www.wikidata.de-de.nina.az
Katalanisch ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel Weitere Bedeutungen sind unter Katalanisch Begriffsklarung aufgefuhrt Die katalanische Sprache Eigenschreibweise catala keteˈɫa auf Ostkatalanisch kataˈɫa auf Westkatalanisch veraltet auch Katalonisch 3 gehort zur Familie der romanischen Sprachen Katalanisch ist Amtssprache in Andorra sowie neben dem Spanischen regionale Amtssprache in Katalonien auf den Balearen und in Valencia Es ist ausserdem eine der Regionalsprachen Frankreichs im Roussillon Departement Pyrenees Orientales KatalanischcatalaGesprochen in Spanien Spanien Aragonien Aragonien Balearische Inseln Balearische Inseln Katalonien Katalonien Murcia Murcia Valencia Valencia Andorra AndorraItalien Italien in Alghero auf Sardinien Frankreich Frankreich im Roussillon Nordkatalonien Sprecher 9 2 Millionen 1 LinguistischeKlassifikation Indogermanische Sprachen Italische SprachenRomanische SprachenGalloromanische Sprachen Iberoromanische Sprachen 2 Katalanisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Spanien Spanien Balearische Inseln Balearische Inseln Katalonien Katalonien Valencia ValenciaAndorra AndorraSprachcodesISO 639 1 caISO 639 2 catISO 639 3 catManche Sprachwissenschaftler rechnen das Katalanische zu den galloromanischen Sprachen andere ordnen es der Iberoromania zu Auf der einen Seite besteht eine enge Verwandtschaft mit dem Okzitanischen das Katalanische hat mehr lautliche und lexikalische Gemeinsamkeiten mit dem Okzitanischen als mit den ubrigen Sprachen der iberischen Halbinsel Auf der anderen Seite stimmt das Katalanische in einigen Merkmalen mit iberoromanischen Sprachen uberein sodass es oft als Bruckensprache llengua pont zwischen Galloromanisch und Iberoromanisch bezeichnet wird Dies mag darin begrundet sein dass der Herrschaftsbereich des iberischen Westgotenreiches bis nach Septimanien reichte mitten im okzitanischen Sprachkulturgebiet umgekehrt ging auch der frankische Einfluss unter Karl dem Grossen uber die Pyrenaen bis in die Katalanischen Grafschaften Die Pyrenaen bildeten also in der Entstehungszeit der romanischen Sprachen keine naturliche Grenze zwischen den politischen Reichen und Kulturraumen Galliens und der iberischen Halbinsel Inhaltsverzeichnis 1 Verbreitung 2 Geschichte 3 Grammatik und Wortschatz 3 1 Alphabet und Aussprache 3 1 1 Orthografische Besonderheiten 3 2 Morphologie und Syntax 3 3 Wortschatz im Vergleich zu anderen romanischen Sprachen 4 Sprachbeispiel 5 Dialektale Gliederung 6 Algherisch 6 1 Heutige Institutionen 7 Siehe auch 8 Literatur 9 Worterbucher und Grammatiken 9 1 Bilinguale Worterbucher 9 2 Monolinguale Worterbucher 9 3 Grammatiken 10 Weblinks 11 EinzelnachweiseVerbreitung Bearbeiten Sprachgebiet des Katalanischen Dialekte der katalanischen SpracheKatalanisch hat etwa 11 5 Millionen aktive Sprecher etwa 12 6 Millionen Menschen verstehen Katalanisch Das Verbreitungsgebiet der Sprache umfasst folgende Regionen In Spanien Katalonien den grossten Teil der Region Valencia die dortige Variante des Katalanischen heisst auch Valencianisch valencia die Balearen wo die Mallorquinisch mallorqui Menorquinisch menorqui und Ibizenkisch eivissenc genannten zu Balearisch zusammengefassten Dialekte gesprochen werden ausserdem einen Gebietsstreifen im Osten Aragoniens die Franja de Aragon mit dem catala ribagorca in Sudfrankreich das Departement Pyrenees Orientales das auch als Nordkatalonien bezeichnet wird die dortige Varietat des Katalanischen wird als rosellones bezeichnet in Italien die Stadt Alghero auf Sardinien katalanisch L Alguer wo wenige Menschen noch heute algueres sprechen siehe unten Andorra Diese Gebiete bezeichnet man zusammenfassend auch als Paisos Catalans Katalanische Lander An der nordlichen Sprachgrenze steht heute die Porta dels Paisos Catalans bei Salses le Chateau Das katalanische Sprachgebiet wird als Ganzes in zwei Dialektgruppen eingeteilt zum einen Ostkatalanisch wozu der ostliche Teil Kataloniens der katalanischsprachige Teil Frankreichs die Balearen und Alguer gehoren und zum anderen die westkatalanischen Dialekte Hauptkriterium fur diese Einteilung ist die Aussprache der unbetonten Vokale o e und a Wahrend man sie im Bereich des Westkatalanischen wirklich stets auch so ausspricht wie sie geschrieben werden werden in der Aussprache des Ostkatalanischen in unbetonter Position o zu u e und a zu kurzen offenen Vokalen oder