www.wikidata.de-de.nina.az
Die malaiische Sprache ist die Makrosprache fur 36 regional gesprochene Sprachen von denen die als Bahasa Malaysia in Malaysia und Bahasa Indonesia in Indonesien bezeichneten Varianten die bedeutendsten sind Die Sprache gehort mit etwa 200 Millionen Sprechern zu den meistgesprochenen Sprachen der Erde Die beiden Sprachversionen unterscheiden sich linguistisch nur geringfugig sodass sie wissenschaftlich als eine einzige Sprache behandelt werden Malaiisch Bahasa Melayu بهاسا ملايو Gesprochen in Malaysia Brunei Singapur Indonesien Sud Thailand Sud PhilippinenSprecher ca 200 MillionenLinguistischeKlassifikation Austronesisch Malayo Polynesisch West Malayo Polynesisch Sunda malaiische Sprachen malaiische Sprache lokales Malaiisch Malaiisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Malaysia MalaysiaBrunei BruneiSingapur SingapurIndonesien IndonesienSonstiger offizieller Status in Osttimor Osttimor Arbeitssprache SprachcodesISO 639 1 msISO 639 2 B may T msaISO 639 3 msa als Makrosprache zlm als Einzelsprache Indonesisch Bahasa Indonesia Gesprochen in Indonesien OsttimorSprecher ca 30 Millionen Muttersprachler 162 Millionen insgesamt LinguistischeKlassifikation Austronesisch Malayo Polynesisch West Malayo Polynesisch Sunda malaiische Sprachen malaiische Sprache Lokales Malaiisch Indonesisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Indonesien IndonesienSonstiger offizieller Status in Osttimor Osttimor Arbeitssprache SprachcodesISO 639 1 idISO 639 2 indISO 639 3 indMalaiisch ist die linguistische Grundlage der Verkehrs und Amtssprache die hauptsachlich im geographischen Raum von Malaysia und Indonesien verwendet wird sowie als Amtssprachen des Sultanats Brunei von Singapur und der Republik Indonesien Grossere Gruppen von Sprechern findet man ausserdem in Myanmar in Hongkong in den Niederlanden und in den USA Malaiisch hat den Sprachcode ms may oder msa nach ISO 639 wahrend fur Indonesisch der Sprachcode id oder ind nach ISO 639 benutzt wird Bahasa Malaysia deutsch Malaysisch lautet die korrekte Sprachbezeichnung innerhalb Malaysias Von etwa 12 Millionen Sprechern auf der malaiischen Halbinsel sprechen es etwa 7 2 Millionen als Erst und 4 8 Millionen als Zweitsprache Bahasa Indonesia deutsch Indonesisch ist Amtssprache in Indonesien Es wird von etwa 162 Millionen Menschen gesprochen Fur 21 Millionen von denen die meisten auf Java leben ist es Erstsprache 141 Millionen benutzen es als Zweit oder Verkehrssprache Ausserhalb Indonesiens wird es unter anderem in Saudi Arabien Singapur den Niederlanden und den USA gesprochen In Osttimor von 1975 bis 1999 von Indonesien besetzt hat Indonesisch laut der Verfassung den Status einer Arbeitssprache Viele der Studienlehrgange an den Universitaten Osttimors werden in dieser Sprache gehalten Sofern im Folgenden nichts anderes angegeben ist gelten die Aussagen fur beide Sprachenvarianten Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 1 1 Entwicklung in Malaysia 1 2 Entwicklung in Indonesien 1 3 Entwicklung in Osttimor 1 4 Unterschiede zwischen Indonesisch und Malaysisch 2 Aussprache 2 1 Vokale 2 2 Diphthonge 2 3 Konsonanten 3 Grammatik 3 1 Plural 3 2 Tempus 3 3 Wortbildung 3 3 1 Assimilationsregeln 3 3 2 Anwendung des Stammwortes und der assimilierten Form 4 Schrift 5 Wortschatz 6 Sprachbeispiel 7 Sprachregulierung 8 Literatur 9 Weblinks 10 Einzelnachweise 11 AnmerkungenGeschichte BearbeitenMalaiisch gehort zur westlichen Gruppe des malaiisch polynesischen Sprachzweigs innerhalb der austronesischen Sprachfamilie Die ersten schriftlichen Zeugnisse des Altmalaiischen stammen aus dem 7 Jahrhundert Malaiisch erfuhr viele Einflusse aus Indien woher Hinduismus und Buddhismus kamen In spaterer Zeit kamen mit dem Islam arabische und persische Einflusse hinzu Vom 14 Jahrhundert an wurde es hauptsachlich mit arabischen Schriftzeichen