www.wikidata.de-de.nina.az
Mallorquinisch mallorqui ist der auf Mallorca gesprochene Dialekt der katalanischen Sprache Er ahnelt sehr den auf den anderen Inseln der Balearen gesprochenen Dialekten Menorquinisch menorqui und Ibizenkisch eivissenc weshalb man diese Varietaten zusammenfassend auch Balearisch nennt Dialekte der katalanischen Sprache Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Der bestimmte Artikel 3 Aussprache 4 Grammatik 5 Wortschatz 6 Siehe auch 7 Literatur 8 Weblinks 9 Einzelnachweise 10 AnmerkungenGeschichte BearbeitenMallorquinisch als Variante des Katalanischen ist die Weiterentwicklung des Vulgarlateins im Nordosten der Iberischen Halbinsel Nach der Ruckeroberung Mallorcas durch Jaume I Jaime Jakob I trat das Katalanische an die Stelle der vorherigen Amtssprache Arabisch Inwieweit dort noch die romanische Sprache die wahrend der Romerzeit auf die Insel kam gesprochen wurde und das heutige Mallorquinisch beeinflusst hat ist nicht ganz klar Der Schriftsteller und Philosoph Ramon Llull der von 1235 bis 1315 die langste Zeit auf der Insel lebte galt als der Dante der katalanischen Literatur Ende des 15 Jahrhunderts vereinigten sich die Kronen von Aragon und Kastilien durch Heirat der reyes catolicos der katholischen Konige Ferdinand von Aragon und Isabella von Kastilien Dadurch wurde das Katalanische als Literatursprache immer mehr durch das Kastilische also das heutige Standard Spanisch verdrangt Als Rechts Amts und Umgangssprache blieb Katalanisch jedoch weiter im Gebrauch Nach Ende des spanischen Erbfolgekrieges 1701 bis 1714 verlor Katalonien seine politische Eigenstandigkeit und die Bourbonen Konige trieben die Entwicklung des spanischen Zentralstaats in seiner heutigen Form voran Das kastilische Spanisch wurde als spanische Amtssprache durchgesetzt und im Jahre 1716 per Gesetz als Unterrichtssprache verbindlich festgelegt 1779 wurden Theaterstucke auf Katalanisch verboten Das 18 Jahrhundert gilt deshalb als der Tiefpunkt der katalanischen Sprache als die Zeit der decadencia Erst im 19 Jahrhundert erlebte das Katalanische einen neuen Aufschwung Wahrend der renaixenca Wiedergeburt genannten Epoche fand die Sprache gegen Ende des 19 Jahrhunderts wieder Unterstutzung und wurde zum Gegenstand linguistischer Forschung Nach dem spanischen Burgerkrieg 1939 wurde der offentliche Gebrauch des Katalanischen mehr oder minder verboten Franco der ein einheitliches zentralistisches Spanien wunschte unterdruckte alle Sprachen ausser dem Spanischen Die Folgen dieser Politik sind noch bis heute spurbar Die meisten Mallorquiner beherrschen Spanisch benutzen aber untereinander Mallorquinisch das in seiner gesprochenen Form je nach Region Abweichungen vom Standard zeigt Einige Altere konnen Mallorquinisch sprechen und verstehen nicht aber schreiben da es wahrend Francos Regierungszeit nur moglich war die Sprache in den Familien mundlich weiterzugeben Mit der Verfassung von 1978 gilt Spanisch als Amts und Staatssprache des Landes wahrend fur Katalanisch auf das Autonomiestatut verwiesen wird Das sieht fur Katalanisch die Funktion einer regionalen Amtssprache vor Nun erhielten alle Platze Strassen Orte usw ihre ursprunglichen Namen zuruck So wurde aus Banalbufar wieder Banyalbufar aus cuevas Hohlen wieder coves aus Puerto Hafen wieder Port und selbst dem Namen Juan wieder Joan Die sprachpolitische Situation in Spanien wird heute auch in der Bevolkerung weitgehend akzeptiert Mallorquinisch ist die gesprochene katalanische Varietat Mallorcas ebenso wie das Valencianische die gesprochene katalanische Varietat des Landes Valencia ist Daruber hinaus existieren auch gesprochenen Varietaten im Raum Tarragona Lleida Girona oder Barcelona Was das gesamte Sprachgebiet hingegen eint ist die allen gemeinsame Schriftsprache Der bestimmte Artikel BearbeitenDas Mallorquinische hat eine lange Schrifttradition und unterscheidet sich deshalb auch in der geschriebenen Form bei einem wichtigen Merkmal vom Standard Katalanischen Ein anders gebildeter Artikel zeichnet das Mallorquinische aus Dieser abweichende Artikel wird auch geschrieben Es gibt heute ein mallorquinisches Schriftkatalanisch das sich im Wesentlichen an der katalanischen Standardsprache nach den Normen des Institut d Estudis Catalans orientiert in einigen Aspekten aber davon abweicht Diese Abweichungen liegen vor allem im Bereich der Lexik und der Verbalmorphologie Der balearische Artikel wird nur zur Wiedergabe von Oralitat verwendet und ist ansonsten ungebrauchlich Anstelle des standardkatalanischen Artikels el la l els