www.wikidata.de-de.nina.az
Mischsprache ist in der Linguistik ein unscharf definierter Oberbegriff fur Sprachen die durch intensiven Kontakt zwischen zwei selten mehr Sprachen entstanden sind und deutliche Eigenschaften beider Ausgangssprachen in sich vereinen In der Regel wird erst dann von einer Mischsprache gesprochen wenn der Einfluss der einen auf die andere Sprache nicht auf den Wortschatz Lexik beschrankt bleibt sondern auch die Ubernahme von Elementen der Grammatik umfasst Meist fungiert eine der vermischten Sprachen als Substrat oder Ausgangssprache dies ist in der Regel die Sprache deren Sprecher ein geringeres soziales Prestige aufweisen Die jeweils andere Sprache wird als Superstratsprache und im Falle einer deutlich gerichteten Entwicklung als Zielsprache bezeichnet Bei Mischsprachen handelt es sich um eigenstandige naturliche Sprachen mit einem festgelegten Regelapparat die in ihren Eigenschaften uber einen langeren Zeitraum konstant bleiben Sie sind deutlich zu unterscheiden von spontanen Sprachvermischungen Code Switching Code Mixing Entlehnung bei denen Art und Ausmass der Vermischung von Sprecher zu Sprecher und Situation zu Situation variieren Solche Zustande konnen aber Vorlaufer von Mischsprachen sein Inhaltsverzeichnis 1 Hintergrund 2 Sprachen und Beispiele 2 1 Norddeutschland 2 2 Michif 2 3 Media Lengua 3 Siehe auch 4 Literatur 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseHintergrund BearbeitenDas Entstehen von Mischsprachen setzt voraus dass bestimmte gesellschaftliche Verhaltnisse vorliegen Diese Verhaltnisse mussen zwar einerseits begunstigen dass die Substratsprache zugunsten der Superstratsprache aufgegeben wird andererseits aber verhindern dass die neue Sprache vollstandig erlernt und unverandert ubernommen wird Beispielsweise fuhren in einer Sprachkontaktsituation grosse Unterschiede im gesellschaftlichen Ansehen der Sprachen dazu dass die Ausgangssprache teilweise aufgegeben wird Gleichzeitig konnen ein schwach ausgepragter Bilingualismus sowie mangelnde Zuganglichkeit der Zielsprache zur Folge haben dass ein Teil der Bevolkerung die neue Sprache nur unvollstandig beherrscht und mit der Ausgangssprache vermischt Ist die Trennung zwischen beiden Sprechergemeinschaften zu gross kann die Zielsprache nicht als Korrektiv wirken und gewisse Kernbereiche der Ausgangssprache etwa die Phonologie oder die Morphologie bleiben erhalten Eine weiter gefasste Definition von Mischsprache bezieht auch solche Sprachen mit ein bei denen lediglich ein substantieller Teil des Wortschatzes aus einer anderen Sprache stammt Auch hier zeigt sich in aller Regel dass die Entlehnungen zuerst solche Bereiche der Lexik betreffen die mit der neuen gesellschaftlichen Situation in Zusammenhang stehen Der Grundwortschatz geht haufig unverandert in die Mischsprache ein Besondere Mischsprachen sind Pidgin und Kreolsprachen sowie Sprachen die sich aus ehemaligen Sondersprachen wie dem Rotwelsch oder aus einer lingua franca entwickelt haben Diese Sprachen unterscheiden sich von prototypischen Mischsprachen durch Besonderheiten ihrer Entwicklung Bei den als Gaunersprache bezeichneten Sondersprachen liegt der Ursprung in einer teils bewussten Vermischung von Sprachen die garantieren sollte dass die Sprache nur fur Eingeweihte verstandlich ist Bei Pidginsprachen und einer lingua franca stand die Ermoglichung von Kommunikation z B in Handelssituationen im Vordergrund Vor allem wenn dieser anfangs rein zweckgebundene Kode eine eigenstandige Weiterentwicklung durchlauft und sogar als Muttersprache gebraucht wird liegt eine Klassifizierung als Mischsprache nahe Die Einteilung von Kreolsprachen als Spezialfall einer Mischsprache grundet sich auf zwei Aspekte des Kreols Zum einen wurde lange angenommen und wird teils immer noch dass sich Kreolsprachen durch einen besonderen Prozess der so genannten Kreolisierung bilden Damit ist der Fall gemeint dass vor allem junge Pidgin Sprecher zu einem bestimmten Zeitpunkt in einer bestimmten Generation aus dem unsystematischen Ausgangsmaterial ihres Pidgins eine voll grammatikalisierte Sprache spontan generieren Eine solche Entwicklung wird bei keiner der klassischen Mischsprachen gesehen insofern lasst sich eine Sonderstellung der Kreolsprachen rechtfertigen Allerdings wird die Existenz eines solchen Prozesses zunehmend bestritten Zweitens wird angenommen dass Kreolsprachen im Gegensatz zu klassischen Mischsprachen deren Grammatik aus Versatzstucken beider Sprachen besteht eine Grammatik ausbilden die gegenuber allen Ausgangssprachen vereinfacht ist Kreolsprachen wurden sich von anderen