geschrieben Die unterschiedlichen kolonialen Einflusse haben zu manchen unterschiedlichen Lehnwortern gefuhrt Siehe dazu im Folgenden Unterschiede Bahasa Malaysia und Bahasa Indonesia Entwicklung in Malaysia Bearbeiten Bereits wahrend der Kolonialzeit hatten Richard Olaf Winstedt und Richard James Wilkinson die Grundlagen des heutigen Bildungssystems in Malaysia geschaffen und durch ihre Arbeiten nicht nur die Systematik der malaiischen Sprache erforscht sondern auch die bis heute gultigen malaiisch englischen Worterbucher geschaffen Bei der Entlassung der Foderation Malaya in die Unabhangigkeit wurde der Begriff Bahasa Melayu von den Vatern der Unabhangigkeit Malaysias allen voran Abdul Rahman als Artikel 152 in die Verfassung eingefuhrt um dem Vielvolkerstaat durch eine gemeinsame Sprache eine Identitat zu verschaffen 1 Nach den blutigen ethnischen Unruhen im Jahr 1969 fuhrte Premierminister Tun Abdul Razak Hussain den Begriff Bahasa Malaysia ein um auf diese Weise die Einheit der Ethnien Malaysias zu demonstrieren und um dem Streit um die Vorherrschaft der indigenen Malaien die Scharfe zu nehmen Unter dem Minister fur Bildung Anwar Ibrahim wurde im Jahr 1986 die Bezeichnung Bahasa Melayu wieder eingefuhrt Im April 2007 sprach sich das malaysische Kabinett dafur aus Bahasa Malaysia wieder als offiziellen Terminus fur die nationale Sprache aller Ethnien in Malaysia zu verwenden 2 The Malay language belongs to Malaysians of all races and not just the Malays The term Bahasa Malaysia would instil a sense of belonging Die malaiische Sprache gehort den Malaysiern aller Rassen und nicht nur den Malaien Der Begriff Bahasa Malaysia wurde ein Zugehorigkeitsgefuhl entwickeln Minister fur Informationstechnologie Seri Zainuddin Maidin Der Gebrauch des Ausdrucks Bahasa Malaysia ist fur alle in Malaysia erscheinenden Zeitungen Radio und Fernsehsendungen zwingend vorgeschrieben 2 Entwicklung in Indonesien Bearbeiten In Niederlandisch Indien wurde mit der niederlandischen Kolonisierung im 19 Jahrhundert die lateinische Schrift eingefuhrt Mit der Unabhangigkeitserklarung von Indonesien 1945 wurde Bahasa Indonesia zur offiziellen Staatssprache erklart ursprunglich war Malaiisch nur im Osten Sumatras sowie rund um die Hauptstadt Jakarta verbreitet 1972 wurden ein einheitliches lateinisches Schriftsystem und eine weitgehend ubereinstimmende Orthographie in Malaysia und Indonesien geschaffen Seit der Islamisierung war das arabische Alphabet mit eigenen Sonderzeichen ublich 1901 fuhrte die niederlandische Kolonialverwaltung das an der Schreibweise des niederlandischen orientierte Ejaan Van Ophuijsen ein Dieses wurde 1947 durch das Ejaan Republik Republikanische Rechtschreibung ersetzt die wiederum 1972 durch das Ejaan yang Disempurnakan Verbesserte Rechtschreibung ersetzt wurde Die arabische Schrift wird allerdings noch gelegentlich verwendet insbesondere im religiosen Bereich und man findet noch malaiische Schilder mit arabischen Schriftzeichen Entwicklung in Osttimor Bearbeiten Noch Anfang des 19 Jahrhunderts wurde Malaiisch als Handelssprache in Portugiesisch Timor gesprochen und selbst von den Portugiesen und Topassen verwendet Dann verschwand die Sprache in der portugiesischen Kolonie Anscheinend hatte die portugiesische Administration nach 1870 dafur gesorgt Tetum Prasa und Portugiesisch ubernahmen die Funktion des Malaiischen als Handelssprache innerhalb Timors und nach aussen Nur bei der arabischen Minderheit in Osttimor uberlebte Dili Malaiisch noch lange als Alltagssprache in Dilis Stadtviertel Kampung Alor und war 1975 noch die wichtigste Zweitsprache in Oe Cusse Ambeno Hier spielte der Einfluss des umgebenden indonesischen Westtimor eine Rolle 3 1975 besetzte Indonesien den erst neun Tage vorher ausgerufenen Staat Osttimor Die Annexion erfolgte 1976 Da Bahasa Indonesia als fundamentales Kriterium der Einigkeit im