www.wikidata.de-de.nina.az
Unter Ubersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft einerseits die Ubertragung der Bedeutung eines meist schriftlich fixierten Textes einer Ausgangssprache in eine Zielsprache anderseits versteht man darunter das Ergebnis dieses Vorgangs Zur besseren Unterscheidung wird das Produkt eines Ubersetzungs oder Dolmetschvorgangs einer Translation auch als Translat bezeichnet Die Ubersetzung fallt gemeinsam mit dem Dolmetschen unter den Begriff Sprach und Kulturmittlung Translation Der massgebliche Unterschied zwischen Ubersetzen und Dolmetschen liegt in der wiederholten Korrigierbarkeit des Translats Wiederholte Korrigierbarkeit erfordert in aller Regel einen Zieltext der in Schriftform oder auf einem Klangtrager fixiert ist und somit wiederholt korrigiert werden kann sowie einen in ahnlicher Weise fixierten Ausgangstext den man wiederholt konsultieren kann Liegt diese wiederholte Korrigierbarkeit vor spricht man von einer Ubersetzung Ist jedoch der Ausgangstext oder der Zieltext nicht fixiert weil er nur einmalig mundlich dargeboten wird spricht man vom Dolmetschen Veranschaulichen lasst sich das Prinzip anhand des Vom Blatt Dolmetschens Hier liegt zwar der Ausgangstext schriftlich vor aber der Zieltext ist nicht oder nur sehr eingeschrankt korrigierbar da er nur gesprochen wird In der Sprachdidaktik wird haufig der Begriff Mediation verwendet Im Unterschied zur Translation hebt der Begriff Mediation hervor dass sich der Ubersetzer oder Dolmetscher als Mediator in einer Vermittlungsposition zwischen zwei Personen befindet die keine gemeinsame Sprache sprechen Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Problematik 2 1 Doppelte Bindung 2 2 Subjektivitat 3 Philosophische Implikationen 4 Kulturelle Ubersetzung 5 Literarische Ubersetzung 5 1 Filmsynchronisation und Untertitelung 6 Technische Ubersetzung 7 Computerunterstutzte und maschinelle Ubersetzung 8 Urheberrecht 9 Qualitatsnormen fur den Ubersetzungsprozess 9 1 Allgemeines Qualitatsmanagement 9 2 DIN 2345 Ubersetzungsauftrage 9 3 EN 15038 Ubersetzungsdienstleistungen 9 4 ISO 17100 Ubersetzungsdienstleistungen 10 Siehe auch 11 Literatur 12 Weblinks 13 EinzelnachweiseGeschichte Bearbeiten Stein von RosetteDie Grundlage fur die Entwicklung des Ubersetzens bilden die Entstehung der Sprache vor etwa 100 000 Jahren und die Entstehung der Schrift vor etwa 5000 Jahren Beruhmte Ubersetzungen sowie Orte und Zeiten besonderer ubersetzerischer Aktivitat konnen als Orientierungspunkte im Verlauf der Geschichte dienen Zum Ubersetzen in den Kulturen ausserhalb Europas und des Mittelmeerraums ist bisher recht wenig bekannt Die Geschichte des Dolmetschens das mit grosser Sicherheit alter ist als die Schrift und auch in Kulturen ohne Schrifttradition den kulturellen Austausch forderte ist noch wenig erforscht 247 v Chr entstand die Septuaginta die erste Ubersetzung der judischen Bibel aus dem Hebraischen ins Griechische Der Legende nach wurde sie von 72 Ubersetzern in 72 Tagen angefertigt Auf etwa 196 v Chr wird der Stein von Rosette datiert dessen Inschrift ein priesterliches Dekret in zwei Sprachen und drei Schriften ausgefuhrt ist Agyptisch in demotischer und in Hieroglyphen Schrift sowie auf Griechisch Dieses mehrsprachige Dokument half die Hieroglyphen zu entschlusseln Ubersetzungen haben haufig eine zentrale Rolle beim Transfer von Wissen und Kulturtechniken zwischen verschiedenen Volkern gespielt Dabei kam es zu bestimmten Zeiten zu Haufungen von Ubersetzungen zwischen bestimmten Sprachen Solche Konzentrationen konnen zum Teil dazu dienen