www.wikidata.de-de.nina.az
portugiesisch ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel Weitere Bedeutungen sind unter portugiesisch Begriffsklarung aufgefuhrt Die portugiesische Sprache portugiesisch portugues ist eine Sprache aus dem romanischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie und bildet mit dem Spanischen der kastilischen Sprache Katalanischen und weiteren Sprachen der Iberischen Halbinsel die engere Einheit des Iberoromanischen Zusammen mit dem Galicischen in Nordwest Spanien geht sie auf eine gemeinsame Ursprungssprache zuruck das Galicisch Portugiesische das sich zwischen Spatantike und Fruhmittelalter entwickelte Nach der Herausbildung der Staatlichkeit Portugals entwickelten sich daraus die beiden heutigen Sprachen Heute gilt Portugiesisch als Weltsprache Portugiesisch portugues Gesprochen in Europa Portugal Portugal Spanien Spanien 1 Andorra Andorra Luxemburg Luxemburg Minderheitensprache Minderheitensprache Land hat CPLP BeobachterstatusSudamerika Brasilien Brasilien Paraguay Paraguay 1 Argentinien Argentinien 2 Uruguay Uruguay 21regional zum Teil Mutter bzw Verkehrssprache2reg z T Mutter Verkehrssprache CPLP BeobachterstatusAfrika Angola AngolaAquatorialguinea AquatorialguineaGuinea Bissau Guinea BissauKap Verde Kap VerdeMosambik MosambikSao Tome und Principe Sao Tome und Principe Senegal Senegal a a Minderheiten reg z T Kultursprache CPLP Beobachterstatus Namibia Namibia Minderheitensprache CPLP BeobachterstatusAsien Macau MacauOsttimor Osttimor Indien Indien Japan Japan Minderheitensprache Minderheitensprache CPLP BeobachterstatusSprecher 240 Mio Muttersprachler 30 Mio Zweitsprachler geschatzt LinguistischeKlassifikation Indogermanische Sprachen Italische SprachenRomanische SprachenIberoromanische SprachenGalicisch portugiesische Sprache dd Portugiesisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Europa Portugal PortugalAfrika Angola AngolaAquatorialguinea AquatorialguineaGuinea Bissau Guinea BissauKap Verde Kap VerdeMosambik MosambikSao Tome und Principe Sao Tome und PrincipeSudamerika Brasilien BrasilienAsien Macau Macau zu Volksrepublik China Osttimor OsttimorAfrikanische Union AU Europaische Union Europaische Union Organisation Amerikanischer Staaten OAS Mercosur Mercosul UNASUR UNASUR Gemeinschaft der Portugiesischsprachigen Lander CPLP Lateinische UnionSprachcodesISO 639 1 ptISO 639 2 porISO 639 3 porEs wird von uber 240 Millionen Muttersprachlern gesprochen einschliesslich der Zweitsprachler belauft sich die Zahl der Sprecher auf etwa 270 Millionen Die portugiesische Sprache gilt laut UN Studien zusammen mit dem Arabischen als stark wachsende Sprache mit zunehmender Bedeutung im sudlichen Afrika wachsende Volkswirtschaften von Angola und Mosambik und in Sudamerika mit Brasilien als grosster Volkswirtschaft und grosster weiter wachsender Landesbevolkerung Lateinamerikas So erwarten einige Wissenschaftler eine Zahl von etwa 500 Millionen Sprechern bis zum Ende des 21 Jahrhunderts 2 Die portugiesische Sprache verbreitete sich weltweit im 15 und 16 Jahrhundert als mit dem portugiesischen Kolonialreich erstmals ein weltumspannendes Kolonialreich entstand Es uberdauerte in Teilen bis in das Jahr 1975 und umfasste das heutige Brasilien sowie Gebiete in Afrika und an den Kusten Asiens Als letztes ging Macau aus portugiesischem Besitz an China uber Daraus ergab sich dass Portugiesisch heute die Amtssprache mehrerer unabhangiger Staaten ist und daruber hinaus von vielen Menschen als Minderheiten oder Zweitsprache gesprochen wird Neben dem eigentlichen Portugiesischen gibt es etwa zwanzig Kreolsprachen auf uberwiegend portugiesischer Basis Durch die Auswanderung aus Portugal ist Portugiesisch in den letzten Jahrzehnten in mehreren Staaten Westeuropas und in Nordamerika zu einer wichtigen Minderheitensprache geworden Inhaltsverzeichnis 1 Verbreitung 1 1 Amerika 1 2 Europa 1 3 Afrika 1 4 Asien 1 5 Offizieller Status 2 Geschichtliche Entwicklung 2 1 Romische Kolonisierung 2 2 Germanische Volkerwanderung 2 3 Maurische Eroberung 2 4 Aufstieg der portugiesischen Sprache 2 5 Zeit der portugiesischen Entdeckungen 2 6 Entwicklung seit der Renaissance 3 Verwandtschaft mit anderen Sprachen 4 Dialekte 4 1 Unterschiede in der Schriftsprache 4 2 Vom Portugiesischen abgeleitete Sprachen 5 Phonetik 5 1 Vokale 5 2 Konsonanten 5 3 Betonungsstelle 6 Orthographie und Aussprache 6 1 Alphabet 6 2 Aussprache 6 2 1 Vokale 6 2 2 Nasalvokale 6 2 3 Konsonanten 7 Grammatik 7 1 Substantive 7 2 Artikel 7 3 Adjektiv 7 4 Verben 7 5 Anrede 8 Sprachbeispiel 9 Wortschatz 9 1 Vorromische Lehnworter 9 2 Erbworter lateinischer Abstammung 9 3 Germanismen 9 4 Arabismen 9 5 Lehnworter afrikanischen asiatischen und indianischen Ursprungs 10 Portugiesische Literatur 11 Sprachregulierung 12 Siehe auch 13 Literatur 14 Weblinks 15 EinzelnachweiseVerbreitung BearbeitenPortugiesisch ist alleinige Amtssprache in Angola Brasilien Mosambik Portugal und Sao Tome und Principe Zusammen mit anderen Sprachen ist Portugiesisch Amtssprache in Osttimor zusammen mit Tetum Macau zusammen mit Chinesisch und Aquatorialguinea zusammen mit Franzosisch und Spanisch Auf Kap Verde und in Guinea Bissau ist es zwar alleinige Amtssprache jedoch nicht die wichtigste Sprache Eine wichtige Sprache aber keine Amtssprache ist Portugiesisch in Andorra Luxemburg aufgrund der Zuwanderung von portugiesischen Arbeitskraften von etwa zehn Prozent der Bevolkerung gesprochen Namibia und Sudafrika Die portugiesischsprachige oder lusophone Welt Amts sowie Muttersprache Amtssprache und teilweise Muttersprache Kultur oder Zweit Drittsprache Portugiesischsprachige Minderheiten Portugiesischbasierte Kreolsprache in Macau Kap Verde Sao Tome und Principe Aquatorialguinea bei Standardportugiesisch als Amtssprache Amerika Bearbeiten Mit uber 190 Millionen Sprechern in Brasilien ist Portugiesisch die am weitesten verbreitete Sprache in Sudamerika Aber auch in den spanischsprachigen Landern Sudamerikas erfreut sich Portugiesisch wachsender Bedeutung Wegen des grossen Einflusses Brasiliens wird Portugiesisch in einigen der restlichen sudamerikanischen Staaten unterrichtet besonders in Argentinien und den anderen Mercosur Mercosul Mitgliedsstaaten Im Grenzgebiet von Brasilien zu Argentinien Bolivien Paraguay Brasiguayos und Uruguay gibt es Menschen fur die Portugiesisch Muttersprache ist in Paraguay leben 122 520 Portugiesisch Muttersprachler gemass der 2002 durchgefuhrten Volkszahlung Unter den Menschen die im Grenzgebiet leben aber der jeweils anderen Sprache nicht machtig sind hat sich teilweise eine Mischsprache aus Portugiesisch und Spanisch namens Portunhol herausgebildet Daruber hinaus ist Portugiesisch eine wichtige Minderheitensprache in Guyana und Venezuela In Nordamerika und der Karibik gibt es grosse portugiesischsprachige Kolonien in Antigua und Barbuda Bermuda Kanada Jamaika und den Vereinigten Staaten wobei sich die Mehrzahl aus Einwanderern beziehungsweise Gastarbeitern aus Brasilien oder Portugal zusammensetzt In Mittelamerika ist die portugiesische Sprache dagegen nur von geringer Bedeutung Europa Bearbeiten In Europa wird Portugiesisch vor allem von den 10 6 Millionen Einwohnern Portugals gesprochen In Westeuropa hat sich die Sprache vor allem durch Einwanderung aus Portugal in den letzten Jahrzehnten verbreitet und wird von mehr als zehn Prozent der Bevolkerung Luxemburgs und Andorras gesprochen Daneben gibt es einen nennenswerten Anteil portugiesischsprachiger Bevolkerung in Belgien Frankreich Deutschland auf Jersey und in der Schweiz In Spanien wird Portugiesisch im Valle de Jalama gesprochen wo es als A fala bezeichnet wird Im heute spanischen Olivenza wurde bis in die 1940er Jahre ein portugiesischer Dialekt gesprochen Das mit Portugiesisch sehr eng verwandte Galicisch wird im nordwestspanischen Galicien gesprochen Galicisch und Portugiesisch haben dieselben Wurzeln und waren bis zum Mittelalter eine einzige Sprache die man heute als Galicisch Portugiesisch bezeichnet Diese Sprache wurde sogar in Spanien Kastilien im poetischen Schaffen verwendet Auch heute werden von vielen Linguisten Galicisch und Portugiesisch als eine Einheit gesehen Aus soziolinguistischen Grunden werden die beiden Sprachen jedoch haufig getrennt gesehen In Galicien haben sich zwei Standards der Schriftsprache gebildet wobei sich derjenige der von der Galicischen Autonomen Regierung gestutzt wird mehr am Spanischen