Staat fur Indonesien symbolisierte 3 wurde die Verwendung des Portugiesischen verboten 3 1999 ubergab Indonesien Osttimor an eine Verwaltung durch die UN 2002 wurde die Unabhangigkeit Osttimors wiederhergestellt Bahasa Indonesia verlor seinen Status als Amtssprache zugunsten des heimischen Tetums und Portugiesischen ist aber laut Verfassung noch immer eine Arbeitssprache Viele Kurse an den Hochschulen des Landes werden auf Bahasa Indonesia gehalten 1991 konnten 60 der Bevolkerung Osttimors Bahasa Indonesia sprechen 3 Laut der Volkszahlung von 2015 konnen in Osttimor 36 6 der Bevolkerung Bahasa Indonesia sprechen lesen und schreiben weitere 1 7 sprechen und lesen 17 6 nur lesen und 6 2 nur sprechen Fur 2 711 Osttimoresen ist es die Muttersprache Malaiisch nennen 63 Osttimoresen als ihre Muttersprache 4 Unterschiede zwischen Indonesisch und Malaysisch Bearbeiten Die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen entwickelten sich erst in der Kolonialzeit und betreffen grosstenteils den Wortschatz Sie sind anfangs nur wenig grosser gewesen als zwischen BRD Deutsch und DDR Deutsch die beispielsweise Plastik Plaste und Team Kollektiv als unterschiedliche Worter fur den gleichen Begriff verwenden Genauso lassen sich zwischen den beiden malaiischen Sprachen solche spezifischen Worter finden oft bedingt dadurch dass manche Worter in Malaysia von den britischen Kolonialherren und in Indonesien von den niederlandischen Kolonialherren eingefuhrt wurden Bei technischen Fachausdrucken sind die Unterschiede am haufigsten geradezu beruhmt ist die immer zitierte Ubersetzung von Auspuff Auf Indonesisch heisst es knalpot und auf Malaysisch ekzos vom englischen exhaust Alle Worter die fur Dinge stehen die es vor der Kolonialzeit noch nicht gab sind im Malaysischen fast immer aus dem Englischen entlehnt und im Indonesischen meist aus dem Niederlandischen Klassisches Beispiel fur Deutsche in der Schreibweise leicht nachvollziehbar ist das Wort fur Taxi auf Malaysisch teksi was der englischen Aussprache entspricht auf Indonesisch taksi was der niederlandischen Aussprache entspricht Es sind auch einige niederlandische Worte in die indonesische Sprache eingeflossen die auf Grund der engen Sprachverwandtschaft zum Deutschen innerhalb der westgermanischen Sprachgruppe somit buchstablich den deutschen Wortern entsprechen wie z B Helm Kabel oder Stempel 5 Mittlerweile lasst sich uber die letzten Jahrzehnte eine Tendenz erkennen dass zunehmend Worter aus anderen in Indonesien beheimateten Regionalsprachen wie beispielsweise dem Javanischen oder Sundanesischen Eingang in die indonesische Sprache gefunden haben und somit die eigenstandige Entwicklung der beiden Sprachen in den letzten 100 Jahren einen gewaltigen Sprung gemacht hat Wahrend sich Indonesier und Malaysier in der Kolonialzeit noch nahezu fliessend untereinander verstandigen konnten ist dies heute unter jungen Indonesiern und Malaysiern nur noch zu einem Grad moglich wie es unter Sprechern verschiedener skandinavischer Sprachen der Fall ist Auf der anderen Seite berichten viele Auslander die jeweils eine Variante der Sprache erlernt haben dass sie sich nach kurzer Eingewohnung auch in dem jeweils anderen Land gut verstandigen konnten insbesondere wenn sie es mit gebildeten Menschen zu tun hatten Daher scheint es dass sich die Unterschiede vor allem auf den niederen Sprachebenen Umgangssprache Slang ausgebildet haben vergleichbar ist das Verhaltnis von internationalem und Quebecer Franzosisch Zu Irrtumern bezuglich der Gleichheit der beiden Sprachen fuhrt aber auch die nicht korrekte Annahme vieler nur oberflachlicher Kenner das Wort Bahasa bezeichne diese gemeinsame Sprache Dabei bedeutet Bahasa aber lediglich Sprache und eben nicht Malaiisch Malaysisch oder Indonesisch Die korrekten Bezeichnungen sind fur Malaiisch Bahasa Melayu fur Malaysisch Bahasa Malaysia und fur