Das neufundländische Französisch ist eine Varietät der französischen Sprache, es wird auf Neufundland gesprochen. Das neufundländische Französisch unterscheidet sich deutlich von den anderen frankokanadischen Dialekten, insbesondere dem Quebecer Französisch und dem akadischen Französisch. Da es vom Aussterben bedroht ist, gibt es Bemühungen, es wieder als Unterrichtssprache einzuführen. Das neufundländische Französisch wird heutzutage nur noch von einigen wenigen betagten Neufundland-Frankophonen gesprochen. Die Anzahl der französischstämmigen Neufundländer insgesamt wird auf 15000 geschätzt, das sind ca. 3 Prozent der Inselbevölkerung. Frankophone Gemeinden findet man hauptsächlich auf der Halbinsel Port-au-Port, namentlich in L'Anse-à-Canards, La Grand'Terre und Cap Saint-Georges. Am weitesten verbreitet auf Neufundland ist das akadische Französisch. In den Schulen wird das frankokanadische Standard-Französisch gelehrt.
Systemlinguistische und typologische Aspekte Bearbeiten
Einflüsse Bearbeiten
- Akadisches Französisch
- Nordfranzösische Dialekte (Normannisch), Baskisch, Bretonisch
- Laurentidisches Französisch (v. a. durch die Medien)
Regionale Abweichungen auf den Inseln Bearbeiten
Das Vokabular aus der Sprache der Fischer geht in den normalen Sprachgebrauch über. Weniger starke Abweichungen zum Standard-Französisch als in Québec und Akadien.
Phonetik Bearbeiten
- Öffnung der Vokale:
- Diphthongierung:
- auslautendes [t] wird häufiger als im Standard-Französisch ausgesprochen:
Morpho-Syntax Bearbeiten
- participe passé der Verben auf -ir hat die Endung -i:
- keine unregelmäßigen Pluralbildungen:
- Substantive, die mit einem Vokal beginnen, sind weiblich:
- Doppelte Verneinung:
- Im Plural kein Unterschied zwischen männlich und weiblich:
- Verben:
Lexik Bearbeiten
- Englische Lehnübersetzungen:
- Meeresvokabular, Vokabular der Fischer und Seeleute:
- Archaismen - Französisch des 17. Jahrhunderts:
Literatur Bearbeiten
- Brasseur, Patrice (1996): Changements vocaliques initiaux dans le français de Terre-Neuve, in: Lavoie, Thomas (Hg.): Français du Canada - français de France, Tübingen: Niemeyer.
- Brasseur, Patrice (2001): Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve, Tübingen: Niemeyer.
- Brasseur, Patrice / Péronnet, Louise (1993): L'atlas linguistique des côtes francophones, in Wolf, Lothar / Niederehe, Hans-Joseph (Hgg.): Français du Canada - français de France, Tübingen: Niemeyer.
- Chaudenson, Robert (1991): La francophonie: représentations, réalités, perspectives. Paris: Didier Erudition.
- Dorais, Louis-Jacques (1990): Qu'est-ce que l'Amérique française? in: Corbett, Noël (Hg.): Langue et identité. Le français et les francophones d'Amérique du nord, Québec: Les Presses de l'Université Laval.
- Magord, André (1995): Une minorité francophone hors Québec: les Franco-Terreneuviens, Tübingen: Niemeyer.
- Mougeon, Raymond (Hg.) (1989): La français candien parlé hors Québec. Aperçu sociolinguistique, Québec: Les Presses de l'Université de Laval.
- Thomas, Gerald (1983): Les deux traditions: Le conte populaire chez les Franco-Terreneuviens, Montréal: Bellarmin.
Sonstiges Bearbeiten
- Émile Benoît (24. März 1913 – 2. September 1992) spielte mehrere Chansons im neufundländischen Französisch ein: Émile's Dream 1979, Ça vient du Tchoeur 1982 und Vive la Rose 1992.
Siehe auch Bearbeiten
Weblinks Bearbeiten
- Internetausgabe des Le Gaboteur, der alle zwei bis vier Wochen erscheinenden einzigen frankophonen Zeitung Neufundland-und-Labradors (französisch)
- Internetportal des Le Gaboteur (französisch)
- Literaturverzeichnis von Sachbüchern über das neufundländische Französisch (englisch)
- Französisch in Neufundland (englisch)