www.wikidata.de-de.nina.az
46 194722222222 6 1402777777778Fakultat fur Ubersetzen und Dolmetschen FTI Faculte de traduction et d interpretation FTI Grundung 1941 als Ecole d interpretes de GeneveTragerschaft staatlich kantonal Ort Genf SchweizDoyenne Pierrette Bouillon 1 Studierende 576 2020 2 Website www unige ch fti Fakultat fur Ubersetzen und Dolmetschen der Universitat Genf Die Fakultat fur Ubersetzen und Dolmetschen Franzosisch Faculte de traduction et d interpretation FTI ist eine von 9 Fakultaten 3 der Universitat Genf in der Schweiz Sie wurde 1941 4 5 6 7 8 unter dem Namen Ecole d interpretes de Geneve 9 gegrundet woraus mit der Einfuhrung eines Studiengangs in Ubersetzen im Jahr 1972 die Ecole de traduction et d interpretation wurde ETI 10 11 Im Zuge einer Strukturreform im Jahr 2011 wurde sie zur heutigen FTI Unterrichtsraume Fakultatsleitung und Bibliothek befinden sich im Gebaude Uni Mail am Ufer der Arve Die uber 500 Studierenden 12 sind auf verschiedene Departemente und Abteilungen aufgeteilt darunter auch die Deutsche Abteilung des Departements fur Ubersetzen Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Ressourcen 2 1 Bibliothek 2 2 Ressourcen fur das Simultandolmetschen 3 Studienangebot 4 Mobilitat 5 Forschung 5 1 Forschungsgruppen und bereiche 5 2 Doktorat 6 Internationale Vernetzung und Projekte mit der Stadt Genf 6 1 Weiterbildung 6 2 Europaische und internationale Verbindungen 6 3 Technologische Innovationen 7 Literatur 7 1 Monographien 7 2 Aufsatze 7 3 Medienberichte 8 Siehe auch 9 Weblinks 10 EinzelnachweiseGeschichte Bearbeiten nbsp Gebaude Uni Mail der Universitat Genf in der Schweiz Die FTI befindet sich im 6 Stock Die Fakultat ist auf ihrem Gebiet eine der altesten Ausbildung und Forschungsstatten der Welt 4 13 14 15 Gegrundet von Antoine Velleman 6 16 im Jahr 1941 4 5 6 7 8 unter dem Namen Ecole d interpretes de Geneve 9 EIG als eine der ersten Dolmetsch Ausbildungsstatten wurde sie anfangs als Teil der Faculte des lettres gefuhrt In den Jahren 1953 1955 spaltete sie sich aber davon ab und erhielt den Status eines autonomen Instituts der Universitat 17 18 Mit der Einfuhrung eines Studiengangs in Ubersetzen wurde sie im Jahr 1972 zur Ecole de traduction et d interpretation ETI 10 11 2011 wurde sie schliesslich in Fakultat fur Ubersetzen und Dolmetschen FTI umbenannt Heute zahlt sie mehr als hundert Dozierende und Forschende 19 Bis 1946 befand sich die Verwaltung des EIG im Buro von Antoine Velleman in der Avenue Marc Monnier Nr 5 20 Danach wurden drei Raume und der Eingangsbereich einer Wohnung in der Rue Saint Victor Nr 4 fur den Unterricht genutzt und drei Raume derselben Wohnung wurden der Verwaltung zur Verfugung gestellt 21 In den Jahren 1952 1953 konnte die Verwaltung nach Umbauarbeiten im Universitatsgebaude in den ehemaligen Raumlichkeiten des Instituts fur Physik im Erdgeschoss angesiedelt werden 21 1978 zog das Institut in das Gebaude der Cours Commerciaux an der Place des Augustins Nr 19 20 1992 ubersiedelte es schliesslich in die neuen Raumlichkeiten der Uni Mail am Boulevard du Pont d Arve Nr 40 20 Ressourcen BearbeitenBibliothek Bearbeiten Die Bibliothek der Fakultat wurde 1953 gegrundet Sie umfasst Fachbucher allgemeinsprachliche und Fachworterbucher sowie Zeitschriften und bietet Zugang zu zahlreichen elektronischen Ressourcen 22 Die offentlich zugangliche Bibliothek wurde 1984 an das Reseau romand RERO angeschlossen 23 das 2020 durch die gesamtschweizerische Online Plattform Swisscovery ersetzt wurde 24 Die erste Bibliothek der FTI war eine nicht institutionalisierte Sammlung von Werken die sich im Buro von