www.wikidata.de-de.nina.az
Als Quebecer Franzosisch franzosisch francais quebecois bezeichnet man den Regiolekt des Franzosischen der in Quebec Ontario und den westlichen Provinzen Kanadas gesprochen wird Die traditionelle Bezeichnung Frankokanadisch kanadisches Franzosisch franzosisch le canadien le canayen wird heute immer mehr durch die Bezeichnung Quebecer Franzosisch ersetzt die allerdings unterschlagt dass diese Variante des Franzosischen auch westlich der Provinz Quebec gesprochen wird siehe Frankophone Kanadier Franzosisch in Kanada Klar vom kanadischen bzw Quebecer Franzosisch abgrenzen kann man das akadische Franzosisch das in den Seeprovinzen New Brunswick Nova Scotia Prince Edward Island und in einem kleinen Teil der zu Quebec gehorenden Gaspesie gesprochen wird sowie das neufundlandische Franzosisch das an der Westkuste Port au Port Halbinsel Neufundlands gesprochen wird Aufgrund der raumlichen Isolierung vom Rest der Frankophonie weist das kanadische bzw Quebecer Franzosisch wie die anderen Varianten des Franzosischen in Nordamerika siehe Franzosisch in den USA Haitianisch deutliche Unterschiede im Vergleich zum Franzosischen in Europa auf Diese Unterschiede sind in der Umgangssprache besonders ausgepragt Bei formalen Anlassen nahern sich viele Sprecher dem francais de Radio Canada dem Franzosisch des Kanadischen Rundfunks an das nicht so weit vom europaischen Standard entfernt ist Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Lexik 3 Satzbau 4 Weibliche Formen 5 Regionale Varianten 6 Literatur 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenDas Franzosische wurde im Laufe des 17 Jahrhunderts zur Amtssprache in der franzosischen Kolonie Neufrankreich Die meisten franzosischen Kolonisten die sich im 17 Jahrhundert im Sankt Lorenz Strom Tal niederliessen kamen aus der Ile de France sowie aus Provinzen im Westen und Nordwesten Frankreichs der Normandie dem Poitou der Guyenne der Bretagne Saintonge und Aunis Mit Ausnahme der Siedler aus der Ile de France sprachen sie kein Standardfranzosisch sondern ihre lokalen Patois Die Gemeinsprache der Siedler war jedoch die Pariser Koine was sich mit der Ankunft der Filles du roy noch verstarkte sodass ihre Muttersprachen nur geringe Spuren im kanadischen Franzosisch hinterlassen haben 1 2 Spatestens mit der Abtretung Neufrankreichs an die Briten 1763 loste sich das kanadische bzw Quebecer Franzosisch von der Entwicklung des Franzosischen in Europa Es bewahrte auf der einen Seite viele Elemente eines alteren Sprachstandes auf der anderen Seite nahm es auch viele neue Einflusse aus seiner nordamerikanischen Umgebung auf Pragend waren hierbei die unmittelbare Nachbarschaft zum Englischen und zu verschiedenen indigenen amerikanischen Sprachen sowie der Zustrom nicht frankophoner Einwanderer nach Kanada Lexik BearbeitenDas kanadische bzw Quebecer Franzosisch hat eine Reihe von Archaismen bewahrt die heute in Frankreich veraltet sind frz casserole Topf Kasserolle qc can chaudron Standardfranzosisch Kochkessel frz tres froid qc can frette bitterkalt frz pull Pulli qc can chandail frz pomme de terre Kartoffel qc can patateViele Worter wurden aus dem Englischen entlehnt oder analog zum Englischen gebildet es ist Ziel der Sprachpolitik dies zuruckzudrangen frz annuler absagen auflosen eng cancel qc can canceller frz dentifrice Zahnpasta eng toothpaste qc can pate a dents Lehnubersetzung frz feve Saubohne haricot grune Bohne eng bean qc can bine Bohne frz