Kastilischen anlehnt wahrend sich in gewissen politischen und universitaren Kreisen ein Standard etabliert hat der sehr nah am Portugiesischen liegt Der ehemalige galicische Abgeordnete im Europaischen Parlament Camilo Nogueira Roman spricht nach eigenen Angaben Portugiesisch Afrika Bearbeiten Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Portugiesisch ist eine wichtige Sprache im Afrika sudlich der Sahara Angola und Mosambik sind zusammen mit Sao Tome und Principe Kap Verde Aquatorialguinea und Guinea Bissau als PALOP Paises Africanos de Lingua Oficial Portuguesa bekannt und organisiert sie vertreten etwa 32 Millionen Sprecher des Portugiesischen grosszugige Schatzungen gehen dabei von neun Millionen Muttersprachlern aus der Rest ist zweisprachig Paradoxerweise ist der Gebrauch der portugiesischen Sprache nach der Unabhangigkeit der fruheren Kolonien von Portugal gewachsen Die Regierungen der jungen Staaten sahen die portugiesische Sprache als Instrument zur Entwicklung des Landes und einer nationalen Einheit Im zentralen sowie sudlichen Afrika ist Portugiesisch eine je nach Land beziehungsweise Gebiet mehr oder weniger wichtige Minderheitensprache in der Demokratischen Republik Kongo Grenzregion zu Angola in der Republik Kongo 3 Malawi Namibia 4 5 Sudafrika mehr als eine Million Sprecher Sambia und Simbabwe In anderen Teilen Afrikas gibt es portugiesische Kreolsprachen Im Suden Senegals 6 7 8 in der Casamance gibt es eine Gemeinschaft die sprachlich und kulturell mit Guinea Bissau verwandt ist und wo Portugiesisch gelernt wird Auf der Insel Annobon Aquatorialguinea gibt es eine weitere Kreolsprache die mit jener von Sao Tome und Principe eng verwandt ist In Angola wurde Portugiesisch schnell zu einer Nationalsprache statt nur einer Verkehrssprache Dies gilt insbesondere fur die Hauptstadt Luanda Gemass der offiziellen Volkszahlung von 1983 war Portugiesisch damals die Muttersprache von 75 der Bevolkerung Luandas von etwa 2 5 Millionen mindestens 300 000 davon sprachen es dazu als einzige Sprache und 99 davon konnten sich auf Portugiesisch verstandigen wenn auch mit unterschiedlicher Sprachkompetenz Dieses Ergebnis ist kaum erstaunlich denn bereits fur die siebziger Jahre gab eine 1979 in den Slumgebieten Luandas gefuhrte Umfrage an dass alle afrikanischen Kinder von sechs bis zwolf Jahren Portugiesisch sprachen aber nur 47 eine afrikanische Sprache Heute sprechen vor allem in Luanda junge Angolaner neben dem Portugiesischen nur noch selten eine afrikanische Sprache Landesweit benutzen etwa 60 der Bevolkerung die laut Volkszahlung von 2014 25 8 Millionen betragt 9 Portugiesisch als Umgangssprache Ebenfalls bei der Volkszahlung von 2014 gaben 71 15 der Befragten an dass sie Portugiesisch auch zu Hause sprechen 85 in den stadtischen und 49 in den landlichen Gebieten Die Fernsehstationen aus Portugal und Brasilien die man in Angola empfangen kann und die sehr popular sind tragen dazu ihren Anteil bei Das angolanische Portugiesisch beeinflusste auch das heute in Portugal gesprochene Portugiesisch da die Retornados portugiesische Ruckkehrer nach der Unabhangigkeit Angolas und angolanische Zuwanderer Worter mitbrachten die sich vor allem in der jungen Stadtbevolkerung verbreiteten Dazu gehoren ia ja bue viele sehr synonym zum standardsprachlichen muito oder bazar weggehen Mosambik gehort zu den Landern in denen Portugiesisch Amtssprache ist es wird aber grosstenteils nur als Zweitsprache gesprochen In den Stadten ist es aber die am meisten verbreitete Sprache Gemass der Volkszahlung von 1997 sprechen etwa 40 der Gesamtbevolkerung Portugiesisch jedoch etwa 72 der Stadtbevolkerung Andererseits bezeichnen nur 6 5 bzw 17 in den Stadten und 2 in den landlichen Gebieten Portugiesisch als ihre Muttersprache Die mosambikanischen Schriftsteller verwenden alle ein Portugiesisch das sich an die mosambikanische Kultur angepasst hat Auf Kap Verde und in Guinea Bissau sind die wichtigsten Sprachen portugiesische Kreolsprachen die als Crioulos bezeichnet werden wohingegen der Gebrauch der portugiesischen Sprache als Umgangssprache im Abnehmen begriffen ist Die meisten Kapverdier konnen aber auch Standard Portugiesisch sprechen das in formellen Situationen verwendet wird Schulbildung und Fernsehen aus Portugal und Brasilien tragen andererseits zur Entkreolisierung bei In Guinea Bissau ist die Lage etwas anders weil nur etwa 60 der Bevolkerung Kreolisch sprechen und gar nur 10 4 davon beherrschen Standard Portugiesisch gemass der Volkszahlung von 1992 Auf Sao Tome und Principe spricht die Bevolkerung eine Art archaisches Portugiesisch das viele Ahnlichkeiten mit brasilianischem Portugiesisch aufweist Die Elite des Landes verwendet jedoch eher die europaische Version ahnlich wie in den anderen PALOP Landern Neben dem eigentlichen Portugiesisch gibt es noch drei Kreolsprachen Kinder lernen in der Regel Portugiesisch als Muttersprache und eignen sich das Forro genannte Kreolisch erst spater an Der tagliche Gebrauch der portugiesischen Sprache auch als Umgangssprache ist im Wachsen begriffen und fast die gesamte Bevolkerung beherrscht diese Sprache Asien Bearbeiten Portugiesisch wird in Osttimor in den indischen Staaten Goa und Dadra und Nagar Haveli und Daman und Diu sowie in Macau Volksrepublik China gesprochen In Goa wird Portugiesisch als Sprache der Grosseltern bezeichnet weil es nicht mehr in der Schule unterrichtet wird keinen offiziellen Status hat und deshalb von immer weniger Menschen gesprochen wird In Macau wird Portugiesisch nur von der kleinen portugiesischen Bevolkerung gesprochen die nach der Ubergabe der fruheren Kolonie an China dort geblieben ist Es gibt dort nur eine einzige Schule in der auf Portugiesisch unterrichtet wird Trotzdem bleibt Portugiesisch vorerst eine offizielle Sprache neben Chinesisch Es gibt in Asien mehrere portugiesische Kreolsprachen In der malaiischen Stadt Malakka gibt es eine Kreolsprache namens Cristao oder Papia Kristang andere aktive Kreolsprachen findet man in Indien Sri Lanka und auf Flores In Japan gibt es etwa 250 000 Personen die als dekassegui bezeichnet werden das sind Brasilianer japanischer Abstammung die wieder nach Japan zuruckgekehrt sind deren Muttersprache jedoch Portugiesisch ist In Osttimor ist die am weitesten verbreitete Sprache Tetum eine austronesische Sprache die jedoch von der portugiesischen Sprache stark beeinflusst wurde Am Ende der portugiesischen Kolonialzeit konnten durch eine rudimentare Schulausbildung viele Timoresen zumindest in Grundlagen Portugiesisch sprechen 10 Die Wiedereinfuhrung des Portugiesischen als Nationalsprache nach der indonesischen Besatzung 1975 1999 stiess aber bei der jungeren Bevolkerung die durch das indonesische Bildungssystem gegangen ist und Portugiesisch nicht beherrscht auf Missfallen Uberwiegend spricht die altere Generation Portugiesisch doch der Anteil steigt da die Sprache der jungeren Generation und interessierten Erwachsenen unterrichtlich vermittelt wird Osttimor hat die anderen CPLP Staaten um Hilfe bei der Einfuhrung des Portugiesischen als Amtssprache gebeten Osttimor versucht mit Hilfe der portugiesischen Sprache Anschluss an die internationale Gemeinschaft zu finden und sich von Indonesien abzugrenzen Xanana Gusmao der erste Prasident Osttimors seit der Wiederherstellung der Unabhangigkeit hoffte dass innerhalb von zehn Jahren Portugiesisch in Osttimor weit verbreitet sein wurde 2015 ergab die Volkszahlung dass 1 384 Osttimoresen Portugiesisch als Muttersprache haben 30 8 der Bevolkerung konnen Portugiesisch sprechen lesen und schreiben 2 4 sprechen und lesen 24 5 nur lesen und 3 1 nur sprechen 11 Es gibt Stimmen die in der Einfuhrung von Portugiesisch als Amtssprache durch die alten Bildungseliten einen Fehler sehen So werden die meisten Universitatslehrgange immer noch in Bahasa Indonesia gehalten Englisch hat immer grossere Bedeutung durch die Nahe zu Australien und durch die internationalen Friedenstruppen die bis 2013 im Land waren Portugiesisch wird erst nach und nach in der Schule den Kindern beigebracht und als Unterrichtssprache neben Tetum verwendet Unter anderem liegt das am Mangel an portugiesischsprechenden Lehrern Die portugiesische Kreolsprache Osttimors Portugues de Bidau starb in den 1960er Jahren aus Die Sprecher verwendeten immer ofter das Standard Portugiesisch Bidau wurde nahezu nur im Stadtteil Bidau im Osten der Hauptstadt Dili von der Volksgruppe