialguineische Spanisch Bearbeiten Hauptartikel Aquatorialguineisches Spanisch Das philippinische Spanisch Bearbeiten Hauptartikel Philippinisches Spanisch Neben der Verbreitung in Europa wird Spanisch ebenfalls in Asien d h auf den Philippinen gesprochen Viele Inseln Ortschaften sowie die Filipinos und das Land selbst tragen spanische Namen die aus der kolonialen Epoche herruhren Das amerikanische Spanisch Bearbeiten Am weitaus bedeutsamsten ist Spanisch in Amerika indem es in den meisten Landern als Muttersprache gesprochen wird Da sie dort ein sehr grosses Gebiet einnimmt und da seit der Kolonialisierung durch die Spanier bereits Jahrhunderte vergangen sind weist die spanische Sprache auf den Grossen Antillen und im ubrigen Lateinamerika gewisse Abweichungen zum europaischen Spanisch auf Diese sind in der Schrift und Verkehrssprache nicht allzu gross wohingegen sich Umgangssprache und Dialekte der einzelnen Lander teilweise recht deutlich unterscheiden und zwar nicht nur in der Aussprache sondern auch im Vokabular Die spanischsprachige WeltRot Amtssprache Blau Amtssprache neben anderen Gelb Bedeutende Sprache aber keine AmtsspracheIm grammatikalischen Bereich sind bis auf die Eigenheiten in der Verwendung der Vergangenheitstempora Dominanz des Indefinido der Nichtexistenz von Vosotros und dem Voseo nur regional gepragt keine nennenswerten Besonderheiten festzustellen Demgegenuber haben einige Worter durchaus einen Bedeutungswandel vollzogen Manche Abweichungen sind konkret auf den Einfluss indigener Sprachen zuruckzufuhren der in den einzelnen Regionen unterschiedlich intensiv ausgestaltet ist Vorrangig in Mexiko der Karibik Zentralamerika und Venezuela spurbar sind auch die Einflusse des US amerikanischen Englischen auf den Wortschatz des Spanischen die sich wesentlich starker niederschlagen als in Europa Generell lasst sich in Spanien der lateinamerikanische Wortschatz als archaischer verglichen mit dem kontinentaleuropaischen beschreiben In Lateinamerika wird dagegen das iberische Spanisch als altmodisch und harsch empfunden Ein charakteristisch markantes Erkennungszeichen lateinamerikanischer Sprecher ist die vom europaischen Spanisch stark abweichende Sprachmelodie Die Unterschiede in dieser Beziehung sind jedoch zwischen dem andinen Spanisch den La Plata Dialekten Mexiko und Zentralamerika sowie den karibischen Dialekten praktisch ebenso gross wie zum Kontinentalspanischen sodass sich allgemeine Regeln nur schwer definieren lassen Obgleich Aussprache und Wortschatz zwischen den und ebenso in den einzelnen lateinamerikanischen Landern mitunter stark variieren lassen sich doch einige Hauptunterschiede zwischen der Sprache Mexikos und Sud und Mittelamerikas und dem europaischen Spanischen festhalten Unterschiede in der Grammatik Bearbeiten Die Vergangenheitsform Preterito Perfecto he comprado ist in einigen Landern wie Argentinien marginal gebrauchlich stattdessen wird meist das Preterito Indefinido verwendet compre soweit man das Noch Andauern einer Handlung nicht explizit betonen mochte Die in Spanien ausschliesslich als Hoflichkeitsform im formlichen Umgang vgl Siezen im Deutschen verwendete Anrede ustedes von vuestra merced etwa Euer Gnaden ist in Lateinamerika die standardsprachliche und allgemein verbreitete Anredeform unabhangig von Sprachebene oder Vertrautheit So wird die 2 Person Plural im amerikanischen Sprachraum uberhaupt nicht benutzt und stets durch die Anrede in der 3 