www.wikidata.de-de.nina.az
Die arabische Sprache kurz Arabisch Eigenbezeichnung ا لل غ ة ا ل ع ر ب ي ة DMG al luġatu l ʿarabiyya die arabische Sprache kurz العربية DMG al ʿarabiyya das Arabische Aussprache i ist die am weitesten verbreitete Sprache des semitischen Zweigs der afroasiatischen Sprachfamilie und in ihrer Hochsprachform الفصحى al Fuṣḥa eine der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen Schatzungsweise wird Arabisch von 313 Millionen Menschen als Muttersprache und von weiteren 424 Millionen als Zweit oder Fremdsprache gesprochen 2 3 Auch durch seine Rolle als Sakralsprache entwickelte sich das Arabische zur Weltsprache 4 Die moderne arabische Standardsprache beruht auf dem klassischen Arabischen der Sprache des Korans und der Dichtung und unterscheidet sich stark von den gesprochenen Varianten des Arabischen Arabisch ا ل ع ر ب ي ة Gesprochen in Agypten Algerien Athiopien Bahrain Dschibuti Eritrea Gambia Irak Iran Israel Jemen Jordanien Katar Komoren Kuwait Libanon Libyen Mali Marokko Mauretanien Niger Nigeria Oman Palastina Saudi Arabien Senegal Somalia Sudan Sudsudan Syrien Tansania Tschad Tunesien Turkei Vereinigte Arabische Emirate Zypern und weiteren StaatenSprecher 313 Millionen Muttersprachler 1 424 Millionen Zweitsprachler Wiesenfeld 1999 2 LinguistischeKlassifikation Afroasiatische Sprachen Semitische SprachenWestsemitische SprachenArabisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Maghreb Algerien AlgerienLibyen LibyenMarokko MarokkoMauretanien MauretanienTunesien TunesienWestsahara WestsaharaMaschrek Agypten AgyptenIrak IrakJordanien JordanienLibanon Libanon PalastinaSyrien SyrienOstafrika und Tschad Dschibuti DschibutiEritrea EritreaKomoren KomorenSomalia SomaliaSomaliland SomalilandSudan SudanTschad TschadArabische Halbinsel Bahrain BahrainJemen JemenKatar KatarKuwait KuwaitOman OmanSaudi Arabien Saudi ArabienVereinigte Arabische Emirate Vereinigte Arabische EmirateAfrikanische Union AU Arabische Liga Arabische Liga Vereinte Nationen Vereinte NationenAnerkannte Minderheiten Regionalsprache in VorderasienIran IranIsrael IsraelZypern Republik ZypernAfrika Athiopien AthiopienMali MaliNiger NigerSenegal SenegalSudsudan SudsudanTansania Tansania Sansibar SprachcodesISO 639 1 arISO 639 2 araISO 639 3 ara arb Standard Arabisch weitere 29 ISO CodesAus dem klassischen Arabisch hat sich in den letzten anderthalb Jahrtausenden eine Vielzahl von Dialekten entwickelt Fur alle Sprecher dieser Sprache ausser den Sprechern des Maltesischen ist Hocharabisch Schrift und Dachsprache Das Maltesische ist mit den maghrebinisch arabischen Dialekten stark verwandt wurde jedoch im Gegensatz zu den anderen gesprochenen Formen des Arabischen zu einer eigenstandigen Standardsprache ausgebaut Ob Hocharabisch als moderne Standardsprache zu betrachten ist ist umstritten siehe auch Ausbausprache Es fehlt oft an einem einheitlichen Wortschatz fur viele Begriffe der modernen Welt sowie am Fachwortschatz in vielen Bereichen moderner Wissenschaften Daruber hinaus ist Hocharabisch innerhalb der einzelnen arabischen Lander relativ selten ein Mittel zur mundlichen Kommunikation Die einzelnen arabischen Dialekte in den verschiedenen Landern unterscheiden sich teilweise sehr stark voneinander wenn auch meist nur in der Aussprache und sind bei vorliegender geographischer Distanz gegenseitig nicht oder nur schwer verstandlich So werden beispielsweise algerische Filme die im dortigen Dialekt gedreht worden sind zum Teil hocharabisch untertitelt wenn sie in den Golfstaaten ausgestrahlt werden Inhaltsverzeichnis 1 Verbreitungsgebiet 2 Klassifikation 3 Geschichte 4 Phonologie 4 1 Vokale 4 2 Konsonanten 4 3 Silbenstruktur 4 4 Betonung 5 Dialektale Variation 6 Schrift 7 Aussprache 8 Grammatik 8 1 Der Artikel 8 2 Das Genus 8 3 Der Numerus 8 4 Das Kollektivum 8 5 Der Kasus 8 6 Das Verb 8 7 Verbalstamm Wurzelkonsonant 8 8 Prapositionen 8 8 1 Echte Prapositionen 8 8 2 Ist م ع mit eine Praposition ح ر ف 9 Wortschatz 9 1 Die haufigsten Worter 10 Sprachbeispiel 11 Ubersetzungen 12 Arabisch lernen 12 1 Didaktik 13 Siehe auch 14 Literatur 15 Weblinks 16 EinzelnachweiseVerbreitungsgebiet Bearbeiten Amtssprache offiziell grun und kooffiziell mehrheitlich dunkelblau und minderheitlich hellblau Varianten des Arabischen werden von etwa 370 Millionen Menschen gesprochen und damit weltweit am sechsthaufigsten verwendet Es ist Amtssprache in folgenden Landern Agypten Algerien Bahrain Dschibuti Irak Jemen Jordanien Katar Komoren Kuwait Libanon Libyen Mali Marokko Mauretanien Niger Oman Palastinensische Autonomiegebiete Saudi Arabien Somalia Sudan Syrien Tschad Tunesien Vereinigte Arabische Emirate und Westsahara Verkehrssprache ist es in Eritrea Sansibar Tansania Sudsudan wird von muslimischen Bevolkerungsteilen in Athiopien gesprochen und gewinnt auf den Malediven an Bedeutung Daruber hinaus ist es eine der sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen In allerneuester Zeit gewinnt das gesprochene Hocharabische wieder an Zuspruch An dieser Entwicklung massgeblich beteiligt sind die panarabischen Satellitensender z B al Dschazira in Katar Allerdings ist Hocharabisch fuṣḥa auf allgemeiner Kommunikationsebene nicht vorherrschend vielmehr bewegen sich die Sprachformen in den Registern der sog ʾal luġa ʾal wusṭa also als eine mittlere Sprache Mittelarabisch zwischen Hocharabisch und Dialekt Durch die im arabischen Verbreitungsgebiet dominierende agyptische Film und Fernsehproduktion u a bedingt durch die Bevolkerungszahl gilt der gesprochene