der Bidau gesprochen Mestizen mit Wurzeln auf der Insel Flores 12 Kreolisches Portugiesisch aus Macau wurde wahrend der starksten Einwanderungsphase im 19 Jahrhundert auch auf Timor gesprochen verschwand aber schnell 10 Offizieller Status Bearbeiten Die Gemeinschaft der Portugiesischsprachigen Lander CPLP ist eine internationale Organisation von acht unabhangigen Staaten deren Amtssprache Portugiesisch ist Portugiesisch ist auch offizielle Sprache der Europaischen Union des Mercosul der Afrikanischen Union und einiger anderer Organisationen Portugiesisch ist Amtssprache in Land Muttersprachler Gesamtverbreitung Bevolkerung Anmerkung inkl Zweitsprachler Juli 2003 AfrikaAngola Angola 60 k A 25 789 024 lt Ergebnisse Volkszahlung 2014 13 Kap Verde Kap Verde k A 80 412 137Guinea Bissau Guinea Bissau k A 14 1 360 827Mosambik Mosambik 12 50 20 252 223 lt Volkszahlung 2007Sao Tome und Principe Sao Tome und Principe 50 95 175 883keine Amtssprache Namibia Namibia unter 1 unter 1 1 927 447Sudafrika Sudafrika 1 1 42 768 678AsienOsttimor Osttimor k A 18 6 947 400Macau Macau China Volksrepublik VR China 2 k A 469 903nicht Amtssprache Daman Indien Indien 10 10 114 000Goa Indien Indien 3 5 5 1 453 000EuropaPortugal Portugal 99 100 10 102 022keine Amtssprache Andorra Andorra 11 11 69 150Luxemburg Luxemburg 14 14 454 157SudamerikaBrasilien Brasilien 98 99 100 190 732 694 lt Volkszahlung 2010Geschichtliche Entwicklung BearbeitenDie portugiesische Sprache entwickelte sich im Westen der iberischen Halbinsel aus einer Form der gesprochenen lateinischen Sprache Vulgarlatein die von romischen Soldaten und Siedlern seit dem 3 Jahrhundert v Chr auf die Halbinsel gebracht worden war Nach dem Zusammenbruch des Romischen Reiches begann sich das Galicisch Portugiesische unter Einfluss der vorromischen Substrate und der spateren Superstrate getrennt von den ubrigen romanischen Sprachen zu entwickeln Ab dem 11 Jahrhundert sind schriftliche Dokumente uberliefert die auf Portugiesisch abgefasst wurden Bis zum 15 Jahrhundert hatte sich die portugiesische Sprache zu einer reifen Sprache mit einer reichen Literatur entwickelt Romische Kolonisierung Bearbeiten Ab dem Jahre 154 v Chr eroberten die Romer den Westen der Iberischen Halbinsel mit dem heutigen Portugal und Galicien woraus die spatere romische Provinz Lusitanien wurde Mit den Siedlern und Legionaren kam auch eine volkstumliche Version des Lateins das Vulgarlatein von dem alle romanischen Sprachen abstammen Obwohl das Gebiet des heutigen Portugal bereits vor der Ankunft der Romer bewohnt war stammen 90 Prozent des portugiesischen Wortschatzes vom Lateinischen ab Es gibt nur sehr wenige Spuren der ursprunglichen Sprachen im modernen Portugiesischen Germanische Volkerwanderung Bearbeiten Vom Jahre 409 an als das westromische Reich zusammenzubrechen begann drangen Volker germanischen Ursprungs auf die iberische Halbinsel vor Diese Germanen hauptsachlich Sueben und Westgoten assimilierten sich langsam an die romische Sprache und Kultur Da jedoch der Kontakt zu Rom gering war entwickelte sich Latein unabhangig weiter wobei sich die regionalen Unterschiede verstarkten Die sprachliche Einheit auf der iberischen Halbinsel wurde somit langsam zerstort und es entwickelten sich voneinander unterscheidbare Dialekte darunter die heute zu Standardsprachen weiterentwickelten Formen Galicisch Portugiesisch Spanisch und Katalanisch Die Entwicklung des Galicisch Portugiesischen weg vom Spanischen und Mozarabischen wird unter anderem auf die Sueben zuruckgefuhrt Germanismen kamen somit auf zwei Wegen in das Portugiesische indirekt als germanische Entlehnungen die als Bestandteil der gewohnlichen lateinischen Umgangssprache der romischen Legionare auf die iberische Halbinsel gelangten daruber hinaus direkt als Lehnworter gotischer und suebischer Herkunft Andere Autoren gehen jedoch davon aus dass das Portugiesische alter und konservativer ist als das in der Region um Burgos entstandene Castillano welches verschiedene Lautverschiebungen mitgemacht hat die sich im Portugiesischen nicht finden z B vom lateinischen palatalen f zum friktionalen h von lat ct zu ch wie in nocte noche von Diphthongen wie au zu Monophthongen wie o 14 Maurische Eroberung Bearbeiten Ab 711 eroberten die Mauren die iberische Halbinsel und in den eroberten Gebieten wurde das Arabische zur Verwaltungssprache Die Bevolkerung sprach jedoch weiterhin ihren iberomanischen Dialekt weshalb der Einfluss des Arabischen auf das Portugiesische nicht sehr stark war Es entwickelte sich auch eine romanische Schriftsprache in arabischer Schrift das sogenannte Mozarabische Nachdem die Mauren durch die Reconquista vertrieben worden waren blieben viele in ihrem rechtlichen Status stark beschrankte Araber auf dem Gebiet des heutigen Portugals sie waren spater auch als freie Handwerker tatig und assimilierten sich an die portugiesische Kultur und Sprache Aufgrund des Kontakts mit dem Arabischen lassen sich arabische Spuren hauptsachlich in der Lexik finden wo das Neuportugiesische viele Worter arabischen Ursprungs besitzt die sich in anderen romanischen Sprachen nicht wiederfinden Diese Einflusse betreffen vor allem die Bereiche Ernahrung und Landwirtschaft in denen durch die Araber Neuerungen eingefuhrt wurden Daneben ist der arabische Einfluss in Ortsnamen des sudlichen Portugal wie Algarve oder des im Westen gelegenen Fatima ersichtlich Aufstieg der portugiesischen Sprache Bearbeiten Sprachraumliche Entwicklung Sudwesteuropas im 2 Jahrtausend n Chr Von der romischen Provinz Lusitanien spalteten die Romer im 1 Jh v Chr die Gallaecia das heutige Galicien ab und gliederten sie der Tarraconensis Hispania Citerior an Die portugiesische Sprache entwickelte sich wie auch das Galicische aus dem heute bis auf wenige Reste A Fala ausgestorbenen Galicisch Portugiesischen das im Zeitraum vom 8 bis 12 Jh im heutigen Nordportugal sowie im heutigen Galicien entstand 15 Das Galicisch Portugiesische existierte uber lange Zeit nur als gesprochene Sprache wahrend als Schriftsprache weiterhin Latein benutzt wurde Die fruhesten schriftlichen Zeugnisse dieser Sprache sind die Cancioneiros aus der Zeit um 1100 Das Galicisch Portugiesische entwickelte sich im Hochmittelalter 13 14 Jh zur wichtigsten Sprache der Lyrik auf der Iberischen Halbinsel Die Grafschaft Portugal wurde im Jahr 1095 unabhangig ab 1139 war Portugal Konigreich unter Konig Alfons I Nach der Unabhangigkeit Portugals von Kastilien entwickelte sich die Sprache vor allem durch den normierenden Einfluss des Konigshofs im Gegensatz zu Galicien auf portugiesischem Gebiet langsam weiter 16 Erste schriftliche Zeugnisse des sogenannten romanischen Dialekts sind das Testament von Alfons II und die Noticia de Torto aus dem Jahr 1214 17 Im Jahre 1290 grundete Konig Dionysius Diniz die erste portugiesische Universitat das Estudo Geral in Lissabon Er legte fest dass das Vulgarlatein wie das Portugiesische damals noch genannt wurde dem klassischen Latein vorgezogen werden solle Ab 1296 benutzten die koniglichen Kanzleien das Portugiesische womit die Sprache nicht mehr nur in der Poesie sondern auch in Gesetzen und notariellen Schriftstucken Verwendung fand Durch die Ausstrahlung der hofischen Kultur Sudfrankreichs auf die galicische Dichtersprache im 12 und 13 Jahrhundert gelangten auch okzitanische Lehnworter in das Sprachgebiet Portugals Im modernen Portugiesischen hat sich aber nur eine begrenzte Zahl dieser Worter erhalten Von grosserer Bedeutung fur die Auspragung des Wortschatzes ist der franzosische Spracheinfluss der heute nicht nur lexikalisch sondern auch phraseologisch nachweisbar ist Mit der Reconquista Bewegung dehnte sich der Einflussbereich des Portugiesischen allmahlich nach Suden hin aus Bis zur Mitte des 13 Jahrhunderts endete diese Ausdehnung an der Sudgrenze des heutigen Portugals mit der Ruckeroberung Faros im Jahr 1249 18 wodurch der gesamte Westen der Iberischen Halbinsel zum galicisch portugiesischen Sprachgebiet wurde Im 14 Jahrhundert war Portugiesisch zu einer reifen Sprache geworden die eine reiche literarische Tradition besass und auch in anderen Gegenden der iberischen Halbinsel in der Dichtung verbreitet war wie etwa im Konigreich Leon Kastilien Aragon und Katalonien Spater als sich Kastilisch was praktisch das moderne Spanisch ist in Kastilien fest etablierte und Galicien unter den Einfluss der kastilischen Sprache kam wurde die sudliche Variante