travail Arbeit boulot Arbeit Job eng job qc can job djobe frz ventilateur Ventilator eng fan qc can fanne frz voiture Auto eng car qc can charAuch aus anderen Sprachen wurden Worter ubernommen aus dem Baskischen oreinak Hirsche Geweihtrager kommt original Elch dagegen Standardfranzosisch elan aus dem Algonquin caribou Rentier dagegen Standardfranzosisch renne Franzosische Worter wurden fur das Leben in Kanada neu geschaffen Neologismen manche davon mit dem Ziel Anglizismen zu vermeiden ein depanneur ist ein Nachbarschaftsladen in dem man ausserhalb der Offnungszeiten einkaufen kann magasinage Einkaufen Shopping ist ein Lehnubersetzung von englisch shopping wahrend Standardfranzosisch mehrere Worter kennt z B courses Einkaufen von Lebensmittel emplettes personliche Einkaufe usw poudrerie bezeichnet einen Sturm bei dem der Wind den bereits liegenden Schnee aufwirft tuque ist eine grosse Wollmutze die die Ohren bedeckt in Erweiterung auch jede andere Mutze Anglizismen im Franzosisch Frankreichs wurden franzosiert frz vol charter Charterflug qc can vol nolise frz week end Wochenende qc can fin de semaine frz ferry Fahre qc can traversierSatzbau BearbeitenIn der Umgangssprache gibt es die Fragepartikel tu die in direkten Fragesatzen verwendet wird 3 Eine ahnliche Fragepartikel findet sich auch heute noch in einigen nordfranzosischen patois wo sie ursprunglich als ti auftritt da sie aus der Inversionsfrage Jean est il la Ist Johann da hervorgegangen ist 4 C est tu loin ca Ist es weit Ta mere est tu la Ist deine Mutter da mit Schwund von sein J ai tu l air fatigue Sehe ich mude aus Y en a tu d autres Gibt es andere Ca vous tente tu vraiment d y aller Habt ihr wirklich Lust hinzugehen M as tu aller la Werde ich da hingehen Vergleiche haitianisch esk m a ale la Faut tu etre cave pas a peu pres Muss man da nicht wirklich blod sein C est tu pas possible ce qui arrive la Ist was da vorkommt moglich Qu est ce que c est qu c est ca Was ist das In basilektalen Varianten wird das Imperfekt des Verbes etre sein analytisch auseinandergelegt mit agglutinierten Prasensformen 1 2 moue chu ta apra manje ich war am Essen aus j suis tais j etais apres manger toue te ta lui i e ta el e ta nouzot ouen ta nouzot nous autres vouzot ta vouzot vous autres euzot son ta euzot i ta euzot eux autres Weibliche Formen BearbeitenDie Quebecer bzw Kanadier bilden weibliche Formen fur eine Reihe von Substantiven die im Franzosischen in Frankreich keine weibliche Form haben l auteur l auteure le maire la mairesse le premier ministre la premiere ministre le professeur la professeureRegionale Varianten BearbeitenAuch innerhalb des kanadischen bzw Quebecer Franzosisch gibt es regionale Varianten Sprecher vom Lac Saint Jean oder aus der Beauce sind auch fur die anderen Sprecher nicht immer leicht zu verstehen Markantestes Kennzeichen der Montrealer Variante ist die besonders intensive Diphthongierung langer Vokale 3 5 So wurde ein Montrealer Sprecher das Wort pere Vater paɛ ʁ aussprechen wahrend ein Sprecher aus der Stadt Quebec pɛːʁ sagen wurde Es gibt auch grammatische Unterschiede z B im Genus der Bus heisst in Montreal und international le bus in Quebec umgangssprachlich la bus Literatur Bearbeitenin der Reihenfolge des Erscheinens Henri Wittmann Le joual c est tu un creole In La Linguistique Jg 9 1973 Heft 2 S 83 93 PDF Memento vom 27 September 2007 im Internet Archive Lothar Wolf Franzosische Sprache in Kanada Verlag Ernst Vogel Munchen 1987 ISBN 3 920896 