www.wikidata.de-de.nina.az
Schweizer Franzosisch ist ein Uberbegriff fur verschiedene Dialekte der franzosischen Sprache sowie das geschriebene und gesprochene Regionalfranzosisch in der franzosischsprachigen Schweiz 1 In der Deutschschweiz wird dafur auch die Bezeichnung Welsch verwendet 2 Verbreitung des Frankoprovenzalischen grun Franzosischen Dialectes d oil blau und Okzitanischen Dialectes d oc rot Inhaltsverzeichnis 1 Historische Formen 1 1 Entwicklung 2 Heutiges Schweizer Franzosisch 2 1 Germanismen und Archaismen 2 2 Zahlworter 3 Francais federal 4 Literatur 5 Siehe auch 6 Einzelnachweise 7 WeblinksHistorische Formen BearbeitenIn der franzosischsprachigen Schweiz war der Dialekt Patois fruher die ubliche Alltagssprache der heute aber als nahezu ausgestorben gilt Im grossten Teil der Romandie handelte es sich dabei um frankoprovenzalische Mundarten im nordlichen Kanton Neuenburg im Berner Jura und im Kanton Jura hingegen um Dialekte welche wie Standardfranzosisch zur Gruppe der Langues d oil gehorten Entwicklung Bearbeiten Der Sprachwandel vollzog sich zuerst in den reformierten im 19 und 20 Jahrhundert auch in den katholischen Gebieten 3 1990 sprachen und verstanden noch 2 der frankophonen Bevolkerung der Schweiz Patois zusatzlich zum heute vorherrschenden Standardfranzosischen Frankoprovenzalische Dialekte haben sich am besten in einigen Walliser Gemeinden wie Evolene Saviese oder Nendaz gehalten wahrend das Neuenburgerfranzosisch als ausgestorben gilt Eine gewisse Pflege erhalten die Dialekte durch Patois Vereine aber auch Sprachkurse 4 sowie in Lokalzeitungen wie dem Walliser Nouvelliste 5 Heutiges Schweizer Franzosisch BearbeitenIm Grossen und Ganzen entspricht das schweizerische Franzosisch dem Standardfranzosisch so dass sich Burger aus dem Nachbarland Frankreich und franzosischsprachige Schweizer Romands problemlos verstandigen konnen Germanismen und Archaismen Bearbeiten Trotz der starken Normalisierung kennt das in der Romandie gesprochene Franzosisch einige auch regionale Eigenheiten in der Aussprache und im Vokabular Neben Archaismen sind auch viele Germanismen bekannt die insbesondere entlang der Sprachgrenzen verstarkt eingesetzt werden vattre et mouttre statt pere et mere poutzer statt nettoyer speck statt lard oder witz statt blague sind z B im Berner und Neuenburger Jura sowie im angrenzenden Greyerzerland oft benutzte Ausdrucke Wenn zweisprachige Freiburger miteinander Franzosisch sprechen kann man oft auch deutsche Begriffe horen Umgekehrt benutzen Deutschfreiburger manchmal franzosische Begriffe In der Schweiz wird wie auch in Teilen Frankreichs in Belgien und in Quebec das Fruhstuck als dejeuner statt petit dejeuner das Mittagessen als diner statt dejeuner und das Abendessen als souper statt diner bezeichnet Es handelt sich dabei um die alteren Bezeichnungen die in den Randgebieten des franzosischen Sprachraums erhalten geblieben sind 6 Fur das Mobiltelefon verwenden Romands oft den spezifisch schweizerischen Ausdruck Natel ein Akronym fur Nationales Autotelefon statt des in Frankreich gangigen portable Zahlworter Bearbeiten Die Zahlworter siebzig und neunzig werden wie in Belgien und Nordostfrankreich in den Kantonen Genf Waadt Freiburg Wallis Neuenburg und Jura sowie im Berner Jura und in der zweisprachigen Stadt Biel Bienne als septante bzw nonante bezeichnet statt wie in Frankreich soixante dix und quatre vingt dix Statt quatre vingts achtzig wird in den Kantonen Waadt Freiburg und Wallis huitante verwendet Francais federal BearbeitenAls francais federal Bundesfranzosisch wird in der Romandie abwertend ein Franzosisch bezeichnet das erkennbar deutschschweizerisch gepragt ist Die Bezeichnung stammt daher dass dies besonders haufig auf amtliche Texte der Bundesverwaltung zutrifft von denen die meisten auf Deutsch verfasst und dann ins Franzosische ubersetzt wurden Der Dictionnaire suisse romand definiert das francais federal als das verdeutschte oder auch nur falsche Franzosisch