www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Ubersetzungsschwierigkeiten umgangssprachlich auch Ubersetzungsfallen genannt sind Fehlerquellen beim Ubersetzen oder Dolmetschen zwischen naturlichen Sprachen die durch Wissenslucken oder Interferenzen entstehen die Automatismen begunstigen Ubersetzungsprobleme sind dagegen objektiv durch sprachliche kulturelle und situative Unterschiede bedingte Quellen der Differenz zwischen Ausgangstext und Zieltext Late Buying als Ubersetzung von SpatkaufUbersetzungsschwierigkeiten sind grundsatzlich subjektiv bedingt und konnen deshalb theoretisch je nach Verfugbarkeit von Informationsmaterial fur die jeweilige Sprache relativ leicht durch Recherchen geklart werden Fehler die durch Konzentrationsmangel entstanden sind fallen oft sogar dem Schreiber selbst unmittelbar nach Abfassung des Textes durch blosses sorgfaltiges Korrekturlesen auf Inhaltsverzeichnis 1 Arten von Ubersetzungsschwierigkeiten 1 1 Interferenz 1 2 Wortneubildungen durch Ruckubersetzung 2 Literatur 3 EinzelnachweiseArten von Ubersetzungsschwierigkeiten BearbeitenGrundproblem von Ubersetzungsschwierigkeiten sind fehlende Informationen Diese konnen sich z B bei Mehrdeutigkeit Was ist tatsachlich im Zusammenhang gemeint der verwendeten Begriffe oder Interferenzerscheinungen bemerkbar machen etwa die falsche Ubersetzung durch ahnlich klingende Worter Falscher Freund oder die Ubernahme von Schreibweisen die in der Originalsprache richtig in der Zielsprache aber falsch sind Dabei spielen auch Konzentrationsmangel eine Rolle die dazu fuhren dass der Sprecher oder Schreiber der Suggestion der Ursprungssprache erliegt obwohl er im Prinzip weiss wie die Formulierung richtig in die Zielsprache ubersetzt werden musste Aber auch die einfache Unkenntnis der Worte insbesondere bei Fachbegriffen stellt Ubersetzer immer wieder vor Hindernisse Inhalte im richtigen Sinn und Zusammenhang wiederzugeben Beispiel einer Filmszene Zwei Manner werden angefunkt Der erste fordert den anderen auf ihm das Radio zu geben und bestatigt die Meldung mit zehn vier dass es sich nicht um einen Radioempfanger sondern ein Funkgerat handelt kann der Zuschauer sehen bei dem US CB Funkkurzel 10 4 gesprochen ten four kann er den Sinn so viel wie verstanden bestatigt oder simpel OK sogar unter Umstanden gar nicht erkennen Interferenz Bearbeiten Als Interferenzen werden in der Sprachwissenschaft Abweichungen von sprachlichen Normen bezeichnet die durch den Einfluss einer anderen Sprache entstehen siehe dazu auch falscher Freund Liste falscher Freunde Dabei ist zu unterscheiden zwischen Interferenzen die durch Nichtwissen entstehen und solchen die auf einem Mangel an Konzentration Automatismen und dergleichen beruhen Lexik Zu den Interferenzerscheinungen auf Wortebene gehort die Fehlubersetzung von falschen Freunden also Wortern die in mehreren Sprachen orthographisch oder vom Klang her ahnlich sind deren Bedeutung sich jedoch unterscheidet zum Beispiel bedeutet das im Japanischen Koreanischen und anderen Sprachen Ostasiens bekannte Arubaijtu ausgesprochene Wort jap アルバイト arubaito kor 아르바이트 genau Nebentatigkeit Nebenjob nicht aber Arbeit obwohl es ein davon abgeleitetes Lehnwort ist Auch die Unkenntnis solcher falscher Freunde kann zu unbrauchbaren Ubersetzungen fuhren wie bei deutschen Firmen die Schlaf oder auch Rucksacke unter der Bezeichnung body bag engl Leichensack anboten Weiterhin konnen Worter falschlicherweise als Lehnubersetzung aus der Fremdsprache ubernommen werden ein Beispiel ware die Fehlubersetzung des amerikanischen High school deutsch etwa Sekundarschule als Hochschule Interferenz tritt auch auf der Ebene der Kollokationen und Idiome auf etwa wenn formelhafte Wendungen oder Sprichworter Wort fur Wort ubersetzt werden Wird die Wortstellung oder die Reihenfolge der Satzteile fehlerhaft direkt aus der Ausgangssprache in die Zielsprache ubernommen handelt es sich um syntaktische Interferenz Als free ride bezeichnet man vor allem bei der