95 5 Pierre Martel Helene Cajolet Laganiere Le francais quebecois Usages standard et amenagement Presses de l Universite Laval Quebec 1996 Claude Poirier Hrsg Dictionnaire historique du francais quebecois Monographies lexicographiques de quebecismes Herausgegeben vom Tresor de la Langue Francaise au Quebec der Universite Laval Presses de l Universite Laval Sainte Foy 1998 ISBN 2 7637 7557 8 2 uberarbeitete und vermehrte Aufl herausgegeben von Claude Poirier und Robert Vezina 2023 Lionel Meney Dictionnaire Quebecois Francais Guerin Universitaire Montreal 1999 Pierre Martel Le bon usage au Quebec In Elmar Schafroth Walburga Sarcher Werner Hupka Hrsg Franzosische Sprache und Kultur in Quebec Kanada Studien Band 29 ISL Verlag Hagen 2000 ISBN 3 933842 45 X S 11 40 Commission des Etats generaux sur la situation et l avenir de la langue francaise au Quebec Hrsg Le francais une langue pour tout le monde Une nouvelle approche strategique et citoyenne Commission des Etats generaux sur la situation et l avenir de la langue francaise au Quebec Montreal 2002 ISBN 2 550 37925 X siehe zum Herausgeber das Lemma in der franzosischsprachigen Wikipedia ebenso in der englischsprachigen Kristin Reinke Sprachnorm und Sprachqualitat im frankophonen Fernsehen von Quebec Untersuchung anhand phonologischer und morphologischer Variablen Niemeyer Tubingen 2004 Kristin Reinke Luc Ostiguy La concurrence des normes au Quebec dans les medias a l ecole et dans les dictionnaires In Carsten Sinner Hrsg Normen und Normkonflikte in der Romania Peniope Munchen 2005 Kristin Reinke Luc Ostiguy La langue a la television quebecoise Aspects sociophonetiques Editeur officiel du Gouvernement du Quebec Quebec 2005 Britta Scheunemann Quebecois Slang Das Franzosisch Kanadas Reise Know How Verlag Bielefeld 2006 Stefanie Rudig Language Dichotomy in Contemporary Montreal A Review of the Two Solitudes in Recent Fiction and Non Fiction In Zeitschrift fur Kanada Studien Jg 34 2014 S 105 125 Volltext gekurzte Fassung von dies Encounters avec l Autre in Contemporary Montreal Literature Aspects of Francophone Anglophone Interactions at the Turn of the New Millennium ibidem Stuttgart 2011 Weblinks BearbeitenBase de donnees lexicographiques panfrancophone BDLP Quebec Office quebecois de la langue francaise Souvenir Geschichtsbilder und Identitatsreferenzen im Kontext von Sprache und Nationalkultur Quebec von Joerg Seifarth Diss phil HU Berlin 2004 Usito Dictionnaire de la langue francaise Le francais vu du Quebec Worterbuch des quebecer Franzosisch seit 2013 online seit 2019 kostenfrei benutzbar Einzelnachweise Bearbeiten a b Robert Fournier Henri Wittmann Le francais des Ameriques Presses Universitaires de Trois Rivieres Trois Rivieres 1995 334 S 1 a b Henri Wittmann Le francais de Paris dans le francais des Ameriques Proceedings of the International Congress of Linguists 16 0416 Paris 20 25 juillet 1997 Pergamon Oxford 1998 CD edition PDF Memento vom 27 September 2007 im Internet Archive a b Denis Dumas Nos facons de parler Les prononciations en francais quebecois Presses de l Universite du Quebec Sainte Foy 1987 Gaston Paris Ti signe de l interrogation In Romania 6 1887 S 438 442 Luc Ostiguy Claude Tousignant Le francais quebecois Normes et usages Guerin Universitaire Montreal 1993 Normdaten Sachbegriff GND 4120182 6 lobid OGND AKS Anmerkung Ansetzungsform GND Frankokanadisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Quebecer Franzosisch amp oldid 235141225