www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel behandelt die romanische basierte Pidgin Sprache Zur verallgemeinerten Bedeutung des Terminus siehe Verkehrssprache Die Lingua franca italienisch fur frankische Sprache ist zum einen eine romanisch basierte Pidgin Sprache zum anderen die generische Bezeichnung fur eine Verkehrssprache Die Lingua franca als Pidgin Sprache entstand im Mittelalter durch den Sprachkontakt zwischen Romanen und Sprechern nichtromanischer Sprachen insbesondere des Arabischen und war als Handels und Verkehrssprache bis ins 19 Jahrhundert vorwiegend an der Sud und Ostkuste des Mittelmeers verbreitet Ihr Name Lingua franca wurde seit dem 18 Jahrhundert zu einer generischen Bezeichnung fur ahnlich geartete Misch oder Pidgin Sprachen verallgemeinert Heute sind damit auch beliebige kunstliche oder naturliche Sprachen wie Englisch gemeint die gewohnheitsmassig als Sekundar und Verkehrssprache zwischen Sprechern unterschiedlicher Sprachgemeinschaften verwendet werden Ob im Fall einer naturlichen Sprache die durch solchen Gebrauch bedingten Veranderungen und Vereinfachungen schon zu einer Pidginisierung gefuhrt haben ist hierbei dann fur die Einordnung als Lingua franca nicht entscheidend Inhaltsverzeichnis 1 Schreibung und Pluralbildung 2 Die romanisch basierte Lingua franca 3 Siehe auch 4 Literatur 5 WeblinksSchreibung und Pluralbildung BearbeitenIm Deutschen sind Schreibungen Lingua Franca Lingua franca oder auch lingua franca gebrauchlich ohne dass sich normalerweise aus der Schreibung ableiten lasst ob die ursprungliche oder die generisch erweiterte Bedeutung gemeint ist Fur die Pluralbildung die nur unter Ansetzung der generischen Bedeutung moglich ist wird im Deutschen hauptsachlich die lateinische Form Linguae francae oder linguae francae gebraucht vergleichsweise seltener dagegen die italienische Form Lingue franche oder lingue franche die die Erinnerung an die Herkunft des Begriffs bewahrt oder die aus dem Englischen entlehnte hybride Form die Lingua francas Die romanisch basierte Lingua franca BearbeitenItalienisch franco franchi ursprunglich eine aus dem Namen der germanischen Franken abgeleitete Bezeichnung fur Nord Italiener und Franzosen wurde durch die Kreuzzuge und das lateinisch frankische Reich in Byzanz in der Bedeutung erweitert zu Westeuropaer Abendlander Katholik en und in dieser Bedeutung von Arabern Turken Griechen Persern Slawen und Rumanen ubernommen Die Bezeichnung lingua franca scheint nach dem Arabischen in Al Andalus gepragt worden zu sein wo durch den Geographen Ibn Chordadhbeh belegt ist dass Lingua franca al lugha al ifranjiyya gegen Spanisch andalusiyya und Griechisch rumiyya abgegrenzt wurde Als alternative Bezeichnung ist seit dem 19 Jahrhundert der vermutlich unter franzosischem Einfluss in Algerien entstandene Ausdruck langue sabir verbreitet Erstbeleg 1859 abweichend schon bei Moliere sowie seltener petit mauresque Erstbeleg 1830 Bei lingua franca parlare franco sapere franco und den Entsprechungen besonders in griechischen Quellen ist je nach dem Abgrenzungskontext und in Analogie zur allgemeinen Bedeutungsentwicklung von franco franchi auch mit abweichenden Bedeutungen wie Franzosisch Italienisch oder westliche Sprache zu rechnen Bei der Lingua franca handelt es sich entgegen alteren Bewertungen nicht um eine Mischsprache oder verunstaltete Einzelsprache oder ein von Sprecher zu Sprecher sich veranderndes Radebrechen sondern um ein echtes Pidgin auf romanischer Basis mit arabischen turkischen