www.wikidata.de-de.nina.az
Das Dolmetschen fallt wie auch das Ubersetzen unter den Oberbegriff der Sprach und Kulturmittlung Translation Im Gegensatz zum Ubersetzer im engeren Sinne ubertragt der Dolmetscher im engeren Sinne einen nicht fixierten also in der Regel gesprochenen Text mundlich oder mittels Gebardensprache von einer Sprache in eine andere Predigt von Kasachstans Erzbischof Novgorodov ubersetzt von einer russischen Litauerin Pfarrkirche St Marien Plau am See Inhaltsverzeichnis 1 Wortherkunft 2 Modi des Dolmetschens 2 1 Simultandolmetschen 2 2 Konsekutivdolmetschen 2 3 Flusterdolmetschen 2 4 Gebardensprachdolmetschen 2 5 Schriftdolmetschen 2 6 Sonderformen 2 6 1 Relais 2 6 2 Retour 3 Arten des Dolmetschens 3 1 Konferenzdolmetschen 3 2 Sonstige Formen 4 Geschichte des Dolmetschens 5 Verbande 6 Siehe auch 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseWortherkunft BearbeitenDem Wort Dolmetschen liegt das turkische Wort dilmac Vermittler Mittelsmann zwischen zwei Parteien die unterschiedliche Sprachen sprechen zugrunde Uber das Slawische gelangte dieses Wort ins Deutsche 1 Im Sinne des schriftlichen Ubersetzens wurde das Wort bereits durch Martin Luther 1530 im Sendbrief vom Dolmetschen gebraucht 2 3 Modi des Dolmetschens BearbeitenSimultandolmetschen Bearbeiten Das Simultandolmetschen ist ein noch relativ junger Dolmetschmodus Im Einsatz zwischen Lautsprachen wird hierfur Konferenztechnik benotigt wohingegen das Gebardensprachdolmetschen zumeist ohne technische Ausstattungen auskommt Beim Lautsprachdolmetschen sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hort den Redner uber Kopfhorer Seine Verdolmetschung die beinahe zeitgleich also simultan erfolgt wird per Mikrofon ubertragen und kann von den Konferenzteilnehmern wiederum uber Kopfhorer gehort werden Egal ob das Simultandolmetschen zwischen Lautsprachen Laut und Gebardensprachen oder zwischen Gebardensprachen erfolgt ist dieser Modus des Dolmetschens geistig hohe Konzentration wie physisch stimmliche Belastung sehr anstrengend und setzt eine ausgefeilte Dolmetschtechnik und hohe professionelle Kompetenz voraus Aufgrund der hohen Belastung arbeiten Simultandolmetscher in der Regel in Teams von mindestens zwei Personen zusammen die sich in gewissen Zeitabstanden abwechseln Konsekutivdolmetschen Bearbeiten Vortrag eines Redeabschnitts von Garri Kimowitsch Kasparow durch eine Dolmetscherin bei einer Lesung auf der lit Cologne 2007 Rechts Klaus BednarzDas Konsekutivdolmetschen ist der alteste Dolmetschmodus Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt konsekutiv Der Dolmetscher macht sich wenn notig wahrend des Vortrags mit Hilfe seiner Notizentechnik Aufzeichnungen und produziert anschliessend den zielsprachlichen Text Die zielsprachliche Fassung sollte beim Konsekutivdolmetschen gestrafft und besonders gut strukturiert sein um die Zuhorer zu entlasten da dieser Dolmetschmodus die Vortragszeit wesentlich verlangert Die einzelnen Textpassagen konnen unterschiedlich lang sein umfassen jedoch gemeinhin einen langeren inhaltlich zusammenhangenden Abschnitt Beim unilateralen Konsekutivdolmetschen wird nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht und die zu dolmetschenden Textpassagen sind eher langer in der Regel bis zu zehn Minuten Beim bilateralen Konsekutivdolmetschen meist bilaterales Dolmetschen oder Gesprachsdolmetschen genannt ubernimmt ein Dolmetscher beide Sprachrichtungen und ermoglicht so die Kommunikation zweier Gesprachspartner z B bei Interviews oder Verhandlungen Die Abschnitte sind hier meist kurzer so dass der Dolmetscher meist aus dem Gedachtnis arbeitet und nur teilweise auf Notizen zuruckgreift Aufgrund des hohen Zeitbedarfs wird das Konsekutivdolmetschen heute nur noch selten bei Konferenzen eingesetzt Haufiger ist es bei feierlichen Anlassen z B Tischreden oder Empfangen bei protokollarisch hochrangigen Ereignissen wie bilateralen Treffen von Staats und Regierungschefs oder bei kulturellen Veranstaltungen wie Autorenlesungen oder Filmpremieren Flusterdolmetschen Bearbeiten Flusterdolmetschen Eine Dolmetscherin links flustert Garri Kasparow Mitte eine Ubersetzung zuDas Flusterdolmetschen auch Chuchotage von frz chuchoter fur flustern ist eine Form des Simultandolmetschens kommt