zu einem Schwa Laut e der sich ahnlich anhort wie deutsch e in bitte Der Status der Sprache ist je nach Region unterschiedlich In Andorra ist Katalanisch alleinige Amtssprache in Spanien regionale Amtssprache Im Sprachengesetz von Aragon Ley de Lenguas de Aragon am 9 Mai 2013 durch das aragonesische Regionalparlament unter Fuhrung der Partido Popular beschlossen 4 wird die Sprache fur den eigenen Regierungsbereich mit dem Glottonym Lengua aragonesa propia del area oriental LAPAO bezeichnet 5 6 Im franzosischen Departement Pyrenees Orientales wurde im Dezember 2007 eine Charta zur Forderung der katalanischen Sprache franzosisch Charte en faveur du Catalan zum Schutz und zur Weiterentwicklung des Katalanischen in Nordkatalonien beschlossen In Alguer wird die lokale Sprachvarietat stundenweise in der Schule gelehrt Geschichte Bearbeiten Entwicklung der romanischen Sprachen auf der iberischen Halbinsel im Verlauf der ReconquistaKatalanisch ist kein Dialekt des Spanischen sondern eine direkt aus dem Vulgarlatein hervorgegangene Sprache also auch kein Primarer Dialekt der lediglich der Standardisierung des Spanischen vorausgegangen ware im Falle des Spanischen waren dies nur Asturleonesisch Kastilisch Navarroaragonesisch Historisch greifbar wird die katalanische Sprache ab dem 8 bis 10 Jahrhundert in den Grafschaften der Spanischen Mark also dem Gebiet des karolingischen Reichs beiderseits der Pyrenaen Katalanische Worter konnen in lateinischen Texten des 9 Jahrhunderts nachgewiesen werden erste vollstandige schriftliche Zeugnisse wie z B die anonyme Predigtsammlung Homilies d Organya entstammen dem spaten 12 Jahrhundert Der Schriftsteller und Philosoph Ramon Llull der von 1235 bis 1315 lebte galt als der Dante der katalanischen Literatur und gab der Sprache Glanz und Ansehen Im Mittelalter war das Sprachgebiet des Katalanischen noch recht einheitlich Wahrend des 12 und 13 Jahrhunderts breitete sich das Katalanische im Zuge der territorialen Eroberungen der aragonesischen Krone nach Suden und Osten aus die Sprachgrenze wurde trotzdem erst nach der Ausweisung der Morisken 1609 1611 und der darauf folgenden Wiederbevolkerung der verlassenen Orte festgelegt Les Homilies d Organya Seite aus dem 1904 aufgefundenen Manuskript Vocabolari Worterbuch Katalanisch Deutsch von Joan Rosembach 1502 PerpignanMit der Ausdehnung des Herrschaftsbereichs der Grafen von Barcelona und des nachfolgenden katalanisch aragonesischen Staatenbunds in den Mittelmeerraum gewann auch die katalanische Sprache zwischen dem 13 und 15 Jahrhundert an Bedeutung So erschien als eines der ersten in katalanischer Sprache gedruckten Bucher 1502 in Perpignan ein zweisprachiges Worterbuch das Vocabolari molt profitos per apendre Lo Catalan Alamany y Lo Alamany Catalan Ein gar nutzliches Worterbuch wodurch Katalanen Deutsch und Deutsche Katalanisch lernen konnen Das Original dieses Worterbuches bewahrt die Biblioteca de Catalunya in Barcelona auf Der in Heidelberg geborene katalanische Buchdrucker Joan Johann Rosembach hatte es hergestellt Bereits 1415 verarbeitete der deutsche sprachbegabte Dichter und Diplomat Oswald von Wolkenstein Katalanismen in seinen Gedichten 7 Ende des 15 Jahrhunderts vereinigten sich die Kronen von Aragon und Kastilien durch die Heirat der Reyes Catolicos des Konigs Ferdinand von Aragon und der Konigin Isabella von Kastilien wobei Kastilien von Anfang an die Oberhand hatte Dadurch verdrangte die kastilische Sprache Castellano oder Spanisch das Katalanische als Literatursprache Als Rechts Amts und Umgangssprache war das Katalanische zunachst weniger bedrangt Nach Ende des spanischen Erbfolgekrieges 1701 1714 verlor Katalonien seine politische Eigenstandigkeit und die Bourbonenkonige trieben die Entwicklung des spanischen Zentralstaats in seiner heutigen Form voran Das kastilische Spanisch wurde als spanische Amtssprache durchgesetzt und im Jahre 1716 wurde es per Gesetz als Unterrichtssprache verbindlich festgelegt 1779 ging die Obrigkeit so weit dass sie sogar Theaterstucke auf Katalanisch verbot Das 18 Jahrhundert gilt deshalb als Tiefpunkt der katalanischen Sprachgeschichte als Zeit der decadencia Edikt Ludwigs XIV vom 2 April 1700 uber das Verbot des Gebrauchs der katalanischen Sprache in der staatlichen Verwaltung in der Grafschaft Roussillon Erst in der Romantik im 19 Jahrhundert erlebte das Katalanische wieder einen Aufschwung In der sogenannten Phase der