Kairoer Dialekt in den jeweiligen Gesellschaften gemeinhin als verstandlich ist sozusagen gemeinsprachlich etabliert Gewohnliche Filme auf Hocharabisch zu drehen ist eher unublich da diese Sprachnorm generell ernsteren Themen vorbehalten ist wie sie z B in Fernseh und Rundfunknachrichten religiosen Sendungen oder Gottesdiensten vorkommen Auf dem Power Language Index von Kai L Chan belegt die Arabische Hochsprache den funften Platz der machtigsten Sprachen der Welt 5 Klassifikation BearbeitenDas klassische Hocharabisch unterscheidet sich nur geringfugig von der altarabischen Sprache Durch Vergleiche verschiedener semitischer Sprachen lasst sich oft die Herkunft eines Wortes ermitteln Beispielsweise entspricht das arabische Wort laḥm Fleisch dem hebraischen lechem das jedoch Brot bedeutet So bedeutet Bethlehem im Hebraischen Haus des Brotes die entsprechende arabische Ortsbezeichnung Bayt Laḥm hingegen Haus des Fleisches Die Wortwurzel bezeichnet somit ursprunglich ein Grundnahrungsmittel Lange betrachteten viele Semitisten das klassische Arabisch als die ursprunglichste semitische Sprache uberhaupt Erst allmahlich stellt sich durch Vergleiche mit anderen afro asiatischen Sprachen heraus dass Hocharabisch viele Moglichkeiten konsequent ausgebaut hat die in der Grammatik fruherer semitischen Sprachen bereits angelegt waren So hat es einen umfangreichen semitischen Wortschatz bewahrt und ihn daruber hinaus erweitert Die heutigen Dialekte waren vielen Veranderungen unterworfen wie sie andere semitische Sprachen schon sehr viel fruher vor etwa 2000 bis 3000 Jahren erfahren hatten Geschichte Bearbeiten Hauptartikel Geschichte der arabischen Sprache Schon im vorislamischen Arabien existierte eine reichhaltige Dichtersprache die in Gedichtsammlungen wie den Mu allaqat auch schriftlich uberliefert ist Auf dieser Dichtersprache fusst zum Teil das Arabische des Korans das immer noch altertumlich gepragt ist und einen synthetischen Sprachbau aufweist Wohl erst nachtraglich hat man den Konsonantentext des Korans durch Zusatzzeichen fur neue nichtarabische Muslime lesbarer gemacht In fruhislamischer Zeit wurden viele Gedichte dieser Sprache schriftlich festgehalten Bis heute ist das Auswendiglernen von Texten ein wichtiger Bestandteil der islamischen Kultur So werden bis heute Menschen sehr geachtet die den gesamten Koran auswendig vortragen konnen Hafiz Ḥafiẓ Dies ist ein Grund warum Koranschulen in der muslimischen Welt insbesondere Pakistan weiter einen regen Zustrom erfahren Das klassische Hocharabisch ist insbesondere die Sprache des Korans die sich aus dem Zentrum der arabischen Halbinsel dem Hedschas im Zuge der islamischen Eroberungen uber den ganzen Vorderen Orient verbreitete Kalif Abd al Malik der Erbauer des Felsendoms in Jerusalem erhob um 700 diese Form des Arabischen zur offiziellen Verwaltungssprache des islamischen Reiches Die islamische Expansion fuhrte zur Aufspaltung des Arabischen in eine klassische auf dem Koran beruhende Schriftsprache und in die lexikalisch und grammatisch untereinander sehr unterschiedlichen arabischen Dialekte die einen analytischen Sprachbau aufweisen und ausschliesslich dem mundlichen Gebrauch vorbehalten sind Bis heute wird jede neue Generation von Arabischsprechern in diese Diglossie hineingeboren 6 Hocharabisch wird heute als Muttersprache kaum mehr gesprochen Doch wird es lediglich mit Wortschatzanderungen schriftlich mittels Bucher und Zeitungen noch benutzt ausser in Tunesien Marokko und in etwas geringerem Masse in Algerien wo sich das Arabische diese Rolle mit dem Franzosischen teilt Im wissenschaftlich technischen Bereich wird in den anderen arabischen Landern aus Mangel an spezifischem Fachwortschatz neben Franzosisch oft auch Englisch gebraucht Bei offiziellen Anlassen wird die in der Regel nur geschriebene Sprache auch verbal verwendet Diese Sprache wird deshalb haufig als modernes Hocharabisch bezeichnet Sie unterscheidet sich vom klassischen Hocharabisch vor allem in Wortschatz und je nach Bildungsgrad des Sprechers teilweise auch in Grammatik und Aussprache Siehe auch Arabische Literatur Phonologie BearbeitenDas hocharabische Lautsystem ist wenig ausgeglichen Es gibt nur drei mit den Lippen gebildete Laute م m ب b und ف f p und v fehlen Dagegen gibt es sehr viele an den Zahnen gebildete Laute Charakteristisch sind die emphatischen pharyngalisierten Konsonanten ط tˤ ض dˤ ص sˤ und ظ dˤ angegeben ist die IPA Lautschrift Der kehlige raue Lauteindruck des Arabischen entsteht durch die zahlreichen Gaumen und Kehllaute wie dem tief in der Kehle gesprochenen ق q oder dem Kehlkopf Presslaut ع ʕ ʿAin und dessen stimmloser Variante ح ħ Ḥa Der Knacklaut ء ا ʔ Hamza ist ein vollwertiges Phonem Vokale Bearbeiten Im Hocharabischen existieren nur die drei Vokale a i und u die jeweils kurz oder lang sein konnen sowie die zwei Diphthonge ai und au Die Aussprache der Vokale wird von den umgebenden Konsonanten beeinflusst und variiert stark Beispielsweise sind ɒ a und ae mogliche Allophone des Phonems a Konsonanten Bearbeiten Das Hocharabische verfugt uber 28 Konsonantenphoneme Die Halbvokale w und j werden in der Grammatiktradition der westlichen Arabistik als konsonantische Vokale gezahlt Alle Konsonanten konnen geminiert verdoppelt vorkommen Bilabial Interdental Lamino dental Postalveolar Palatal Velar Uvular Pharyngal Glottal nichtemph emphatischPlosive stl ت t ط tˁ ك k ق q ء ʔ sth ب b د d ض dˁ ج ʤ Frikative stl ف f ث 8 س s ص sˁ ش ʃ خ x ح ħ ه h sth ذ d ز z ظ dˁ غ ɣ ع ʕ Nasale م m ن n Laterale ل l 1 