jedoch ohne technische Hilfsmittel aus Gedolmetscht wird fur maximal zwei Personen Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhorern und spricht ihnen die Verdolmetschung sehr leise zu Dies ist fur die Stimme uberaus anstrengend und somit nur zeitlich begrenzt moglich Heute wird unter Flusterdolmetschen auch die Zuhilfenahme eines drahtlosen Mikrofons und ca 10 20 Funkempfanger verstanden Kompakte Sets konnen von entsprechenden Anbietern gemietet werden Der Simultandolmetscher sitzt in einem Bereich der entsprechenden Sprachgruppe und ubersetzt die Originalsprache in die gewunschte Zielsprache indem er ins Mikrofon flustert Fur kleine Gruppen mag dieser Modus noch akzeptabel sein bei mehreren Sprachen und einer grosseren Anzahl von Zuhorern wird er jedoch unangenehm Flustern kann storend wirken Gebardensprachdolmetschen Bearbeiten Gebardensprachdolmetscherin auf einer Buhne beim CSD 2006 in KolnAls Gebardensprachdolmetschen wird das Dolmetschen von Lautsprachen in Gebardensprachen und umgekehrt bezeichnet Da es keine weltweite Gebardensprache gibt sondern jedes Land seine eigene Sprache besitzt kann es auch zum Dolmetschen aus einer Gebardensprache in eine andere kommen Schriftdolmetschen Bearbeiten Als Schriftdolmetschen wird das Dolmetschen von Lautsprachen in geschriebene Sprache bezeichnet Es handelt sich hierbei um unilaterales Dolmetschen Hierbei kommen unterschiedliche Schriftdolmetschverfahren zum Einsatz Siehe hierzu Schriftdolmetscher Sonderformen Bearbeiten Relais Bearbeiten Als Relais Modus oder Leitkabinen Modus bezeichnet man beim Simultandolmetschen eine Arbeitsweise bei der in der Leitkabine aus einer kleineren wenig verbreiteten Sprache bspw Maltesisch in eine grossere Arbeitssprache bspw Englisch oder Franzosisch gedolmetscht wird und zwar nicht nur fur die Zuhorer sondern auch als Ausgangstext fur die anderen Dolmetschkabinen die dann von der Leitkabine abnehmen und in ihre jeweilige Konferenzsprache dolmetschen Der Dolmetscher in der Leitkabine wird auch als Pivot franzosisch fur Dreh und Angelpunkt bezeichnet Retour Bearbeiten Als Retour Dolmetschen bezeichnet man das Dolmetschen von der Muttersprache in die Fremdsprache Arten des Dolmetschens BearbeitenKonferenzdolmetschen Bearbeiten Konferenzdolmetschen ist ein Oberbegriff fur das Dolmetschen bei Konferenzen z B bei internationalen Gipfeln oder Fachkongressen Bei Konferenzen konnen verschiedene Dolmetscharten zum Einsatz kommen Besonders haufig wird simultan gedolmetscht es kann aber auch das Konsekutivdolmetschen oder das Flusterdolmetschen zum Einsatz kommen eine Spielart des Simultandolmetschens bei der ohne technische Ausrustung fur sehr wenige Zuhorer gedolmetscht wird Sonstige Formen Bearbeiten In jungster Vergangenheit sind mit neuen Unterhaltungs und Informationstechnologien sowie der Zunahme von Live Auftritten im Kulturbereich Festivals Galas usw weitere Arten des Dolmetschens entstanden Beim Mediendolmetschen eine Form des Simultandolmetschens in Horfunk und Fernsehen soll moglichst zeitnah gedolmetscht werden damit kein Sendeloch entsteht Die Stimmfuhrung die Intonation und der allgemeine Klang der Stimme spielen beim Mediendolmetschen eine besondere Rolle So kommen als Mediendolmetscher eigentlich nur solche Dolmetscher in Frage die entweder als Naturtalente uber diese zusatzlichen Qualifikationen verfugen oder an speziellen Stimmschulungen teilgenommen haben da sie neben anderen professionellen Sprechern bestehen mussen Fur Dolmetschsituationen vor Publikum werden verstarkt Buhnendolmetscher eingesetzt die daruber hinaus oft eine Ausbildung als Moderator oder Journalist absolviert haben Ein weiterer wichtiger Bereich ist das Dolmetschen bei Polizei und Gericht siehe dazu Dolmetscher Geschichte des Dolmetschens BearbeitenGedolmetscht wurde vermutlich schon bald nach der Entstehung der Sprache vor etwa 100 000 Jahren Allerdings ist die Geschichte des Dolmetschens noch wenig erforscht Hinweise auf Dolmetscher sind unter anderem aus dem agyptischen Alten Reich spater auch aus dem antiken Griechenland und Rom bekannt Eine beruhmte Figur in der Geschichte des Dolmetschens an der sich immer wieder die Debatte uber Rollen und Loyalitatsbeziehungen der Dolmetscher entzundet ist die Aztekin Marina La Malinche