Wiedergeburt der renaixenca fand die Sprache zunehmend Unterstutzer und wurde zum Gegenstand linguistischer Forschung Die 1930er Jahre gelten als Blutezeit die durch den Spanischen Burgerkrieg und den Sieg der nationalistischen zentralistisch orientierten Franco Diktatur unterbrochen wurde In den Anfangsjahren der Diktatur wurde das Katalanische von staatlicher Seite unterdruckt Viele Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet wurden hispanisiert auch viele Personennamen wurden ins Spanische ubertragen Erst zu Beginn der 1960er Jahre wurde der katalanischen Sprache zogerlich zuerst im kirchlichen Bereich wieder Raum gegeben Eine wichtige Rolle spielte dabei das Kloster Montserrat in dem auch wahrend der Franco Diktatur die Messen auf Katalanisch gefeiert wurden und das damit zum Symbol des Katalanentums aufstieg Nach Francos Tod 1975 dauerte es drei Jahre bis alle Beschrankungen aufgehoben wurden In den Jahrzehnten der Unterdruckung hatte das Katalanische viel Ruckhalt verloren Zudem hatte das wohlhabende Katalonien viele Spanier aus anderen Landesteilen angezogen die meist nicht oder nur sehr zogerlich Katalanisch lernten Dies ist einer der Hauptgrunde warum das Katalanische seitens der Regionalregierung in den letzten 25 Jahren stark gefordert wurde Der normalitzacio genannte Prozess verlauft jedoch nicht reibungslos da viele der Zugewanderten und der zentralistisch orientierte Teil des Grossburgertums die Starkung des Katalanischen ablehnen Durch eine geschickte Politik ist es katalanischen Politikern trotzdem gelungen als unverzichtbare Koalitionspartner der Zentralregierung Zugestandnisse zugunsten der katalanischen Sprache zu erwirken und so die einstige Position des Katalanischen teilweise wiederherzustellen Dieser Vorgang ist noch immer im Gange und soll nach dem Willen der Befurworter des Katalanischen erst abgeschlossen sein wenn alle die im ursprunglichen Verbreitungsgebiet des Katalanischen leben dieses zumindest als Zweitsprache beherrschen Die Hispanisierung von Personennamen wurde nach der Demokratisierung Spaniens ruckgangig gemacht auch die ursprunglichen katalanischen Ortsnamen werden seither wieder offiziell verwendet Die spanisch katalanische Diglossie in Katalonien unterscheidet sich heute deutlich von der unter dem Franco Regime Zwar konnen heute mehr als 95 der in Katalonien Lebenden also auch Einwohner mit katalanischer Muttersprache Spanisch schreiben doch gerade einmal 60 der Bevolkerung Kataloniens beherrschen Katalanisch in schriftlichsprachlicher Form 8 Das betrifft vor allem Zuwandererfamilien aus anderen Regionen und dem Ausland aber auch die altere Generation der Katalanischsprachigen die aufgrund der Sprachpolitik Francos die Schriftform ihrer Muttersprache nie erlernt haben In fast allen offentlichen Bereichen hat sich dennoch das Katalanische im Zuge der normalitzacio durchgesetzt eine breite Mehrheit der Bevolkerung auch der Spanischsprachigen befurwortet die katalanische Sprachenpolitik 9 90 des Schulunterrichts wird auf Katalanisch abgehalten ein Grossteil der Vorlesungen in den Universitaten ist auf Katalanisch und im gesamten offentlichen Dienst mussen Mitarbeiter Katalanischkenntnisse vorweisen In den vergangenen Jahren haben Sprachschulen die Katalanischzertifikate ausstellen einen Boom erlebt Im alltaglichen Sprachgebrauch neigen Sprecher mit katalanischer Muttersprache meist dazu sich der jeweiligen Muttersprache des Gesprachspartners anzupassen Spanischsprecher hingegen bleiben auch gegenuber Katalanischsprachigen tendenziell bei ihrer eigenen Sprache Dies fuhrt zu einer im Verhaltnis zur demographischen Verteilung stark uberproportionalen Prasenz des Spanischen Castellano im mundlichen Bereich Es kommt aber durchaus auch vor dass eine Konversation zweisprachig gefuhrt wird und sich jeder der Gesprachsteilnehmer seiner Muttersprache bedient Grammatik und Wortschatz BearbeitenAlphabet und Aussprache Bearbeiten Buchstabe Variationen Ostkatalanisch Westkatalanisch BemerkungA a A a a e a Im Ostkatalanischen betont a unbetont e wobei zu ɐ tendierendB b b b b Im Ostkatalanischen Nur im absoluten Anlaut b C c k k C c vor e und i s s C c vor a o u und auslautend s s D d d d d d Nur im absoluten Anlaut d E e E e E e e ɛ e e ɛ Als e e als e ɛ im Ostkatalanischen unbetont e wobei zu ɐ tendierendF f f f G g ɣ g ɣ g Nur im absoluten Anlaut g als ig t ʃ ausgesprochenG g vor e und i ʒ d ʒ tg vor e und i