Antoine Velleman in der Avenue Marc Monnier befand Interessierte Studierende konnten Vellemans private Bucher ausleihen Antoine Velleman avait mis sa bibliotheque a disposition des premiers etudiants qui se souviennent avec emotion d avoir appris des choses dans des dictionnaires dans des livres dans des revues annotes de sa main Pendant des annees dans cette piece personne n etait la On avait la cle de cette bibliotheque on etait presque toujours plusieurs autour de la table il n y avait aucun controle Et les livres je crois n ont pas beaucoup disparu Antoine Velleman stellte seine Bibliothek den ersten Studierenden zur Verfugung die sich auch heute noch gerne an all das erinnern was sie aus den Worterbuchern Buchern und Zeitschriften versehen mit Notizen von Vellemans Hand gelernt haben Jahrelang hatte uns niemand beaufsichtigt Wir besassen einen Schlussel zur Bibliothek es sassen meistens ein Handvoll Studierende um den Tisch und konnten nach Belieben kommen und gehen Und die Bucher wurden glaube ich auch meist wieder ins Regal zuruckgestellt Gerard Ilg zitiert aus dem Werk von P Duret eigene Ubersetzung 25 1953 wurde im Untergeschoss des Universitatsgebaudes in den Bastions an der Rue de Candolle ein Zimmer eingerichtet 25 Es war dies die erste richtige Fachbibliothek des Instituts und sie enthielt einsprachige zweisprachige und Fachworterbucher sowie Publikationen zu den internationalen Organisationen 26 Als das Institut 1978 die Raumlichkeiten der Cours Commerciaux bezog wurde die Bibliothek mit Computern ausgestattet Fur das Dolmetschen wurde eine Sammlung an Ubungskassetten angelegt und den Studierenden standen zudem CDs zur Verfugung 23 Ressourcen fur das Simultandolmetschen Bearbeiten Ursprunglich wurde an der Fakultat nur Konsekutivdolmetschen gelehrt Auf Initiative der Studierenden und der Vereinigung der ehemaligen Diplomierten des Instituts AAEDEI wurde 1947 mithilfe einer Spende von IBM eine Simultandolmetschkabine eingerichtet und ab 1950 Simultandolmetschen unterrichtet 27 Heute verfugt das Institut uber eine virtuelle Unterrichtsplattform auf der Studierende Zugang zu aufgenommenen Reden Foren Chats und Fernkursen in Simultandolmetschen haben 28 Studienangebot BearbeitenDie Fakultat bietet folgende Ausbildungen Bachelor Mehrsprachige Kommunikation Master Ubersetzen Master Konferenzdolmetschen Absolventen des Studiengangs Konferenzdolmetschen der FTI Genf gehoren zu den weltweit besten Berufsleuten wie die Zeitschrift The Monocle Forecast 29 berichtet Zusatzzertifikat Ubersetzen Die Studierenden wahlen ihre Sprachkombination aus den folgenden von der Fakultat angebotenen Sprachen Deutsch Englisch Franzosisch Italienisch Spanisch sowie Arabisch und Russisch Mobilitat BearbeitenDie Fakultat bietet im Rahmen des European Swiss Mobility Program 30 sowie anderer institutioneller oder bilateraler Abkommen Studienplatze fur Austauschstudierende auslandischer Universitaten an Seit der Annahme der Masseneinwanderungsinitiative hat die Europaische Union die Schweiz von der Teilnahme am Programm Erasmus suspendiert Das SEMP ist die vom Schweizer Bund erarbeitete und finanzierte Interimlosung 31 32 Forschung BearbeitenObwohl das Institut in den Anfangen vor allem ein Ort der Berufsausbildung war 33 wird heute an der FTI Forschung in unterschiedlichen Bereichen betrieben Forschungsgruppen und bereiche Bearbeiten Die Forschungsgruppen fuhren Projekte durch die von der Europaischen Union 34 oder dem Schweizerischen Nationalfonds zur Forderung der wissenschaftlichen Forschung finanziert werden Die Projekte befassen sich mit den unterschiedlichen