Indonesisch Bahasa Indonesia Bei der Verwendung von Bahasa als Oberbegriff handelt es sich um Slang Dass man trotz der anfanglich nur geringen Unterschiede von verschiedenen Sprachen spricht hat damit zu tun dass es in Indonesien eine Antikolonialbewegung Ein Volk ein Land eine Sprache gab und man deshalb nach der Unabhangigkeit nicht Bahasa Melayu haben wollte Durch die selbststandige standige Weiterentwicklung beider Sprachen haben sich beide mittlerweile zu einem Grad voneinander entfernt dass sie nunmehr eigenstandige Sprachen darstellen Singapur hatte mit der Einfuhrung von Bahasa Melayu kein Problem da sie dort eine dem Englischen untergeordnete Rolle spielt Auch in Brunei ist Malaiisch uberwiegend Sprache der Verwaltung und Lingua franca wahrend die ansassige Bevolkerung andere Sprachen spricht Generell kommt man speziell in Singapur aber auch in Brunei mit Englisch erheblich weiter In Singapur sprechen mehr Leute Englisch als Malaiisch weil es dort mehr Chinesen als Malaien gibt Auch in Malaysia sprechen zwar die rund 26 Chinesen und rund 9 Inder lieber Englisch aber nur hier ist Malaiisch tatsachlich die mehrheitliche Umgangssprache In Indonesien hingegen ist Englisch wenig verbreitet Ausnahme Touristengebiete und Bahasa Indonesia ist fur viele eine Zweitsprache die von den Alteren ohne Schulbildung und von Menschen in entlegenen Gebieten gar nicht gesprochen oder verstanden wird In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen noch folgende wichtige Informationen Phonetik und Phonologie systematische Darstellung unter Verwendung von IPA evtl Trennung von der Orthografie Der Abschnitt Wortschatz ist verbessungsbedurftig derzeit unsystematische Mischung von Touristenphrasen und Beliebigkeiten Struktur des Artikels evtl der Formatvorlage Sprache anpassen Hilf der Wikipedia indem du sie recherchierst und einfugst Aussprache BearbeitenIndonesisch Bahasa Indonesia ist fur Deutschsprechende sehr einfach zu lernen Die Aussprache ist unproblematisch da sie der deutschen sehr ahnelt Vokale Bearbeiten Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht allgemeinverstandlich formuliert Die Mangel sind unter Diskussion Malaiische Sprache beschrieben Wenn du diesen Baustein entfernst begrunde dies bitte auf der Artikeldiskussionsseite und erganze den automatisch erstellten Projektseitenabschnitt Wikipedia Unverstandliche Artikel Malaiische Sprache um Erledigt 1 a i o u haben wie im Deutschen 2 Formen in offenen Silben lang und offen wie in aber Sieg Ober Rute in geschlossenen Silben kurz und dunkel wie in Hand will noch Mund Als Beispiele sollen indonesische Worter dienen in denen beide Vokalformen gleichzeitig vorkommen datang kommen barang Sache a offen und a geschlossen piring Teller mirip ahnlich i offen und i geschlossen bodoh dumm potong schneiden o offen und o geschlossen kurus mager mulut Mund u offen und u geschlossen e Im Indonesischen gibt es 3 e Laute 1 e wie in Lesung in offenen Silben z B meja Tisch heran erstaunt sehat gesund oft in Lehnwortern aus dem Portugiesischen oder Arabischen 2 e wie in Mensch z B leher Hals beres erledigt oft in Wortern aus Regionalsprachen wie dem Javanischen 3 e wie in sagen in geschlossenen Silben oder als Murmelvokal unbetontes e in offenen oder geschlossenen Silben wie die beiden e in gekommen z B keras laut berat schwer gelas Trinkglas Auch hier wie in den meisten Worterbuchern auch offiziellen indonesischen wie dem Kamus Besar Bahasa Indonesia ist das offene oder betonte e zur Unterscheidung mit einem Akzent e versehen Im normalen Schriftgebrauch passiert dies jedoch nicht Diphthonge Bearbeiten ai als Auslaut wie in Mai z B pandai klug damai Frieden manchmal umgangssprachlich verkurzt zu e ai als Inlaut beide Vokale werden getrennt gesprochen wie in Zaire z B air Wasser lain anders baik gut au als Auslaut wie in blau z B kalau wenn hijau grun