Vibranten ر r Approximanten و w ي j 1 Die velarisierte dunkle Variante ɫ existiert als eigenstandiges Phonem nur im Wort Allah الله ɒˈɫːɒːh Sie tritt ansonsten in manchen Dialekten als Allophon von l in der Umgebung von emphatischen Konsonanten auf z B سلطان sulṭan sʊɫˈtˁɑːn im Standard jedoch nicht Silbenstruktur Bearbeiten Im klassischen Arabischen gibt es offene bzw kurze Silben der Form KV und geschlossene bzw lange Silben der Form KV oder KVK K steht fur einen Konsonanten V fur einen Kurzvokal V fur einen Langvokal Nach dem Langvokal a und nach ay kann auch ein verdoppelter Konsonant stehen und eine uberlange Silbe KV K verursachen z B دابة dabba Tier Im modernen Hocharabischen andert sich die Silbenstruktur weil die klassischen Endungen meist weggelassen werden Dadurch sind am Wortende neben den langen auch uberlange Silben der Form KV K und KVKK moglich z B باب bab aus babun Tur oder شمس sams aus samsun Sonne Da eine Silbe nur mit einem einzelnen Konsonanten beginnt konnen am Wortanfang keine Konsonantenverbindungen stehen Bei alteren Lehnwortern werden anlautende Konsonantenverbindungen durch einen vorangesetzten Hilfsvokal beseitigt z B أسطول usṭul Flotte aus altgriechisch stolos stolos Bei neueren Lehnwortern wird ein Vokal zwischen die anlautenden Konsonanten geschoben z B فرنسا faransa Frankreich wahrend fruhere Entlehnungen von Franken als إفرنج ʾifranǧ wiedergegeben wurden Betonung Bearbeiten Da die arabische Schrift die Betonung nicht notiert und die mittelalterlichen Grammatiker sich zur Betonung an keiner Stelle geaussert haben kann man strenggenommen keine sicheren Aussagen uber die Betonung des historischen klassischen Arabisch machen Diesbezugliche Empfehlungen in Lehrbuchern beruhen auf der Betonung die von modernen Sprechern auf das klassische Arabisch angewandt wird wobei man sich in Europa gewohnlich an den Aussprachegewohnheiten im Raum Libanon Syrien orientiert In Gebieten wie z B Marokko oder Agypten werden klassisch arabische Texte mit durchaus anderer Betonung gelesen Nach der ublichen Auffassung ist die Wortbetonung im Arabischen nicht bedeutungsunterscheidend und auch zum Teil nicht genau festgelegt Generell ziehen lange Silben den Ton auf sich Fur das klassische Arabisch gilt dass die Betonung auf der vor oder drittletzten Silbe liegen kann Die vorletzte Silbe wird betont wenn sie geschlossen bzw lang ist z B فعلت faʿaltu ich tat ansonsten wird die drittletzte Silbe betont z B فعل faʿala er tat Im modernen Hocharabischen kann durch den Ausfall der klassischen Endungen auch die letzte Silbe betont werden z B كتاب kita b aus kita bun Buch Teilweise verschiebt sich die Betonung weiter nach vorne z B مدرسة madrasa statt madrasatun Schule die in Agypten ubliche Aussprache dieses Wortes ist aber z B madrasa in Marokko hort man madrasa Das marokkanische Arabisch ist im Gegensatz zum klassischen Arabisch und zu den anderen modernen Dialekten eine Tonsprache 7 Dialektale Variation BearbeitenDie Phonologie der neuarabischen Dialekte unterscheidet sich stark von der des klassischen Arabischen und des modernen Hocharabischen Die i und u werden teils als e und o gesprochen Die meisten Dialekte monophthongisieren ay und aw zu eː und oː wodurch die Dialekte uber funf statt drei Vokalphoneme verfugen Kurze Vokale werden oft zum Schwa e reduziert oder fallen vollig aus Dadurch sind in manchen Dialekten auch Konsonantenhaufungen am Wortanfang moglich Beispiel fur baḥr bḥar Meer fur laḥm lḥam Fleisch im tunesischen Dialekt wobei die geoffnete bzw geschlossene Silbe ausgetauscht wird Die Dialekte haben zum Teil Konsonanten des Hocharabischen verloren zum Teil haben sie auch neue Phoneme entwickelt Die Laute dˤ und dˤ fallen in nahezu samtlichen Dialekten zu einem Phonem zusammen dessen Aussprache regional variiert Der Laut ʔ hat in einigen Dialekten seinen Phonemstatus verloren in vielen anderen Dialekten ersetzt er das Qaf Vor allem in Stadt Dialekten jedoch auch in Bauern Dialekten sind 8 und d zu t und d geworden in Beduinen Dialekten werden sie meist noch unterschieden Bei Buchwortern aus dem Hocharabischen werden sie aber als s und z ausgesprochen Das hocharabische ʤ wird auf unterschiedliche Arten realisiert unter anderem in Agypten als ɡ und in Teilen Nordafrikas und der Levante als ʒ Das hocharabische q wird in Teilen Agyptens und der Levante als ʔ gesprochen in einigen anderen Dialekten hat es sich zu ɡ entwickelt Oft wird jedoch die Aussprache q bei Wortern aus dem Hocharabischen beibehalten so dass die Phoneme q und ɡ parallel existieren Einige Dialekte haben durch Lehnworter aus anderen Sprachen fremde Phoneme ubernommen z B die Maghreb Dialekte den Laut v aus dem Franzosischen oder das Irakisch Arabische den Laut p aus dem Persischen Schrift Bearbeiten Hauptartikel Arabische Schrift Geschrieben wird das Arabische von rechts nach links mit dem arabischen Alphabet das nur Konsonanten und Langvokale kennt Es gibt allerdings als Lern und Lesehilfe ein nachtraglich hinzugefugtes System mit Kennzeichen Taschkil fur die Kurzvokale A I und U und das in der klassischen Grammatik wichtige End N Konsonantenverdopplungen und Konsonanten ohne nachfolgenden Vokal Der Koran wird immer mit allen Zusatzzeichen geschrieben und gedruckt Grundsatzlich ware das vokalisierte und mit Zusatzzeichen versehene Schriftarabisch gleichzeitig eine prazise Lautschrift diese wird jedoch fast nur fur den Koran genutzt Bei allen anderen Texten muss die grammatische Struktur vollstandig bekannt sein um korrekt auf die zutreffenden Kurzvokale