Forschungsschwerpunkten der Fakultat Das Forschungszentrum Transius Centre d etudes en traduction juridique et institutionnelle ist auf Rechtsubersetzung und institutionelle Ubersetzung spezialisiert Die Forschungsstelle fur Wirtschaft Sprachen und Bildung elf befasst sich in erster Linie mit mehrsprachigem Kommunikationsmanagement Das Departement Sprachtechnologie TIM ist auf den Gebieten der Maschinenubersetzung und der mehrsprachigen Spracherkennung sowie der Terminologie Terminotik und der Lexikologie aktiv Das Departement Dolmetschen konzentriert sich auf Arbeiten zum Dolmetschen und zur Kognition sowie zum Dolmetschen im humanitaren Bereich Doktorat Bearbeiten An der FTI kann man ein Doktorat in folgenden Fachbereichen ablegen 35 Ubersetzungswissenschaft Sprachtechnologie Konferenzdolmetschen Mehrsprachiges KommunikationsmanagementInternationale Vernetzung und Projekte mit der Stadt Genf BearbeitenWeiterbildung Bearbeiten Im Rahmen der universitaren Weiterbildung konnen an der Weiterbildungskurse besucht werden die zu einem Diplom oder einer Qualifikation in den folgenden Departementen fuhren Ubersetzen Wirtschaft Recht Technik Literatur Revision Redaktion in der aktiven oder passiven Sprache computergestutzte Ubersetzung CAT Terminologie und Dolmetschen Europaische und internationale Verbindungen Bearbeiten Die FTI ist Mitglied folgender europaischer und internationaler Netzwerke UNO Programm fur Zusammenarbeit mit Universitaten 36 37 European Masters in Conference Interpreting EMCI 38 European Masters in Translation EMT 39 Conference internationale permanente d instituts universitaires de traducteurs et interpretes CIUTI 40 Universities Contact Group des International Annual Meeting on Language Arrangements Documentation and Publications IAMLADP 41 Technologische Innovationen Bearbeiten Die FTI arbeitet mit der Stadt Genf zusammen an Projekten zur technologischen Innovation Ein Beispiel dafur ist das Projekt BabelDr das in Zusammenarbeit mit der Genfer Universitatsklinik entwickelt wurde und den Preis Innogap 2015 erhalten hat 42 Literatur BearbeitenMonographien Bearbeiten Carmen M Capel Esteve und Axelle Chazal Les etudes en interpretation de conference a l ETI Avant pendant et apres Universitat Genf Genf 2010 franzosisch Patrice Duret L Ecole de traduction et d interpretation et sa bibliotheque 1941 1993 dossiers documentaires et brochure historique rapport Association des bibliotheques et bibliothecaires suisses 1998 franzosisch Patrice Duret L ETI toute une histoire L Ecole de traduction et d interpretation de 1941 a 1993 Bibliotheque de l Ecole de traduction et d interpretation Genf 1998 franzosisch Paul Edmond Martin XXXII L ecole d interpretes 1948 1955 In L Universite de 1914 a 1956 Genf 1958 S 293 296 franzosisch Katrin Rumprecht 5 1 Ecole de Traduction et Interpretation ETI in Genf In Hartwig Kalverkamper und Larisa Schippel Hrsg Die Nurnberger Prozesse und ihre Bedeutung fur die Entwicklung des modernen Konferenzdolmetschens Frank amp Timme Berlin 2008 S 264 265 Die Dolmetscherschule in Genf Schweiz Zentralstelle fur Frauenberufe 1943 Aufsatze Bearbeiten Bruno de Besse Ecole de traduction et d interpretation de l Universite de Geneve In Traduire revue francaise de la traduction Nr 192 2002 S 53 67 franzosisch Louis Truffaut L Ecole de traduction et d interpretation de l Universite de Geneve In Cahiers europeens Europaische Hefte Notes from Europe Nr 2 1980 S 82 96 franzosisch Medienberichte Bearbeiten Francoise Buffat Y a t il une crise a l Ecole de traduction et d interpretation In Journal de Geneve 1977 franzosisch Varuna Singh Le diplome de l