maschinellen Ubersetzung die Moglichkeit der direkten Ubernahme syntaktischer Strukturen Ein bekanntes Beispiel der Interferenz zwischen Englisch und Spanisch ist das Buch English As She Is Spoke 1853 zwischen Englisch und Deutsch das sogenannte Lubke Englisch Interferenzerscheinungen gibt es auch im Hinblick auf die Orthographie und die Grammatik Orthographie Besonders bei Internationalismen wird haufig nicht erkannt dass Worter im Deutschen oft aber nicht immer anders als in der Originalsprache geschrieben werden So wirkt die Schreibweise Circus anders als die Schreibweise Zirkus und ein Photograph hat vielleicht einen anderen Kundenstamm als ein Fotograf Umgekehrt rechnen viele Deutsche nicht damit dass es die entsprechende Wahlfreiheit in anderen Sprachen nicht gibt Das im Deutschen sch geschriebene Phonem wird in anderen Sprachen verschieden niedergeschrieben Kaum jemand der das Ungarische nur oberflachlich kennt rechnet deshalb z B damit dass das Wort Bus im Ungarischen Busz geschrieben wird weil Bus auf Ungarisch wie Busch ausgesprochen wurde Auch Falle von Ubergeneralisierung gibt es Wer gelernt hat dass man Rhythmus mit zwei h schreibt findet es unter Umstanden seltsam dass das italienische Pendant ritmo geschrieben wird In diesem Fall werden affektive Sperren wirksam Derartige innere Widerstande konnen auch unbewusst zu einer Falschschreibung fuhren Komplexere Interferenzerscheinungen sind die textuelle und die kulturelle Interferenz Textuelle Interferenz liegt vor wenn im Zieltext die textsortentypischen Konventionen des Ausgangstextes befolgt werden obwohl in der Zielsprache und kultur andere Normen gelten etwa fur die Reihenfolge bestimmter Textabschnitte fur die Art der Anrede des Lesers etc Kulturelle Interferenz entsteht durch Nichtbeachtung kultureller Unterschiede Besonders anschaulich ist vielleicht die Anwendung ausgangskultureller Hoflichkeitsformen in der Zielsprache die z B beim Umgang mit Meinungsverschiedenheiten zu Verstimmungen fuhren kann Wortneubildungen durch Ruckubersetzung Bearbeiten Wortliches Ubersetzen feststehender meist zusammengesetzter Begriffe vor allem aus dem Englischen siehe auch Anglizismus ohne Prufung ob es vielleicht schon ein bekanntes deutsches Aquivalent gibt kann zu bereits existierenden deutschen Wortern die allerdings bereits mit anderen Bedeutungen besetzt sind fuhren den falschen Freunden Alternativ kann dies zu bisher unbekannten oder ungebrauchlichen Wortneubildungen fuhren Der Grad der Verbreitung und Verstandlichkeit solcher Neubildungen ist unterschiedlich Wahrend etwa die Herzattacke vom englischen Heart attack Herzinfarkt bereits verschiedentlich verwendet wird hat der Seiteneffekt von side effect Nebenwirkung uberwiegend nur in die Informatikfachsprache Einzug gehalten Die zu wortliche Ubersetzung von Supercritical state als superkritischen Zustand statt des uberkritischen Zustands ist ein weiteres Beispiel fur eine Ubersetzungsschwierigkeit durch die Inkongruenz der beiden Termini Manchmal fuhrt die Angst vor falschen Freunden dazu korrekte fremdsprachliche Wendungen zu vermeiden oder als falsch anzusehen nur weil sie grosse Ahnlichkeit mit vertrauten muttersprachlichen Formen haben Man spricht in solchen Fallen zum Beispiel von scheindeutschem Englisch Dies sind also englische Wendungen die wie deutsch klingen aber dennoch korrektes Englisch darstellen Beispiele hefty rainstorm heftiger Regen a lousy delivery service ein lausiger Lieferservice we sit in the same boat wir sitzen im gleichen Boot to be in the picture im Bilde sein informiert sein 1 Literatur BearbeitenMary Snell Hornby Hrsg Handbuch Translation Stauffenburg Tubingen 1999 ISBN 3 86057 992 4 2 verbesserte Auflage 1999 Nachdruck 2003 ISBN 978 3 86057 995 4 Einzelnachweise Bearbeiten Dina Schule Worter und was sie uns zu sagen haben Denglisch 2 I will flip out Rheinpfalz am Sonntag vom 7 April 2019 S 24 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Ubersetzungsschwierigkeit amp oldid 228790446