historische Wissensstrome zu verfolgen Ein Zentrum der Ubersetzungstatigkeit war das antike Rom wo vor allem griechische Literatur ins Lateinische ubertragen wurde Aus dieser Zeit sind theoretische Schriften uber Literatur und Redekunst uberliefert die sich mit der noch Jahrhunderte spater aktuellen Debatte uber wortgetreues oder freies Ubersetzen beschaftigen Eine prominente Figur in der Ubersetzungsgeschichte ist Hieronymus ca 331 420 n Chr der spater heiliggesprochen wurde und als Schutzheiliger der Ubersetzer gilt Internationaler Tag des Ubersetzens Hieronymus wurde von Papst Damasus I beauftragt ausgehend von anerkannten griechischen Texten eine Ubersetzung der Bibel ins Lateinische anzufertigen Spater ubersetzte er das Alte Testament nochmals neu aus dem Hebraischen Die von ihm erstellte lateinische Bibel die Vulgata war lange Zeit der massgebliche Text fur die romisch katholische Kirche Im 9 und 10 Jahrhundert entstand in Bagdad ein weiterer Brennpunkt der Ubersetzungstatigkeit Vorrangig wurden wissenschaftliche Werke aus dem Griechischen ins Arabische ubersetzt etwa im Haus der Weisheit Diese Ubersetzungen sollten fur die Entwicklung der Wissenschaft im mittelalterlichen Europa 1 eine wichtige Rolle spielen denn sie bildeten die Grundlage fur ein weiteres Ubersetzungszentrum die Schule von Toledo Hier wurden im 12 und 13 Jahrhundert Texte arabischen sowie griechischen Ursprungs aus der arabischen in die lateinische und spater in die spanische Sprache ubersetzt Die Zeit der Renaissance die im 14 Jahrhundert in Italien begann markiert mit ihrem erneuten verstarkten Interesse an den Texten der Antike einen Aufschwung des Ubersetzens der mit der verstarkten schriftlichen Wissensverbreitung durch die Weiterentwicklung des Buchdrucks bis in die Reformationszeit anhielt Viele der Reformatoren waren Bibelubersetzer und der bekannteste im deutschsprachigen Raum ist Martin Luther Luther vertrat die Auffassung dass der Inhalt der Bibel so mit den Mitteln der deutschen Zielsprache ausgedruckt werden sollte dass er fur jeden verstandlich ware in naturlichem nicht an die grammatischen Strukturen der Ausgangssprachen gebundenen Deutsch In seinem Sendbrief vom Dolmetschen erklart er seine Ubersetzungsauffassung Die lutherische Bibelubersetzung war fur die Entwicklung und vor allem fur die Standardisierung der deutschen Sprache von grosser Bedeutung Eine weitere zentrale Epoche fur die Ubersetzung im deutschsprachigen Raum deren Vertreter aber auch europaweit Bedeutung erlangten ist die Romantik Es spielten vor allem literarische Ubersetzungen aus anderen europaischen Sprachen ins Deutsche eine Rolle etwa die noch gelesene Schlegel Tiecksche Shakespeare Ubersetzung Siehe Literarische Ubersetzung Zur Zeit der Romantik beschaftigten sich viele Intellektuelle auch theoretisch mit dem Ubersetzen so etwa Johann Wolfgang von Goethe Friedrich Schleiermacher oder Wilhelm von Humboldt Im 20 Jahrhundert sind neben einem explosionsartigen Wachstum vor allem der Fachubersetzung durch den Ausbau der weltweiten Wirtschaftsbeziehungen auch eine zunehmende wissenschaftliche Theoriebildung die Grundung von Ausbildungsstatten fur Ubersetzer und Dolmetscher sowie ihre Organisation in Berufsverbanden mit dem Ziel der Professionalisierung zu beobachten Die Translatologie Ubersetzungswissenschaft als Interdisziplin ist noch relativ jung Altere ubersetzungswissenschaftliche Ansatze neigen zum Teil zu der Auffassung der Ubersetzer solle moglichst alle Aspekte eines Ausgangstextes wie Metaphern und Vergleiche Hervorhebungsmuster und thematische Progression Satzmuster