Ecole de traduction devient eurocompatible In Journal de Geneve und Gazette de Lausanne 1993 franzosisch Claudine Girod La reforme de l Ecole de traduction seme la discorde In Tribune de Geneve 2004 franzosisch Yvan Schulz L ETI peine a faire passer ses reformes In Le Courrier 2004 franzosisch Miguel Otera L ETI veut faire la preuve par dix de l efficacite de ses reformes In Le Courrier 2005 franzosisch Marion Moussadek A l ere digitale le metier d interprete de conference amorce sa mutation In Le Temps 2007 franzosisch Siehe auch BearbeitenUniversitat GenfWeblinks BearbeitenOffizielle Website Website der Studierendenvereinigung Site de l Association des EtudiantEs en Traduction et Interpretation AETI Association d Interpretes et de Traducteurs Berufsverband nur fur Absolventen dieser Fakultat ca 100 MitgliederEinzelnachweise Bearbeiten https www unige ch fti fr faculte enseignants collaborateurs liste corps professoral page personnelle urlname pierrette bouillon top https www unige ch stat files 2016 0674 8315 STAT UNIGE Etudiant es 2020 VP def pdf Structures de l Universite Abgerufen am 21 April 2016 franzosisch a b c Sven Stelling Michaud L Ecole d interpretes de 1941 a 1956 In Histoire de l Universite de Geneve Georg 1959 S 317 franzosisch a b Antoine Velleman L Ecole d interpretes de l Universite de Geneve In Die Friedens Warte Band 43 Nr 3 4 1943 S 167 franzosisch a b c Walter Kaiser L interpretation de conference en tant que profession et les precurseurs de l Association Internationale des Interpretes de Conference AIIC 1918 1953 In Meta journal des traducteurs Band 49 3 L histoire de la traduction et la traduction de l histoire 2004 S 579 franzosisch a b Francesca Gaiba The Origins of Simultaneous Interpretation The Nuremberg Trial University of Ottawa Press 1998 S 28 englisch a b Henri van Hoof Histoire de la traduction en Occident France Grande Bretagne Allemagne Russie Pays Bas Duculot 1991 S 116 franzosisch a b Traduction In La Grande Encyclopedie Larousse Band 19 1976 abgerufen am 20 April 2016 franzosisch a b Claude Namy La reforme de l Ecole d interpretes de Geneve In L interprete Band 28 Nr 2 3 1973 S 5 franzosisch a b Louis Truffaut L ETI va souffler ses cinquante bougies In Campus Magazine de l Universite de Geneve Nr 9 1991 S 32 33 franzosisch Bureau des statistiques Universite de Geneve Statistique universitaire 2015 April 2016 S 13 abgerufen am 21 April 2016 franzosisch Claude Namy La reforme de l Ecole d interpretes de Geneve In L interprete Band 28 Nr 2 3 1973 S 4 franzosisch S Stelling Michaud 15 mai 1875 16 mai 1975 Antoine Velleman Fondateur de l Ecole d interpretes In L interprete Band 30 Nr 4 1975 S 4 franzosisch Irene Weber Henking Ubersetzungen In Historisches Lexikon der Schweiz 5 November 2013 abgerufen am 20 April 2016 Ebru Diriker Conference Interpreting In Carmen Millan und Francesca Bartrina Hrsg The Routledge Handbook of Translation Studies Routledge 1998 S 365 englisch Paul Frederic Geisendorf L Universite de Geneve 1559 1959 Geneve 1959 S 294 franzosisch Paul Edmond Martin XXXII L ecole d interpretes 1948 1955 In L Universite de 1914 a 1956 Genf 1958 S 293 296 Corps academique Abgerufen am 4 Januar 2016 franzosisch a b c Carmen M Capel Esteve und Axelle Chazal Les etudes en interpretation de conference a l ETI Avant pendant et apres Universitat Genf Genf 2010 franzosisch a b Sven Stelling Michaud L Ecole d interpretes de 1941 a 1956 In Histoire de l Universite de Geneve Georg 1959 S 318 franzosisch Division de l information scientifique DIS Universite de Geneve Traduction et interpretation Bibliotheque UNIGE 26 Januar 