und Endungen schliessen zu konnen Die arabische Schrift ist eine Kurrentschrift die sich im Laufe der Geschichte verschliffen hat Da die Buchstaben in einem Wort verbunden werden gibt es bis zu vier verschiedene Formen eines Buchstabens allein stehend nach rechts verbunden nach links verbunden und beidseitig verbunden Als immer mehr Buchstaben in der Gestalt zusammenfielen entwickelte man ein System diese durch Punkte uber und unter den Konsonanten zu unterscheiden Alte Formen der arabischen Schrift wie Kufi كوفي benutzen noch keine Punkte Im Laufe der Zeit wurde Kufi mehr und mehr durch die Kursive Naschi نسخي DMG Nasḫi ersetzt Aussprache BearbeitenIn vielen islamischen Landern gibt es Bestrebungen sich bei der Aussprache der modernen Hochsprache am klassischen Hocharabisch zu orientieren Grundlage dabei ist meistens der Aussprachestandard der Koranrezitation ar tilawa تلاوة die weitgehend kodifiziert ist und in modernen Korandrucken auch durch Diakritika wiedergegeben wird Diese Ausspracheform geniesst ein hohes Prestige wird allerdings in der Regel nur im religiosen Kontext verwendet Die fruhere Aussprache des Hocharabischen ist nicht mit Sicherheit in allen Einzelheiten bekannt Ein typischer Fall in dem bis heute keine vollige Klarheit uber die Aussprachenormen des klassischen Hocharabisch besteht ist die so genannte Nunation also die Frage ob die Kasusendungen bei den meisten unbestimmten Nomina auf n auslauten oder nicht kitabun oder kitab Fur beide Varianten lassen sich Argumente finden und da in alten Handschriften das Vokalzeichen der Endung nicht geschrieben wurde bleibt diese Frage strittig Grammatik BearbeitenDer Artikel Bearbeiten Das Arabische kennt indeterminierte unbestimmte und determinierte bestimmte Nomina die sich in der Hochsprache nicht mehr im Dialekt durch ihre Endungen unterscheiden Indeterminierte Nomina erhalten sofern sie nicht diptotisch flektiert werden siehe unter Kasus die Nunation Determiniert wird ein Nomen vor allem durch den vorangestellten Artikel al ال dialektal oft el oder il welcher in seiner Form zwar unveranderlich ist aber nach einem Vokal im Satzinneren ohne Stimmabsatz Hamza gesprochen wird siehe Wasla Ausserdem kommt es beim Sprechen zu einer Assimilation des im Artikel enthaltenen l an den nachfolgenden Laut wenn es sich bei diesem um einen sogenannten Sonnenbuchstaben handelt Bsp asch schams die Sonne statt al schams Bei Mondbuchstaben bleibt der Artikel al und der nachfolgende Laut wird nicht verdoppelt Bsp al qamar der Mond in diesem Fall keine Assimilation Determiniert ist ein Wort auch im Status constructus الإضافة al iḍafa wortl Hinzufugung Annexion durch einen nachfolgenden determinierten Genitiv oder ein angehangtes Personalsuffix ferner sind auch viele Eigennamen z B لبنان Lubnan Libanon ohne Artikel determiniert Ein Beispiel القمر al qamar u der Mond im Gegensatz zu قمر qamar un ein Mond Das Genus Bearbeiten Im Arabischen gibt es zwei Genera Geschlechter das Femininum weiblich und das Maskulinum mannlich Die meisten weiblichen Worter enden auf a das so es sich um ein Ta marbuta handelt im Status constructus zu at wird Weibliche Personen Mutter Schwester etc die meisten Eigennamen von Landern und Stadten sowie die Namen doppelt vorhandener Korperteile Fuss qadam Hand yad Auge ʿayn sind auch ohne weibliche Endung weiblich Das Gleiche gilt fur einige weitere Substantive wie z B die Worter fur Wind riḥ Feuer nar Erde arḍ oder Markt suq Beispiele Maskulinum قمر qamar un ein Mond Femininum لغة luġa tun eine Sprache Der Numerus Bearbeiten Es gibt drei Numeri Singular Einzahl Dual Zweizahl und Plural Mehrzahl Im agyptischen Dialekt wurde jedoch der Dual grosstenteils abgeschafft Auf der anderen Seite haben einige Substantive fur Zeiteinheiten nicht nur den Dual bewahrt sondern als vierten Numerus noch einen gesonderten Zahlplural ausgebildet z B Tag Singular yōm Dual yōmen Plural ayyam Plural nach Zahlwortern tiyyam Das Kollektivum Bearbeiten Das Arabische kennt auch ein Kollektivum das u a bei Obst und Gemusesorten vorkommt Ein Beispiel hierfur ist تفاح tuffaḥ Apfel um den Singular eines Kollektivums zu bilden wird ein Ta marbuta angehangt تفاحة tuffaḥa ein Apfel Der Kasus Bearbeiten Man unterscheidet drei Falle Nominativ al marfuʿ auf u endend Genitiv al maǧrur auf i endend und Akkusativ al manṣub auf a endend die meist durch die kurzen Vokale der Wortendungen im Schriftbild durch orthographische Hilfszeichen markiert werden Die meisten Nomina werden triptotisch flektiert d h sie weisen den drei Kasus entsprechend drei unterschiedliche Endungen auf determiniert u i a indeterminiert un in an Daneben gibt es Diptota Nomina bei denen die Genitivendung im Status indeterminatus gleich der Akkusativendung a lautet die beiden Kasus werden formal nicht unterschieden und die keine Nunation haben u a a Diptotisch flektiert werden vor allem Adjektive der Grundform afʿal darunter Farbadjektive wie aḥmar u aḥmar a rot und bestimmte Pluralstrukturen wie faʿaʾil Bsp rasaʾil u rasaʾil a Briefe Der Genitiv folgt beispielsweise immer nach Prapositionen z B fi l kitabi in dem Buch und in einer Genitivverbindung auf das Nomen regens Bsp baitu r raǧuli das Haus des Mannes Die arabische Sprache unterscheidet nicht wie das Deutsche zwischen einem direkten Akkusativ Objekt und einem indirekten Dativ Objekt Stattdessen kann die Konstruktion aus Praposition und Genitiv im Deutschen haufig mit dem Dativ wiedergegeben werden Beispiel fi l baiti in dem Haus Das Verb Bearbeiten Die wirkliche Komplexitat