sprachliche Varietaten als Dialekt oder Soziolekt gleichermassen berucksichtigen Die neueren Ansatze der Ubersetzungswissenschaft fordern dagegen dass die unterschiedlichen Aspekte des Ausgangstextes mit unterschiedlichen Prioritaten versehen werden mussen damit die Ubersetzung genau die vorher zu definierenden Anforderungen des Zieltextlesers erfullt Diese Anforderungen werden vor allem anhand von textexternen Faktoren wie Ort und Zeit Intention des Senders und Erwartung des Empfangers Konventionen fur bestimmte Textsorten in der Zielkultur bestimmt Im Marz 2018 teilte Microsoft mit dass man in der Lage sei mit einer kunstlichen Intelligenz in gleicher Qualitat zu ubersetzen in dem Fall von Chinesisch ins Englische wie ein professioneller menschlicher Ubersetzer Damit sei der Durchbruch bei der maschinellen Ubersetzung erzielt worden den selbst Microsoft nicht so fruh erwartet hatte 2 3 Hauptartikel TranslatologieProblematik BearbeitenDoppelte Bindung Bearbeiten Das Kernproblem bei der Ubersetzung war und ist das Problem der doppelten Bindung des Ubersetzers Der Zieltext soll gleichzeitig eine erkennbare Ruckbindung an den ausgangssprachlichen Text besitzen und die Anforderungen des Lesers des zielsprachlichen Textes erfullen In dieser doppelten Bindung liegt der Ursprung der Begriffe der ruckwarts oder vorwarts ausgangs und zielsprachlich und kulturell orientierten Ubersetzung Entweder sollen dem Leser der Ubersetzung die charakteristischen Eigenschaften der Ausgangskultur und sprache nahegebracht werden oder er soll mit einem in der Zielkultur und sprache unauffalligen und seinen Zweck gut erfullenden Text versorgt werden In der literarischen Ubersetzung kann sich beispielsweise eine grammatische Struktur der Ausgangssprache als sehr charakteristisch fur den Stil des Ausgangstextes herausstellen durch eine wortliche Ubertragung wurde im Zieltext jedoch ein auffallig vom gewohnten Sprachgebrauch abweichender Stil entstehen der den Leser irritiert Subjektivitat Bearbeiten Beim Ubersetzungsvorgang sind stets subjektive Faktoren beteiligt bei der Entscheidung des Ubersetzers zwischen Zieltextvarianten durch Gebundenheit des Ubersetzers an kulturelle und soziale Hintergrunde durch Rezeption und Interpretation des Ausgangstextes durch unterschiedliche methodisch technische Vorentscheidungen fur den Analyse und Beurteilungsprozess durch die Meinung des Ubersetzers uber Funktion Zweck und Strategie der Ubersetzung Philosophische Implikationen BearbeitenDie Ubersetzung ist Thema der Hermeneutik der Sprachphilosophie und der Erkenntnistheorie Die Hermeneutik thematisiert das Phanomen der Ubersetzung als Erfahrung von Distanz und Andersartigkeit Alteritat Der fur die Hermeneutik so wichtige Umgang mit Uberlieferung und Tradition schliesst oft die Notwendigkeit der Ubersetzung ein Dabei haben verschiedene Philosophen darauf aufmerksam gemacht dass der Ubersetzer stets in seinem eigenen Horizont steht in den er das Produkt seiner ubersetzerischen Bemuhungen einordnen muss Ein blosses Ubertragen des Textinhaltes von der Quell in die Zielsprache ist nicht moglich Der Ubersetzer muss sich entscheiden ob er den notwendigerweise fremdartigen Text an die eigene Sprache angleicht und dessen Fremdartigkeit so zu verdecken versucht oder ob er diese Fremdartigkeit gerade mit den Mitteln der eigenen Sprache nachbilden mochte Beide Verfahren sind legitim eine Entscheidung welche Version naher am Original ist lasst sich nicht allein durch Verweis auf die Textgrundlage fallen Zur Frage der grundsatzlichen Ubersetzbarkeit also der Moglichkeit einer