manchmal umgangssprachlich verkurzt zu o kalo ijo au als Inlaut beide Vokale werden getrennt gesprochen z B haus durstig laut Meer daun Blatt oi wie eu in heute z B koboi Cowboy boikot Boykott sepoi sanft tritt selten auf Konsonanten Bearbeiten c wie tsch in Matsch z B cari suchen kecil klein c wurde vor der Rechtschreibreform von 1972 tj geschrieben f wie in Fass kommt nur in Lehnwortern oft arabischen vor z B fajar Morgendammerung feri Fahre film Film foto Foto fungsi Funktion Wird oft durch p ersetzt h im Anlaut kaum horbarer Hauchlaut z B hijau grun habis zu Ende h im Inlaut zwischen gleichen Vokalen deutlich horbar z B mahal teuer leher Hals bohong lugen h im Inlaut zwischen unterschiedlichen Vokalen kaum horbar z B lihat sehen tahu wissen pahit bitter h im Auslaut deutlich horbarer Hauchlaut z B rumah Haus teh Tee bersih sauber bodoh dumm sepuluh zehn Das h im Auslaut ist kein Langungs h wie im Deutschen nah oder sah sondern schliesst die Silbe und bewirkt dass der vorangehende Vokal kurz und dunkel gesprochen wird j wie stimmhaftes dsch in Dschungel oder im Englischen Jim z B saja nur jalan Strasse belanja einkaufen j wurde vor der Rechtschreibreform von 1972 dj geschrieben k im Anlaut und Inlaut wie im Deutschen aber ohne Aspiration z B kaki Fuss bukan nicht k im Auslaut nur als Knacklaut horbar z B anak Kind bapak Vater kh vor der Orthographiereform ch wie in Fach oder Rachen z B akhir Ende khusus speziell ng wie in Menge oder singen also ohne horbares g z B jangan tu nicht angin Wind bangun aufstehen ngg wie in Tango mit horbarem g z B mangga Mango ny wie gn in Champagner z B nyanyi singen hanya nur nyata klar r gerolltes Zungen r z B rokok Zigarette barat Westen auch im Auslaut deutlich horbar sabar Geduld sisir Kamm s immer stimmlos und scharf auch im Anlaut z B sarung Sarong usus Darm terus weiter sy schwaches s ch wie in Pils chen z B syarat Bedingung masyarakat Gesellschaft syah rechtsgultig kommt nur in Lehnwortern aus dem Arabischen vor v immer wie f in Vater oder Karl Valentin z B vitamin Vitamin vonis Urteil kommt nur in europaischen Lehnwortern vor w wie das englische w in water z B waktu Zeit wujud Gestalt bawang Zwiebel y wie j in ja z B yakin uberzeugt saya ich ya ja z stimmhaftes s wie in sagen z B zaman Zeit izin Erlaubnis kommt nur in Lehnwortern aus dem Arabischen vor Konsonanten bilabial labio dental alveolar post alveolar palatal velar glottalPlosive p b t d k g ʔ Affrikaten t ʃ d ʒ Nasale m n ɲ ŋ Vibranten r Frikative f v s z sʲ x Approximanten w j Laterale l Die Laute in Klammern tauchen nur in Lehnwortern auf Monophthonge vorne zentral hintengeschlossen i u mittel e e o offen a Grammatik BearbeitenDieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Belege fehlen fur die Aussage Ein grammatisches Geschlecht gibt es nur in wenigen aus dem Sanskrit entlehnten Wortern Wenn es keine Deklination und keine Artikel gibt sollte es keine Genus Kongruenz geben und dann sollten die Beispielworter put e ra und put e ri kein grammatikalisches Geschlecht haben sondern einfach nur eine andere Bedeutung haben Die indonesische und malaiische Sprache ist eine uberwiegend agglutinierende Sprache mit isolierenden Tendenzen das heisst es gibt keine Deklination keine Konjugation und nur sehr wenig Verbflexion und Derivation Auch gibt es keinen Artikel Es gibt aber hingegen wie es bei den anderen agglutinierenden Sprachen ublich ist Prafixe Infixe und Suffixe Ein grammatisches Geschlecht gibt es nicht nur in wenigen aus dem Sanskrit entlehnten Wortern z B putra der Sohn putri die Tochter wird nach dem naturlichen Geschlecht unterschieden Plural Bearbeiten Ein einzelnes Nomen kann sowohl singularische als auch pluralische Bedeutung haben Der Plural kann jedoch auch fakultativ durch Reduplikation oder durch Zahl oder andere Worter aus deren Kontext der Plural bereits hervorgeht besonders gekennzeichnet