www.wikidata.de-de.nina.az
Akadisch ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel Zu Akkadisch siehe Akkadische Sprache Das akadische Franzosisch oder auch das Akadisch franzosisch francais acadien ist ein Regiolekt der franzosischen Sprache die in den ostkanadischen Seeprovinzen frz provinces maritimes sowie Regionen Quebecs Baie des Chaleurs Basse Cote Nord Magdalenen Inseln und dem US amerikanischen Bundesstaat Maine besonders im Saint John Flusstal von der dort lebenden frankophonen Bevolkerung den Akadiern gesprochen wird Akadisch franzosisches Sprachgebiet Inhaltsverzeichnis 1 Ursprunge 2 Phonetik und Phonologie 3 Morphologie 4 Wortschatz 5 Akadisch als Literatursprache 6 Siehe auch 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseUrsprunge BearbeitenWie andere franzosische Varietaten die mit der franzosischen Kolonialisierung nach Amerika gelangten zeigt das akadische Franzosisch eine von dem im Europa gesprochenen Franzosisch autonome Entwicklung Es zeigt teils archaische altertumliche teils innovative und teils aus dem Englischen ubernommene Sprachmerkmale Manches im Wortschatz sowie weitere Charakteristika erinnern an das Franzosisch das zu Rabelais und Molieres Zeiten gebrauchlich war Akadisch ist kein einheitlicher Dialekt sondern weist wegen des weitlaufigen Siedlungsgebiets der Sprecher regionale Unterschiede auf Uberdies gibt es wie in allen Sprachen sprachliche Unterschiede bei Sprechern verschiedener Generationen oder sozialer Gruppen Linguisten sind sich uber die Ursprunge des Akadischen uneinig Die meisten Siedler kamen aus der westfranzosischen Gegend um Loudun Das erklart auch den bedeutenden Einfluss der westlichen Oil Sprachen z B Angevin Manceau und Tourangeau im Gegensatz zu dem im 17 Jahrhundert vorherrschenden Pariser Franzosisch Typisch sind hierfur das Zungenspitzen r und die Aussprache der im europaischen Franzosischen stumm gewordenen Endsilbe ent ɑ bzw ɔ in der 1 oder 3 Person Plural der Verben auf er Die Mundart der Gaspesie Halbinsel die zur Provinz Quebec gehort erinnert stark an das Jerriais den Dialekt der Kanalinsel Jersey Wahrend der Jerseye auf Jerriais j avons ieu sagt so druckt ein Akadier das mit j avons eu aus was man im Hochfranzosisch mit nous avons eu wiedergibt Ebenso gibt es enge Verwandtschaften zum Angevinischen da Loudun der Herkunftsort der meisten Siedler dem angevinischen Sprachkreis angehorte Ein Beispiel hierfur ist die Eigenart die 1 Person Plural mit je wiederzugeben j allons je sons j avons hochfranzosisch nous allons nous sommes nous avons Diese Eigenart der akadischen Sprache wurde in der Frankophonie besonders durch die Romanfigur Sagouine im gleichnamigen Roman La Sagouine bekannt die von der akadischen Roman und Theaterautorin Antonine Maillot erschaffen wurde Das Personalpronomen je wird aber auch wie im Hochfranzosischen fur die 1 Person Singular gebraucht wobei im Arkadischen eche oder e je ej gebrauchlicher ist das auf dem Satz vorangestelltes et je et je est ce quand usf zuruckgeht Dieser Sprachzug ist auch aus dem louisianischen Cajun bekannt 1 2 Da die angevinische Seneschallate von Loudun mit der Revolution an das in der heutigen Region Nouvelle Aquitaine liegende Vienne angeschlossen wurde hatte man lange angenommen dass die akadischen Siedler aus Loudun aus der Provinz Poitou kamen und dass ihre Sprache ursprunglich poitevinisch gewesen sei Wittmann 