Inhaltsubertragung vertritt etwa Willard Van Orman Quine die These von der Unbestimmtheit der Ubersetzung 4 die besagt dass zwischen mehreren moglichen Ubersetzungsvarianten keine objektive Rangfolge festgelegt werden kann und dass Sprache im Allgemeinen stets nur im Kontext der Erfahrung interpretierbar ist Sowohl in der Translatologie als auch in der Ubersetzungspraxis wird von einer grundsatzlichen Ubersetzbarkeit zwischen naturlichen Sprachen ausgegangen die sich zumindest auf den propositionalen Gehalt einer Ausserung wenn auch moglicherweise nicht auf jede konnotative Bedeutung erstreckt Es zeigt sich dass in naturlichen menschlichen Sprachen im Prinzip alles ausgedruckt werden kann Wenn es fur bestimmte Begriffe oder Konzepte keine eigenen Lexeme gibt so konnen sie auf andere Weise ausgedruckt werden durch morphologische Strukturen oder Umschreibung Paraphrase bzw Ruckgriff auf andere Konzepte 5 In der Sprachphilosophie ist das Problem der Ubersetzung aufgrund der These von Interesse dass sich das Wesen von Sprache Bedeutung und Sinn gerade beim Ubergang von einer Sprache in eine andere ergrunden lasst Kulturelle Ubersetzung BearbeitenDer Begriff der kulturellen Ubersetzung basiert auf Walter Benjamins Aufsatz Die Aufgabe des Ubersetzers In der postkolonialen Lekture dieses Textes hat Homi K Bhabha die Ubersetzung als staging of cultural difference definiert 6 Gayatri Chakravorty Spivak hat aus einer ahnlichen Perspektive die Theorie und Praxis der Ubersetzung als Form politischer Verantwortung gelesen 7 Federico Italiano und Michael Rossner haben ausgehend von einer postkolonialen Perspektive die kulturelle Ubersetzung als performative Aushandlung von kulturellen Differenzen in einem Prozess der De und Rekontextualisierung beschrieben 8 Im deutschsprachigen Raum hat Doris Bachmann Medick durch ihr Buch zu den Cultural Turns unter anderem den Akzent auf die Kultur als Ubersetzung und Ubersetzung als soziale und kulturelle Praxis gelegt Dabei wertet der von ihr gepragte Begriff translational turn Grenzbereiche und Zwischenraume als typische Ubersetzungsraume auf 9 Literarische Ubersetzung BearbeitenDie literarische Ubersetzung ist die wahrscheinlich bekannteste und in der Offentlichkeit meistdiskutierte Erscheinungsform des Ubersetzens macht jedoch nur einen geringen Anteil des Ubersetzungsmarktes aus Im Vergleich zu Ubersetzern von Gebrauchstexten erzielen literarische Ubersetzer ein deutlich geringeres Einkommen weshalb die Entscheidung fur diesen Beruf wohl in den meisten Fallen in der personlichen Begeisterung fur Literatur oder fur eine bestimmte Sprache und Kultur begrundet ist Literarische Ubersetzungen spielten und spielen eine bedeutende Rolle fur den interkulturellen Austausch das Bild anderer Kulturen in einer bestimmten Sprachgemeinschaft und die Entwicklung nationaler Kultur und Identitat Ein bekanntes Beispiel fur die Bedeutung der Auseinandersetzung mit fremden Literaturen ist die Epoche der deutschen Romantik in der beispielsweise durch August Wilhelm Schlegel Dorothea und Ludwig Tieck noch viel genutzte Ubersetzungen von Werken europaischer Schriftsteller wie Shakespeare oder Cervantes entstanden Ubersetzen ist eine literarische Tatigkeit der kaum je die ihr gebuhrende Aufmerksamkeit geschenkt wird Das liegt in ihrem Wesen begrundet Eigentlich erfahrt sie nur dann nennenswerte Aufmerksamkeit wenn sie so schlecht gemacht ist dass es vielen auffallt Der gute Ubersetzer ubt sich namlich in der Kunst des Unsichtbarwerdens und Verschwindens Je besser seine Arbeit gelungen ist desto weniger nimmt man ihn wahr