der arabischen Sprache liegt in der Vielfalt ihrer Verbalformen und der daraus abgeleiteten Verbalsubstantive Adjektive Adverbien und Partizipien Jedes arabische Verb verfugt mit dem Perfekt und dem Imperfekt zunachst uber zwei Grundformen von denen erstere eine vollendete Handlung in der Vergangenheit ausdruckt Beispiel kataba er schrieb hat geschrieben letztere hingegen eine unvollendete im Prasens oder Futur yaktubu er schreibt wird schreiben Das Futur I kann aber auch durch Anhangen des Prafixes sa oder durch die Partikel saufa vor dem Imperfekt gebildet werden sayaktubu saufa yaktubu er wird schreiben Zudem kennt das Arabische gleichfalls eine Art Verlaufsform der Vergangenheit kana yaktubu er pflegte zu schreiben und die beiden Zeitstufen Futur II yakunu qad kataba er wird geschrieben haben und Plusquamperfekt kana qad kataba er hatte geschrieben die allerdings in erster Linie in geschriebenen Texten vorkommen Das Imperfekt gliedert sich in die Modi Indikativ yaktubu Konjunktiv yaktuba Apokopat yaktub und Energikus yaktubanna oder yaktuban Der Konjunktiv kommt u a nach Modalverben z B arada wollen im Zusammenhang mit ʾan dass oder als negierte Form des Futurs mit der Partikel lan lan yaktuba er wird nicht schreiben vor Der Apokopat wird zumeist als Verneinung der Vergangenheit zusammen mit der Partikel lam verwendet lam yaktub er schrieb nicht Der Energikus kann haufig mit der Konstruktion fa l i gebildet werden fal yaktubanna er soll muss schreiben Eine weitere wichtige Form ist das Verbalsubstantiv kitabatun das Schreiben Die Bildung der Verbalsubstantive erfolgt bis auf den Grundstamm nach einem festen Schema d h die Verbalsubstantive der Stamme II X lassen sich bis auf wenige Ausnahmen nach bestimmten Stammbildungsmorphemen ableiten Bsp tafʿil fur den II Stamm mufaʿala fiʿal fur den III Stamm usw Bsp naqasa III diskutieren munaqasa niqas Dialog DiskussionViele Verben existieren in mehreren von insgesamt 15 durch Umbildung der Wurzel abgeleiteten Stammen die jeweils bestimmte Bedeutungsaspekte z B intensivierend kausativ denominativ aktiv oder passiv transitiv oder intransitiv reflexiv oder reziprok haben konnen Von diesen 15 Stammen werden in der heutigen arabischen Schriftsprache allerdings nur neun regelmassig verwendet die Stamme IX und XI XV kommen nur selten vor Der 9 Stamm wird hauptsachlich verwendet um die Verben fur Farben bzw korperliche Eigenschaften zu bezeichnen iḥmarra von aḥmar erroten rot werden iḥwalla von aḥwal schielen Die Ubersetzung der Verben der Stamme II X kann teilweise durch bestimmte Regeln erfolgen Bei der Ableitung eines Verbs vom Grundstamm kann z B der 3 Stamm eine Tatigkeit bezeichnen die mit oder durch eine Person geschieht wahrend der 7 Stamm oft ein Passiv ausdruckt kataba III korrespondieren mit jmdm inkataba VII geschrieben werden Jeder Stamm weist bestimmte Eigenschaften auf z B ein Prafix Verlangerung Anderung oder Wegfall eines Vokals oder auch Dehnung Gemination des mittleren Radikals d h Wurzelkonsonanten Die Art und Reihenfolge dieser Konsonanten mit Ausnahme sogenannter schwacher Radikale andern sich hingegen innerhalb einer Wortfamilie nie Die meisten Verbformen lassen sich schematisch ableiten Eine Eigenheit der arabischen Grammatik erleichtert die mundliche Wiedergabe des Hocharabischen sehr Am Ende eines Satzes fallt im Hocharabischen die Vokalendung meist weg Man nennt diese Form Pausalform Nun werden aber die drei Falle und auch zum Teil die Modi gerade durch diese Endungen ausgedruckt die bei einer Sprechpause wegfallen Deshalb benutzen viele Sprecher wenn sie modernes Hocharabisch sprechen sehr haufig diese Pausalform und ersparen sich so einen Teil der manchmal komplizierten Grammatik Das komplizierte System der Verbformen ist in vielen Dialekten noch weitestgehend erhalten sodass die Dialektsprecher damit weniger Schwierigkeiten haben Obwohl wie unten beschrieben die Bedeutung eines Wortes meist an den Konsonanten hangt sind es gerade die kurzen Vokale die einen grossen Teil der komplizierten Grammatik ausmachen Das Arabische ist eine Sprache in der die Verben sein und haben viel unvollstandiger als im Deutschen ausgebildet sind Haufig sind im Prasens verblose Nominalsatze ʾana kabir ich bin gross nur zur Verstarkung oder wenn die Syntax es formal notwendig macht z B nach der Konjunktion أن ʾan dass wird wie in der Zeitstufe der Vergangenheit das temporale Hilfsverb kana fur sein gebraucht Ein Nominalsatz ohne Kopula wird im Prasens mit der flektierbaren Negation laisa nicht sein verneint Das Verb haben existiert gar nicht es wird stattdessen durch die Prapositionen li fur fi in maʿa mit und besonders ʿinda bei Personalsuffix ebenfalls als Nominalsatz ausgedruckt ʿindi bei mir ist ich habe verneint laisa ʿindi bei mir ist nicht ich habe nicht Da ferner das Arabische relativ wenige eigenstandige Adverbien im Deutschen waren das z B noch fast nicht mehr etc besitzt enthalten manche Verben neben ihrer ursprunglichen Bedeutung auch noch eine adverbiale Bedeutung Diese Verben konnen im Satz alleine oder in Verbindung mit einem anderen Verb im Imperfekt stehen z B ma zala wortlich nicht aufgehort haben immer noch sein oder kada fast beinahe sein In manchen Dialekten werden diese Adverbien anders ausgedruckt So heisst noch in Agypten lissa oder bardu Entsprechend lautet der Satz Er schreibt immer noch in agyptischem Arabisch lissa biyiktib Eine weitere Verbkategorie sind die Zustandsverben z B kabura gross sein ṣaġura klein sein welche ein Adjektiv verbalisieren und anstelle