immer d ʒ H h Das h wird nicht gesprochenI i I i I i i j i j In Vokalnahe nur als i und i nicht j J j ʒ d ʒ Als tj immer d ʒ ausgesprochenK k k k Nur in FremdworternL l ŀl ɫ l ɫ Als ll ʎ ausgesprochen auf den Balearen j ŀl wird ɫː bzw lː ausgesprochenM m m m N n n m ɲ ŋ n m ɲ ŋ Vor b p f v m vor g und k ŋ als lt ny gt ɲ O o o o O o o ɔ u o ɔ Als o o als o ɔ im Ostkatalanischen ausser dem grossten Teil Mallorcas unbetont u P p p p Qu qu Qu qu k k w k k w Vor a o u k w vor e i nur als lt qu gt als k w R r r ɾ r ɾ Am Wortanfang und als rr immer r in einigen Regionen am Wortende verstummtS s s z s z Am Wortanfang und als ss immer s zwischen Vokalen z T t t t Dient vor l ll m n zur Langung also tl ɫː bzw lː tll ʎː tm mː und tn nː nach Konsonanten haufig am Wortende verstummtU u U u U u u w u w In Vokalnahe nur als u und u nicht w V v b b v Im Ostkatalanischen wie bW w w b b w v Nur in FremdworternX x ʃ k s t ʃ ʃ k s Ostkatalanisch Am Wortanfang zwischen Konsonant und Vokal als ix ʃ zwischen Vokalen k s im Balearischen insbesondere Mallorquinischen und Menorquinischen auch zwischen zwei Vokalen ʃ Caixa deutsch Bank Kasse kaʃe Kasche bzw ugs auch kɑʃe Westkatalanisch Am Wortanfang zwischen Konsonant und Vokal t ʃ als ix jʃ zwischen Vokalen k s Y y Kommt nur als ny vor und wird dann ɲ ausgesprochenZ z z z Als tz d z ausgesprochenOrthografische Besonderheiten Bearbeiten Die katalanische Schriftsprache bedient sich ebenso wie die spanische des Tremas um die Aussprache des Phonems u deutlich zu machen wenn dieses zwischen g oder q und e bzw i steht Bsp llengues Sprachen Bsp questio Frage Daruber hinaus nutzt das Katalanische anders als das Spanische das Trema auch um anzuzeigen dass i und u nach Vokal silbisch sind Bsp paisos dreisilbig ohne Trema ware es zweisilbig Lander Bsp diurn zweisilbig ohne Trema ware es einsilbig mit i als Silbentrager zum Tag gehorig Ausserdem verwendet das Katalanische zwischen zwei l einen so genannten punt volat deutsch Mittelpunkt wortlich geflogener Punkt wenn die Aussprache l beibehalten werden soll Bsp col leccio Sammlung Aussprache l von manchen Sprechern gelangt gesprochen l im Gegensatz zu castella kastilische Sprache Aussprache ʎ Die Verwendung dieses Mittelpunktes ist in ihrer Bedeutung linguistisch gesehen einzigartig Vergleichbar sind allenfalls die Verwendung des Bindestrichs zur Trennung von s und ch im Engadinischen des punt interior deutsch Mittelpunkt im Gaskognischen oder des punt volat im Franko Provenzalischen Morphologie und Syntax Bearbeiten Die katalanische Grammatik weist eine Reihe von Ahnlichkeiten zur spanischen und franzosischen Grammatik auf aber auch einige Besonderheiten Im Bereich der Substantive existiert wie allgemein in den romanischen Sprachen auch im Katalanischen eine Unterscheidung zwischen Feminina und Maskulina Kasusformen bilden nur verbundene klitische Personalpronomen die bei der 3 Person auch noch zwischen Akkusativ und Dativobjekt unterscheiden 10 Katalanisch ist ebenso wie Spanisch aber anders als Franzosisch eine Pro Drop Sprache d h erlaubt die Weglassung von Subjektpronomen und benutzt unverbundene Subjektpronomen daher vor allem kontrastiv Die Konjugation umfasst einfache synthetische Zeitbildungen im Konjunktiv Konditional Prateritum und Futur das auch hier wie z B im Franzosischen auf der Basis der Infinitivformen gebildet wird Es gibt hinsichtlich der Konjugationsmuster drei Verbalklassen die erste Gruppe mit dem Infinitiv auf ar die zweite auf er und re und die dritte auf ir Auffallig dabei ist aber dass nicht alle Verben mit derselben Infinitivendung gleich konjugiert werden es gibt eine grosse Zahl von Ausnahmen Els verbs conjugats von Joan Baptista Xuriguera zahlt 120 Konjugationstabellen auf Bei den zusammengesetzten Zeiten gibt es auch im Katalanischen die haufig anzutreffenden Passivformen mit dem Hilfsverb sein Partizip und Perfektbildungen mit dem Hilfsverb haben Daneben besitzt das Katalanische auch noch eine weitere und sehr ungewohnliche periphrastische Vergangenheitsform genannt preterit perfet perifrastic die mit einem Hilfsverb anar gehen gebildet wird dessen Prasensformen vom lateinischen vadere herruhren vgl vaig vas va vam varem vau vareu van varen und dazu dem Infinitiv des Vollverbs Beispiel 11 El teu germa va venir anit Der dein Bruder geht kommen letzte Nacht bzw heute Nacht Dein Bruder kam gestern Nacht Man vergleiche die ausserlich gleiche franzosische