Die beste Ubersetzung ware eine bei der man als Leser oder Horer gar nicht mitbekommt dass es sich um eine Ubersetzung handelt weil man den Eindruck hat dass der Originalautor selbst in der ubersetzten Sprache spricht und zwar so als ware es seine eigene Dieses Idealziel ist niemals hundertprozentig erreichbar man kann sich ihm nur annahern Ruhm und Anerkennung gibt es fur den Ubersetzer nur dann zu ernten wenn er uneitel genau und in dienender Funktion den Originalautor zur Geltung bringt zur Geltung in einer anderen Sprache als dessen Muttersprache Heinz Rudolf Kunze September 2019 in der deutschsprachigen Ausgabe des Musikjournals Rolling Stone 10 Der judische Dichter Chaim Nachman Bialik der aus vielen Sprachen ins Hebraische ubersetzte schrieb Eine Ubersetzung zu lesen sei wie die Braut durch den Schleier hindurch zu kussen 11 Siehe auch Kategorie Ubersetzung Literatur ReLU Filmsynchronisation und Untertitelung Bearbeiten Einen Sonderfall als im weiteren Sinne literarische Ubersetzung stellt die Synchronisation von Kino und Fernsehfilmen dar Die grundsatzlichen Probleme treffen hier auf weitere Einschrankungen wie dies zeitliche und rhythmische Limitierung des Textes Notwendigkeit des Einklangs von Subtexten mit dem Spiel der Akteure sind Allerdings auch auf die Moglichkeit der nonverbalen Inhaltsvermittlung durch die stimmschauspielerische Nachempfindung des Originals Somit kann eine werkgetreue Ubersetzung mit den Mitteln der Synchronisation nur als Teamleistung von Textubersetzer Dialogautor Synchronregie und Sprecher stattfinden In den meisten Landern werden fremdsprachige Filme untertitelt was das Problemfeld vor allem auf die zeitliche Ebene verlagert Das Zeitfenster ist insbesondere bei dialogreichen Werken meist zu knapp um neben der reinen Informationsebene noch Subtexte Wortspiele oder dergleichen berucksichtigen zu konnen Technische Ubersetzung BearbeitenIn der Technischen Kommunikation wird eher von Ubersetzungstechnikern gesprochen weil jegliche kunstlerische Note unangebracht ist 12 Dabei tragen technische Ubersetzer eine hohe Verantwortung fur den ubersetzten Text deren Bedeutung und Interpretation Eine Fehlinterpretation eines Lesers von technischen Dokumentationen wie Gebrauchsanleitungen von Maschinen oder auch Packungsbeilagen fur Medikamente kann sich unmittelbar auf Menschenleben oder Umwelt auswirken und zu Schaden fuhren Ausschlaggebend ist der Ausgangstext der moglichst unmissverstandlich formuliert sein sollte Trotzdem werden oft kreative und komplexe Satzstrukturen gebildet Diese erschweren die Arbeit der Ubersetzungstechniker unnotig und erhohen gleichzeitig das Risiko von Fehlubersetzungen 13 Computerunterstutzte und maschinelle Ubersetzung Bearbeiten Hauptartikel Maschinelle Ubersetzung und Computerunterstutzte Ubersetzung Durch Maschinelle Ubersetzung werden mittels eines Computerprogrammes meist mit Hilfe kunstlicher Intelligenz Ubersetzungen automatisch durchgefuhrt Fur menschliche Ubersetzer sind es wertvolle technische Hilfsmittel Beispiele fur maschinelle Ubersetzer sind der Google Ubersetzer Yandex Translate Babel Fish von Yahoo DeepL deren Anwendung laut eigenen Angaben in Blindtests besser abschnitt als die Konkurrenz 14 so wie der Bing Translator von Microsoft 15 Microsoft Research hat im Marz 2018 eine Kunstliche Intelligenz vorgestellt die von Chinesisch ins Englisch nach eigener Angabe in gleicher Qualitat ubersetzen kann wie ein professioneller menschlicher Ubersetzer Die Ubersetzung von Chinesisch ins Englische gilt als die schwierigste Art der Ubersetzung Nach Microsoft sei dies