2016 abgerufen am 17 Mai 2016 a b Patrice Duret L ETI toute une histoire L Ecole de traduction et d interpretation de 1941 a 1993 Bibliotheque de l Ecole de traduction et d interpretation Genf 1998 S 34 franzosisch Lancement de la bibliotheque en ligne Swisscovery avec des milliards de documents scientifiques Abgerufen am 8 November 2022 franzosisch a b Patrice Duret L ETI toute une histoire L Ecole de traduction et d interpretation de 1941 a 1993 Bibliotheque de l Ecole de traduction et d interpretation Genf 1998 S 11 12 franzosisch Patrice Duret L ETI toute une histoire L Ecole de traduction et d interpretation de 1941 a 1993 Bibliotheque de l Ecole de traduction et d interpretation Genf 1998 S 21 franzosisch Katrin Rumprecht 5 1 Ecole de Traduction et Interpretation ETI in Genf In Hartwig Kalverkamper und Larisa Schippel Hrsg Simultandolmetschen in Erstbewahrung Der Nurnberger Prozess 1945 Frank amp Timme Berlin 2008 S 264 265 Marion Moussadek A l ere digitale le metier d interprete de conference amorce sa mutation In Le Temps 2007 franzosisch Ed Stocker Strong Language In The Monocle Forecast Nr 43 2016 S 38 43 englisch GO und ch Stiftung fur eidgenossische Zusammenarbeit Erasmus Swiss European Mobility Programme SEMP Nicht mehr online verfugbar In Webseite von GO und der ch Stiftung fur eidgenossische Zusammenarbeit Archiviert vom Original am 3 Mai 2016 abgerufen am 28 April 2016 Universitat Basel Swiss European Mobility Program Nicht mehr online verfugbar Archiviert vom Original am 3 Mai 2016 abgerufen am 28 April 2016 GO und ch Stiftung fur eidgenossische Zusammenarbeit Das Erasmus Programm in der Schweiz Nicht mehr online verfugbar In Webseite von GO und der ch Stiftung fur eidgenossische Zusammenarbeit Archiviert vom Original am 3 Mai 2016 abgerufen am 28 April 2016 Marco Marcacci La vie des facultes et des instituts permanences changements protagonistes6 In Histoire de l Universite de Geneve 1559 1986 Universite de Geneve 1987 S 215 franzosisch CORDIS Amt fur Veroffentlichungen der Europaischen Union Europaische Kommission CORDIS Dienst fur Projekte und Ergebnisse MIME MOBILITY AND INCLUSION IN MULTILINGUAL EUROPE 26 Januar 2016 abgerufen am 17 Mai 2016 Fakultat fur Ubersetzen und Dolmetschen Dissertation In Webseite der Fakultat fur Ubersetzen und Dolmetschen 31 Januar 2016 abgerufen am 21 April 2016 The United Nations and University of Geneva Memorandum of Understanding between the United Nations and University of Geneva on Cooperation in Training of Candidates for Competitive Language Examinations PDF 2009 abgerufen am 21 April 2016 englisch Nations Unies Reseau d universites partenaires Nicht mehr online verfugbar In Webseite der Vereinten Nationen Archiviert vom Original am 3 Mai 2016 abgerufen am 21 April 2016 franzosisch European Masters in Conference Interpreting Abgerufen am 4 Januar 2016 englisch Europaische Kommission Universitaten und Studienprogramme im EMT Netz Abgerufen am 21 April 2016 Mitglieder Nicht mehr online verfugbar Archiviert vom Original am 10 Juni 2016 abgerufen am 21 April 2016 IAMLADP Universities Contact Group Universities Offering Arabic Translation Interpreting Courses in Europe docx 6 Juni 2013 abgerufen am 21 April 2016 englisch Universitat Genf Projets finances Unitec Nicht mehr online verfugbar In Webseite der Universitat Genf 21 Oktober 2016 archiviert vom Original am 18 Mai 2016 abgerufen am 21 April 2016 46 194713 6 1403471 Koordinaten 46 11 41 N 6 8 25 2 O CH1903 499778 116748 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Fakultat fur Ubersetzen und Dolmetschen der Universitat Genf amp oldid 238576643