Konstruktion il va venir die jedoch die Bedeutung eines Futurs hat ebenso das Westromanische allgemein so auch span port ir a Inf Das Katalanische ist die einzige romanische Sprache und vielleicht auch die einzige uberhaupt bei der das Hilfsverb gehen eine Vergangenheitsform bezeichnet Allerdings ist zu erganzen dass einige Formen in der eigentlichen Bedeutung gehen anders lauten als in dieser Funktion als Hilfsverb etwa anem wir gehen gegenuber varem venir wir kamen Besonderheiten finden sich auch in der Wortstellung Meistens wird die Wortstellung im Satz des Katalanischen wie bei den anderen romanischen Sprachen als Subjekt Verb Objekt SVO angegeben 12 Bei naherem Hinsehen findet sich jedoch dass vor allem die Stellung des Subjekts massgeblich je nach der Informationsgliederung variiert Wenn das Subjekt einem Topik entspricht d h bekannte Information aufnimmt steht es vor dem Verb wenn es jedoch neuer Information entspricht muss es am Satzende stehen Man sieht dies am Verhalten im Kontext von Fragen 13 Que va portar en Joan En Joan va portar el llibre Was brachte Joan Joan brachte DAS BUCH Qui va portar el llibre El llibre el va portar en Joan Wer brachte das Buch Das Buch pron brachte JOAN Dieses Verhalten unterscheidet sich von dem in strikten SVO Sprachen wie dem Englischen What did John bring John brought the BOOK und ebenso Who brought the book JOHN brought the book Weiterhin findet man bei intransitiven Verben dass es generell schwer festzustellen ist ob die Stellung des Subjekts vor oder nach dem Verb neutraler wirkt 14 Diese und andere Eigenschaften nachgestellter Subjekte haben dazu gefuhrt dass einige Linguisten die Stellung des Subjekts am Satzende also VOS fur die Grundstellung halten 15 16 17 Die Moglichkeit eines nachgestellten Subjekts Inversion besteht in anderen romanischen Sprachen ebenfalls ist aber im Katalanischen ahnlich wie im Spanischen und Portugiesischen starker ausgeweitet als z B im Franzosischen oder Italienischen Wortschatz im Vergleich zu anderen romanischen Sprachen Bearbeiten Katalanisch ist innerhalb der romanischen Sprachen sehr nahe mit dem Okzitanischen verwandt wie es sich unter anderem am Wortschatz erkennen lasst Im Gegensatz zum Spanischen ist es beim Katalanischen nicht zu einer umfangreichen Diphthongierung von o zu we und von i zu je gekommen Auch gab es die Entwicklung mit f anlautende Worter zu h heute stumm zu verschieben nicht Katalanisch Okzitanisch Spanisch Franzosisch Portugiesisch Italienisch Rumanisch Deutschbo bon bueno bon bom buono bun gutcorda corda cuerda corde corda corda coardă Kordelfarina farina harina farine farinha farina faină Mehlfill filh hijo fils filho figlio fiu SohnEs dienen fur das Galloromanische auch andere Etyma als Grundlage als im Iberoromanischen Auch hier wird die Stellung des Katalanischen als Ubergangssprache llengua pont deutlich Katalanisch Okzitanisch Spanisch Franzosisch Portugiesisch Italienisch Rumanisch Deutschdema deman manana demain amanha domani maine morgenpapallona parpalhon mariposa papillon borboleta mariposa farfalla fluture Schmetterlingformatge formatge queso fromage queijo formaggio cacio branză KaseAndere Worter wiederum deuten auf keine Verwandtschaft mit dem Spanischen oder Franzosischen Katalanisch Okzitanisch Spanisch Franzosisch Portugiesisch Italienisch Rumanisch Deutschgroc jaune croc amarillo jaune amarelo giallo galben gelbgos ca gos can perro chien cachorro cao cane caine HundEine Besonderheit des Katalanischen ist dass das auslautende n bei vielen Wortern geschwunden ist Bei der Pluralbildung wird es jedoch wieder beachtet Katalanisch Okzitanisch Spanisch Franzosisch Portugiesisch Italienisch Rumanisch Deutschcapita capitani capitan capitaine capitao capitano căpitan Kapitancapitans capitanis capitanes capitaines capitaes capitani căpitani Kapitaneinformacio informacion informacion information informacao informazione informație Informationinformacions informacions informaciones informations informacoes informazioni informații InformationenDas katalanische Lexikon weist auch germanischstammige Worter auf die in der Zeit der Volkerwanderung ihren Weg in die Sprache gefunden haben Allerdings machen sie nur einen kleinen Teil des Wortschatzes aus Katalanisch Okzitanisch Spanisch Franzosisch Portugiesisch Italienisch Rumanisch Deutschblau blau azul bleu azul azzurro blu albastru blauSprachbeispiel BearbeitenAllgemeine Erklarung der