ein historischer Durchbruch den man selbst bei Microsoft nicht so fruh erwartet hatte 16 17 Urheberrecht BearbeitenDas in Deutschland geltende Gesetz uber Urheberrecht und verwandte Schutzrechte Urheberrechtsgesetz weist in 3 Ubersetzungen als personliche geistige Schopfungen und somit als geschutzte Werke aus Ubersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes die personliche geistige Schopfungen des Bearbeiters sind werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbstandige Werke geschutzt 18 Qualitatsnormen fur den Ubersetzungsprozess BearbeitenSiehe auch Qualitatsstandards in der Ubersetzung Allgemeines Qualitatsmanagement Bearbeiten Wie auf alle anderen Produktionsprozesse und Dienstleistungen konnen auf Ubersetzungsprozesse Normen angewendet werden die der Sicherung eines festgelegten Qualitatsniveaus dienen sollen Das bekannteste Beispiel hierfur sind die Qualitatsmanagementnormen der ISO 9000 Normenreihe Diese Normenreihe definiert allgemein einsetzbare Elemente fur nachvollziehbare Qualitatssicherungsprozesse Seit einiger Zeit existieren jedoch spezifische Normen fur die Ubersetzungsbranche DIN 2345 Ubersetzungsauftrage Bearbeiten Hauptartikel DIN 2345 EN 15038 Ubersetzungsdienstleistungen Bearbeiten EN 15038Bereich UbersetzungsdienstleistungenTitel Ubersetzungs Dienstleistungen DienstleistungsanforderungenKurzbeschreibung Projektmanagement im UbersetzungsprozessLetzte Ausgabe 2006Zuruckgezogen Mai 2016Ersatz fur DIN 2345DIN 2345 wurde von 2006 bis 2016 durch die EN 15038 Ubersetzungsdienstleistungen die als DIN Norm DIN EN 15038 vorlag ersetzt womit eine Registrierung oder Zertifizierung nach DIN 2345 nicht mehr moglich war Auftraggeber und Ubersetzer konnten aber als freie Vertragspartner weiterhin auf diesen Text verweisen Im Gegensatz zur DIN 2345 konzentriert sich die neue Norm starker auf das Projektmanagement im Ubersetzungsprozess und weniger auf die Ubersetzung Kernprozess selbst Dadurch sowie durch einen hoheren Anteil an Muss Bestimmungen ist die Norm fur Einzelubersetzer schwerer einzuhalten als fur Ubersetzungsburos Hinter Festlegungen der DIN 2345 wie zu Mitwirkungspflichten des Kunden und zur erlaubten Verwendung der Ubersetzung fallt die EN 15038 zum Teil zuruck 19 Gemass EN 15038 erstrecken sich die Anforderungen an den Ubersetzungsdienstleister auf folgende Bereiche der Zweck und Einsatzbereich der Ubersetzung die Dokumentation die personellen und technischen Ressourcen das Qualitats und Projektmanagement die vertraglichen Rahmenbedingungen die Arbeitsprozesse eventuell angebotene zusatzliche DienstleistungenUbersetzungsdienstleister konnen sich von verschiedenen akkreditierten Zertifizierungsdienstleistern hinsichtlich der EN 15038 zertifizieren lassen Daneben gibt es speziell in Deutschland noch eine von DIN CERTCO gefuhrte Datenbank in der Unternehmen gegen eine geringe Gebuhr gelistet werden die eine Konformitatserklarung zur Einhaltung der Prozesse der EN 15038 abgegeben haben Diese erhalten dann einen Registrierungsbescheid und durfen mit dem Logo von DIN CERTCO werben Allerdings erfolgt im Gegensatz zu einer Zertifizierung keine Prufung durch DIN CERTCO Das Angebot der Registrierung wird von vielen Unternehmen in der Branche und den Branchenverbanden kritisch gesehen da leicht die Registrierung mit einer Zertifizierung verwechselt werden kann Ein wichtiger Vorteil der Norm war es dass sie in 29 Landern vorlag und damit die internationale Zusammenarbeit erleichterte Die Norm war nicht unumstritten 20 Im Abschnitt Vereinbarung zwischen dem Kunden und dem Ubersetzungsdienstleister