werden orang Mensch Menschen orang orang Menschen dua orang zwei Menschen guru der Lehrer die Lehrer para guru die Lehrer die Lehrerschaft Bei einigen Verdopplungen bekommt das Wort jedoch eine neue Bedeutung z B mata Auge mata mata Geheimdienst Allerdings gibt es im Indonesischen das Wort Spion das dieselbe Bedeutung hat Bei der Verwendung von Zahlwortern werden oft zusatzlich Klassifikatoren gebraucht jedoch bei informellen Gesprachen meist nicht mehr So benutzt man fur zwischen kirsch und melonengrosse Gegenstande buah Bed Frucht z B dua buah kelapa zwei Kokosnusse fur Tiere ekor Bed Schwanz z B empat ekor ayam vier Huhner fur Menschen orang Bed Mensch z B sembilan orang jerman neun Deutsche fur Papier lembar oder helai fur beide Bed Blatt z B satu lembar kertas ein Blatt Papier verkurzt auf selembar kertas fur kleine runde Gegenstande biji Bed Kern z B sepuluh biji batu zehn kleine runde Steinchen fur lange stabahnliche Gegenstande batang Bed Stab z B tujuh batang rokok sieben Zigaretten Tempus Bearbeiten Alle Zeitformen werden nicht durch Veranderungen des Verbs sondern durch zusatzliche Adverbien oder Hilfsverben ausgedruckt Ich schreibe gerade einen Brief Saya sedang menulis surat wortlich Ich gerade schreiben Brief Gestern schrieb ich einen Brief Kemarin saya menulis surat wortlich Gestern ich schreiben Brief Morgen werde ich einen Brief schreiben Besok saya akan menulis surat wortlich Morgen ich werden schreiben Brief Ich werde einen Brief schreiben saya akan menulis surat wortlich ich werden schreiben Brief Ich habe den Brief schon geschrieben Saya sudah menulis surat wortlich ich schon schreiben Brief Man erkennt dass sich das Verb menulis schreiben in keiner Form andert Der zeitliche Zusammenhang wird ausschliesslich durch die Adverbien oder Hilfsverben hier akan werden ausgedruckt Wortbildung Bearbeiten Vor und Nachsilben konnen auch die Bedeutung der Worte ahnlich wie auch im Deutschen verandern In einigen Formen werden dabei bestimmte Anlaute assimiliert Beispiel Wortstamm tulis schreiben menulis schreiben aktive Verbform hier fallt das t weg ditulis geschrieben passive Verbform penulis Schreiber Schriftsteller jemand der schreibt menulisi beschreiben beschriften im Sinne von auf etwas schreiben ditulisi beschrieben werden im Sinne von mit Schrift versehen werden menuliskan etw aufschreiben dituliskan aufgeschrieben werden tertulis aufgeschrieben schriftlich Zustandspassiv Assimilationsregeln Bearbeiten Die Assimilation erfolgt nach eindeutigen Regeln abhangig vom ersten Laut des Stammwortes und der Vorsilbe Die Vorsiben me und pe folgen denselben Assimilationsregeln wahrend auf die Silben di ke memper und se keine Assimilation erfolgt Hier die Regeln dargestellt anhand der Vorsilbe me mit Beispielen die Assimilation der Vorsilbe pe erfolgt entsprechend me mem b baca membaca lesen pembaca Leser p p fallt weg pesan memesan bestellen dd me meny s s fallt weg sewa menyewa mieten dd me men c cari mencari suchen d dengar mendengar horen j jual menjual verkaufen t t fallt weg tari menari tanzen dd me meng alle Vokale ambil mengambil nehmen holen elak mengelak ausweichen g gambar Bild Zeichnung menggambar zeichnen h hitung menghitung zahlen k k fallt weg kirim mengirim schicken dd me me alle anderen larang melarang verbieten dd Anwendung des Stammwortes und der assimilierten Form Bearbeiten Da indonesische Worterbucher haufig nach den Wortstammen sortiert sind ist es hilfreich anhand dieser Regeln von einem Wort auf dessen Stamm schliessen zu konnen Auch in Nebensatzen in denen ein Verb in einer dem passiv ahnlichen Art und Weise verwendet wird benutzt man im indonesischen den Stamm des Wortes Beispiel surat yang saya tulis Der Brief den ich schrieb Erlauterung Da es im Indonesischen keine Deklinationen gibt wird das Relativpronomen yang allein durch seine Stellung quasi zum Subjekt des