Menschenrechte Artikel 1 source source dd Tots els essers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets Son dotats de rao i de consciencia i han de comportar se de forma fraternal els uns amb els altres Deutsch Alle Menschen sind frei und gleich an Wurde und Rechten geboren Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Bruderlichkeit begegnen Dialektale Gliederung BearbeitenEs ist ublich das Katalanische in zwei Dialektgruppen einzuteilen die sich hauptsachlich durch den Vokalismus in unbetonten Silben unterscheiden Das Westkatalanische catala occidental und das Ostkatalanische catala oriental Diese Ausdrucke konnen insofern zu Verwechslungen fuhren da sie in der Alltagssprache auf die Dialekte innerhalb des eigentlichen Kataloniens bezogen also im engeren Sinne gebraucht werden Das Westkatalanische umfasst das Valencianische valencia in einem grossen Teil des Landes Valencia das Nordwestkatalanische catala nord occidental im westlichen Katalonien gesprochen und deshalb im Alltag als Westkatalanisch bezeichnet es reicht bis in die Alta Ribagorca in Aragonien und wird auch in Andorra gesprochen Das Ostkatalanische umfasst das Nordkatalanische catala septentrional oder Roussillonesische rossillones auf franzosischem Staatsgebiet mit Zentrum in Perpignan Perpinya das Zentralkatalanische catala central mit Zentren in Barcelona und Tarragona auf dem im Wesentlichen die Schriftsprache beruht und das da im ostlichen Katalonien gesprochen im Alltag als Ostkatalanisch bekannt ist das Balearische balear bestehend aus Ibizenkisch eivissenc auf Ibiza und Formentera Mallorquinisch mallorqui und Menorquinisch menorqui das Algherische algueres in der Stadt Alghero auf Sardinien dessen Zuordnung zum Ostkatalanischen allerdings von manchen Gelehrten bestritten wird siehe unten Jeder dieser sechs Dialekte mit Ausnahme des Algherischen hat wiederum seine Unterdialekte Zudem gibt es Ubergangsdialekte parlars de transicio namentlich zwischen Nordwestkatalanisch und Valencianisch Zentrum Tortosa sowie zwischen Roussillonesisch und Zentralkatalanisch 18 Das Mallorquinische wie auch das Valencianische verfugen uber eine grossere Anzahl von sprachlichen Dokumenten und Literatur 19 Besonders hervorzuheben sind die bestimmten Artikel in den balearischen Dialekten Mallorquinisch Menorquinisch und Ibizenkisch die anders als in allen anderen romanischen Sprachen und Dialekten mit Ausnahme des Sardischen auf lat IPSE IPSA und nicht auf lat ILLE ILLA zuruckgehen es s mask sa s fem lt lat IPSE IPSA vgl auch sard su sa der die In der Verbalflexion ist die 1 Ps Sg hervorzuheben die dem Verbstamm entspricht lat CANTO gt mallork cant aber kat Standard canto Im Wortschatz zeigen sich auch einige Nahen zur Galloromania cercar suchen vgl frz chercher ital cercare aber kat span buscar qualque einige vgl frz quelque ital qualche aber kat span algun Im Valencianischen fallt auf dass auslautendes r auch im Infinitiv im Gegensatz zum Standardkatalanischen gesprochen wird Die 1 Ps Sg Prasens des Verbs lautet auf e cante statt canto ich singe Algherisch BearbeitenIn geringem Umfang rund 20 000 Sprecher 20 21 wird eine katalanische Varietat L Algueres auch in Alghero kat L Alguer auf Sardinien gesprochen Im Deutschen findet man auch den Namen Algueresisch 22 Die Stadt gehorte seit 1354 zum Konigreich Aragon ihre ursprunglichen Einwohner wurden von katalanischen Siedlern aus Campo de Tarragona Barcelona Valencia Tortosa und Mallorca vertrieben In dieser Varietat vermischen sich ostkatalanische valencianische und mallorquinische mit nordkatalanischen Einflussen aus dem Roussillon und Elementen des Sardischen Schon in der unterschiedlichen Schreibweise des Namens des Dialekts westkatalanisch algueres oder ostkatalanisch algueres druckt sich die mangelnde Ubereinstimmung in der Frage der ost oder westkatalanischen valencianischen Herkunft des Dialekts aus Der spanisch italienische Linguist Eduardo Blasco Ferrer konstatiert die Dominanz valencianischer und balearischer Elemente 23 Der in Alghero geborene Linguist Rafael Caria der sich fur die Anerkennung der Varietat als schulisches Wahlfach einsetzte halt die alteren Sprachdokumente in lexikalischer morphologischer und phonetischer Hinsicht fur westkatalanisch 24 Diese Ansicht vertritt auch die Akademie fur die valencianische Sprache Nach dem Abbrechen der Kontakte nach Valencia und den Balearen verstarkten sich jedoch die Einflusse