des Galicisch Portugiesischen zur Sprache Portugals Bei der Entwicklung der portugiesischen Sprache hatten das Arabische und Mozarabische einen erheblichen Einfluss Wahrend der Reconquista ruckte das Zentrum Portugals immer weiter nach Suden Richtung Lissabon wo es Sprecher verschiedenster Varietaten gab die das Galicisch Portugiesische beeinflussten im Gegensatz zum Norden dessen Sprache konservativer und noch starker vom Latein gepragt war An einem Dialekt im Norden Portugals an der Grenze zu Spanien dem Mirandes ist die Verbindung zum Konigreich Leon d h der kastilische Einfluss noch zu erkennen 19 wahrend der leonesische Dialekt in Spanien z T stark vom Galicisch Portugiesischen gepragt ist 20 Zeit der portugiesischen Entdeckungen Bearbeiten Zwischen dem 14 und 16 Jahrhundert also wahrend der Zeit der portugiesischen Entdeckungen verbreitete sich die portugiesische Sprache in vielen Regionen von Asien Afrika und Amerika Im 16 Jahrhundert war sie die lingua franca in Asien und Afrika wo sie nicht nur der Kolonialverwaltung sondern auch dem Handel und der Kommunikation zwischen den lokalen Machthabern und den Europaern aller Nationalitaten diente In Ceylon heutiges Sri Lanka sprachen einige Konige fliessend Portugiesisch und Adlige nahmen haufig portugiesische Namen an Die Ausbreitung der Sprache wurde auch durch die Ehen zwischen Portugiesen und Einheimischen gefordert was im portugiesischen Kolonialreich eine gangigere Praxis als in anderen Kolonialreichen war Da die Sprache in vielen Erdteilen mit den missionarischen Aktivitaten der Portugiesen gleichgesetzt wurde nannte man das Portugiesische dort auch Cristao Christlich Obwohl spater die Niederlander versuchten in Ceylon und dem heutigen Indonesien das Portugiesische zuruckzudrangen blieb es dort lange eine populare und verbreitete Sprache In Indien Sri Lanka Malaysia und Indonesien entwickelten sich portugiesische Kreolsprachen heraus nachdem Portugal den Einfluss in diesen Landern an andere europaische Machte verloren hatte In vielen Sprachen findet man portugiesische Worter in der modernen Lexik wieder so zum Beispiel das Wort pan fur Brot im Japanischen portugiesisch pao sepatu fur Schuh im Indonesischen portugiesisch sapato keju fur Kase im Malaiischen portugiesisch queijo oder auch meza fur Tisch in Swahili portugiesisch mesa Auch im Urdu finden sich portugiesische Lehnworter z B cabi fur Schlussel von chave girja fur Kirche von igreja kamra fur Zimmer von camara qamiz fur Hemd von camisa mez fur Tisch von mesa 21 Entwicklung seit der Renaissance Bearbeiten Seit der Mitte des 16 Jahrhunderts fand eine grosse Anzahl von Lehnwortern Eingang in die portugiesische Sprache meist lateinischen oder griechischen Ursprungs Italienische Worter aus den Bereichen Musik Theater Malerei sowie spanische Lehnworter die aufgrund der Personalunion zwischen Portugal und Spanien von 1580 bis 1640 besonders zahlreich sind machten die Sprache reicher und komplexer Man unterscheidet aus diesem Grund zwei Entwicklungsphasen das Altportugiesische 12 bis Mitte des 16 Jahrhunderts und das Neuportugiesische wobei als Ende des Altportugiesischen das Erscheinen des Cancioneiro Geral von Garcia de Resende im Jahre 1516 betrachtet wird Die Gegenden wohin sich das Portugiesische vor der Entwicklung des Neuportugiesischen verbreitet hatte machten diese Entwicklungen jedoch grosstenteils nicht mit In Brasilien und Sao Tome und Principe aber auch in einigen abgelegenen landlichen Gebieten Portugals werden deshalb Dialekte gesprochen die dem Altportugiesischen ahnlich sind Neben den gut 200 Millionen Brasilianern sprechen heute mehr als 10 Millionen Portugiesen und ebenso viele Bewohner der ehemaligen afrikanischen und asiatischen Kolonien Portugiesisch als Muttersprache Portugiesisch entwickelte sich somit nach Spanisch zur zweithaufigsten romanischen Muttersprache Diese Position verdankt Portugiesisch der Tatsache dass sich die Bevolkerung Brasiliens innerhalb der letzten 100 Jahre mehr als verzehnfacht hat 1900 hatte Brasilien eine Bevolkerung von nur 17 Millionen Verwandtschaft mit anderen Sprachen BearbeitenPortugiesisch hat als romanische Sprache Parallelen zu Spanisch Katalanisch Italienisch Franzosisch Rumanisch und den anderen romanischen Sprachen vor allem was die Grammatik und Syntax angeht Besonders der spanischen Sprache ist es in vielen Aspekten sehr ahnlich in der Aussprache herrschen jedoch bedeutende Unterschiede Mit etwas Ubung ist es einem Portugiesen jedoch moglich Spanisch zu verstehen Wenn man den folgenden Satz betrachtet Ela fecha sempre a janela antes de jantar portugiesisch Ela pecha sempre a fiestra antes de cear galicisch Ella cierra siempre la ventana antes de cenar spanisch Fast alle Worter der einen Sprache haben sehr ahnlich lautende Verwandte in der jeweils anderen Sprache die jedoch unter Umstanden sehr selten gebraucht werden Ela encerra sempre a janela antes de cear portugiesisch mit wenig gebrauchlicher Wortwahl Der Satz bedeutet Sie schliesst immer das Fenster vor dem Abendessen Lateinisch Illa claudit semper fenestram ante cenam Es gibt allerdings auch eine Anzahl von Wortern bei denen keine Verwandtschaft zwischen den Sprachen besteht und die jeweiligen Sprecher in dem anderen Land vor Probleme stellt Beispiele Deutsch Spanisch Portugiesisch Portugiesisch Brasilien roher Schinken jamon serrano presunto presunto cru Kochschinken jamon dulce York fiambre presuntoAutowerkstatt taller oficina oficinaBuro oficina escritorio escritorioZug tren comboio tremEs gibt Orte in denen Spanisch und Portugiesisch nebeneinander gesprochen werden Muttersprachler des Portugiesischen konnen in der Regel Spanisch lesen und oft auch gesprochenes Spanisch relativ gut verstehen Letzteres ist wegen der phonetischen Eigenheiten des Portugiesischen umgekehrt meist nicht der Fall Siehe auch Vergleich von Spanisch und PortugiesischDialekte BearbeitenDas Standardportugiesisch auch als Estremenho bezeichnet hat sich in der Geschichte haufiger geandert als andere Variationen Alle Formen der portugiesischen Sprache Portugals konnen nach wie vor im brasilianischen Portugiesisch gefunden werden Afrikanisches Portugiesisch besonders die Aussprache von Sao Tome und Principe auch Santomense genannt hat mit brasilianischem Portugiesisch viele Gemeinsamkeiten Die Dialekte Sudportugals haben ebenfalls ihre Eigenheiten bewahrt wozu die besonders haufige Benutzung des Gerundiums zahlt Dagegen sind Alto Minhoto und Transmontano in Nordportugal der galicischen Sprache sehr ahnlich Das Standard Portugiesische aus Portugal ist in den fruheren afrikanischen Kolonien die bevorzugte Aussprache Deshalb kann man zwei Formen unterscheiden namlich die europaische und die brasilianische wobei man gemeinhin vier grosse Standard Aussprachen unterscheidet namlich jene von Coimbra Lissabon Rio de Janeiro und Sao Paulo dies sind auch die einflussreichsten Ausspracheformen Die wichtigsten Ausspracheformen des Portugiesischen sind jeweils mit Horbeispiel als externem Link die folgenden Verbreitung der portugiesischen Dialekte in Portugal Verbreitung der portugiesischen Dialekte in BrasilienDialekt Horbeispiel Gesprochen inPortugalAcoriano Horbeispiel AzorenAlentejano Horbeispiel AlentejoAlgarvio Horbeispiel AlgarveAlto Minhoto Horbeispiel Nordlich der Stadt BragaBaixo Beirao Alto Alentejano Horbeispiel Inneres MittelportugalBeirao Horbeispiel MittelportugalEstremenho Horbeispiel Regionen um CoimbraLisboeta Regionen um LissabonMadeirense Horbeispiel MadeiraNortenho Horbeispiel Regionen um Braga und PortoTransmontano Horbeispiel Tras os MontesBrasilienCaipira brasilianisches Hinterland einschliesslich eines grossen Teils Bundesstaates Sao Paulo Parana Mato Grosso do Sul Goias und sudlich Minas GeraisCapixaba Bundesstaat Espirito SantoFluminense Horbeispiel Bundesstaat Rio de JaneiroBaiano Bahia und SergipeGaucho Rio Grande do Sul und UruguayMineiro Bundesstaat Minas GeraisNordestino Horbeispiel Nordostliche Bundesstaaten BrasiliensNortista AmazonasbeckenPaulistano Zwischen Megalopolis Sao Paulo in den Westen zu tun Grenze mit Bundesstaat Rio de Janeiro im OstenSertanejo Bundesstaaten Goias Mato Grosso und Mato Grosso do SulSulista Bundesstaat Santa Catarina und zentral sudlichen Bundesstaat ParanaAfrikaLuandense Angolano Horbeispiel Angola Region der Hauptstadt LuandaBenguelense Horbeispiel Angola Provinz BenguelaSulista Horbeispiel Angola Suden des