les verwendet das Mallorquinische in den allermeisten Fallen den balearischen Artikel es sa s es ets ses In Anspielung an die Feminin Singular Form sa nennt man diesen Artikel umgangssprachlich article salat von jemandem der diese Artikel verwendet sagt man xerra salat oder in der Umgangssprache sala Entsprechend hat sich auch ein Ausdruck fur das Sprechen ohne balearische Artikel eingeburgert so sagt man von Katalanen und Valencianern dass sie lalat sprechen dtsch lalen Etymologisch geht der balearische Artikel nicht wie der literarische Artikel auf die lateinischen Demonstrativa ille illa illud etc zuruck sondern leitet sich vielmehr von ipse ipsa ipsum her dessen ursprungliche Bedeutung derselbe dieselbe dasselbe im Vulgarlateinischen soweit ausgeblichen war dass es zusehends als gleichbedeutend mit ille illa illud verwendet wurde Als Beispiel Der bei deutschen Touristen beliebte Ort heisst auf mallorquinisch S Arenal im Standardkatalanischen L Arenal und im kastilischen Spanisch El Arenal Geschlecht und Zahl Mallorqui Standardkatalanisch Spanisch DeutschMannlich Einzahl es port el port el puerto der HafenMannlich Mehrzahl es ports els ports los puertos die HafenWeiblich Einzahl sa dona la dona la mujer die FrauWeiblich Mehrzahl ses dones les dones las mujeres die FrauenMannl E vor Vokal s ou l ou el huevo das EiMannl M vor Vokal ets ous els ous los huevos die EierWeibl E vor Vokal s adreca l adreca la direccion die AdresseWeibl M vor Vokal ses adreces les adreces las direcciones die AdressenAussprache BearbeitenDie Aussprache ist ahnlich der Aussprache des Katalanischen im Osten von Katalonien X klingt wie sch Felanitx wird als Felanitsch gesprochen ig am Ende des Wortes spricht man wie tsch aus der Berg Puig klingt dann wie Putsch tx wird auch wie tsch gesprochen und tj tg wie dsch Andratx also Andratsch und Platja Strand wie Pladsche Ahnliches gilt fur aix eix die asch esch gesprochen werden Das Mallorqui hat an vielen Stellen an denen das Zentral Katalanische ein offenes E e hat einen Schwa Laut ahnlich dem End E im deutschen Wort Stunde So hort sich caixa Bank Geldinstitut fur deutsche Ohren sehr vertraut an kasche Auch wird das unbetonte O als O und nicht als U ausgesprochen Ausserdem wird konsequent zwischen V und B unterschieden die nicht wie im Spanischen castellano und im Ost Katalanischen zusammenfallen Des Weiteren werden einige Endkonsonanten die sonst wegfallen gesprochen etwa das T in molt Ll wird meist als Lj gesprochen also Mallorca wie Maljorka In bestimmten Kontexten wird es allerdings wie J ausgesprochen z B palla paje Stroh Grammatik BearbeitenIn der Grammatik gibt es im Vergleich zum Katalanischen vor allem Abweichungen bei den Pronomen und bei den Formen der Verben So ist manchmal ein End O in der ersten Person Einzahl erhalten das sonst wegfallt Bei der Bildung zusammengesetzter Zeitformen wird noch haufiger esser statt haver gebraucht Wortschatz BearbeitenDer Wortschatz weicht in etlichen Einzelheiten vom Standardkatalanischen ab Eine nicht auf Mallorca beschrankte aber haufig auf Schildern zu sehende Auffalligkeit sind Orts und Gebaudenamen die mit Ca na oder Ca n beginnen was aus ca bei wie franzosisch chez und dem katalanischen Artikel vor Namen der weiblich na und mannlich en lautet und hier zu n gekurzt wird zusammengesetzt ist Ca n Jordi heisst also Bei Jordi In der weiblichen Form die allerdings auch im Festlandkatalanischen bisweilen zu finden ist ware es beispielsweise Ca na Marga Bei Marga oder Ca n Angela Bei Angela Eine andere Deutung der Verwendung des Wortes ca auf Mallorca geht dahin den Partikel als Kurzwort fur casa also Haus aufzufassen Dann bedeutet Ca n Jordi Haus von Jordi Dem entspricht die umgangssprachliche Wendung ca nostra fur zu Hause 1 Siehe auch BearbeitenSprachen auf Mallorca Liste katalanisch spanischer Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet Katalanische Sprache Ibizenkische Sprache Menorquinische Sprache Valencianische SpracheLiteratur BearbeitenHans Ingo Radatz Kauderwelsch Mallorquinisch Wort fur Wort Reise Know How Verlag Bielefeld 2011 ISBN 978 3 89416 324 2 Artur Quintana Handbuch des Katalanischen Barcelona 1986 Editorial BarcinoWeblinks BearbeitenWissenswertes zur mallorquinischen SpracheEinzelnachweise Bearbeiten Lluis C Batlle Gunther Haensch Tilbert Stegmann Gabriele Woith Diccionari Catala Alemany Diccionaris Enciclopedia Catalana Barcelona 1991 S 183Anmerkungen BearbeitenNormdaten Sachbegriff GND 4521061 5 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Mallorquinisch amp oldid 214174971