des Ostkatalanischen vor allem in phonetischer Hinsicht kurze offene Vokale und des Spanischen und Italienischen Daher wird die Mundart in der von der offiziellen Sprachenpolitik der katalanischen Regierung dominierten internationalen Katalanistik heute zumeist zum Bloc oriental des Katalanischen gezahlt also zu den ostkatalanischen Varietaten gerechnet 25 Andreu Bosch lasst die Frage offen 26 Die Varietat ist auf Sardinien als Minderheitensprache anerkannt 20 Italienische Lehnworter im Algherischen sind beispielsweise esvilupo Entwicklung guiatxo Eis ugual gleich sardischen Ursprungs ist z B murendu Esel 27 28 Heutige Institutionen Bearbeiten La Plataforma per la Llengua ist eine 1993 gegrundete zivilgesellschaftliche Organisation die sich fur die Anerkennung und Verbreitung der katalanischen Sprache einsetzt Siehe auch Bearbeiten Portal Katalonien Ubersicht zu Wikipedia Inhalten zum Thema Katalonien Sprachen in Frankreich Sprachen auf Mallorca Liste katalanisch spanischer Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet Die Nationalhymne von KatalonienLiteratur BearbeitenGunter Holtus Michael Metzeltin Christian Schmitt Hrsg Lexikon der Romanistischen Linguistik 12 Bande Niemeyer Tubingen 1988 2005 Band V 2 Okzitanisch Katalanisch 1991 Jose Hualde Catalan Routledge London 2005 Artur Quintana Handbuch des Katalanischen 4 Auflage Editorial Barcino Barcelona 1997 ISBN 84 7226 671 0 Max Wheeler Catalan In Martin Harris Nigel Vincent The Romance languages Routledge London 1988 Nachdruck 2000 S 170 208 Worterbucher und Grammatiken BearbeitenBilinguale Worterbucher Bearbeiten Lluis C Batlle Gunter Haensch Tilbert D Stegmann Gabriele Woith Diccionari Catala Alemany Katalanisch Deutsches Worterbuch 1060 Seiten Barcelona 1991 Enciclopedia Catalana ISBN 84 7739 259 5 2 erweiterte und aktualisierte Auflage 1072 Seiten Barcelona 2005 ISBN 84 412 1399 2 Lluis C Batlle Gunter Haensch Eckhard Kockers Tilbert D Stegmann ab 3 Auflage Diccionari Alemany Catala Deutsch Katalanisches Worterbuch 659 Seiten Barcelona 1993 Enciclopedia Catalana ISBN 84 85194 18 7 3 Auflage 834 Seiten Barcelona 2006 ISBN 84 412 1452 2 Diccionari Catala Alemany Deutsch Katalanisches Worterbuch bearbeitet von der Redaktion der Enciclopedia Catalana Leitung Marc Sagrista i Artigas 551 Seiten Kleinworterbuch Barcelona 1996 Enciclopedia Catalana ISBN 84 412 2574 5 Obsolet 1998 ersetzt durch Diccionari Basic Catala Alemany Alemany Catala Neueste Auflage 2008 Andrea Rienitz Diccionari Catala Alemany Alemany Catala Diccionaris Arimany 187 Seiten Kleinworterbuch Barcelona 1991 ISBN 84 404 6197 6 Langenscheidts Universal Worterbuch Katalanisch Katalanisch Deutsch Deutsch Katalanisch bearbeitet von der Redaktion der Enciclopedia Catalana Leitung Marc Sagrista i Artigas Berlin Munchen Barcelona 1996 und 2000 Langenscheidt Enciclopedia Catalana 553 Seiten Kleinworterbuch ISBN 3 468 18394 1 vergriffen keine Neuauflage Monolinguale Worterbucher Bearbeiten Institut d Estudis Catalans Diccionari de la llengua catalana Erste Edition DIEC 1908 Seiten Barcelona Palma Valencia 1995 ISBN 84 412 2477 3 Zweite Edition DIEC2 1762 Seiten 2007 ISBN 978 84 297 5977 8 Dieses rein katalanischsprachige Werk hat normative Kraft und stellt gewissermassen das Gegenstuck zum deutschen Duden dar Gran Enciclopedia Catalana Gran Diccionari de la Llengua Catalana GDLC 1824 Seiten ISBN 978 84 412 2790 3 Dieses Werk ist das umfangreichste Worterbuch der katalanischen Sprache Es enthalt unter anderem alle Eintrage des DIEC Grammatiken Bearbeiten Institut d Estudis Catalans Gramatica de la llengua catalana 1 Auflage Barcelona November 2016 ISBN 978 84 9965 316 7 1438 Seiten Jenny Brumme Praktische Grammatik der katalanischen Sprache Wilhelmsfeld 1997 Gottfried Egert Verlag ISBN 3 926972 53 X 430 SeitenWeblinks Bearbeiten Wiktionary Worterbuch Katalanisch Deutsch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wiktionary Worterbucher der katalanischen Sprache Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wikibooks Katalanisch Lern und Lehrmaterialien Commons Katalanische Sprache Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Miniportrat Katalanisch PDF 343 74 kB Plataforma per la llengua Homepage des Deutschen Katalanistenverbandes Katalanistik Homepage der Universitat Frankfurt Kostenlose Online Version des mehrsprachigen Worterbuchs der Enciclopedia Catalana Diccionari catala valencia balear das DCVB