LandesCaboverdiano Horbeispiel Kap VerdeGuineense Horbeispiel Guinea BissauMocambicano Horbeispiel MosambikSantomense Horbeispiel Sao Tome und PrincipeAsienTimorense Horbeispiel OsttimorMacaense Horbeispiel Macau ChinaHorbeispiele vom Instituto Camoes Portugal www instituto camoes ptEinige Beispiele fur Worter die in Portugal anders heissen als in Brasilien oder Angola sind im Folgenden gegeben Deutschland Portugal Brasilien AngolaAnanas ananas manchmal abacaxi abacaxi manchmal ananas abacaxi manchmal ananas weggehen wegfahren ir embora oder bazar unter Jugendlichen ir embora oder vazar unter Jugendlichen bazar ir embora Bus autocarro onibus machimbombo Handy telemovel celular telemovel Slum Barackensiedlung bairro de lata favela musseque Portugiesischer Ursprung Brasilianischer Ursprung Angolanischer Ursprung Machimbombo hat wahrscheinlich mosambikanischen Ursprung Unterschiede in der Schriftsprache Bearbeiten Das Portugiesische hatte bis zum Inkrafttreten des Acordo Ortografico 2009 zwei Varianten der Schriftsprachen Port variedades die haufig als padroes Standards bezeichnet werden Diese sind europaisches und afrikanisches Portugiesisch brasilianisches PortugiesischDie Unterschiede zwischen diesen Varianten betreffen das Vokabular die Aussprache und die Syntax besonders in der Umgangssprache wohingegen in der Sprache der gehobenen Schichten diese Unterschiede geringer ausfallen Hierbei handelt es sich jedoch um Dialekte derselben Sprache die Sprecher der beiden Varianten konnen die jeweils andere leicht verstehen Einige Unterschiede im Wortschatz sind in Wirklichkeit keine In Brasilien ist der Standardausdruck fur Teppich tapete In Portugal benutzt man eher alcatifa Jedoch gibt es in Portugal ebenfalls regional den Ausdruck tapete ebenso wie es in Brasilien regional den Ausdruck alcatifa gibt Fur alte Worter trifft dies fast generell zu wahrend in neuen Wortern diese Unterschiede in der Tat landesspezifisch sind wie etwa onibus in Brasilien und autocarro in Portugal Signifikantere Unterschiede bestanden bis zum Acordo Ortografico in der Orthografie In Wortern die cc cc oder ct enthalten wird in Brasilien das erste c weggelassen in Wortern die pc pc oder pt enthalten entfallt das p Diese Buchstaben werden nicht ausgesprochen sondern stellen vielmehr Uberbleibsel aus dem Latein dar die man in Brasilien zumeist eliminiert hat Man vergleiche mit dem Italienischen Ein paar Beispiele sind Latein Portugal und Afrika Brasilien Italienisch Spanisch Ubersetzungactio accao acao azione accion Tat Aktiondirectio direccao direcao direzione direccion Richtung electricus electrico eletrico elettrico electrico elektrischoptimus optimo otimo ottimo optimo grossartigDaneben gibt es einige Unterschiede in der Akzentuierung die folgende Grunde haben Unterschiedliche Aussprache In Brasilien wird das o in Antonio anonimo oder Amazonia geschlossen ausgesprochen wohingegen es in Portugal und Afrika offen gesprochen wird Deshalb schreibt man in Portugal und Afrika Antonio anonimo bzw Amazonia Vereinfachung des Lesens Die Kombination qu kann in zwei verschiedenen Arten gelesen werden ku oder k Um das Lesen einfacher zu machen schreibt man in Brasilien das u mit einem Trema wenn die Aussprache ku ist also cinquenta statt cinquenta funfzig Dies ist allerdings in der letzten Rechtschreibreform s u nicht mehr vorgesehen Eine Rechtschreibreform wurde mit dem Acordo Ortografico im Jahr 1990 verabschiedet um einen internationalen Standard fur das Portugiesische zu erreichen Allerdings dauerte es bis 2009 bis das Abkommen in Portugal und Brasilien in Kraft trat nachdem es im Jahr 2008 von diesen beiden Landern sowie von Kap Verde und Sao Tome und Principe ratifiziert worden war spater folgte Guinea Bissau Angola und Mosambik haben es bis heute Stand Oktober 2014 nicht ratifiziert 22 Im Rahmen dieser Reform fielen in Portugal die oben genannten c in cc cc oder ct und p in pc pc oder pt weitgehend weg daneben gab es kleinere Vereinheitlichungen und man versucht sich auf ein koordiniertes Vorgehen in Bezug auf neue Lehnworter aus anderen Sprachen zu einigen Seitdem ist die Rechtschreibung in Brasilien und Portugal weitgehend identisch Unterschiede bestehen nur noch fur wenige Ausnahmen Vom Portugiesischen abgeleitete Sprachen Bearbeiten Als im Mittelalter Portugal sein Kolonialreich aufzubauen begann kam die portugiesische Sprache in Kontakt mit den lokalen Sprachen der eroberten Gebiete und es entstanden Mischsprachen Pidgins die bis zum 18 Jahrhundert in Asien und Afrika als lingua franca verwendet wurden Diese Pidgin Sprachen erweiterten ihre Grammatik und Lexik im Laufe der Zeit und wurden zu Umgangssprachen von ethnisch gemischten Bevolkerungen Sie existieren unter folgenden Namen in den folgenden Gebieten Aquatorialguinea Fa d AmboAruba Bonaire und Curacao PapiamentuGuinea Bissau und Senegal Crioulo KriolIndien Kreolsprache von Diu Kreolsprache von Kochi Kristi Lingua da CasaKap Verde Barlavento Criol Crioulo Sotavento Kriolu Macau MacaistaMalaysia Singapur Cristao Papia KristangSao Tome und Principe Angolar Forro LunguyeSri Lanka BurgherSuriname SaramaccaansEinige Hybriddialekte existieren dort wo Spanisch und Portugiesisch aufeinander treffen A Fala in Spanien Barranquenho in Portugal Portunol in UruguayPhonetik BearbeitenDie portugiesische Sprache hat eine sehr komplexe phonetische Struktur was sie fur Sprachwissenschaftler besonders interessant macht Die Sprache verfugt uber 9 einfache Vokale 5 nasale Vokale 10 Diphthonge 5 nasale Diphthonge und 25 Konsonanten 23 Vokale Bearbeiten Vokalinventar des Portugiesischen Die Monophthonge des Portugiesischen von Lissabon vorn zentral hintengeschlossen i ĩ u ũfast geschlossen ɪ ɪ ɯ ʊ ʊ halbgeschlossen e ẽ o omittel e ẽ e ɐ e ɐ o o halboffen ɛ ɔoffen a ɐ Konsonanten Bearbeiten Konsonantische Phoneme des Portugiesischen bilabial labiodental dental alveolar postalveolar velar gutturalPlosive p b t d k g Nasale m n ɲ Frikative f v s z ʃ ʒ ʁ Approximanten l ɾ ʎ Betonungsstelle Bearbeiten Im Portugiesischen befindet sich die Betonung der Wortakzent der Worter die orthographisch mit den Vokalen a e oder o oder einem solchen Vokal plus den Konsonanten m oder s enden auf dem vorletzten Vokal wohingegen sich die Betonung der Worter die orthographisch mit i u plus m s oder einem Konsonanten ausser s und m meist l r z enden auf der Endsilbe befindet Eine von dieser Regel abweichende Betonung wird durch ein diakritisches Zeichen Akut oder Zirkumflex angezeigt Durch Tilde gekennzeichnete Silben sind immer betont es sei denn eine andere Silbe tragt einen Akut oder einen Zirkumflex Beispiele beleza Schonheit Betonung auf dem zweiten e fonte Quelle Betonung auf dem o obrigado danke Betonung auf dem a pedi ich bat Betonung auf dem i tatu Gurteltier Betonung auf dem u Brasil Brasilien Betonung auf dem i cantar singen Betonung auf dem zweiten a sabado Samstag Betonung auf dem ersten a combinacao Kombination Betonung auf dem a Cristovao Christoph Betonung auf dem ersten oDas Portugiesische ist anders als das Franzosische und Spanische eher eine akzentzahlende Sprache Orthographie und Aussprache BearbeitenAlphabet Bearbeiten Das Portugiesische Alphabet verwendet 23 Buchstaben des lateinischen Alphabets A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V X Z und macht ausserhalb von Namen keinen Gebrauch von K W und Y 2009 wurde mit dem Acordo Ortografico eine Rechtschreibreform durchgefuhrt die diese Buchstaben wieder ins Alphabet aufnimmt 24 Zusatzlich werden folgende Buchstaben mit Diakritika verwendet A A A A C E E I o O O U Siehe auch Liste lateinischer Alphabete Aussprache Bearbeiten Die folgenden Aussprachehinweise gelten fur sowohl europaisches als auch brasilianisches Portugiesisch wenn es Unterschiede gibt sind sie beim jeweiligen Laut angegeben Vokale Bearbeiten Buchstabe Portugiesisch Bedeutung IPA Anmerkunga talha Schnitt a wie deutsch wanna amo ich liebe ɐ vor Nasal wie deutsch Wassera a alto arvore hoch Baum ɑ dunkles a Hinterzungenvokale e medo letra voce Angst Brief Sie e wie im deutschen ewig e leite vale Milch Tal P ɯ bzw ɨBr i am Wortende P kurzes fast verschlucktes iam Wortende Br oft volltonig gesprochenes ie e resto festa cafe Rest Party Kaffee ɛ offenes e wie in Endei idiota Idiot i wie im deutschen Finaleo ovo olho avo Ei Auge Grossvater o geschlossenes o wie Opa o santo logo heilig bald u o als Auslaut wie kurzes uo o morte moda no Tod Mode Knoten