1995 1996 hat aber nachgewiesen dass die Seneschallate von Loudun bis 1789 der Provinz Anjou zugehorte und dass der Dialekt von Loudun dem angevinischen Sprachkreis angehort Das Hauptaugenmerk liegt hierbei auf dem Vergleich von Akadisch Angevinisch j avons ils avont 1 und 3 Person Mehrzahl von avoir haben mit Poitevinisch y avons l avont aus i V le V Viele Muttersprachler aus anderen franzosischsprachigen Regionen wie Frankreich Belgien der Schweiz oder auch Quebec haben anfanglich Schwierigkeiten das Akadische zu verstehen da man es selten ausserhalb der Seeprovinzen vernimmt Wie in anderen franzosischen Dialekten stosst man auch im Akadischen oft auf Worter die englischen Ursprungs zu sein scheinen in Wirklichkeit aber veraltete franzosische Worter sind die vor langer Zeit von den Englandern selbst aus dem Franzosischen bzw Anglo normannischen ubernommen wurden Phonetik und Phonologie BearbeitenEine in der gesamten Frankophonie markante Eigenheit des Akadischen ist die Bewahrung der Aussprache des h aspire des im Standardfranzosischen stummen h Beispielsweise werden haut heurter hurler nicht wie im Standardfranzosischen o œʀte yʀle sondern ho hœrte hɔrle ausgesprochen Die Plosive t d und k g werden vor vorderen geschlossenen Vokalen und Halbvokalen palatalisiert Zum Beispiel cuire hochfrz kɥiʀ wird demnach tʲɥir qui hochfrz ki tʲi ausgesprochen usw Des Weiteren werden c und qu vor Vokalen zu tch tʃ Wenn k kɥ kʏ in manchen Fallen auch t vor einem Vorderzungenvokal stehen werden sie tʃ ausgesprochen Zum Beispiel cœur kœʀ queue ko aucun okœ cuillere kɥijɛʀ quelque kɛlke coquiner kɔkine quelqu un kɛlkœ cul kʏ und tas tɑ werden tʃœr tchœur tʃo tcheue otʃɛ w autchun tʃɥijer tchuillere tʃœt tcheute kɔtʃine cotchiner tʃœtʃɛ w tcheutche un tʃʏ tchu und tʃɑ tcha ausgesprochen und in umgangssprachlichen Texten auch entsprechend phonetisch geschrieben g wird vor einem Vorderzungenvokal je nach Region zu dʒ bzw j Zum Beispiel gueule hochfrz gœl spricht sich dʒœl bzw jœl aus baguette hochfrz bagɛt wird phonetisch zu bajɛt dj wird ebenso vor einem Vorderzungenvokal je nach Region zu dʒ bzw j Zum Beispiel bon dieu hochfrz bɔ djo wird baɔ dʒo bzw baɔ jo ausgesprochen diable hochfrz djɑbl spricht sich dʒɑb l oder jɑb l aus diamant hochfrz djamɑ wird dʒamɑ bzw jamɑ ausgesprochen auch im Wortinnern acadien hochfrz akadjɛ spricht sich akadʒɛ w bzw akajɛ w aus tj oder seltener auch t werden meistens zu kj bzw k oder tʃ Das Wort amitie hochfrz amitje spricht sich also je nach Region amikje oder amitʃe aus und wird auch manchmal in umgangssprachlichen Texten entsprechend phonetisch orthographiert amiquie amitche Auch in der Phonologie unterscheidet sich das akadische Franzosisch vom Standardfranzosischen so wird e ɛ zu a a oder ɑ wenn es vor r l oder s steht Zum Beispiel gouvernement hochfrz guvɛʀnemɑ wird demnach guvarnemɔ w ausgesprochen und in umgangssprachlichen Texten auch gouvarnement orthographiert Wenn ɛʀ vor einem Konsonanten steht wird es haufig zu a r bzw ɑ r Zum Beispiel chercher hochfrz ʃɛʀʃe vert hochfrz vɛʀ perdre hochfrz pɛʀdʀ verre hochfrz vɛʀ terre hochfrz tɛʀ merveilleux hochfrz mɛʀvɛjo werden ʃarʃe vart pɑrd r vɑr tɑr ma r vɛju ausgesprochen Vor r steht immer ein geschlossenes e e Bspw derriere hochfrz dɛʀjɛʀ oder priere hochfrz pʀijɛʀ werden dɑrjer derriere darriere und prijer priere ausgesprochen und in umgangssprachlichen Texten auch