eines Nominalsatzes verwendet werden konnen Das Wortmuster dieser Verben ist haufig faʿila oder faʿula Diese Kategorie enthalt einen grossen Wortschatz wird aber im Vergleich zu den Verben welche eine Aktion ausdrucken z B ʾakala essen seltener benutzt Verbalstamm Wurzelkonsonant Bearbeiten Arabische Worterbucher sind haufig so angelegt dass die einzelnen Worter nach ihren Wurzeln also quasi ihren Wortfamilien geordnet sind Daher ist es beim Erlernen des Arabischen wichtig die Wurzelkonsonanten eines Wortes identifizieren zu konnen Der uberwiegende Teil der Worter hat drei Wurzelkonsonanten einige auch vier Durch das Abtrennen bestimmter Vor Zwischen und Endsilben erhalt man die Wurzel eines Wortes Gerade Anfanger sollten solche nach Wurzeln geordneten Worterbucher benutzen da der Gebrauch mechanisch alphabetisch geordneter Lexika bei geringen Grammatikkenntnissen oft dazu fuhrt dass eine Form nicht erkannt und falsch ubersetzt wird Prapositionen Bearbeiten Im Arabischen gibt es streng genommen nur drei Wortarten Nomen ا س م Verb ف ع ل und Praposition ح ر ف Prapositionen die wir aus dem Deutschen oder Englischen kennen sind im Arabischen Adverbien Es gibt so genannte echte Prapositionen Worter die im Arabischen م ب ن ي undeklinierbar genannt werden weil sie unveranderlich sind Ein Beispiel ist das Wort ف ي Echte Prapositionen Bearbeiten Zu den echten Prapositionen zahlen 8 Arabisch Deutschبـ bi mit inلـ li fur zuكـ ka wieإ لى ila nachحتى ḥatta bisعلى ala aufعن an uberفي fi inمن min vonمنذ mundhu seit fur zeitlich Ist م ع mit eine Praposition ح ر ف Bearbeiten Auf diese Frage gibt es keine eindeutige Antwort Die meisten Grammatiker jedoch sehen مع als Nomen ا س م weil das Wort مع Nunation ت ن و ين erhalten kann 9 Zum Beispiel Sie kamen gemeinsam جاؤوا م ع اEine Praposition ح ر ف ist per Definition م ب ن ي kann also keinesfalls Nunation bekommen Deshalb ist das Wort مع ein Adverb der Zeit oder des Orts ظ ر ف م كان ظ ر ف ز مان Grammatiker sagen auch ا س م ل م كان الا ص ط حاب أ و و ق ت ه Wortschatz BearbeitenDieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Die meisten arabischen Worter bestehen aus drei Wurzelkonsonanten Radikalen Daraus werden dann verschiedene Worter gebildet beispielsweise kann man unter anderem aus den drei Radikalen K T B folgende Worter und Formen bilden KaTaBa er schrieb Perfekt das Muster FaʿaLa ist charakteristisch fur Verben im Perfekt yaKTuBu er schreibt Imperfekt das Muster YaFʿaLu steht fur Verben im Imperfekt KiTaBun Buch das Muster FiʿaL kommt haufig bei Substantiven vor KuTuBun Bucher ebenso das Muster FuʿuL KaTiBun Schreiber Schriftsteller Einzahl das Muster FaʿiL ist ein Muster fur Aktivpartizipien KuTTaBun Schreiber Mehrzahl das Muster FuʿʿaL kommt haufig bei Substantiven vor die Berufe bezeichnen maKTaBun Schreibtisch Buro das Muster maFʿaL bezeichnet haufig den Ort an dem etwas gemacht wird maKTaBatun Bibliothek Buchhandlung ebenso das Muster maFʿaLa maKTuBun geschrieben das Muster maFʿuL ist ein Muster fur Passivpartizipien Im klassischen Hocharabisch treten noch die meist nicht geschriebenen Endungen a i u an in un ta ti tu tan tin tun oder auch keine Endung auf Fur das T in den Endungen siehe Ta marbuta fur das N in diesen Endungen siehe Nunation Der Wortschatz ist zwar extrem reich aber oft nicht klar normiert und mit Bedeutungen aus der Vergangenheit uberfrachtet So gibt es zum Beispiel kein Wort das dem europaischen Wort Nation relativ genau entspricht Das dafur gebrauchte Wort أمة Umma bedeutete ursprunglich und im religiosen Kontext bis heute Gemeinschaft der Glaubigen Muslime oder z B Nationalitat جنسية ǧinsiyya eigentlich Geschlechtszugehorigkeit im Sinne von Sippenzugehorigkeit Geschlechtsleben z B heisst الحياة الجنسية al ḥayat al ǧinsiyya wobei al ḥayat das Leben heisst Das Wort fur Nationalismus قومية qaumiyya bezieht sich ursprunglich auf die Rivalitat von Nomaden Stammen und kommt von qaum was ursprunglich und bis heute oft noch Stamm im Sinne von Nomadenstamm bedeutet So uberlagern sich oft in einem Wort sehr alte und sehr moderne Konzepte ohne dass das eine uber das andere obsiegen wurde Umma z B gewinnt wieder mehr seine alte religiose Bedeutung zuruck Es gibt durch Kontakt mit klassischen Kulturen zahlreiche alte Lehnworter aus dem Aramaischen und Griechischen und seit dem 19 Jahrhundert viele neuere aus dem Englischen und Franzosischen Die haufigsten Worter Bearbeiten Wie in anderen Sprachen sind auch im Arabischen die Strukturworter am haufigsten Je nach Zahlmethode und Textkorpus erhalt man unterschiedliche Ergebnisse Eine Studie der Universitat Riad 10 kommt zu folgendem Ergebnis في fi in Praposition من min von aus Praposition على ʿala auf uber an bei Praposition أن anna dass Konjunktion إن inna gewiss wahrlich Konjunktion auch Verstarkungspartikel إلى ila zu nach bis bis zu Praposition كان kana sein Verb هذا هذه haḏa haḏihi diese dieser dieses Demonstrativpronomen أن an dass Konjunktion الذي allaḏi der Relativpronomen Die vorstehende Liste enthalt weder monomorphematische Worter noch Personalsuffixe In einer anderen Wortliste 11 sind diese berucksichtigt و wa und Konjunktion ل li fur Konjunktion في fi in an auf Praposition ب bi mit durch Praposition ـه hu sein besitzanzeigendes Personalsuffix من min von aus Praposition ـها ha ihr besitzanzeigendes Personalsuffix على ʿala auf uber an bei Praposition إلى ila zu nach bis bis zu Praposition أن anna dass Konjunktion Beide Zahlungen lassen den bestimmten Artikel ال al der die das ausser Acht Das haufigste Substantiv