Mischsprachen also dadurch unterscheiden dass sie unabhangig von ihrer geographischen Verbreitung eine spezifische vereinfachte Kreolgrammatik aufweisen Diese Einschatzung wird ebenfalls angezweifelt da sich die vermeintlich vereinfachte Grammatik der meisten Kreolsprachen uber den Einfluss der westafrikanischen Kwa Sprachen erklaren lasst Historisch gesehen waren Kreolsprachen somit Mischsprachen aus diesen afrikanischen Sprachen und den entsprechenden europaischen Superstraten Englisch Franzosisch Niederlandisch etc Sprachen und Beispiele BearbeitenCamtho Zulu Bantu Sudafrika Jenisch Deutsch Jiddisch Hebraisch Romani Rotwelsch Deutschland Schweiz Kaqchikel K iche Mischsprache Kaqchikel Quiche Guatemala Lomwe Malawi Makhua Nyanja Malawi Mbugu Ma a Bantu Kuschitisch Tansania Media Lengua Spanisch Quechua Ecuador Michif Franzosisch Cree USA Kanada Para Romani Sprachen Anglo Romani Romani Englisch Grossbritannien Calo Romani Spanisch Portugiesisch Spanien Brasilien Frankreich Portugal Skandinavisches Romani Norwegisches Romani Romani Rotwelsch Norwegisch Norwegen Schwedisches Romani Romani Schwedisch Schweden Norwegen Ponaschemu Deutsch Niedersorbisch Deutschland Shelta Irisch und andere Irland USA Grossbritannien Tagdal Songhai Berberisch Niger Wutunhua Chinesisch Tibetisch Mongolisch China Norddeutschland Bearbeiten Ausserdem gibt es in Norddeutschland mehrere Mischsprachen Missingsch aus Hochdeutsch und Niederdeutsch Petuh im Flensburger Raum aus Hochdeutsch Niederdeutsch Standarddanisch und SonderjyskUmstritten ist inwieweit Sydslesvigdansk als Varietat des Reichsdanischen als Dialekt des Danischen oder als Mischsprache angesehen werden kann 1 ahnlich Nordschleswigdeutsch Sydslesvigdansk aus Standarddanisch Hochdeutsch und zum Teil Niederdeutsch Umgangssprache der danischen Minderheit in Sudschleswig Deutschland Michif Bearbeiten Bei Michif handelt es sich um eine Mischsprache aus Franzosisch und dem Cree einer Algonkin Sprache Die Nomen im Michif stammen aus dem Franzosischen die Verben inklusive Flexion aus dem Cree Beispiele aus Bakker amp Papen Lit 1997 336f ki ucipitam sa tet la tɔrcy Die Schildkrote zog ihren Kopf ein Michif ki ucipit am sa tet la tɔrcyWortlich PRAT ziehen TRANS INANIM 3 gt 3 Sg sein Kopf ART Sg Schildkroteae be bi la prae ses ki aja we w Die Prinzessin hatte ein Kind Michif ae be bi la prae ses ki aja w e wWortlich ART Sg Baby ART Sg Prinzessin PRAT haben TRANS ANIM 3 gt 3 Sg Die in den Satzen enthaltenen franzosischen Worter sind sa tete la tortue im ersten und un bebe la princesse im zweiten Fur Details zur Grammatik siehe die Artikel Michif und Algonkin Sprache Media Lengua Bearbeiten Media Lengua ist eine in Ecuador gesprochene Mischsprache deren Vokabular fast ausschliesslich aus dem Spanischen stammt deren Grammatik Morphologie und Syntax jedoch aus dem Quechua ubernommen wurde Beispiel aus Muysken Lit 1997 365 Unu faburta pidingabu binixuni Ich komme um um einen Gefallen zu bitten Media Lengua Unu fabur ta pidi nga bu bini xu niWortlich Ein Gefallen Akk bitten NOM BEN kommen PROG 1 Sg Zum Vergleich der gleiche Satz in Quechua Shuk fabur da mana nga bu shamu xu ni Spanisch Vengo para pedir un favor Siehe auch BearbeitenHeckefransousLiteratur BearbeitenBakker Peter 1996 Language intertwining and convergence typological aspects of the genesis of mixed languages In Sprachtypologie und Universalienforschung 49 S 9 20 Bakker Peter amp Papen Robert Michif a mixed language based on French and Cree In Thomason Sarah G Contact languages a wider perspective John Benjamins Amsterdam 1997 S 295 365 Foldes Csaba Kontaktdeutsch Zur Theorie eines Varietatentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit Gunter Narr Verlag Tubingen 2005 ISBN 3 8233 6160 0 siehe http www foeldes eu sites default files Kontaktdeutsch pdf Muysken Pieter Media lengua In Thomason Sarah G Contact languages a wider perspective John Benjamins Amsterdam 1997 S 365 426 Thomason Sarah G amp Kaufman Terence Language contact creolization and genetic linguistics University of California Press Berkeley 1988 Weblinks Bearbeiten Wiktionary Mischsprache Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Csaba Foldes Grammatische Zweisamkeit Morphosyntax im Sprachen und Kulturenkontakt PDF 1 6 MB Studie uber die danische Mischsprache Sydslesvigsk Auf Danisch Einzelnachweise Bearbeiten Karen Margrethe Pedersen Dansk Sprog i Sydslesvig Band 1 Institut for graenseregionsforskning Aabenraa 2000 ISBN 87 90163 90 7 S 225 ff Normdaten Sachbegriff GND 4074852 2 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Mischsprache amp oldid 225334109