www.wikidata.de-de.nina.az
Simultandolmetschen oft auch falsch Simultanubersetzung ist eine Form des Dolmetschens bei der die Verdolmetschung fast gleichzeitig mit dem Ausgangstext produziert wird Der zeitliche Abstand zwischen den Ausserungen des Redners und des Dolmetschers wird fachsprachlich als Decalage franzosisch Decalage Verschiebung bezeichnet Dolmetscherkabinen bei einer Veranstaltung der World Trade Organization 2017 Inhaltsverzeichnis 1 Formen des Simultandolmetschens 1 1 Kabinendolmetschen 1 2 Gebardensprachdolmetschen 1 3 Relaisdolmetschen 1 4 Mit Personenfuhrungsanlage 1 5 Flusterdolmetschen 1 6 Vom Blatt Ubersetzen 2 Geschichte 3 Technische Hilfsmittel 4 Siehe auch 5 Literatur 6 EinzelnachweiseFormen des Simultandolmetschens BearbeitenKabinendolmetschen Bearbeiten Die heute haufigste Form des Simultandolmetschens ist die Arbeit in der Dolmetschkabine Kabinendolmetschen Dabei sind meist hinten im Veranstaltungsraum eine oder mehrere schallisolierte Kabinen installiert die ublicherweise mit zwei bis drei Dolmetschern besetzt sind Simultandolmetscher arbeiten aufgrund der hohen psychischen Konzentration und physischen Stimme Belastung stets in Teams zusammen wechseln sich regelmassig ab und unterstutzen sich bei eventuellen Schwierigkeiten zum Beispiel konnte der Dolmetscher der gerade nicht spricht den Techniker auf Storungen in der Tonqualitat hinweisen Die Dolmetscher horen den Redner per Kopfhorer und sprechen in ein Mikrofon dessen Signal wiederum bis zu den Kopfhorern der Zuhorer weitergeleitet wird Gebardensprachdolmetschen Bearbeiten Beim Gebardensprachdolmetschen wird zwischen Lautsprachen und Gebardensprachen oder zwischen unterschiedlichen Gebardensprachen gedolmetscht Da beim Dolmetschen zwischen Laut und Gebardensprachen Ziel und Ausgangssprache auf unterschiedlichen Kanalen ablaufen akustisch und visuell kann hierbei ohne technische Ausstattung und ohne Dolmetschkabine zu jeder Zeit und an jedem Ort simultan gearbeitet werden Der Sprecher der Lautsprache wird durch die Simultandolmetschung weder ubertont noch im Redefluss gestort Ebenso bringt die Dolmetschung aus einer Gebardensprache in eine Lautsprache dem sogenannten Voicen keine Storung fur den Gebardensprachnutzer Aufgrund der Praktikabilitat des Simultandolmetschens ohne Zeitversatz wie beim Konsekutivdolmetschen und der problemlosen Anwendung beim beschriebenen Sprachenpaar ist Simultandolmetschen die bevorzugte Dolmetschart im Gebardensprachdolmetschen Daher wird in deutschen Gebardensprachdolmetschausbildungen weitgehend auf die Lehre des Konsekutivdolmetschens und der dafur notigen Notizentechnik verzichtet Relaisdolmetschen Bearbeiten Eine Sonderform ist das Dolmetschen im Relais System Hierbei wird z B in einer sogenannten Leitkabine aus einer vergleichsweise selten international verwendeten oder kleinen Sprache etwa Estnisch in eine haufiger verwendete Konferenzsprache etwa Englisch gedolmetscht und diese Verdolmetschung dann von den anderen Dolmetschern als Ausgangstext abgenommen Mit Personenfuhrungsanlage Bearbeiten Fur Veranstaltungen mit geringer Teilnehmerzahl insbesondere auch unter Bedingungen die keine Nutzung einer Dolmetschkabine erlauben z B im Freien kommt das Simultandolmetschen mit Personenfuhrungsanlage in Betracht Der Dolmetscher hort dabei den Redner direkt und spricht in das Mikrofon der Personenfuhrungsanlage dessen Signal mittels mobiler Ubertragungstechnik zu den Kopfhorern der Zuhorer weitergeleitet wird Damit kann zum Beispiel eine Gruppe bei einer Betriebsbesichtigung begleitet werden Flusterdolmetschen