ɔ in der Wortmitte oder am Ende akzentuiert offenes o wie in Postu uvas Weintrauben u wie Deutsch BlutDiphthong mit o oder u ao mau zu schlecht w sehr dunkles deutsches u bis wDiphthong mit i nacional ideia national Idee j Wie ein deutsches j bzw ahnlich der Aussprache vom i in national voce steht im Brasilianischen oft auch fur Du Nasalvokale Bearbeiten Die portugiesischen Nasalvokale werden nicht so vollstandig nasal ausgesprochen wie im Franzosischen und in der Regel gibt es im Portugiesischen auch keinen Verschlusslaut am Ende des Nasals In manchen Publikationen wird z B die Aussprache des Nasalvokals a mit ang angegeben was allerdings nicht richtig ist weil es sich bei den nasalierten Vokalen um einen einzigen Nasenlaut handelt Buchstabe Portugiesisch Bedeutung IPA Anmerkungam an a campo maca Feld Apfel ɐ nasaliertes a ahnlich dem Vokal im franzosischen blancem en lembrar entao erinnern dann ẽ nasaliertes eum un um untar eins befetten ũ nasaliertes uim in limbo brincar Gliedmasse spielen ĩ nasaliertes iom on o limoes montanha Zitronen Berg o nasaliertes o ahnlich dem franzosischen onKonsonanten Bearbeiten Buchstabe Portugiesisch Bedeutung IPA Anmerkungb bola Ball b wie im Deutschenca co cu casa Haus k wie deutsches k jedoch nicht behauchtca ce ci co cu cedo maca zeitig Apfel s stimmloses s wie in Fassch cheque Scheck ʃ stimmloses sch wie in Schule aber schwacher als im Deutschend dedo Finger ddʒ wie im Deutschen dannim Brasilianischen vor einem ausgesprochenen i wozu viele orthografische e s gehoren extrem weich bzw stimmhaft fast wie dʒ wobei die Starke des nachfolgenden Zischlautes regional unterschiedlich ist f ferro Eisen f wie in furga go gu gato Gustavo Katze Gustav g wie gehenge gi gelo Eis ʒ wie das j in Journal oder das g in Geniegua agua Wasser gu bis gw g mit sehr dunklem u ins w gehendgue gui portugues guia Portugiesisch Fuhrer g wie gehen das u wird genau wie im Franzosischen guerre guichet nicht gesprochenh harpa Harfe wird nicht ausgesprochenj jogo Spiel ʒ wie das j in Journal oder das g in Geniel logo bald l wie Lamm l Portugal Brasil Portugal Brasilien P lBr w P dunkles l wie das Kolner l Br wie u englisches w oder das polnische l oder wie noch dunkleres llh alho filho Knoblauch Sohn ʎ wie ein lj im Deutschen oder das gl im Italienischen figlio m mapa Landkarte m Wortbeginn inneres wie im Deutschenam Wortende nasaliert den vorhergehenden Vokaln numero Zahl n Wortbeginn inneres wie im Deutschenam Wortende nasaliert den vorhergehenden Vokalnh ninho Nest ɲ wie ein nj im Deutschen bzw das gn im Franzosischen Aubagne oder Italienischen lasagne p parte part p wie in Papier aber unbehauchtqua quo quanto quotidiano wie viel taglich kw ein k und sehr dunkles uque qui aquele aqui jener hier k wie im Deutschen Katze r mar Marco Meer Marz ɾ manchmal leicht gerollt oft Zapfchen r am Wortende teilweise stimmlosr coro caro Chor teuer r i d R leicht gerollt einfacher Zungenschlag r rr rosa carro Rose Auto P rBr h P Zapfchen r regional auch langer gesprochenes d h starker gerolltes r als obenBr h oder ch weicher Ach Laut oder Zapfchen rs ss sapo assado Krote gegrillt s im Anlaut oder im Wortinnern wie in Fass s galinhas arcos Huhner Bogen ʃ s oder z im Auslaut in Portugal Rio de Janeiro und Belem Para ʃ wie das sch in Schule in den ubrigen Regionen Brasiliens meist s oder bei folgendem stimmhaften laut wie z wie das s in Wiese in einigen portugiesischen Dialekten ʒ wie das j in Journal s raso Gleichmassigkeit z falls vor und nach dem s jeweils ein Vokal steht wie in Deutschland das s in Wiese im Englischen easyt tosta Toast ttʃ wie auf Deutsch aber nicht behauchtim Brasilianischen vor einem ausgesprochenen i wozu viele orthografische e s gehoren extrem weich bzw stimmhaft fast wie tʃ wobei die Starke des nachfolgenden Zischlautes regional unterschiedlich ist haufig wie die russische Verbalendung t gesprochen v vento uva Wind Weintraube v wie das w in wox caixa xadrez proximo exemplo taxi toxico Kiste Schachnachster sBeispielTaxi giftig ʃ s z ks stimmloses sch wie in Schule oft bei Buchwortern im Wortinnern wie in Fass wenn die Betonung vor dem x liegt analog zum Vernerschen Gesetz oft bei Buchwortern im Wortinnern wie in Wiese wenn die Betonung hinter dem x liegt analog zum Vernerschen Gesetz wie in Max bei gelehrten Wortern oder Fremdworternz natureza Natur z wie in Deutschland das s in Wiese Englisch zeroGrammatik BearbeitenSubstantive Bearbeiten Genus In der Regel sind Substantive die auf o enden mannlich und Substantive die auf a enden weiblich Es gibt aber auch Ausnahmen o problema o motorista Das Geschlecht wird durch den vorangehenden Artikel angezeigt mannlich o weiblich a Daneben gibt es zahlreiche Substantive die auf andere Vokale o estudante der Student o javali das Wildschwein o peru der Truthahn auf Diphthonge a impressao der Eindruck o chapeu der Hut oder auf Konsonanten enden o Brasil Brasilien a flor die Blume Numerus Der Plural wird im Allgemeinen durch das Anhangen von s an das Substantiv gebildet o amigo os amigos a mesa as mesas o estudante os estudantes Bei Substantiven die auf einen Konsonanten enden ergeben sich Anderungen Bei auslautendem r z und n wird im Plural es angehangt Manche Substantive die auf s enden und auf der vorletzten oder drittletzten Silbe betont sind sind im Plural unveranderlich o onibus os onibus o lapis os lapis Ein auslautendes m vor dem Plural S wird zu einem n o homem os homens Auslautendes l wird im Plural zu i vokalisiert o animal os animais o papel os papeis o farol os farois Eine Besonderheit sind die Pluralformen der Substantive auf ao Je nach der Etymologie des Wortes bilden diese Substantive unterschiedliche Pluralformen o irmao os irmaos o alemao os alemaes a informacao as informacoes Augmentativ Diminutiv Durch das Anhangen von Suffixen kann die Bedeutung eines Substantivs verandert werden So lasst sich durch das Augmentativsuffix ao eine Vergrosserungsform bilden o nariz o narigao die Riesennase Ahnlich verhalt es sich mit der Verkleinerungsform Diminutiv durch das Suffix inho inha o nariz o narizinho das Naschen Artikel Bearbeiten Bestimmter Artikel Der bestimmte Artikel des Portugiesischen entstand aus dem lateinischen Demonstrativpronomen ille jener Im Altportugiesischen sind die Formen el als Relikt heute erhalten in der Anredeform fur den Konig El Rei lo la los und las zu finden Durch die phonetische Entwicklung fiel das anlautende l weg so dass die heutigen Formen entstanden In manchen regionalen Wendungen hat sich die altportugiesische Form dennoch erhalten mais o mai lo Maskulinum FemininumSingular o aPlural os asDer bestimmte Artikel dient im Portugiesischen dazu Worter zu bestimmen wenn sie bereits bekannt sind oder eine neue Aussage uber sie getroffen wird Daruber hinaus kann der bestimmte Artikel Worter substantivieren o saber das Wissen Wie in manchen deutschen Substandardvarietaten wird im Portugiesischen vor dem Eigennamen praktisch immer der bestimmte Artikel verwendet Eu sou o Joao Ich bin der Hans Auch vor Possessivpronomen ist der bestimmte Artikel haufig O Joao e o meu amigo Hans ist mein Freund Ahnlich wie im Italienischen wird auch der portugiesische Artikel nach bestimmten Prapositionen a de em por mit diesen verbunden Die Verbindung der Praposition a mit dem weiblichen Artikel a wird durch einen Gravis Akzent angezeigt a Dieses Phanomen heisst Krasis port crase m sg m pl f sg f pl a zu in ao aos a asde von do dos da dasem in no nos na naspor durch pelo pelos pela pelasUnbestimmter Artikel Der unbestimmte Artikel entstand aus dem lateinischen Zahlwort unus una unum Er dient dazu bisher unbekannte Substantive einzufuhren und zu prasentieren Er individualisiert und definiert Worter die zuvor noch nicht naher bestimmt wurden Maskulinum FemininumSingular um umaPlural uns umasDer unbestimmte Artikel wird mit der Praposition em in Portugal selten auch mit der Praposition de zu einer so genannten Artikelpraposition verbunden m sg m pl f sg f pl de von dum duns duma dumasem in num nuns numa numasAdjektiv Bearbeiten Das Adjektiv dient im Portugiesischen dazu Substantive naher zu bestimmen Es muss in Zahl und Geschlecht mit dem Substantiv ubereinstimmen auf das es sich bezieht In der Regel werden die Adjektive im Portugiesischen dem Substantiv nachgestellt Como uma maca vermelha Ich esse einen roten Apfel Einige Adjektive werden dem Substantiv aber auch vorangestellt Dazu gehoren die