Person ersetzt An die Stelle des Personalpronomens vosotros tritt hingegen immer ustedes eine der wenigen Regeln die universal fur ganz Lateinamerika gelten Auch im Singular ist die Anrede in der 2 Person mit tu in manchen Gebieten weniger gebrauchlich oder wirkt schroff bzw pedantisch und man greift entweder zu vos oder zur 3 Person mit usted Mit dem in vielen Teilen Lateinamerikas verbreiteten Voseo wird anstelle des Personalpronomens tu oder ti in der 2 Person Singular das Pronomen vos verwendet und die Verben werden dementsprechend abweichend konjugiert beispielsweise vos sos standardspanisch tu eres du bist Die grammatikalischen Regeln zum Voseo werden regional unterschiedlich angewandt so sind Varianten wie etwa vos tomas tu tomas und vos tomas standardspanisch tu tomas moglich Er ist praktisch in Argentinien Uruguay Paraguay und Nicaragua anzutreffen und in abgeschwachter Form auch in anderen Landern wie Guatemala dem venezolanischen Bundesstaat Zulia sowie den kolumbianischen Regionen Paisa und Valle de Cauca Costa Rica stellt einen Sonderfall dar da tu nicht gebraucht wird dafur aber vos und usted gleichermassen Eine kleinere Sonderform des Voseo ist in Chile verbreitet wo in der informellen Sprache in der 2 Person Singular eine an die 2 Person Plural bzw die Konjugationsformen des Voseo erinnernde Verbform in Gebrauch ist Die auf ar endenden Verben erhalten in der 2 Person Singular die Endung ai s wobei das Schluss s nicht ausgesprochen wird Die Verben auf er ir erhalten die Endung is wobei das Schluss s nur manchmal gehaucht wird Beispiele Como estas wird zu Como estai s Que haces wird zu Que hacis bzw Que haci h oder Te acuerdas wird zu Te acordai s Beachtenswert sind diesbezuglich die Parallelen zum Italienischen wo die Endung der 2 Person Singular stets i ist Als Pronomen wird generell tu verwendet und nur selten vos was einen noch legereren oft auch aggressiven Charakter hat Phonetisch ahneln sich der Voseo in Chile und der in Venezuela da in diesem die Konjugation der klassischen Form ais eis is entspricht das Schluss s aber genauso wie in Chile gehaucht wird Beispiele Como estais Que haceis Venis gesprochen komo ehtaih ke aseih benih Siehe auch Tabelle unten Unterschiede im Wortschatz Bearbeiten Es gibt viele Abweichungen zwischen dem europaischen und dem lateinamerikanischen Wortschatz und uberdies auch innerhalb Lateinamerikas von Land zu Land diverse semantische Eigenarten Sie betreffen hauptsachlich die Umgangssprache und Begriffe des taglichen Lebens Ernsthafte Verstandigungsprobleme zwischen Sprechern und ihrem mentalen Lexikon aus verschiedenen europaischen und amerikanischen Teilarealen des spanischen Sprachraums gibt es in der Regel jedoch kaum Einige BeispieleDeutsch europ Span amerik Span ein Spanier oder Nicht Muttersprachler konnte verstehenButter mantequilla manteca Argentinien Paraguay Schmalz FettErdbeere fresa frutilla Argentinien Chile Ecuador Paraguay FruchtchenEisschrank nevera refrigerador heladera Argentinien Chile Mexiko nur Refrigerador Peru Paraguay Kuhler EisverkauferinRock falda pollera Argentinien Uruguay Paraguay HuhnerverkauferinAuto mobil coche carro Ecuador Kolumbien Mexiko Peru Venezuela Zentralamerika auto Mexiko Argentinien Chile Ecuador Peru Paraguay maquina Argentinien von ital macchina fur Auto Karren Handwagen carro Maschine maquina Banane platano banano guineo Karibik Zentralamerika cambur Venezuela banana Argentinien Paraguay Bohnen judias