entsprechend phonetisch orthographiert Weiterhin hat das akadische Franzosisch ein instabiles r was bedeutet dass das r am Ende eines Infinitivs nicht gesprochen wird Hierbei handelt es sich um einen Archaismus aus dem 17 Jahrhundert Insbesondere verstummt das ʀ in den Endungen bre und dre so dass Worter wie libre hochfrz libʀ e arbre hochfrz aʀbʀ e vendre hochfrz vɑ dʀ e lib ɑ r b wɛ wd ausgesprochen werden Des Weiteren wird ch ʃ wenn es am Anfang eines Wortes steht x ausgesprochen z B champ xaɔ w p im Gegensatz zum Hochfrz ʃɑ Durch den zu Beginn der Kolonisation sowie in einigen sudlichen Regionen Frankreichs sprachlich starken Einfluss des Portugiesischen erklart sich die Aussprache von in ein im eim ain aim nach e i oder y en em hochfrz ɛ an am en em hochfrz ɑ on hochfrz ɔ im akadischen Franzosisch zusammen etwa so aɔ ɔ w oder ɛ w z B pont paɔ im Gegensatz zum Hochfrz pɔ Das Graphem oi bzw oy spricht sich o oe ue wɛ aus z B oiseau wɛzo im Gegensatz zum Hochfrz wazo voyage wɛjɑʒ meistens wenn es im Sinne von Reise gebraucht wird oder wujɑʒ meistens wenn es im akadischen Sinne von Fuhre Ladung gebraucht wird im Gegensatz zum Hochfrz vwajaʒ Das ɔ wird wenn es vor einer Doppelung steht zu einem u Zum Beispiel in Wortern die onne hochfrz ɔn omme ɔm osse ɔs etc enthalten wird die Aussprache zu un um us z B adonner adune im Gegensatz zum Hochfrz adɔne homme h um im Gegensatz zum Hochfrz ɔm bonne bun im Gegensatz zum Hochfrz bɔn communaute kumʏnokje im Gegensatz zum Hochfrz kɔmʏnote Die Bewahrung der Aussprache des im Standardfranzosischen stummen auslautenden t Zum Beispiel bout hochfrz bu lit hochfrz li vert hochfrz vɛʀ etc werden but li t vart usw ausgesprochen Hierbei ist es auch ublich ein phonetisches t an Worter zu hangen das im Standardfranzosischen nicht vorhanden ist so zum Beispiel ici spricht sich isit aus aussi wird phonetisch zu osit ci wird zu sit etc Die Aussprache des phonetischen t wird in umgangssprachlichen Texten auch orthographiert bspw icitte aussite citte etc 3 4 Morphologie BearbeitenAuch in der Morphologie existieren Archaismen Archaisch ist die Verbalendung auf ont in der 3 Person Plural und deren Bewahrung der Aussprache Zum Beispiel ils travaillont i travɑjɑ bzw i travɑjɔ im Gegensatz zum Standard Franzosischen ils travaillent il tʀavaj Ebenso archaisch ist die Verwendung der Verbalendung auf ons in der 1 Person Plural in Verbindung mit je Zum Beispiel j avons je sons etc im Gegensatz zum Standardfranzosischen nous avons nous sommes usw Avoir wird als Hilfsverb generalisiert zum Beispiel il a revenu im Gegensatz zum Standard Franzosischen il est revenu Manche Linguisten sehen hierin einen morphologischen Anglizismus Unregelmassige Verben werden haufig regelmassig konjugiert Zum Beispiel ils faisont vous disez ils avont etc im Gegensatz zum Standard Franzosischen ils font vous dites ils ont usw Weiterhin gibt es in der Morphologie viele Anglizismen Zum Beispiel Je vous phonerai back im Gegensatz zum Standard Franzosischen Je vous rappelerai Auch bei Syntagmen gibt es einige Lehnubersetzungen aus dem Englischen Beispielsweise wurde die englische verbale Redewendung to apply for sth etw beantragen vom akadischen Franzosisch in der Form von appliquer pour qqch ubernommen und ersetzt damit die standardfranzosische verbale Redewendung faire la demande de qqch Daneben gibt es Archaismen aus dem Franzosischen des 17 Jahrhunderts