definiert die EN 15038 die Dienstleistungsspezifikation ISO 17100 Ubersetzungsdienstleistungen Bearbeiten Im Jahr 2015 wurde die Norm ISO 17100 die auf EN 15038 basiert durch das Europaische Komitee fur Normung als Ersatz fur EN 15038 angenommen und in Deutschland 2016 veroffentlicht Siehe auch BearbeitenFakultat fur Ubersetzen und Dolmetschen der Universitat Genf Ubersetzen Fachzeitschrift Verband deutschsprachiger Ubersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke Liste lateinischer Ubersetzungen moderner Literatur Liste der am haufigsten ubersetzten literarischen WerkeLiteratur BearbeitenJorn Albrecht Linguistik und Ubersetzung Tubingen 1973 ISBN 3 484 50063 8 Friedmar Apel Annette Kopetzki Literarische Ubersetzung J B Metzler Stuttgart ISBN 3 476 12206 9 Doris Bachmann Medick Cultural Turns Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften 3 neu bearb Auflage Rowohlt Reinbek bei Hamburg 2009 ISBN 3 499 55675 8 Marco Baschera Pietro De Marchi Sandro Zanetti Hrsg Zwischen den Sprachen Entre les langues Mehrsprachigkeit Ubersetzung Offnung der Sprachen Plurilinguisme traduction ouverture des langues Aisthesis Bielefeld 2019 ISBN 978 3 8498 1235 5 David Bellos Was macht der Fisch in meinem Ohr Ubersetzung von Silvia Morawetz Eichborn Koln 2013 ISBN 978 3 847905 32 5 Homi K Bhabha The Location of Culture 2 Auflage Routledge London 2004 Larisa Cercel Hrsg Ubersetzung und Hermeneutik Traduction et hermeneutique Zeta Series in Translation Studies 1 Zeta Books Bukarest 2009 ISBN 978 973 1997 06 3 Umberto Eco Quasi dasselbe mit anderen Worten Uber das Ubersetzen Ubersetzung von Burkhart Kroeber Hanser Munchen 2006 ISBN 3 446 20775 9 Jose Ortega y Gasset Miseria y esplendor de la traduccion Elend und Glanz der Ubersetzung dtv Munchen 1948 und 1976 zweisprachig Federico Italiano Michael Rossner Hrsg Translatio n Narration Media and the Staging of Differences transcript Verlag Bielefeld 2012 ISBN 978 3 8376 2114 3 Esther Kinsky Fremdsprechen Gedanken zum Ubersetzen Matthes amp Seitz Berlin 2013 ISBN 978 3 88221 038 5 Werner Koller Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft Quelle und Meyer Heidelberg Wiesbaden 1992 Judith Macheiner Ubersetzen Ein Vademecum Piper Munchen Zurich 2004 ISBN 3 492 23846 7 Christiane Nord Textanalyse und Ubersetzen Theoretische Grundlagen Methode und didaktische Anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse Groos Heidelberg 1995 Angelika Ottmann Hrsg Best Practices Ubersetzen und Dolmetschen Ein Nachschlagewerk aus der Praxis fur Sprachmittler und Auftraggeber BDU Fachverlag Berlin 2017 ISBN 978 3 938430 85 9 Mary Snell Hornby Jurgen F Schopp Ubersetzung In Europaische Geschichte Online Hrsg vom Institut fur Europaische Geschichte Mainz 2012 Zugriff am 17 Dezember 2012 Mary Snell Hornby Hrsg Ubersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung Zur Integrierung von Theorie und Praxis Francke Tubingen Basel 1994 Mary Snell Hornby et al Handbuch Translation Stauffenburg Tubingen 1999 ISBN 3 86057 992 4 Jurgen Stahle Vom Ubersetzen zum Simultandolmetschen Handwerk und Kunst des zweitaltesten Gewerbes Franz Steiner Stuttgart 2009 ISBN 978 3 515 09360 6 George Steiner Nach Babel Aspekte der Sprache und des Ubersetzens Erweiterte Neuauflage Ubersetzung von Monika Plessner unter Mitwirkung von Henriette Beese Ubersetzung des Vorwortes sowie der uberarbeiteten und neuen Textpassagen durch Peter Sillem Suhrkamp Frankfurt am Main 1994 ISBN 3 518 40648 5 translate eipcpBorders Hrsg Nations Translations Ubersetzung in einer globalisierten Welt Turia Kant Wien 2009 ISBN 