alubias Kanarische Inseln caraotas Venezuela frijoles Mexiko Peru Zentralamerika habichuelas Kolumbien frejol Ecuador porotos Argentinien Chile Paraguay Kartoffel patata papa Argentinien Chile Ecuador Kolumbien Mexiko Peru Zentralamerika Kanarische Inseln Papst dann jedoch Maskulinum Vater falls als papa endbetont Lastwagen camion troca nordliche mexikanische Bundesstaaten und kalifornisches Slang Spanisch von amer engl truck Je nach Land gibt es eine unterschiedliche Anzahl Worter die aus den jeweiligen Sprachen der indigenen Volker entlehnt wurden Einige davon haben auch das europaische Spanisch erreicht Dazu gehoren u a die Begriffe aguacate Avocado und patata Kartoffel siehe Tabelle Insbesondere Namen fur Obst oder Gemusesorten variieren unter den lokalen Varietaten der unterschiedlichen spanischsprachigen Lander sehr stark So heisst etwa in der Dominikanischen Republik die Orange la china die Mandarine la italiana die Papaya la lechoza die Banane el guineo und die Maracuja la chinola Ausdrucke die oft nicht nur in Spanien und Sudamerika sondern selbst in benachbarten Landern wie Kuba oder Mexiko bereits nicht mehr verstanden werden Ahnliches gilt fur Bezeichnungen wie frutilla Erdbeere in Europa fresa genannt aji scharfe Paprika europ chili oder palta Avocado europ aguacate wie sie in Chile und einigen anderen sudamerikanischen Landern gelaufig sind Zu Missverstandnissen kommt es am ehesten bei Wortern die neben der allgemeinen Bedeutung in bestimmten Landern uber eine umgangssprachliche Spezialbedeutung verfugen Das in Spanien unverfangliche und fur alle moglichen Sachverhalte haufig gebrauchte Verb coger nehmen ergreifen fangen etwa ist in ein paar Landern Lateinamerikas vor allem Mexiko Argentinien Uruguay und Paraguay ein ordinarer Ausdruck fur die Ausubung des Geschlechtsverkehrs Der Satz Ich werde den Bus nehmen Voy a coger el autobus bedeutet daher bei Argentiniern Ich werde den Bus bumsen In ganz Lateinamerika wird anstelle von coger haufiger das Verb agarrar oder tomar nehmen einnehmen trinken verwendet Das Wort guagua bezeichnet in der Dominikanischen Republik auf Kuba und auf den Kanarischen Inseln einen innenstadtischen Linienbus in Andenlandern wie Chile Peru oder Ecuador steht es fur Krabbel oder Kleinkind hier Xenismus aus den Quechua sodass auch in diesem Fall Missverstandnisse vorbestimmt sind Fur hubsch oder schon formuliert man in den meisten Landern Lateinamerikas Adjektive wie bonito a oder lindo a Das in Spanien verbreitete guapo a ist demgegenuber ungebrauchlich und hat in manchen Landern etwa auf Kuba und in der Dominikanischen Republik die Bedeutung aggressiv oder wild Somit ist una chica guapa in Madrid ein hubsches in Havanna ein wutendes Madchen Unterschiede in der Aussprache Bearbeiten Viele lateinamerikanische Aussprachebesonderheiten erinnern an sudspanische Dialekte und sind in erster Linie gerade deswegen prasent weil im 16 und 17 Jahrhundert die meisten spanischen Einwanderer aus dem Suden Spaniens v a Extremadura und Andalusien kamen siehe auch Andalusischer Dialekt Typisch ist der Seseo Wahrend im europaischen Spanisch ein z zumeist wie ein stimmloses englisches th ausgesprochen wird klingt es in lateinamerikanischer Artikulation wie ein stimmloser s Laut Dasselbe trifft auf das c vor e und i zu z B in nacion Der Yeismo tritt praktisch in ganz Lateinamerika auf mit Ausnahme des Andengebiets und Paraguays Zwei Sonderformen sind in den Rio de la Plata