Nebensatzes und demzufolge ist dann die Verwendung des Verbs passivisch der Brief wurde geschrieben auch wenn es im Deutschen anders ausgedruckt wird Diese grammatische Eigenheit ist fur an Deklinationen gewohnte Sprecher oft schwer nachzuvollziehen weil die fehlende Deklination beim Ubersetzen automatisch eingesetzt wird Schrift BearbeitenUblichste Schrift fur die malaiische Sprache ist eine Lateinschrift Eine Rumi genannte Variante hat in Malaysia Brunei und Singapur offiziellen Status Indonesien hat eine davon abweichende Latein Orthographie In Brunei ist eine Abwandlung der arabischen Schrift genannt Jawi kooffiziell Wortschatz BearbeitenSelamat pagi Guten Morgen Selamat ist allgemeines Gluckwunschwort pagi Morgen Selamat siang Selamat tengah hari nur Malaiisch Guten Tag siang Tag tengah hari Mittag Selamat petang Selamat sore nur Indonesisch Guten Nachmit Tag von 15 bis 18 Uhr petang sore Nachmittag Selamat malam Guten Abend Gute Nacht malam Abend Nacht Selamat makan Guten Appetit makan essen Selamat tidur Gute Nacht vor dem Schlaf tidur schlafen Selamat datang Willkommen datang kommen Selamat jalan Gute Reise jalan laufen fahren reisen Sampai jumpa lagi Auf Wiedersehen wortlich bis treffen sehen wieder Apa khabar ms Apa kabar id Wie geht s wortlich was dein Ihr Neuigkeit Khabar baik ms Kabar baik id Mir geht es gut wortlich mein Nachricht gut Terima kasih Danke Awas Pass auf Hati hati Sei vorsichtig nama Name Nama saya Lukas Mein Name ist Lukas Ich heisse Lukas Saya Anna Ich bin heisse Anna Siapa nama Anda kamu Wie heissen Sie heisst du Wie ist Ihr dein Name asal Herkunft Saya berasal dari Jerman Austria Switzerland ms Swiss id Ich komme aus Deutschland Osterreich der Schweiz Saya orang Jerman Austria Switzerland ms Swiss id Ich bin Deutsche r Osterreicher in Schweizer in cakap ms bicara id sprechen bahasa Sprache Boleh cakap bahasa Jerman Inggeris ms Bisa bicara bahasa Jerman Inggris id Sprechen Sie sprichst du Deutsch Englisch Saya cakap ms bicara id bahasa Jerman Ich spreche Deutsch Saya tak boleh cakap bahasa Melayu ms Saya tidak bisa bicara bahasa Indonesia id Ich spreche kein Malaiisch Indonesisch orang Mensch orang utan Orang Utans wortlich Mensch Wald Waldmensch orang Jerman Deutsche r Mensch deutsch orang asli Eingeborener wortlich Mensch echt ursprunglich orang asing Auslander Fremder wortlich Mensch fremd ya ja tidak nein nicht Verneinung von Tatigkeiten und Eigenschaften tak Malaiisch ngga k ga k nur Indonesisch Slangformen von nein wie no oder nee Saya tidak mau ich mochte nicht wortlich ich nicht wollen bukan nein kein Verneinung von Nomen Saya bukan orang Inggeris ms Inggris id saya orang Jerman Ich bin kein Englander ich bin Deutscher belum noch nicht Saya belum menikah Ich bin noch nicht verheiratet wortlich ich noch nicht heiraten sudah schon Saya sudah menikah Ich bin schon verheiratet wortlich ich schon heiraten Jangan Nein Nicht im Sinne von tu das nicht Jangan datang Komm nicht Jangan pergi ke sana Geh nicht dorthin wortlich nicht gehen dorthin Jangan dibawa Bring das nicht mit wortlich nicht mitgebracht werden ini itu dieses jenes Saya mau ini ich mochte dieses makan minum datang pergi tidur mengerti essen trinken kommen gehen schlafen verstehen Saya mau makan Ich mochte essen Sudah makan kah Schon gegessen Awak boleh pergi makan tengah hari dengan saya ms Kamu mau pergi makan siang dengan saya id Gehst du mit mir zum Mittagessen sarapan makan pagi Fruhstuck makan tengah hari nur Malaiisch makan siang Mittagessen makan malam Abendessen Saya belum mengerti paham Ich verstehe das noch nicht Mengerti Paham Verstanden Berapa Wie viel Berapa harganya Was kostet dieses wortlich Wie viel Preis dieses nombor ms nomor id Nummer 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 sifar ms nol id kosong satu dua tiga empat lima enam tujuh lapan ms delapan id sembilan sepuluh 11 12 13 