das im Deutschen eine substantivische Entsprechung hat ist laut der Riader Studie يوم yaum Tag das haufigste Adjektiv كبير kabir gross Sprachbeispiel BearbeitenAllgemeine Erklarung der Menschenrechte source source In arabischer Schrift يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق وهم قد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح الإخاءIn DMG Umschrift vergleiche Arabisches Alphabet Yuladu ǧamiʿu n nasi ʾaḥraran wa mutasawina fi l karamati wa l ḥuquqi Wa hum qad wuhibu l ʿaqla wa l wiǧdana wa ʿalaihim ʾan yuʿamilu baʿḍuhum baʿḍan bi ruḥi l ʾiḫaʾi In IPA Umschrift ˈjuːladu dʒaˈmiːʕu nˈnːaːsi ʔaħˈraːran mutasaːˈwiːna fi lkaˈraːmati wa lħuˈquːqi wa qɒd ˈwuhibuː lˈʕɒqla wa lwidʒˈdaːna wa ʕaˈlaihim ʔan juˈʕaːmila ˈbɒʕdˤuhum ˈbɒʕdˤan bi ˈruːħi lʔiˈxaːʔiIn deutscher Ubersetzung Alle Menschen sind frei und gleich an Wurde und Rechten geboren Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Bruderlichkeit begegnen Ubersetzungen BearbeitenUbertragungen ins Arabische erfolgen meist aus dem Englischen und Franzosischen oft aus dem Spanischen sowie zur Zeit der Sowjetunion aus dem Russischen Selten sind Ubertragungen aus anderen europaischen Sprachen wie auch aus dem Japanischen Chinesischen Persisch Turkisch und Hebraisch So liegen zum Beispiel Werke von Jurgen Habermas lediglich in einer in Syrien erschienenen Ubertragung aus dem Franzosischen vor Einige Werke von Friedrich Nietzsche ebenfalls aus dem Franzosischen wurden in Marokko verlegt In Syrien erschien Der Antichrist von Nietzsche in einer Ubersetzung aus dem Italienischen 12 Die Buchmesse Kairo zweitgrosste der Welt fur den arabischen bzw nordafrikanischen Raum ist staatlich Arabisch lernen BearbeitenZahlreiche deutschsprachige Universitaten und gemeinnutzige Weiterbildungseinrichtungen bieten Kurse fur Arabisch als Fremdsprache an z B als Teil der Orientalistik Theologie oder eben der Arabistik der Wissenschaft der arabischen Sprache und Literatur Das Interesse fur Arabisch als Fremdsprache beruht unter anderem darauf dass es die Sprache des Koran ist und alle islamischen Begriffe in ihrem Ursprung arabisch sind In muslimischen Schulen weltweit gehort Arabisch zum Pflichtprogramm Es gibt eine Vielzahl von Arabisch Sprachschulen wobei sich die meisten im arabischsprachigen Raum oder auch in nichtarabischen muslimischen Regionen befinden Didaktik Bearbeiten Fur westliche Lerner des Arabischen ist das erste grosse Hindernis die arabische Schrift Im deutschsprachigen Raum wird vor allem auf das Erlernen des Modernen Standard Arabisch MSA gezielt das im Unterschied zu den arabischen Dialekten auch geschrieben wird Seine Mutterform Fusha gilt als Sakralsprache und beachtet die sog Nunation worauf beim MSA grosstenteils verzichtet wird Da die arabische Schrift eine Konsonantenschrift ist und mit Ausnahme von Lehrbuchern und Korantexten ohne Vokalisierung geschrieben wird nimmt das Erlernen des geschriebenen Wortschatzes unverhaltnismassig viel Zeit in Anspruch verglichen mit den Alphabetschriften anderer Sprachen Auch in arabischsprachigen Landern wird in den ersten zwei Schuljahren ausnahmslos alles mit Vokalisation geschrieben Was die Grammatik des modernen Standard Arabischen betrifft so wirkt sich der spatere Wegfall der Vokalisierungen bremsend auf die Lerngeschwindigkeit aus Sogar fur Muttersprachler wird in der Schule ein Grossteil des Arabischunterrichts fur die korrekte Konjugation verwendet Siehe auch Bearbeitenarabischer Name arabische Schrift Liste deutscher Worter aus dem Arabischen Liste von Staaten mit indigener muttersprachlich arabischer Bevolkerung Sprachen in Israel DIN 31635 ist eine Norm fur die Transkription der arabischen in die lateinische Schrift Sie beruht auf der Umschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft DMG Literatur BearbeitenAllgemeine Beschreibungen Wolfdietrich Fischer Hrsg Grundriss der Arabischen Philologie Band 1 Sprachwissenschaft Wiesbaden 1982 ISBN 3 88226 144 7 Wolfdietrich Fischer Classical Arabic In Robert Hetzron Hrsg The Semitic Languages London New York 1997 ISBN 0 415 05767 1 Grammatiken Wolfdietrich Fischer Grammatik des Klassischen Arabischen 3 Auflage Wiesbaden 2002 ISBN 3 447 04512 4 Ernst Harder Annemarie Schimmel Arabische Sprachlehre Heidelberg 1997 ISBN 3 87276 001 7 Knappe Einfuhrung in die arabische Sprache und Grammatik John Mace Arabic Grammar A Revision Guide Edinburgh 1998 ISBN 0 7486 1079 0 Ubersichtliche auf das Arabisch der Gegenwart bezogene Grammatik Mohamed Badawi Christian A Caroli As Sabil Grundlagen der arabischen Grammatik Konstanz 2011 Mohamed Badawi Christian A Caroli As Sabil Grundlagen der arabischen Verblehre Konstanz 2008 Lehrbucher Mohamed Badawi Christian A Caroli As Sabil Praktisches Lehrbuch zum Erlernen der arabischen Sprache der Gegenwart Band 1 Konstanz 2005 Katharina Bobzin Arabisch Grundkurs Lehrbuch mit Audio CD und Schlussel 2 durchgesehene Auflage Wiesbaden 2004 ISBN 978 3 447 05043 2 12 Lektionen jeweils mit Testseite Text und Ubungsteil komplett vertont mit genauen Schreibanleitungen fur alle arabische Buchstaben Tawfik Borg Modernes Hocharabisch Konversationskurs 5 Auflage Hamburg 2004 ISBN 3 921598 23 0 Konversationsbezogenes Lehrwerk das zum Teil jedoch agyptisches statt hocharabischen Vokabulars verwendet Wolfdietrich Fischer Otto Jastrow Lehrgang fur die arabische Schriftsprache der Gegenwart 5 Auflage Wiesbaden 1996 ISBN 3 88226 865 4 Gunther Krahl Wolfgang Reuschel Eckehard Schulz Arabisch mit System Berlin Munchen 2012 ISBN 978 3 468 80354 3 Kristina