Staaten Argentinien Uruguay weit verbreitet Dort wird das Phonem ll nicht wie ein deutsches j sondern stimmhaft wie ein weiches sch zunehmend auch stimmlos ahnlich einem deutschen sch Seismo ausgesprochen wird j wird je nach Region mal mehr und mal weniger hart ausgesprochen Die Aussprache variiert vom spanischen harten und hinteren ch uber das deutsche eher weichere ch wie in Bu ch bis hin zum herkommlichen h Regional differenziert in der Auspragung ist das Verstummen oder Verandern bestimmter Endungen Besonders in der Karibik ist diese Erscheinung ausgepragt und fuhrt mitunter zu starken Verstandnisproblemen bei ungeubten Horern So wird insbesondere die Wortendung ar abweichend als a al oder auch ai z B im Norden der Dominikanischen Republik nahe Puerto Plata ausgesprochen Der Infinitiv caminar wird demnach zu camina caminal oder caminai analog bei Verben auf er oder ir wird poner oft ponel oder auch ponei ausgesprochen d wird am Wortende oft nicht gesprochen die Betonung bleibt aber auf der letzten Silbe Beispiel ciudad wird gesprochen wie siuda Das d wird auch zwischen Vokalen meist ausgelassen beispielsweise wird cansado zu cansao s im Silbenauslaut bzw am Wortende wird oft als Hauchlaut gesprochen oder verstummt ganz Die Tendenz das s anzuhauchen z B ehtoy statt estoy ist in vielen Kustendialekten vorzufinden und scheint abermals dem Andalusischen ahnlich Durch faktisches Verschwinden der 2 Person Plural im lateinamerikanischen Spanisch lasst sich auch die 2 Person Singular oft nicht von der 3 Person Singular unterscheiden Beispiel Que quiere Was mochte er sie konnte vor Wegfall des s auch Que quieres Was mochtest du bedeutet haben Ausnahmen gibt es in Argentinien Chile Uruguay Paraguay einigen mittelamerikanischen Landern und einigen Regionen Kolumbiens Venezuelas und Boliviens In grossen Teilen Chiles wird in der 2 Person Singular queris anstatt quieres gesagt Die Endung as wird durch ai und es durch ein is ersetzt wobei das Schluss s entweder gehaucht wird oder in der Aussprache ganz wegfallt In beiden Fallen wird die letzte Silbe betont was teilweise eine Anderung der anderen Vokale innerhalb des Wortes nach sich zieht Beispiel Adonde vai Wohin gehst du statt Adonde vas venis du kommst statt vienes podis du kannst statt puedes Dies gilt auch fur fast alle anderen Formen der 2 Person Singular In Argentinien Uruguay Paraguay einigen mittelamerikanischen Landern und auch in Teilen Kolumbiens und Boliviens wird statt quieres queres auch oft mit gehauchtem Schluss s gesagt was seine Grundlage in der Konjugationsform des altspanischen vos hat In diesen Landern wird ausserdem statt tu vos gesagt was ebenfalls du bedeutet aber eine andere Konjugationsform nach sich zieht So heisst es nicht puedes du kannst sondern podes Hier wird anders als in der in Spanien gebrauchlichen vosotros Form das i nicht ausgesprochen Eine Ausnahme bilden die Verben der ir Konjugation die der vosotros Form entsprechen z B vivis Die von vos abhangige Konjugation in Venezuela Bundesstaat Zulia entspricht der des vosotros ais eis is obschon das Schluss s nur gehaucht wird wodurch die Verben klanglich den chilenischen ahneln Durch die insgesamt starken Unterschiede zwischen der 2 und 3 Person Singular wird die tendenzielle Schwachung des Schluss s wieder relativiert Beispiel fur das Verstummen von d und s in einem Satz estamos cansados wir sind mude wird bei der Aussprache zu e h tamo h cansao VOSEO Allgemein1 Chile