14 sebelas dua belas tiga belas empat belas 20 21 22 23 dua puluh dua puluh satu dua puluh dua dua puluh tiga 100 1000 10 000 100 000 1 000 000 seratus seribu sepuluh ribu seratus ribu satu juta Sprachbeispiel BearbeitenSukarnos indonesische Unabhangigkeitserklarung in Jakarta vom 17 August 1945 indonesisch 6 Proklamasi Kami bangsa Indonesia dengan ini menyatakan kemerdekaan Indonesia Hal hal yang mengenai pemindahan kekuasaan dan lain lain diselenggarakan dengan cara saksama dan dalam tempo yang sesingkat singkatnya Jakarta tujuh belas Agustus seribu sembilan ratus empat puluh lima Atas nama bangsa Indonesia Soekarno Hatta Anm 1 Sprachregulierung BearbeitenBahasa Malaysia wird reguliert durch Dewan Bahasa dan Pustaka Institut fur Sprache und Literatur Bahasa Indonesia wird reguliert durch Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Agentur fur Sprachentwicklung und Sprachbildung fruher als Pusat Bahasa Zentrum fur Sprache benannt Literatur BearbeitenErich Dieter Krause Lehrbuch der indonesischen Sprache 6 Auflage Buske Hamburg 2004 ISBN 3 87548 328 6 Reni Isa Bahasa Indonesia Ein Arbeitslehrbuch Percakapan Contoh Kalimat dan Keterangan Latihan Taschenbuch Regiospectra Berlin 2007 ISBN 3 940132 01 2 Harald Haarmann Kleines Lexikon der Sprachen Von Albanisch bis Zulu C H Beck Munchen 2001 ISBN 3 406 47558 2 Hans Kahler Grammatik der Bahasa Indonesia 3 revidierte Auflage Wiesbaden 1983 ISBN 3 447 02345 7 Yohanni Johns Bahasa Indonesia Introduction to Indonesian Language and Culture Periplus London 1987 1990 ISBN 0 945971 56 7 Bernd Nothofer Karl Heinz Pampus Bahasa Indonesia Indonesisch fur Deutsche 2 Teile Worterverzeichnis Edition Julius Groos im Stauffenburg Verlag Tubingen 2001 2002 2007 ISBN 978 3 87276 827 8 Frank D Wickl Das Klassifikatorensystem der Bahasa Indonesia Abera Hamburg 1996 ISBN 3 934376 02 9 Weblinks Bearbeiten Wikivoyage Sprachfuhrer Bahasa Melayu Reisefuhrer Wikivoyage Sprachfuhrer Bahasa Indonesia Reisefuhrer Bahasa Indonesia Sprachenportrait Worterbuch Indonesisch Deutsch Deutsch Indonesisch Kamus Jot Deutsch Indonesisch Online Worterbuch Kamus Bahasa Indonesia Indonesisch deutsches Worterverzeichnis PDF 421 kB Indonesian Dictionarium Indonesisch Deutsches WorterbuchEinzelnachweise Bearbeiten Wikisource Artikel 152 der Verfassung von Malaysia aus dem Jahr 1957 a b The Star Back to Bahasa Malaysia Memento vom 3 Mai 2011 im Internet Archive 4 Juni 2007 abgerufen am 6 Mai 2013 a b c d John Hajek Towards a Language History of East Timor in Quaderni del Dipartimento di Linguistica Universita di Firenze 10 2000 S 213 227 Direccao Geral de Estatistica Ergebnisse der Volkszahlung von 2015 abgerufen am 23 November 2016 deutsch indonesisch de Memento des Originals vom 13 Februar 2016 im Internet Archive Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www deutsch indonesisch de Youtube Video mit Originalton SukarnosAnmerkungen Bearbeiten Ubersetzung Wir das indonesische Volk erklaren hiermit die Unabhangigkeit Indonesiens Angelegenheiten die Machtubertragung und andere Dinge betreffen werden moglichst sorgfaltig zeitnah behandelt Im Namen des indonesischen Volkes Sukarno Hatta Wikipedia Schwesterprojekte in malaiischer Sprache Wikipedia die freie Enzyklopadie auf Malaiisch Wiktionary das freie Worterbuch auf Malaiisch Wikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Malaiisch Wikivoyage Reiseinformationen auf Malaiisch Wikipedia Schwesterprojekte in indonesischer Sprache Wikipedia die freie Enzyklopadie auf Indonesisch Wikiquote Zitate auf Indonesisch Wiktionary das freie Worterbuch auf Indonesisch Wikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Indonesisch Wikisource Quellentexte auf Indonesisch Wikivoyage Reiseinformationen auf Indonesisch Normdaten Sachbegriff GND 4037194 3 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Malaiische Sprache amp oldid 235610955