zum Beispiel bei der Verwendung von Prapositionen zum Beispiel aider a qqn fur das standardfranzosische aider qqn Dementsprechend formuliert man Il faut leur aider anstatt des standardfranzosischen Il faut les aider Wortschatz BearbeitenIm Wortschatz findet man ebenfalls Archaismen so beispielsweise menterie Luge im Gegensatz zum standardfranzosischen mensonge bailler geben im Gegensatz zum standardfranzosischen donner sowie viele Anglizismen wie z B watcher fur das standard franzosische regarder Des Weiteren gibt es auch einige akadische Dialektismen So bezeichnet man zum Beispiel das Fenster nicht wie im Standard Franzosischen als fenetre sondern als chassis Im Standard Franzosischen wiederum hat chassis in diesem Zusammenhang ausschliesslich die Bedeutung Fensterrahmen Akadisch als Literatursprache BearbeitenDer Aufschwung des akadischen Kulturlebens ab den 1960er Jahren sowie die rechtliche Starkung der kanadischen Minderheitensprachen Erganzung des Amtssprachengesetzes 1987 fuhrten zur haufigeren Nutzung des akadischen Franzosisch in der Literatur der Region Das im Sudosten der Provinz Nouveau Brunswick gesprochene Chiac ein Amalgam aus Akadisch und Englisch sticht dabei besonders heraus Antonine Maillet La Sagouine 1971 Gerald Leblanc Cri de terre Poemes 1972 Hermenegilde Chiasson und Paul Bosse Empreintes 2002 setzen das Akadische in ihren Arbeiten ein France Daigle die es anfanglich nur in Dialogen nutzte legte mit Pour Sur 2011 einen vollstandig auf Chiac verfassten Roman vor 5 6 Beispiel aus Gerald Leblancs Jazz Break 1975 7 rush de mots sans bon sens arc en ciel de musique me jazzent toune de violon complainte cantique de Louisiane me bluesent ta chair chaude et tes cheveux et tes mains et tes jambes et ton ventre jazzent la nuit ta parlure d acadie rock mes saison les chiac jazz dans les gris des trottoirs Siehe auch BearbeitenQuebecer Franzosisch Neufundlandisches Franzosisch Franzosisch in Kanada Frankophone Kanadier Franzosische KanadierLiteratur BearbeitenNicole Barrieau Maurice Basque Stephanie Cote Hrsg L Acadie de l Atlantique Centre d etudes acadiennes Moncton 1999 Enphrem Boudreau Glossaire du vieux parler acadien mots et expressions recueillis a la Riviere Bourgeois Cap Breton Editions du Fleuve Montreal 1988 Yves Cormier Dictionnaire du francais acadien Editions Fides Montreal 1999 Pierre A Coulombe Language Rights in French Canada Peter Lang Bern 1995 Jean Daigle Hrsg L Acadie des Maritimes Etudes thematiques des debuts a nos jours Universite de Moncton Moncton 1993 Alphonse Deveau Sally Ross Hrsg The Acadians of Nova Scotia Past and Present Nimbus Publishing Halifax 1992 Robert Fournier Henri Wittmann Le francais des Ameriques Presses universitaires de Trois Rivieres Trois Rivieres 1995 Stefanie Fritzenkotter Das akadische Franzosisch an der Baie Sainte Marie Ausgewahlte soziolinguistische morphosyntaktische und lexikalische Aspekte in einem jugendsprachlichen Korpus Erich Schmidt Berlin 2015 Zugl Diss phil Universitat Trier 8 John Hewson The French Language in Canada Lincom Europa Munchen 2000 Ingo Kolboom u a Hrsg Akadien ein franzosischer Traum in Amerika Vier Jahrhunderte Geschichte und Literatur der Akadier Synchron Heidelberg 2005 ISBN 978 3 935025 54 6 Andre Magord Une minorite francophone hors Quebec Les franco terreneuviens Max Niemeyer Tubingen 1995 Marguerite Maillet Histoire de la litterature acadienne De