Venezuela2vivisvenispodes podis podeisqueres queris quereis que haces que hacis que haceis como estas como estai como estais adonde vas adonde vai adonde vais 1 Allgemein bedeutet alle anderen Lander mit Voseo2 Im Bundesstaat ZuliaVom Spanischen abgeleitete Sprachen Bearbeiten Spanisch hat z T andere Varianten und Mischformen entwickelt Tochtersprache Ladino auch sephardische Sprache ist das Spanisch der 1492 Alhambra Edikt aus Spanien vertriebenen Juden Sephardim Sie leben heute in Israel Griechenland der Turkei Nordmarokko und den USA Die Sprecherzahl wird auf hochstens 100 000 geschatztHybriddialekte d h Mischsprachen existieren uberall dort wo Spanisch und Portugiesisch aufeinandertreffen Barranquenho in Portugal oder Portunol in Uruguay und Brasilien Kreolsprachen Palenquero in Kolumbien Papiamentu auf den ABC Inseln oder Chabacano auf den Philippinen Weitere Einzelformen Lunfardo ist eine Gaunersprache in Argentinien die auch im Tango Verwendung findet Sprachbeispiel BearbeitenAllgemeine Erklarung der Menschenrechte source source Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y dotados como estan de razon y conciencia deben comportarse fraternalmente los unos con los otros Alle Menschen sind frei und gleich an Wurde und Rechten geboren Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Bruderlichkeit begegnen Beispiele gesprochen von einem Einwohner Madrids Que hay de nuevo i 24 KB Was gibt s Neues Yo estoy bien gracias y tu i 29 KB Danke mir geht es gut und dir Adios hasta manana i 27 KB Auf Wiedersehen bis morgen Zwei Beispiele aus dem Buch Der kleine Prinz deuten die Unterschiede der europaischen und amerikanischen Aussprache an Sie stammen aus zwei unterschiedlichen Ubersetzungen des franzosischen Originals Barcelona Spanien Sinaloa Mexiko Sprachfallen Falsos Amigos BearbeitenMit den typischen Fehlern die beim Erlernen und Ubersetzen der spanischen Sprache auftreten konnen beschaftigen sich folgende Beitrage Falscher Freund Liste falscher Freunde in der spanischen SpracheSiehe auch BearbeitenSpanische Bezeichnungen fur geographische Orte Aussprache der spanischen Sprache Liste spanischer Sprichworter Asociacion para la Ensenanza del Espanol como Lengua Extranjera ASELE Instituto Cervantes Liste von Sprachakademien der spanischen SpracheLiteratur BearbeitenAllgemein Ursula Klenk Einfuhrung in die Linguistik Spanisch GOEDOC Dokumenten und Publikationsserver der Georg August Universitat Gottingen 2008 doi 10 3249 webdoc 1933 Reinhard Meyer Herman Spanisch In Thorsten Roelcke Hrsg Variationstypologie Variation Typology Ein sprachtypologisches Handbuch der europaischen Sprachen in Geschichte und Gegenwart A Typological Handbook of European Languages Past an Present De Gruyter Berlin New York 2003 S 449 479 Bernhard Poll Christopher F Laferl Hrsg Handbuch Spanisch Sprache Literatur Kultur Geschichte in Spanien und Hispanoamerika fur Studium Lehre Praxis Schmidt Berlin 2012 ISBN 978 3 503 09875 0 Daniel Reimann Sprachbeschreibung Spanisch Universitat Duisburg Essen Stiftung Mercator proDaZ Dezember 2016 onlineSpanische Sprachwissenschaft Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla Josef Felixberger Die Spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 3 Auflage Georg Olms Hildesheim Zurich New York 2005 ISBN 3 487 12814 4 Annegret Alsdorf Bollee Ingrid Neumann Holzschuh Spanische Sprachgeschichte 5 Auflage Klett Stuttgart 2009 Wolf Dietrich Horst Geckeler Einfuhrung in