oder auch nach seinem Urheber der Alcover genannt ein 10 bandiges einsprachiges katalanisches Worterbuch im Netz Freies GPL Deutsch Katalanisches Worterbuch Umfangreicher kostenloser Online Sprachkurs Son bojos aquests catalans kat Spinnen die die Katalanen Video Deutsche Untertitel YouTubeEinzelnachweise Bearbeiten Die Kurzverweise beziehen sich auf die Werke in der obenstehenden Literaturliste Catalan In Ethnologue Abgerufen am 14 April 2016 In ihrem Werk Lexikon der Sprachwissenschaft erwahnt Bussmann dass man Katalanisch als eine Ubergangszone zwischen den galloromanischen und iberoromanischen Sprachen sehen kann Hadumod Bussmann Lexikon der Sprachwissenschaft Kroners Taschenausgabe Band 452 2 vollig neu bearbeitete Auflage Kroner Stuttgart 1990 ISBN 3 520 45202 2 katalonisch in duden de abgerufen am 20 Oktober 2022 Articulo 5b de la Ley de uso proteccion y promocion de las lenguas y modalidades linguisticas propias de Aragon Abgerufen am 3 Juni 2013 spanisch El lapao y el lapapyp las nuevas lenguas oficiales de Aragon Antena 3 com 9 Mai 2013 abgerufen am 3 Mai 2013 spanisch Arago aprova la llei segons la qual catala i aragones deixen de dir se aixi Nicht mehr online verfugbar europapress cat 9 Mai 2013 archiviert vom Original am 28 Februar 2014 abgerufen am 19 Mai 2013 katalanisch Gedichte von 1415 von Oswald von Wolkenstein mit Katalanischen Einflussen In welovebarcelona de Abgerufen am 30 Juni 2020 Institut d Estadistica de Catalunya Enquesta d usos linguistics de la poblacio 2008 Katalanisch PDF 7 0 MB 1 Wheeler 1988 S 178 aus Wheeler 1988 305 z B Wheeler 1988 S 197 Hualde 2005 S 96 Daten von Hualde 2005 S 97 98 Hualde 2005 S 96 aus dem Englischen ubersetzt RosseIlo J 1986 Gramatica configuracions i referencia per una alternativa del pro drop romanic Dissertation Universitat de Barcelona Contreras H 1991 On the Position of Subjects in S D Rothstein Hrsg Perspectives on Phrase Structure Heads and Licensing Syntax and Semantics 25 Academic Press New York Vallduvi E 1993 Catalan as VOS evidence from information packaging In Perissinotto G et al Hrsg Linguistic Perspectives on the Romance Languages John Benjamins Amsterdam Philadelphia pp 335 350 Lluis Anton Baulenas Manual de llengua catalana 3 Auflage GEA Edicions Barcelona 1986 S 34 81 englisch Karl Heinz Rontgen Einfuhrung in die katalanische Sprache 4 Auflage Romanistischer Verlag Bonn 2000 S 90 a b Schutz der sardischen und katalanischen Sprache 7 Dezember 2015 unter Verweis auf Tutela delle lingue sarda e catalana il governo da pieno mandato alla Regione in La Nuova 4 Dezember 2015 beide abgerufen am 7 September 2020 Sprachminderheiten in Italien Sardinien Informationen der Bibliothek des Amtes fur Sprachminderheiten der Regionalregierung Trentino Sudtirol abgerufen am 11 Februar 2021 Sach Orts und Wortregister PDF Abgerufen am 18 Dezember 2020 Eduardo Blasco Ferrer Grammatica storica del catalano e dei suoi dialetti con speciale riguardo all algherese G Narr Tubingen 1984 Rafael Caria Documents d historia toponimica algueresa el Llibre de las lacanas in Revista de l Alguer 1992 3 S 175 230 Jenny Brumme Sprachplanung Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege In Gerhard Ernst Martin Dietrich Glessgen Christian Schmitt Wolfgang Schweickard Hrsg Romanische Sprachgeschichte Handbucher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft Band 23 2 Walter de Gruyter Berlin 2006 S 1487 1510 hier S 1488 in der Google Buchsuche Miguel Angel Pradilla The Catalan speaking Communities In Maria Teresa Turell Hrsg Multilingualism in Spain Multilingual Matters Clevedon 2001 S 58 90 hier S 59 in der Google Buchsuche Andreu Bosch i Rodoreda El catala de l Alguer in der Google Buchsuche L Abadia de Montserrat 2002 Lluis Anton Baulenas Manual de llengua catalana 3 Auflage GEA Edicions Barcelona 1986 S 65 Angela Cavazzuti Minidizionario italiano algherese Editrice Democratica Sarda Sassari 2010 Wikipedia Schwesterprojekte in katalanischer Sprache Wikipedia die freie Enzyklopadie auf Katalanisch Wikiquote Zitate auf Katalanisch Wiktionary das freie Worterbuch auf Katalanisch Wikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Katalanisch Wikisource Quellentexte auf Katalanisch Wikinews Nachrichten auf Katalanisch Wikivoyage Reiseinformationen auf Katalanisch Normdaten Sachbegriff GND 4120218 1 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Katalanische Sprache amp oldid 234768532