reve en reve Editions d Acadie Moncton 1983 Genevieve Massignon Les Parlers Francais D acadie in The French Review 21 No 1 Oktober 1947 S 45 53 Bernhard Poll Franzosisch ausserhalb Frankreichs Geschichte Status und Profil regionaler und nationaler Varietaten Max Niemeyer Tubingen 1998 Pascal Poirier Le Glossaire acadien Edition critique et par M Gerin Centre d etudes acadiennes Editions d Acadie Moncton 1993 Sinclair Robinson Donald Smith Practical Handbook of Quebec and Acadian French Anansi Ontario 1984 Joseph Y Theriault Hrsg Francophonies minoritaires au Canada Editions d Acadie Moncton 1999 Felix Thibodeau Le parler de la Baie Sainte Marie Nouvelle Ecosse Lescarbot Nouvelle Ecosse Yarmouth 1988 Henri Wittmann Grammaire comparee des varietes coloniales du francais populaire de Paris du 17e siecle et origines du francais quebecois In Fournier amp Wittmann Hrsg 1995 online Memento vom 19 August 2008 im Internet Archive S 281 334 Henri Wittmann L Ouest francais dans le francais des Ameriques le jeu des isoglosses morphologiques et la genese du dialecte acadien in L Ouest francais et la francophonie nord americaine actes du Colloque international de la francophonie tenu a Angers du 26 au 29 mai 1994 Hrsg von Georges Cesbron Presses de l Universite d Angers Angers 1996 S 127 136 onlineWeblinks BearbeitenGeschichte und Entwicklung des akadischen Franzosisch Memento vom 21 Februar 2008 im Internet Archive franzosisch Base de donnees lexicographiques panfrancophone BDLP Quebec Memento vom 25 Februar 2008 im Internet Archive franzosisch Le Glossaire acadien par Pascal Poirier Stand 1993 Memento vom 13 Juni 2013 im Internet Archive franzosisch Akadische Mundart der Region Evangeline auf der Prince Edward Island Memento vom 30 September 2007 im Internet Archive franzosisch Akadische Mundart in der Erzahlung der Pelagie La Charrette Memento vom 25 April 2005 im Internet Archive franzosisch Geschichte und Kultur der Gemeinde Pubnico Ouest Argyle mit kleinem Glossar und Horbeispielen franzosisch Texte und Lieder aus dem Stuck Evangeline als Horbeispiele Memento vom 27 September 2007 im Internet Archive franzosisch Sprichworter und Redewendungen des in der Baie Sainte Marie Nova Scotia gesprochenen akadischen Dialekts Memento vom 27 September 2007 im Internet Archive franzosisch englisch Einzelnachweise Bearbeiten Department of French Studies Subject Pronouns Memento vom 15 Dezember 2006 im Internet Archive Department of French Studies L interrogatif en francais cadien Memento vom 18 Dezember 2006 im Internet Archive Louise Peronnet Le parler acadien du Sud Est du Nouveau Brunswick Elements grammaticaux et lexicaux Memento vom 29 September 2007 im Internet Archive Pierre Delattre Studies in French and comparative phonetics La Haye Mouton 1966 David Lonergan Paroles d Acadie Anthologie de la litterature acadienne 1958 2009 Prise de parole 2010 ISBN 978 2 89423 256 9 S 37 40 Yves Bolduc und Nicolas Nicaise Litterature acadienne auf encyclopediecanadienne ca abgerufen am 17 September 2015 franzosisch englisch zitiert nach Hans R Runte Writing Acadia The Emergence of Acadian Literature 1970 1990 Rodopi Bv Editions 1997 ISBN 978 90 420 0237 1 S 130 am Zentrum fur Kanada Studien ZKS Sie erhielt den Dissertationspreis des International Council for Canadian Studies Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Akadisches Franzosisch amp oldid 235577284