persischen griechischen und slawischen Einflussen das in seinem lexikalischen Grundbestand und seiner grammatischen Struktur trotz seiner weiten Verbreitung und jahrhundertelangen Verwendung eine bemerkenswerte Geschlossenheit aufweist Die in mancher Literatur verbreitete Behauptung dass die Basis ein zwischen Genua und Marseille gesprochenes Provenzalisch gewesen sei ist linguistisch falsch und auch aus geschichtlich geographischen Grunden nicht haltbar Sie ist eine Sekundarsprache geblieben hat sich also nicht zu einer als Muttersprache ubernommenen Kreolsprache weiterentwickelt Die Bedingungen fur den Gebrauch waren Handelskontakte militarische Kontakte vermischte Siedlung und von nicht zu unterschatzender Bedeutung Piraterie und die Prasenz von romanischen Sklaven in arabisch turkischem und griechischem Sprachgebiet Ob oder in welchem Masse Romanen die Lingua franca auch untereinander als Verkehrssprache gebrauchten ist auf Grundlage der erhaltenen Quellen nicht sicher zu entscheiden Die Lingua franca ist in den Quellen durch metasprachliche Beschreibungen z B in Reiseberichten durch Zitate und durch fachsprachliche Termini z B in der nautischen Sprache bezeugt Sie fand auch vereinzelt fur literarische Texte Verwendung beispielsweise im anonymen Contrasto della Zerbitana von 1284 1305 Gigio Artemio Giancarlis La Zigana gedruckt 1548 in geringerem Umfang u a auch bei Fazio degli Uberti Goldoni Moliere Der Burger als Edelmann Calderon und Lope de Vega hat sich jedoch nicht als Schriftsprache etabliert Entsprechend schwierig sind die Bedingungen fur die Untersuchung ihrer genaueren geschichtlichen Entwicklung und geographischen Differenzierung Bei der letzteren kann man zumindest ansatzweise bei den Belegen fur Nordafrika eine vorherrschend spanische Basis im westlichen Nordafrika und eine vorherrschend italienische Basis im ostlichen Nordafrika feststellen die bei Algier zusammentreffen Im Zusammenhang mit der Eroberung Algeriens durch die Franzosen wurde die dortige Lingua franca durch den verstarkten franzosischen Sprachkontakt und durch Handbucher wie das Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque Marseille 1830 franzosisiert blieb jedoch als solche bis zum Ende des 19 Jahrhunderts noch in Gebrauch Siehe auch BearbeitenLingua Franca Nova Weltsprache Ausgleichssprache KoineLiteratur BearbeitenBruno Camus Bergareche El estudio de la lingua franca cuestiones pendientes In Revue de linguistique romane 57 227 228 1993 S 433 454 ISSN 0035 1458 Guido Cifoletti La lingua franca barbaresca Il Calamo Rom 2004 ISBN 88 88039 71 6 Christian Foltys Die Belege der Lingua Franca In Neue Romania 1 1984 S 1 37 ISSN 0177 7750 katalanische Ubersetzung ders La lingua franca Consideracions critiques mit einer Einleitung und Anmerkungen von Carles Castellanos Documenta Universitaria Girona 2006 Vademecum Band 1 ISBN 84 934959 9 9 Laura Minervini La lingua franca mediterranea Plurilinguismo mistilinguismo pidginizzazione sulle coste del Mediterraneo tra tardo medioevo e prima eta moderna In Medioevo Romanzo 20 1996 S 231 301 ISSN 0390 0711Weblinks Bearbeiten Wiktionary Lingua franca Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Christiane Meierkord Lingua Franca A Selected Bibliography Memento vom 18 Januar 2008 im Internet Archive Alan D Corre A Glossary of Lingua Franca 5th Edition 2005 Eva Martinez Diaz An Approach to the Lingua Franca of the Mediterranean PDF 178 kB Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Lingua franca amp oldid 235001291