Superlativformen o melhor amigo der beste Freund Manche Adjektive erhalten durch die Voranstellung eine kleine Sinnveranderung um homem grande ein grosser Mann um grande homem ein grossartiger Mann Eine Voranstellung ist auch aus stilistischen Grunden moglich Die Bedeutung des Substantivs erhalt dadurch eine subjektive Komponente Adjektive konnen gesteigert werden In der Regel wird die erste Steigerungsstufe Komparativ durch Voranstellung des Steigerungswortes mais mehr oder menos weniger gebildet O Joao e mais inteligente A Carla e menos inteligente Will man ausdrucken im Vergleich womit etwas mehr oder weniger ist verbindet man den Vergleich mit do que als O Joao e mais inteligente do que a Carla Die zweite Steigerungsform Superlativ existiert in zwei Formen Einmal als relativer Superlativ bei dem ausgedruckt wird im Vergleich womit etwas das Maximum ist O Joao e o aluno mais estudioso da escola Joao ist der fleissigste Schuler der Schule also im Vergleich zu allen anderen Schulern Beim absoluten Superlativ wird nicht angegeben was die Vergleichsgrosse ist Diese Form wird durch das Anhangen des Suffixes issimo issima oder durch den Elativ mit muito sehr ausgedruckt O Joao e inteligentissimo muito inteligente Joao ist sehr intelligent Einige haufig vorkommende Adjektivformen bilden unregelmassige Steigerungsformen bom melhor o melhor otimo ruim pior o pior pessimo grande maior o maior maximo pequeno menor o menor minimo Verben Bearbeiten Verben werden in drei Konjugationen eingeteilt die man nach der Infinitivendung unterscheidet entweder ar er oder ir wobei die meisten Verben zur ar Gruppe gehoren Diese Verben folgen dann den gleichen Konjugationsregeln Ahnlich wie im Deutschen gibt es den Imperativ o imperativo den Indikativ o indicativo und den Konjunktiv subjuntivo o conjuntivo wobei die Regeln wann der Konjunktiv zu verwenden ist im Portugiesischen strenger sind und die Verwendung vom Gebrauch des deutschen Konjunktivs erheblich abweicht beziehungsweise weitgehend mit dem Gebrauch des spanischen subjuntivo ubereinstimmt Eine weitere Besonderheit stellt der sogenannte personliche Infinitiv infinitivo pessoal dar Damit werden Infinitivformen bezeichnet die eine Personalendung erhalten Beispiel Mostro te para saberes disso Ich zeige es dir damit du davon weisst wortlich fur du wissen st davon 25 Anrede Bearbeiten Im Portugiesischen gibt es wie in den meisten indoeuropaischen Sprachen zwei Formen der Anrede eine der Nahe tu und eine der Ferne o senhor a senhora Die ursprungliche Form der zweiten Person Plural vos hat heute bis auf einige Dialekte in Nordportugal sowie die im Gottesdienst verwendete biblisch gepragte Sakralsprache kaum noch Bedeutung Daneben hat sich in Brasilien aus der hoflichen Anrede vossa merce Euer Gnaden die Kurzform voce entwickelt die mit der dritten Person Singular des Verbes verwendet wird Diese Anrede ist in den meisten Regionen Brasiliens die normale Umgangsform im Alltag So gesehen siezen sich Brasilianer praktisch immer Beispiel Voce me da seu livro Gibst du mir dein Buch eigentlich Geben Sie mir Ihr Buch Interessant dabei ist dass die voce Form eine grossere semantische Breite hat als die deutsche Du Form Das heisst wo man auf Deutsch die Sie Form verwenden wurde kann man in Brasilien durchaus auch die voce Form verwenden In Portugal wird diese Form als vertrautes Sie verwendet etwa unter gleichrangigen Arbeitskollegen oder unter alteren Nachbarn O senhor a senhora ist auf sehr formelle Situationen beschrankt In beiden Sprachvarianten hat die Pluralform voces das alte vos komplett ersetzt Sprachbeispiel BearbeitenAllgemeine Erklarung der Menschenrechte Artikel 1 Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos Dotados de razao e de consciencia devem agir uns para com os outros em espirito de fraternidade source source Alle Menschen sind frei und gleich an Wurde und Rechten geboren Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Bruderlichkeit begegnen Wortschatz BearbeitenDa Portugiesisch eine romanische Sprache ist entstammen die meisten portugiesischen Worter der lateinischen Sprache Man kann jedoch auch Spuren anderer Sprachen mit denen das Portugiesische Kontakt hatte beobachten Vorromische Lehnworter Bearbeiten Es gibt wenige Worter aus der Zeit vor der romischen Herrschaft Hispaniens die sich aus der Sprache der Urbevolkerung des heutigen Portugals Lusitaner Konii Iberer oder aus der Sprache von Siedlern Phonizier Karthager oder Kelten beziehungsweise Keltiberer bis in das moderne Portugiesisch erhalten haben Bei vielen dieser Worter fehlt jedoch der genaue wissenschaftliche Nachweis ihrer Herkunft Etymologie Gerade bei den Keltismen konnte es sich um Worter handeln die auf dem Umweg uber das Lateinische ins Portugiesische gelangt sind Iberismen arroio Strom Bach cacapo junges Kaninchen cama Bett manteiga Butter sovaco Achsel hohle Keltismen bostar Kuhweide aus keltiberisch boustom Kuhstall vgl altgalicisch busto Kuhbauernhof bugalho Galle Gallapfel canga Joch aus cambica gebildet zu cambos krumm vgl altirisch camm colmeia Bienenstock aus colmos vgl leonesisch cuelmo Stroh Halm mbret coloff Stangel Stiel garca Reiher vgl bret kerc heiz lavego Radpflug savel Alse aus samos Sommer vgl spanisch sabalo Alse kat saboga ds altirisch sam Sommer seara gepflugter Acker vgl altgalicisch senara spanisch serna altirisch sain allein Da praktisch alle dieser Worter keltischen Ursprungs auch in anderen romanischen Sprachen belegt sind liegt es nahe dass sie schon von den Romern aus dem Keltischen entlehnt worden und dann als lateinische Worter ins Portugiesische gelangt sind Phonizismen malha Masche Netz mapa Karte saco Sack Auch hier gilt Diese Worter sind auch in anderen romanischen Sprachen belegt Es liegt daher nahe dass sie schon von den Romern aus dem Phonizischen oder einer anderen Sprache entlehnt worden und dann als lateinische Worter ins Portugiesische gelangt sind Erbworter lateinischer Abstammung Bearbeiten Portugiesisch ist ein Abkomme des Vulgarlateins welches mit dem klassischen Latein zwar verwandt jedoch nicht identisch ist Die Transformation von lateinischen zu den heutigen portugiesischen Wortern begann teils schon wahrend des Romischen Reiches bei anderen Wortern begann dieser Prozess erst spater Die portugiesische Sprache wurde durch die lateinische immer wieder beeinflusst so gelangten spater auch Worter aus der lateinischen Schriftsprache des Mittelalters und der fruhen Neuzeit ins Portugiesische Diese so genannten Buchworter haben sich gegenuber der lateinischen Form wenig verandert wahrend die Worter die aus dem gesprochenen Latein entstanden sind Erbworter stark verandert wurden Die Prozesse durch die aus lateinischen Erbwortern portugiesische Worter wurden sind im Einzelnen Nasalierung Ein Vokal vor m und n wird leicht zu einem nasalen Vokal dies ist ein Phanomen welches in vielen Sprachen existiert Im Portugiesischen geschah dies zwischen dem 6 und 7 Jahrhundert im Unterschied zum Spanischen wo diese Anderung der Vokalaussprache nie eintrat lateinisch luna wird zuerst zu altportugiesischem lũa ˈlũ a dann zu neuportugiesischem lua ˈlu a Mond Palatalisierung eine Anpassung vor den Vokalen i und e oder in der Nahe der Halbvokale oder des palatalen j centum gt tʲento gt altport cento t sẽnto gt cen t sẽⁿ gt neuport cem sẽj Hundert facere gt fatʲere gt fatˢer gt altport fazer fa ˈd zeɾ gt neuport fazer machen eine altere Evolution hatte fortia fortˢa gt forca ˈfoɾ sɐ Starke Kraft Wegfall von lateralen oder nasalen Einzelkonsonanten zwischen Vokalen dolor gt door do ˈoɾ gt dor Schmerz bonus gt boo ˈbo o gt bom gut anellus gt aelo gt elo Ring daneben anel ɐ ˈnɛɫ Lenisierung Abschwachung der Konsonantenstarke zwischen Vokalen mutus gt mudo ˈmu du taub lacus gt lago ˈla ɡu Brazil gt ˈla ɣu See faba gt fava dicke Bohne Geminatenvereinfachung Vereinfachung von Doppelkonsonanten gutta gt gota Tropfen peccare gt pecar sundigen Dissimilation Entahnlichung von zwei benachbarten ahnlich klingenden Lauten Vokaldissimilation locusta gt lagosta Languste campana gt campaa kam ˈpaa gt ˈka pɐ gt campa ˈkɐ pɐ Grab Konsonantendissimilation memorare gt nembrar gt lembrar erinnern anima gt alma Seele localem gt logar gt lugar Platz Germanismen Bearbeiten agarimar kuscheln im Bett zu verstauen britar brechen aus suebisch briutan vgl schwed bryta mhd briezen ervanco Kichererbse aus gotisch arweits Erbse fona Funke aus dem Suebischen