Bearbeiten Eine noch geringere Zahl von Zuhorern kann unter bestimmten Bedingungen auch ohne technische Hilfsmittel mit einer Simultanverdolmetschung versorgt werden Beim Flusterdolmetschen auch Chuchotage von frz chuchoter flustern befindet sich der Dolmetscher schrag hinter seinem Zuhorer oder seinen beiden Zuhorern und spricht diesen sehr leise die Verdolmetschung zu Ein tatsachliches Flustern ist aufgrund der stimmlichen Belastung nicht vertretbar aber da auch das sehr leise Sprechen beim Flusterdolmetschen hochst anstrengend ist und die akustischen Bedingungen in der Regel schlecht sind kann nur fur kurze Zeit so gedolmetscht werden Das Flusterdolmetschen ist die am meisten verbreitete Art vom Gerichtsdolmetschen Meistens wird der Ablauf der Verhandlung fur die Partei oder den Angeklagten flusternd simultan verdolmetscht Die Verdolmetschung von Aussagen der Partei oder der Angeklagten erfolgt jedoch meistens konsekutiv In der Regel bestimmt es das Gericht ob es Satz nach Satz oder abschnittweise verdolmetscht werden soll Diese Entscheidung ist im Wesentlichen von den einzelnen Umstanden des Verfahrens oder auch der Personlichkeit der Beteiligten abhangig Vom Blatt Ubersetzen Bearbeiten Schliesslich wird auch das Vom Blatt Ubersetzen oder Stegreif Ubersetzen gelegentlich als eine Form des Simultandolmetschens angesehen da auch hier die Wiedergabe in der Zielsprache fast gleichzeitig mit der Aufnahme des Ausgangstextes erfolgt Ein geschriebener Text wird dabei moglichst schnell und fliessend mundlich in einer anderen Sprache wiedergegeben Streng genommen ist das Vom Blatt Ubersetzen wie die Benennung bereits vermuten lasst eine Form des Ubersetzens da der Ausgangstext fixiert vorliegt und theoretisch mehrfach konsultiert werden konnte Praktisch nahert es sich jedoch je nach den konkreten Arbeitsbedingungen dem Dolmetschen an bzw stellt eine Mischform dar Geschichte Bearbeiten nbsp Hans Frank mit IBM Dolmetschsystem 1946 in NurnbergUber die Geschichte des Dolmetschens ist insgesamt wenig bekannt Als alteste Form des Simultandolmetschens wird das Flusterdolmetschen vermutet da dieses keinerlei technische Hilfsmittel erfordert Als Geburtsstunde des modernen Simultandolmetschens gelten die Nurnberger Prozesse mit deren Dolmetschereinsatz hier Neuland betreten wurde Die Firma IBM entwickelte dafur eines der ersten elektrischen Systeme zum Simultandolmetschen mit Mikrofonen Mischpulten und Kopfhorern Zuerst 1945 im Hauptquartier der Vereinten Nationen in Genf verwendet kam es 1946 in Nurnberg zum Einsatz 1 2 David Bellos schreibt Seit der Entstehung dieses neuen Berufs war klar dass Simultandolmetschen zu den schwierigsten Dingen gehort die das menschliche Gehirn anstellen kann Ein Simultandolmetscher muss entgegen der instinkiven Bestrebung reden und dabei zuhoren zuhoren und dabei reden Das Konferenzdolmetschen existiert nur weil einige besonders fahige Menschen derart unnaturliche Dinge konnen 3 Technische Hilfsmittel BearbeitenSiehe auch Simultandolmetscheranlage Fur Dolmetschkabinen gelten bestimmte Mindestanforderungen die in den Normen ISO 2603 und DIN 56 924 Teil 1 ortsfeste Kabinen sowie ISO 4043 und DIN 56 924 Teil 2 transportable Kabinen festgeschrieben sind Ausserdem gilt die DIN IEC 914 Konferenzanlagen elektrische und akustische Anforderungen Meist verfugen nur Universitaten und sehr grosse oder stark auf mehrsprachigen Betrieb ausgerichtete Konferenzzentren uber ortsfeste Dolmetschkabinen Bei transportablen Kabinen muss zusatzlich zur guten Funktionsfahigkeit noch eine moglichst leichte Handhabbarkeit