die spanische Sprachwissenschaft Ein Lehr und Arbeitsbuch 5 Auflage Schmidt Berlin 2007 Arnim Gassner Das altspanische Verbum Niemeyer Halle 1897 Johannes Kabatek Claus D Pusch Spanische Sprachwissenschaft Narr Francke Attempto Tubingen 2009 ISBN 978 3 8233 6404 7 Petrea Lindenbauer Michael Metzeltin Margit Thir Die romanischen Sprachen Eine einfuhrende Ubersicht Egert Wilhelmsfeld 1995 Michael Metzeltin Las lenguas romanicas estandar Historia de su formacion y de su uso Academia de la Llingua Asturiana Uvieu 2004 Ralph Penny A History of the Spanish Language Cambridge University Press 2002 ISBN 0 521 80587 2 Teildarstellung google books Antonio Tovar Einfuhrung in die Sprachgeschichte der Iberischen Halbinsel das heutige Spanisch und seine historischen Grundlagen 3 Auflage Narr Francke Attempto Tubingen 1989 Gesina Volkmann Weltsicht und Sprache Epistemische Relativierung am Beispiel des Spanischen Narr Francke Attempto Tubingen 2005 ISBN 3 8233 6101 5 Andreas Wesch Grundkurs Sprachwissenschaft Spanisch 5 Auflage Klett Stuttgart 2006 Johannes Kabatek Claus Dieter Pusch Spanische Sprachwissenschaft Eine Einfuhrung bachelor wissen Gunter Narr Verlag Tubingen 2011 ISBN 978 3 8233 6658 4Spanische Wortschatze Andre Hochemer Man spricht Spanisch Spanische Wortschatze auf gut Deutsch Verlag Winfried Jenior Kassel 2011 ISBN 978 3 934377 19 6 Manuel Seco Olimpia Andres Gabino Ramos Diccionario fraseologico documentado del espanol actual Locuciones y modismos espanoles Aguilar lexicografia Madrid 2004 ISBN 84 294 7674 1 Spanische Grammatiken Michael Metzeltin Erklarende Grammatik der romanischen Sprachen Praesens Wien 2010 Michael Metzeltin Gramatica explicativa de la lengua castellana De la sintaxis a la semantica Praesens Wien 2009 Didaktik R del Rio Miguel Unterrichtsmaterialien Spanisch Reaktivierung Unterrichtsmaterialien Universitat Weimar Wintersemester 2002 2003 Dee L Eldredge Teaching spanish my way Xlibris LLC 2014 ISBN 978 1 4931 2657 6 Spanische Varietaten und Mundarten Gunter Holtus Michael Metzeltin Christian Schmitt Hrsg Lexikon der Romanistischen Linguistik 12 Bande Niemeyer Tubingen 1988 2005 Band VI 1 Aragonesisch Navarresisch Spanisch Asturianisch Leonesisch 1992 Hugo Kubarth Das lateinamerikanische Spanisch 1987 Steve Pagel Spanisch in Asien und Ozeanien Lang Frankfurt am Main 2010 Hans Dieter Paufler Lateinamerikanisches Spanisch 1977 Volker Noll Das amerikanische Spanisch 2001 Weblinks Bearbeiten Wiktionary Worterbuch Spanisch Deutsch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wiktionary Worterbucher der spanischen Sprache Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wikibooks Spanisch Lern und Lehrmaterialien Wikiquote Spanische Sprichworter Zitate Wikisource Spanische Worterbucher Quellen und Volltexte Commons Spanische Sprache Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Commons Spanische Aussprache Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Real Academia Espanola 2014 VeinteMundos Sprachmagazin Sprachbesonderheiten aller spanischsprachigen Lander im Uberblick Linguistische Fachbegriffe und Worterbucher Erstellt am 25 Dezember 2003 von Cornelia Steinmann Webhosting durch Siteware Systems GmbH Ein Verweis auf spanische Lexika findet sich auf der Seite unter Einsprachige Worterbucher Spanisch online Portal del hispanismo Instituto Cervantes y Ministerio de Educacion Cultura y Deporte Wikilengua del espanol Fundeu BBVA