978 3 85132 545 4 Lawrence Venuti Hrsg The Translation Studies Reader 2 Auflage Routledge London 2004 Walter Widmer Fug und Unfug des Ubersetzens Sachlich polemische Betrachtungen zu einem literarischen Nebengleise Koln 1959 Ulrich von Wilamowitz Moellendorff Was ist Ubersetzen In Ulrich von Wilamowitz Moellendorff Reden und Vortrage Band 1 3 Auflage Berlin 1913 S 1 29 Weblinks BearbeitenIATE Multilinguale offentlich zugangliche Terminologie Datenbank der EU Kommission Internationale Konferenz der Universitatsinstitute fur Dolmetscher und Ubersetzer CIUTI Osterreich Fabsits Richtlinien fur Dolmetscher Eine praxisorientierte Analyse von Ubersetzungsstrategien in einer literarischen Ubersetzung Der kanadische Roman The Rebel Angels von Robertson Davies in der deutschen Ubersetzung von Stefanie Schaffer Volltext Bachelor Arbeit 2014 TH Koln von Sergej Sajzew 21 Einzelnachweise Bearbeiten Vgl auch Joachim Heinzle Hrsg Ubersetzen im Mittelalter Cambridger Kolloquium 1994 Berlin Veroffentlichung der Wolfram von Eschenbach Gesellschaft KI ubersetzt so gut wie ein Mensch golem de vom 16 Marz 2018 Historischer Durchbruch KI ubersetzt Chinesisch so gut wie ein Mensch vrodo de vom 15 Marz 2018 Willard Van Orman Quine Translation and Meaning 16 Zitiert nach Wunderlich Arbeitsbuch Semantik 2 Aufl 1991 S 19 Michael Durr Peter Schlobinski Deskriptive Linguistik Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2006 ISBN 978 3 525 26518 5 S 174 Bhabha The Location of Culture 2004 S 325 Spivak The Politics of Translation In Venuti The Translation Studies Reader 2004 S 369 388 Italiano Rossner Translatio n Narration Media and the Staging of Differences 2012 Bachmann Medick Cultural Turns 2009 S 253 Heinz Rudolf Kunze Der Boss als Chefsache Zum ersten Mal hat Bruce Springsteen seine Lyrics fur ein Kompendium samt detaillierter Analyse freigegeben Heinz Rudolf Kunze der die Songtexte ins Deutsche ubertrug uber das Ubersetzen im Allgemeinen und im Besonderen In Rolling Stone deutschsprachige Ausgabe Ausgabe 299 September 2019 Seiten 80 und 81 ISSN 1612 9563 Fur das deutschsprachige Buch Like A Killer In The Sun Songtexte von Leonardo Colombati hat Kunze im Auftrag des Reclam Verlags 101 Songtexte von Bruce Springsteen in die deutsche Sprache ubersetzt die von Springsteen fur diese Veroffentlichung autorisiert wurden Zitiert in Lorenz Wachinger Verhullt und offenkundig Samuel Joseph Agnons unvollendeter Roman Schira In Stimmen der Zeit Bd 230 2012 S 121 130 hier S 122 Wolfgang Sturz Vom Sammler zum Vordenker Memento vom 28 Juli 2014 im Internet Archive In technischen kommunikation Ausgabe 05 13 Mark Twain Die schreckliche deutsche Sprache Maschinelle Ubersetzer DeepL macht Google Translate Konkurrenz heise de 29 August 2017 Bing Translator von Microsoft gesichtet 8 Januar 2018 KI ubersetzt so gut wie ein Mensch golem de vom 16 Marz 2018 Historischer Durchbruch KI ubersetzt Chinesisch so gut wie ein Mensch vrodo de vom 15 Marz 2018 Quelle gesetze im internet de urhg Manuel Cebulla Die DIN EN 15038 aus juristischer Sicht Wie weit ist es zum Branchenstandard In MDU Fachzeitschrift fur Dolmetscher und Ubersetzer 53 Jg Nr 1 2007 ISSN 1618 5595 S 18 22 Valerij Tomarenko DIN EN 15038 und das Vier Augen Prinzip Unsachgemasse Diskussion In MDU Fachzeitschrift fur Dolmetscher und Ubersetzer 58 Jg Nr 3 2012 ISSN 1618 5595 S 38 41 eine der bis jetzt wenigen akademischen Untersuchungen uber die Standards literarischer UbersetzungenNormdaten Sachbegriff GND 4061418 9 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Ubersetzung Linguistik amp oldid 236234889