die fur Hernan Cortes dolmetschte und oft als Verraterin der Ureinwohner dargestellt wird In der europaischen Diplomatie gab es uber die Jahrhunderte verschiedene Verkehrssprachen in denen multilaterale Treffen abgehalten wurden Franzosisch ist beispielsweise als Sprache der zwischenstaatlichen Beziehungen bis zum Ersten Weltkrieg bekannt Bilaterale Treffen wurden jedoch auch mit Hilfe von Dolmetschern in den Sprachen der beiden Parteien abgehalten Um Dolmetscher fur orientalische Sprachen zur Verfugung zu haben tauschten europaische Regierungen lange Zeit Kinder sogenannte Sprachknaben oder enfants de langue mit anderen Hofen aus die dort aufwuchsen und die jeweilige Landessprache lernten Die oben beschriebenen Dolmetscharten bekamen erst im Verlauf des 20 Jahrhunderts ihre heutige Form Das Simultandolmetschen ausgenommen das Flusterdolmetschen das vermutlich schon eher entstand ist die jungste Dolmetschdisziplin Simultandolmetscher wurden bei den Nurnberger Prozessen zum ersten Mal in grosserem Umfang eingesetzt Ein bekannter Dolmetscher des 20 Jahrhunderts war Paul Otto Schmidt der im Dritten Reich im Auswartigen Amt tatig war und nach dem Krieg das Sprachen amp Dolmetscher Institut Munchen SDI leitete Verbande BearbeitenNAATI ist die australische nationale Standards und Akkreditierungsstelle fur Ubersetzer und Dolmetscher NAATI bietet Dienste Online und vor Ort an und mochte ein angesehener und anerkannter globaler Marktfuhrer bei der Erbringung von Zertifizierungs Dolmetsch und Ubersetzungsdienstleistungen sein Neun australische Regierungen besitzen das Unternehmen gemeinsam 4 AIIC ist der einzige globale Verband fur Konferenzdolmetscher Gegrundet 1953 er ist ein Vertreter fur Konferenzdolmetscher und fordert einen Ethikkodex und professionelle Standards an die sich die Mitglieder halten sollten Ihr Sitz befindet sich in Genf Schweiz Bewerber mussen keine Prufung als solche bestehen sondern benotigen eine Mindestanzahl von Arbeitsstunden sowie eine Forderung 5 Siehe auch BearbeitenFakultat fur Ubersetzen und Dolmetschen der Universitat GenfLiteratur BearbeitenMargareta Bowen Geschichte des Dolmetschens In Handbuch Translation Stauffenburg Tubingen 1999 S 43 46 Manuel Cebulla Sprachmittlerstrafrecht Die strafrechtliche Verantwortlichkeit der Dolmetscher und Ubersetzer wvb Berlin 2007 ISBN 978 3 86573 285 9 Manuel Cebulla Das Urheberrecht der Ubersetzer und Dolmetscher wvb Berlin 2007 ISBN 978 3 86573 319 1 Manuel Cebulla Hrsg Berufsrecht der Ubersetzer und Dolmetscher BDU Fachverlag Berlin 2012 ISBN 978 3 938430 42 2 Manuel Cebulla Sprachmittlung und Datenschutz Nomos Baden Baden 2015 ISBN 978 3 8487 2404 8 Roderick Jones Conference Interpreting Explained 1998 ISBN 1 900650 57 6 Heinz Matyssek Handbuch der Notizentechnik Groos 2006 ISBN 3 87276 616 3 Mary Snell Hornby et al Handbuch Translation Stauffenburg Tubingen 1999 ISBN 3 86057 992 4 Holly Mikkelson Renee Jourdenais Hrsg The Routledge Handbook of Interpreting London Routledge Verlag 2015 Danica Seleskovitch L interprete dans les conferences internationales 1968 ISBN 2 256 90823 2 Weblinks Bearbeiten Commons Dolmetschen Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Wiktionary dolmetschen Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Artikel der AIIC zum Thema Dolmetschen in der EU Mittler zwischen den Worten Artikel uber die Arbeit der Dolmetscher im EU Parlament auf euro topics Angebot der Bundeszentrale fur politische Bildung Generaldirektion Dolmetschen der Europaischen Kommission ORCIT Online Resources for Conference Interpreter Training Liste mit Berufsverbanden aus verschiedenen Landern en Memento vom 12 November 2011 im Internet Archive Internationale Konferenz der Universitatsinstitute fur Dolmetscher und Ubersetzer CIUTI Institut fur Deutsche Gebardensprache und Kommunikation Gehorloser der Universitat HamburgEinzelnachweise Bearbeiten Etymologisches Worterbuch des Deutschen dtv 1997 S 236 MARTIN LUTHER Sendbrief vom Dolmetschen In literaturportal bayern de Abgerufen am 25 Dezember 2017 Faksimile MARTIN LUTHER Sendbrief vom Dolmetschen In lernhelfer de Abgerufen am 25 Dezember 2017 Text NAATI 1 Normdaten Sachbegriff GND 4150394 6 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Dolmetschen amp oldid 226133650