Fundacion Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Liste der Ausgaben und Jahreszahlen der veroffentlichten spanischen Grammatiken der Real Academia Espanola RAE Einzelnachweise Bearbeiten Siehe hierzu Vergleich von Spanisch und Portugiesisch siehe u a Symbiosismus Generative Grammatik Vergleiche auch Phonizisch punische Sprache Ein Begriff der auf Hugo Schuchardt zuruckgeht und den er in seiner 1864 veroffentlichten Dissertation De sermonis Romani plebei vocalibus erstmals entwickelte Latein und seine Tochtersprachen Universitat Munchen Lehramt S 1 11 online Eugenio Coseriu Das sogenannte Vulgarlatein und die Erstdifferenzierungen in der Romania Aus dem Spanischen von Wulf Oesterreicher Unveroffentlichtes Manuskript Montevideo 1954 S 2 43 135 150 172 202 Marcos Roman Prieto Spanisch germanischer Lehnaustausch Books on Demand BoD 2008 ISBN 978 3 638 94414 4 S 6 f Wolf Dietrich Volker Noll Hrsg Einfuhrung in die spanische Sprachwissenschaft Ein Lehr und Arbeitsbuch Erich Schmidt Verlag Berlin 2012 ISBN 978 3 503 13719 0 S 15 f Leo Trepp Die Ruckeroberung Spaniens durch die Christen Die Inquisition In Die Juden Volk Geschichte Religion Hamburg 1999 ISBN 3 499 60618 6 S 61 62 Heiner Bohmer Grammatikalisierungsprozesse zwischen Latein und Iberoromanisch Gunter Narr Verlag Tubingen 2010 ISBN 978 3 8233 6564 8 Hinweis fur Philologen Das Wort Mio im Werktitel ist ein im modernen Spanischen nicht mehr existierendes atonales Possessivpronomen Verwendung strukturell ahnlich wie port meu ital mio und frz mon und schreibt sich anders als das moderne spanische Wort mio ohne Akut Untersuchung von Riano Rodriguez und Gutierrez Aja 2003 Reinhard Kiesler Einfuhrung in die Problematik des Vulgarlateins Walter de Gruyter 2006 ISBN 3 11 091655 X S 105 f Annegret Alsdorf Bollee Ingrid Neumann Holzschuh Spanische Sprachgeschichte 5 Auflage Klett Stuttgart 2009 ISBN 978 3 12 939624 7 S 107 Medina Guerra Antonia Ma Modernidad del universal vocabulario de Alfonso Fernandez de Palencia E L U A 7 1991 S 45 60 Gustav Ineichen Zur Stellung der spanischen Grammatik Nebrijas In Wolfgang Dahmen Hrsg Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen Romanistisches Kolloquium IV Tubinger Beitrage zur Linguistik Band 357 Narr Verlag 1991 ISBN 3 8233 4212 6 S 227 f Francisco M Carriscondo Esquivel La labor lexicografica de Esteban Esteban de Terreros Lexicographical Work In Oihenart 23 2008 S 13 34 Emilio Cotarelo y Mori Diccionario Biografico y Bibliografico de Caligrafos Espanoles Band II S 269 in Aunamendi Eusko Entziklopedia Consultado 21 Marz 2011 Alonso Zamora Vicente La Real Academia Espanola Espasa Calpe Madrid 1999 ISBN 84 239 9185 7 S 33 Ramon Menendez Pidal Manual de gramatica historica espanola Espasa Calpe 1985 S 181 Irene Lozano Lenguas en guerra Espasa Calpe 2005 S 92 The most spoken languages worldwide native speakers in millions Statista com 2017 abgerufen am 26 Februar 2018 englisch 437 Millionen a b SPANISH a language of Spain In ethnologue com Abgerufen am 26 Februar 2018 englisch Total users in all countries 512 991 890 as L1 442 384 990 as L2 70 606 900 a b c d Instituto Cervantes Hrsg EL ESPANOL UNA LENGUA VIVA Informe 2017 2017 spanisch cervantes es PDF abgerufen am 26 Februar 2018 Bei der Definition der Weltsprache ist nicht die Zahl der Sprecher allein ausschlaggebend sondern es muss auch noch die weite Verbreitung uber das autochthone Ursprungsgebiet der Sprache hinzukommen Chinesisch Hindi und Bengali sind daher