gaita Dudelsack aus gotisch gaits Ziege vgl deutsch Bockpfeife laverca Lerche aus suebisch laiwerka loucao elegant veraltet hochmutig aus gotisch flautjan prahlen luva Handschuh aus gotisch lōfa trigar schieben aus gotisch threihan widersprechen Arabismen Bearbeiten Etwa tausend Worter des Portugiesischen sind arabische Lehnworter 26 zum Beispiel alface Blattsalat von al chassa الخسة almofada Kissen von al muchadda المخدة armazem Lager von al machzan المخزن azeite Olivenol von az zait الزيت garrafa Flasche von gharafa غرف javali Wildschwein von dschabali جبلي bergig Lehnworter afrikanischen asiatischen und indianischen Ursprungs Bearbeiten Durch die Entdeckungen kam das Portugiesische in Kontakt mit lokalen afrikanischen asiatischen und indianischen Sprachen von denen die portugiesische Sprache viele Elemente aufgenommen und an andere europaische Sprachen weitergegeben hat Besonders geografische Bezeichnungen in Afrika und Brasilien gehen auf die Sprachen der Einwohner dieser Regionen zuruck Asiatische Sprachen cha Tee aus dem chinesischen 茶 cha jangada Floss aus dem Malayalam ചങ ങ ട cannatam manga Mango aus dem Malayalam മ ങ ങ mannaWorter aus indigenen Sprachen Sudamerikas abacaxi Ananas aus der Tupi Sprache iba und kati caju Cashew aus dem Tupi akaiu jaguar Jaguar aus dem Tupi iauara mandioca Maniok aus dem Tupi mani oka pipoca Popcorn aus dem Tupi pi poka tatu Gurteltier aus dem Guarani tatu tucano Tukan aus dem Tupi tukanaAfrikanische Sprachen banana Banane aus dem Wolof banaana farra wilde Feier aus dem Bantu chimpanze Schimpanse aus dem BantuPortugiesische Literatur Bearbeiten Hauptartikel Portugiesische Literatur In der fruhen portugiesischen Literatur hatte die Poesie die hochste Bedeutung Einer der beruhmtesten Literaten Portugals ist Luis de Camoes 1524 1580 der mit dem Epos Die Lusiaden eines der wichtigsten Werke geschaffen hat 27 Seine Bedeutung wird nicht zuletzt dadurch illustriert dass die portugiesische Entsprechung zum deutschen Goethe Institut Instituto Camoes heisst und Portugals Nationalfeiertag Dia de Portugal Tag Portugals auf den 10 Juni den Todestag des Nationaldichters gelegt wurde Andere wichtige Autoren sind der Romancier Eca de Queiros 1845 1900 der Dichter Fernando Pessoa 1888 1935 der brasilianische Dichter und Romancier Machado de Assis 1839 1908 der brasilianische Romancier Jorge Amado 1912 2001 und der Literaturnobelpreistrager Jose Saramago 1922 2010 Sprachregulierung BearbeitenDie portugiesische Sprache wird reguliert durch das Internationale Portugiesische Sprachinstitut die Gemeinschaft der Portugiesischsprachigen Lander CPLP Siehe auch BearbeitenOrthographie Ubereinkommen Portugiesisch 1990Literatur BearbeitenAurelio Buarque de Holanda Ferreira Novo Dicionario Aurelio da Lingua Portuguesa Positivo Curitiba 2004 ISBN 85 7472 414 9 Emma Eberlein O F Lima Lutz Rohrmann Tokiko Ishihara Avenida Brasil EPU Sao Paulo 1992 ISBN 85 12 54700 6 Einfuhrung in das brasilianische Portugiesisch Emma Eberlein O F Lima Samira A Iunes Marina R Leite Dialogo Brasil EPU Sao Paulo 2002 ISBN 85 12 54220 9 Intensivkurs A Endruschat Jurgen Schmidt Radefeldt Einfuhrung in die portugiesische Sprachwissenschaft 3 Auflage Narr Tubingen 2014 ISBN 978 3 8233 6177 0 Ubersetzung Introducao basica a linguistica do Portuges tracucao de Antonio C Franco Edicoes Colibri Lissabon 2015 Erhard Engler Lehrbuch des brasilianischen Portugiesisch 6 Auflage Langenscheidt Leipzig 2002 ISBN 3 324 00516 7 Celso Ferreira da Cunha Luis F Lindley Cintra Nova gramatica do portugues contemporaneo 18 Auflage Edicoes Joao Sa da Costa Lissabon 2005 ISBN 972 9230 00 5 Gunter Holtus Michael Metzeltin Christian Schmitt Hrsg Lexikon der Romanistischen Linguistik 12 Bande Niemeyer Tubingen 1988 2005 Band VI 2 Galegisch Portugiesisch 1994 Antonio Houaiss Dicionario Houaiss da Lingua Portuguesa Temas amp Debates Lissabon 2003 ISBN 972 759 664 9 portugiesische Ausgabe Maria Teresa Hundertmark Santos Martins Portugiesische Grammatik Niemeyer Tubingen 1998 ISBN 3 484 50183 9 Gesamtdarstellung der grammatischen Phanomene der portugiesischen Sprache allerdings weitgehend ohne Berucksichtigung des brasilianischen Portugiesisch Joaquim Peito Esta bem Intensivkurs Portugiesisch Schmetterling Stuttgart 2006 Matthias Perl et al Portugiesisch und Crioulo in Afrika Geschichte Grammatik Lexik Sprachentwicklung Universitatsverlag Dr N Brockmeyer Bochum 1994 Vera Cristina Rodrigues Dicionario Houaiss da Lingua Portuguesa Objetiva Rio de Janeiro 2003 ISBN 85 7302 488 7 das grosste Worterbuch einsprachig mit portugiesischer und brasilianischer Rechtschreibung vor AO90 Helmut Rostock Lehrbuch der portugiesischen Sprache 5 Auflage Buske Hamburg 2007 ISBN 978 3 87548 436 6 Weblinks Bearbeiten Wiktionary Portugiesisch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wiktionary Kategorie Portugiesisch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wikibooks Portugiesisch Lern und Lehrmaterialien Commons Portugiesische Sprache Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Commons Portugiesische Aussprache Album mit Bildern Videos und Audiodateien Wikisource Portugiesische Worterbucher Quellen und Volltexte Comunidade dos Paises de Lingua Portuguesa Deutsche Lusitanistik Webseite Portugiesisches VokabeltrainingEinzelnachweise Bearbeiten bmas de Augusto Santos Silva vai estar nas comemoracoes no bicentenario da independencia do Brasil Aussenminister Augusto Santos Silva wird der 200 Jahr Feier Brasiliens beiwohnen Artikel vom 6 Mai 2022 der RTP Madeira abgerufen am 19 Juni 2022 Congo passara a ensinar portugues nas escolas 2010 110 mil lusofonos na Namibia 2012 Interesse pelo portugues cresce na Namibia 2016 A lingua portuguesa no Senegal Memento vom 4 Marz 2016 im Internet Archive 2006 17 mil senegaleses estudam portugues no ensino secundario 2008 Senegal ensino da lingua portuguesa Memento vom 23 Juli 2015 im Internet Archive 2011 Rede Angola Somos 24 3 milhoes a b John Hajek Towards a Language History of East Timor Memento vom 28 Dezember 2013 im Internet Archive in Quaderni del Dipartimento di Linguistica Universita di Firenze 10 2000 S 213 227 Direccao Geral de Estatistica Ergebnisse der Volkszahlung von 2015 abgerufen am 23 November 2016 The languages of East Timor Memento vom 10 Marz 2007 im Internet Archive Rede Angola redeangola info Bertil Malmberg La America hispanohablante Madrid 1966 S 29 Paul Teyssier Historia da Lingua Portuguesa Sa da Costa Lissabon 1993 5 Aufl S 3 13 Endruscht Schmidt Radefeldt Einfuhrung in die portugiesische Sprachwissenschaft Narr Tubingen 2008 2 Aufl S 32 Esperanca Cardeira O Essencial sobre a Historia do Portugues Caminho Lissabon 2006 S 45 Paul Teyssier Historia da Lingua Portuguesa Sa da Costa Lissabon 1993 5 Aufl S 21 Esperanca Cardeira O Essencial sobre a Historia do Portugues Caminho Lissabon 2006 S 42 Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola Madrid 1988 S 176 ff Paul Teyssier Historia da Lingua Portuguesa S 94 Lisboa 1987 Portal da Lingua Portuguesa Historia da Ortografia do Portugues Handbook of the International Phonetic Association S 126 130 Brasiliens Alphabet nun komplett 2 Januar 2009 abgerufen am 5 September 2009 Raquel Meister Ko Freitag ASPECTO INERENTE E PASSADO IMPERFECTIVO NO PORTUGUES ATUACAO DOS PRINCIPIOS DA PERSISTENCIA E DA MARCACAO Alfa Sao Paulo 55 2 477 500 2011 PDF 526 kB Volker Noll Der arabische Artikel al und das Iberoromanische Memento vom 2 Januar 2007 im Internet Archive PDF Datei 210 kB The Lusiads In World Digital Library Abgerufen am 15 September 2018 englisch Wikipedia Schwesterprojekte in deutscher Sprache Wikipedia die freie Enzyklopadie auf Deutsch Wikiquote Zitate auf Deutsch Wiktionary das freie Worterbuch auf Deutsch Wikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Deutsch Wikisource Quellentexte auf Deutsch Wikinews Nachrichten auf Deutsch Wikiversity Forschungsprojekte und wissenschaftlicher Austausch auf Deutsch Wikivoyage Reiseinformationen auf DeutschSprachen Osttimors Adabe Atauru Atauru Dadu a Rahesuk Raklungu Resuk Baikeno Bekais Bunak Dili Malaiisch Fataluku Galoli Habun Idalaka Idate Isni Lakalei Lolein Kawaimina Kairui Waimaha Midiki Naueti Kemak Makalero Makasae Sa ane Makuva Mambai Portugiesisch Rusenu Tetum Tetum Prasa Tetum Terik Nanaek Tokodede Normdaten Sachbegriff GND 4120316 1 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Portugiesische Sprache amp oldid 234377606