das Texten eigen ist die von der Zentralverwaltung oder von Unternehmen mit Hauptsitz in der deutschsprachigen Schweiz verfasst werden davon abgeleitet auch das verdeutschte oder falsche Franzosisch der Deutschschweizer und schlussendlich der Romands 7 Das francais federal ist ein Ausdruck sprachlicher Interferenz in der mehrsprachigen Schweiz welche ahnlich auch im Verhaltnis zwischen Schweizerdeutsch und Standarddeutsch auftritt Es ist oft die Folge einer sehr wortgetreuen oder wenig aufmerksamen Ubersetzung aus dem Deutschen ins Franzosische welche zur Folge hat dass die dem Deutschen eigene Satzstruktur Argumentationsweise oder stehenden Wendungen ins Franzosische ubernommen werden was Personen franzosischer Muttersprache unangenehm auffallt Auch falsche Freunde gehoren zu den Ubersetzungsschwierigkeiten die sich im francais federal niederschlagen So wird etwa warten auf bisweilen falsch mit attendre sur statt attendre ubersetzt oder Protokoll mit protocole statt proces verbal Die Satiriker der Romandie nutzen das francais federal pidgin artig und stets mit starkem schweizerdeutschem Akzent vorgetragen gerne zur Karikierung von Politikern der deutschsprachigen Schweiz Indirekt uben sie damit auch Kritik an der Bundesburokratie und an der Geringschatzung des Franzosischen durch die deutschsprachige Mehrheit Literatur BearbeitenAlbert Bachmann Louis Gauchat Carlo Salvioni R P Sprachen und Mundarten In Geographisches Lexikon der Schweiz Band V Schweiz Tavetsch Attinger Neuenburg 1908 S 58 94 Online zu Franzosisch S 76 86 Glossaire des patois de la Suisse romande Attinger Neuchatel 1924 ff William Pierrehumbert Dictionnaire historique du parler Neuchatelois et Suisse Romand Attinger Neuchatel 1926 Edmond Pidoux Le Langage des Romands Ensemble Lausanne 1983 2 Aufl ebd 1984 Joachim Lengert Regionalfranzosisch in der Literatur Studien zu lexikalischen und grammatischen Regionalismen des Franzosischen der Westschweiz Francke Bern 1994 Romanica Helvetica 111 ISBN 3 7720 2047 X Pierre Knecht Andre Thibault Dictionnaire Suisse Romand Particularites lexicales du francais contemporain Editions Zoe Carouge 2004 ISBN 2 88182 508 7 1 Aufl 1997 Siehe auch BearbeitenGlossaire des patois de la Suisse romande Sprachen in der Schweiz Akadisches Franzosisch Belgisches Franzosisch Neufundlandisches Franzosisch Quebecer Franzosisch Schweizer Italienisch Schweizer HochdeutschEinzelnachweise Bearbeiten Wieso die Romands Franzosisch sprechen In Neue Zurcher Zeitung vom 1 August 2023 Artikel walsch Bed 1aa und 2aa in Schweizerisches Idiotikon Bd XV Sp 1584 und 1594 Digitalisat Wulf Muller Zur Sprachgeschichte der Suisse romande In Schweizerdeutsches Worterbuch Schweizerisches Idiotikon Bericht uber das Jahr 2002 Zurich 2003 S 11 24 Rolf Dietrich Boomtown Bulle In Schweiz aktuell SRF 10 Oktober 2018 abgerufen am 11 Mai 2019 Beispiel Les patois romands reconnus officiellement Le Nouvelliste 7 Dezember 2018 abgerufen am 11 Mai 2019 Andre Thibault Pierre Knecht Dictionnaire suisse romand Particularites lexicales du francais contemporain Zoe Carouge 1977 ISBN 2 88182 316 5 S 308 310 Marinette Matthey Le francais langue de contact en Suisse romande Memento des Originals vom 3 Marz 2012 imInternet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www univ rouen fr PDF 62 kB In GLOTTOPOL Revue de sociolinguistique en ligne N 2 Juillet 2003 S 98 Ubersetzung des Zitats aus dem Franzosischen durch den Verfasser dieses Abschnitts Weblinks Bearbeiten alle franzosisch Base de donnees lexicographiques panfrancophone BDLP Quebec Worterbuch regionaler Begriffe der Romandie und Savoyen Rencontre du patois fribourgeois Artikel uber den Patois neuchatelois der Universitat Neuenburg mit Sprachbeispiel Atlas linguistique audiovisuel du francoprovencal valaisan ALAVAL abgerufen am 19 November 2019 Le patois arpitan de Saviese Wallis Beispiele des Waadtlander Patois Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Schweizer Franzosisch amp oldid 236173319