und gute Transportierbarkeit erreicht werden Die normgerechte Innenraumgrosse fur eine transportable Dolmetschkabine mit drei Arbeitsplatzen betragt 2 4 m Breite mal 2 m Hohe mal 1 6 m Tiefe Die Kabinen sind nach vorne und nach den Seiten mit Fenstern ausgestattet und mussen so aufgestellt werden dass die Dolmetscher freie Sicht auf den Redner und ggf auf seine Prasentation haben Zur Unterstutzung kann die Prasentation auch zusatzlich auf einen Bildschirm in der Kabine ubertragen werden Vor den Fenstern befindet sich ein Ablagebrett auf dem die Bedienpulte fur die Dolmetscher installiert sind Vor dem Ablagebrett stehen die Stuhle Zusatzlich mussen im engen Raum der Kabine naturlich die Dolmetscher ihre Wasserflaschen und glaser Vorbereitungsmaterialien zu den Vortragen des Tages Worterbucher und evtl Laptops Platz finden Die Kabinen mussen weiterhin bestimmte Schalldammwerte erfullen und damit die Kabine geschlossen bleiben kann muss die Luftung entsprechend gut funktionieren Bei der Arbeit mit Dolmetschkabinen muss schliesslich auch die Saaltechnik funktionstuchtig sein und intelligent eingesetzt werden Wenn gedolmetscht wird darf immer nur das Mikrofon des Redners eingeschaltet sein Umhange oder Ansteckmikrofone sind vorzuziehen besonders wenn der Redner sich viel bewegt Die Tonubertragung vom Redner zum Dolmetscher und vom Dolmetscher zum Zuhorer kann uber Kabel erfolgen bei fest installierten Kabinen sonst werden in der Regel Infrarotsignale verwendet Ein weiteres technisches Hilfsmittel ist die oben erwahnte Personenfuhrungsanlage Eine solche Anlage besteht aus einem oder mehreren mobilen Sendern mit Mikrofon fur den die Redner und Dolmetscher und mobilen Empfangern mit mehreren Kanalen fur die Zuhorer Der Dolmetscher ist bei der Arbeit mit Personenfuhrungsanlage akustisch nicht von der Umgebung abgeschirmt und muss unmittelbar beim Redner bleiben um diesen zu verstehen Abschliessend ist der eigene Computer des Dolmetschers zu nennen der besonders fur die Vor und Nachbereitung von Dolmetscheinsatzen unverzichtbar ist Die immer kleiner leichter leistungsstarker und leiser werdende tragbare Rechentechnik kann jedoch auch in der Dolmetschkabine eingesetzt werden Worterbucher terminologische Datenbanken ggf Internet Recherche zwischen den Vortragen Siehe auch BearbeitenDolmetschen Schriftdolmetscher TranslatologieLiteratur BearbeitenMargareta Bowen Geschichte des Dolmetschens In Mary Snell Hornby et al Handbuch Translation Stauffenburg Tubingen 1999 S 43 46 Ralf Friese Dolmetschanlagen In Mary Snell Hornby et al Handbuch Translation Stauffenburg Tubingen 1999 S 336 338 Francesca Gaiba The Origins of Simultaneous Interpretation The Nuremberg Trial Ottawa 1998 Franz Pochhacker Simultandolmetschen In Mary Snell Hornby et al Handbuch Translation Stauffenburg Tubingen 1999 S 301 304 Mary Snell Hornby et al Handbuch Translation Stauffenburg Tubingen 1999 ISBN 3 86057 992 4 Jurgen Stahle Vom Ubersetzen zum Simultandolmetschen Handwerk und Kunst des zweitaltesten Gewerbes Franz Steiner Stuttgart 2009 ISBN 978 3 515 09360 6 Einzelnachweise Bearbeiten Francesca Gaiba The Origins of Simultaneous Interpretation The Nuremberg Trial Ottawa 1998 Walther Funk s Nuremberg war crimes trial headphones Collections Search United States Holocaust Memorial Museum Abgerufen am 5 Juli 2020 Bellos Is That a Fish in Your Ear Ubersetzung von Alexandra Berlina https www perevesti net de dolmetscher leistungen konferenzdolmetschen deutsch russisch englisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Simultandolmetschen amp oldid 230736794