trotz der hohen Sprecherzahl nicht Weltsprachen im engeren Sinne a b c Los hispanohablantes ascienden ya a 572 millones de personas In El Pais 28 November 2017 abgerufen am 26 Februar 2018 spanisch Helmut Berschin Josef Felixberger Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur Georg Olms Verlag 2012 S 19 Google Books La lengua espanola pierde peso e influencia en Marruecos fundeu es 17 Februar 2015 abgerufen am 26 Februar 2018 spanisch Ethnologue 2013 abgerufen am 19 Dezember 2013 Urteil des Verfassungsgerichts v 26 Juni 1986 STC 82 1986 PDF Spanisch Mechthild Bierbach Spanisch eine plurizentrische Sprache Zum Problem vonnorma cultaund Varietat in der hispanophonen Welt S 143 170 Franz Lebsanft Spanische Sprachkultur Studien zur Bewertung und Pflege des offentlichen Sprachgebrauchs im heutigen Spanien Bd 282 Beihefte zur Zeitschrift fur romanische Philologie Walter de Gruyter Berlin 1997 ISBN 3 11 093163 X S 83 f Johannes Kabatek Claus D Pusch Spanische Sprachwissenschaft Gunter Narr Tubingen 2009 ISBN 978 3 8233 6404 7 S 253 Gerhard Jager Computational historical linguistics University of Tubingen Institute of Linguistics hier S 5 f Christian Lehmann Phonologie des Lateinischen und Vulgarlateinischen online Ralph Penny Gramatica historica del espanol Editorial Ariel 2006 S 31 Vgl hierzu Volker Noll in Romania Arabica Memento vom 2 Januar 2007 im Internet Archive Fs Kontzi 1996 S 299 313 Volker Noll Der arabische Artikel al und das Iberoromanische In Jens Ludtke Hrsg Romania Arabica Fs fur Reinhold Kontzi zum 70 Geburtstag Gunter Narr Verlag Tubingen 1996 ISBN 3 8233 5173 7 S 299 313 uni muenster de PDF abgerufen am 1 Februar 2017 Roger Chartier The Author s Hand and the Printer s Mind Polity Press Cambridge 2014 ISBN 978 0 7456 5601 4 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Vokaldreieck Frequenzlage der ersten beiden Formanten schematisch fur die Tontechnik PDF 178 kB SAMPA fur Spanisch englisch Irene Balles Die Tendenz zum analytischen Sprachtyp aus der Sicht der Indogermanistik In Uwe Hinrichs Uwe Buttner Hrsg Die europaischen Sprachen auf dem Wege zum analytischen Sprachtyp Band 1 von Eurolinguistische Arbeiten Otto Harrassowitz Verlag Wiesbaden 2004 ISBN 3 447 04785 2 S 33 54 Zahlworter nombres numerales konnen eingeschrankt flektierbar sein modifiziert nach Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla Josef Felixberger Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 3 Auflage Georg Olms Hildesheim Zurich New York 2005 ISBN 3 487 12814 4 S 161 canoonet Grammatik fur Deutsch Wortgrammatik abgerufen am 23 September 2019 Martina Rudel Hahn Anglizismen im Internetwortschatz der romanischen Sprachen Franzosisch Italienisch Spanisch Dissertationsschrift Heinrich Heine Universitat Dusseldorf 2008 Roberto Ibanez Negation im Spanischen Structura Schriftenreihe zur Linguistik Band 5 Wilhelm Fink Verlag Munchen 1972 S 7 Wikipedia Schwesterprojekte in spanischer Sprache Wikipedia die freie Enzyklopadie auf Spanisch Wikiquote Zitate auf Spanisch Wiktionary das freie Worterbuch auf Spanisch Wikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Spanisch Wikisource Quellentexte auf Spanisch Wikinews Nachrichten auf Spanisch Wikiversity Forschungsprojekte und wissenschaftlicher Austausch auf Spanisch Wikivoyage Reiseinformationen auf Spanisch Normdaten Sachbegriff GND 4077640 2 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Spanische Sprache amp oldid 235251868