Stock Faycal Hamouda Sebastian Maisel Hrsg ترجمان Turguman Lehrbuch Dolmetschen Deutsch Arabisch Arabisch Deutsch Edition Hamouda Leipzig 2022 2 Bande Amin Tahineh Arabisch fur die Erwachsenenbildung ISBN 3 00 007862 2 Stefan Wild Didaktische Probleme des akademischen Unterrichts im klassischen Arabisch In J H Hopkins Hrsg General Linguistics and the Reaching of Dead Hamito Semitic Languages Brill Verlag Leiden 1978 S 51 67 Worterbucher Nabil Osman Abbas Amin Deutsch Arabisches Worterbuch Harrassowitz Verlag Wiesbaden 2015 ISBN 978 3 447 10397 8 Erstes modernes Grossworterbuch fur die arabische Sprache seit Gotz Schregle 1974 Gotz Schregle Deutsch Arabisches Worterbuch Harrassowitz Verlag Wiesbaden 1974 ISBN 3 447 01623 X Gilt als das Standardworterbuch Deutsch Arabisch Hans Wehr Arabisches Worterbuch fur die Schriftsprache der Gegenwart Arabisch Deutsch Harrassowitz Verlag Wiesbaden 2020 ISBN 978 3 447 11495 0 Das Standardworterbuch der arabischen Gegenwartssprache nach Wurzeln geordnet Arne Ambros A Concise Dictionary of Koranic Arabic Wiesbaden 2004 ISBN 3 89500 400 6 Arne Ambros Stephan Prochazka The Nouns of Koranic Arabic Arranged by Topics Wiesbaden 2006 ISBN 3 89500 511 8 Fachliteratur zu spezifischen Themen Andre Roman La creation lexicale en arabe etude diachronique et synchronique des sons et des formes de la langue arabe Jounieh u a CEDLUSEK Universite Saint Esprit de Kas 2005 434 130 42 81 LSV 0874 Hartmut Kastner Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch Verlag Enzyklopadie Leipzig 1981 Pierre Larcher Linguistique arabe sociolinguistique et histoire de la langue Brill Leiden u a 2001 Petr Zemanek Jiri Milicka Words Lost and Found The Diachronic Dynamics of the Arabic Lexicon RAM Verlag Ludenscheid 2017 ISBN 978 3 942303 45 3 Weblinks Bearbeiten Wiktionary Arabisch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Commons arabische Sprache Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Wikibooks Arabisch Lern und Lehrmaterialien AllgemeinEinfuhrung in die arabische Schrift Arabische Schrift und Sprache Arabisch und Arabischlernen Kostenloses Online Magazin Arabische Welt und Sprache kostenlos kennenlernenWorterbucherLangenscheidt Deutsch Arabisch Worterbuch frei zuganglich 50 000 Stichworter und Wendungen keine Diakritika Deutsch Arabisch Englisch Online Worterbuch reichhaltig mit Textbeispielen ohne Arab Aussprache Arabic Dictionaries Online Deutsch Arabisches Online Worterbuch viele Varianten mit Diakritika der Vokale Aussprache Umschrift Arabische Standard Worterbucher المعاجم العربية online auf einer Seite Arabisches Lexikon معجم عربي Edward William Lane s Lexicon studyquran co uk Tyndale Archive archive org Arabisch Englisch John Penrice A dictionary and glossary of the Koran with copious grammatical references and explanations of the text H S King London 1873 Arabisch Englisch Deutsch Arabisches Online Worterbuch und Translator einschliesslich Transkription Arabic Dictionary Suche in mehreren Lexika und Linksammlung Deutsch Arabisch Online Worterbuch mit Translation Memory Deutsch Arabisches Online Worterbuch Mit integrierter Suchfunktion Dag Nikolaus Hasse Arabic and Latin Glossary Wurzburg 2005ff Andreas Lammer Online Dictionary of Arabic Philosophical TermsLernenDeutsch Arabisch Vokabeltrainer Agyptischer Dialekt Arabisches Vokabeltraining Ausfuhrliche arabische Grammatik 40 Stunden kostenlos online Arabischkurs Arabic for Nerds wochentlicher kostenloser Newsletter zur arabischen Grammatik fur Fortgeschrittene in einfachem Englisch EinstufungstestArabisch Einstufungstest in den Stufen A1 B2 Gemeinsamen Europaischen Referenzrahmens fur Sprachen GER DiversesOnline Arabic Keyboard clavier arabe arabische Tastatur mit der Ta3reeb FunktionEinzelnachweise Bearbeiten ethnologue com a b Arabic Standard Ethnologue abgerufen am 23 Januar 2016 Arabic In Ethnologue ethnologue com abgerufen am 23 August 2018 Arabisch als Weltsprache abgerufen am 23 Marz 2014 Kai L Chan Power Language Index PDF Kai L Chan Mai 2016 abgerufen am 18 November 2019 englisch Bengt Knutsson Studies in the Text and Language of Three Syriac Arabic Versions of the Book of Judicum with Special Reference to the Middle Arabic Elements Brill 1974 Online Teilansicht Olivier Durand Le vocalisme bref et la question de l accent tonique en arabe maroccain et berbere In Rivista degli Studi Orientali Volume LXIX 1995 S 11 31 Bardi Rom 1996 Drissner Gerald Arabic for Nerds 270 Questions on Arabic Grammar 1 Auflage Createspace Berlin 2015 ISBN 978 1 5175 3838 5 Kap 35 S 62 Drissner Gerald Arabic for Nerds 270 Questions on Arabic Grammar 1 Auflage createspace Berlin 2015 ISBN 978 1 5175 3838 5 S 64 ʿAbduh Dawud ʿAṭiya al Mufradat as saʾiʿa fi l luġa al ʿarabiya dirasa fi qawaʾim al mufradat as saʾiʿa fi l luġa al ʿarabiya Riad 1979 Fromm Wolf Dietrich Haufigkeitsworterbuch der modernen arabischen Zeitungssprache Leipzig 1982 Uber den Kulturtransfer auf steinigen Routen Neue Zurcher Zeitung 3 2006 Wikipedia Schwesterprojekte in arabischer Sprache Wikipedia die freie Enzyklopadie auf Arabisch Wikiquote Zitate auf Arabisch Wiktionary das freie Worterbuch auf Arabisch Wikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Arabisch Wikisource Quellentexte auf Arabisch Wikinews Nachrichten auf Arabisch Wikiversity Forschungsprojekte und wissenschaftlicher Austausch auf Arabisch Wikivoyage Reiseinformationen auf Arabisch Normdaten Sachbegriff GND 4241223 7 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Arabische Sprache amp oldid 233198496