www.wikidata.de-de.nina.az
Martin Luthers Sendbrief vom Dolmetschen und Furbitte der Heiligen 1 ist eine Art Offener Brief in dem sich Luther acht Jahre nach seiner Bibelubersetzung des Neuen Testaments zum Ubersetzen und Ubertragen aus dem Lateinischen und Altgriechischen ins Deutsche aussert Verfasst hat Luther den Sendbrief vom Dolmetschen 2 wie er abgekurzt bezeichnet wird im Jahre 1530 auf der Veste Coburg Er gilt als charakteristisches Zeugnis Luthers fur seine Auffassung von der Aufgabe des Ubersetzers und wird in der Bibel und Sprachforschung als wichtige Quelle fur die Geschichte der lutherischen Bibelubersetzung angesehen Der Sendbrief ist ein Pladoyer fur eine verstandliche Sprache und eine sinngemasse Wiedergabe und Interpretation von Texten Entstanden ist er auch als Antwort gegen den katholischen Vorwurf der Textverfalschung in Luthers Bibelubersetzung Inhaltsverzeichnis 1 Geschichtlicher Hintergrund 2 Adressaten und Zielrichtung 3 Inhalt und Gliederung 4 Primat der Sprache 5 Ubersetzen oder Interpretieren 6 Siehe auch 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseGeschichtlicher Hintergrund BearbeitenNach seiner Weigerung beim Reichstag zu Worms im Jahre 1521 seine Thesen zu widerrufen fand Luther bei seinem Landesfursten Friedrich von Sachsen in der Wartburg bei Eisenach Unterschlupf 3 Wahrend seines Aufenthalts dort vom 4 Mai 1521 bis zum 1 Marz 1522 ubersetzte er das Neue Testament in ein reines und klares Deutsch Als Vorlage dienten ihm neben der lateinischen Bibelversion hebraische und griechische Quellen 4 Im Sendbrief vom Dolmetschen der etwa dem entspricht was man auch als Flugschrift bezeichnet befasst sich Luther eingehend mit seiner Art der Bibelubersetzung Anlass fur den Sendbrief war die zunehmende Kritik an seiner acht Jahre zuvor abgeschlossenen Bibelubersetzung Er verfasste den Sendbrief 1530 wahrend des Augsburger Reichstages auf der Veste Coburg von wo aus er insgesamt 105 Briefe an seine Freunde in Augsburg und ganz Deutschland versandte 5 Die protestantische Seite stellte dort mit der von Philipp Melanchthon 1497 1560 ausgearbeiteten Augsburgischen Konfession eine Art Manifest ihrer Glaubenslehre vor Zum Teil geht Luther in seinem Sendbrief auf einen Bericht Melanchthons uber seine Verhandlungen in Augsburg ein unter anderem zum Streit uber einige Passagen in der Bibelubersetzung 6 Zu dieser Zeit stand Luther unter dem Schutz von Johann dem Bestandigen der von 1525 bis 1532 Kurfurst von Sachsen war Am Reichstag in Augsburg konnte Luther der aufgrund der Beschlusse des Reichstags zu Worms noch unter Reichsacht stand nicht teilnehmen Kurfurst Johann wollte Luther ursprunglich in der freien Reichsstadt Nurnberg einquartieren Dort ware er nicht allzu weit entfernt von den Verhandlungen in Augsburg gewesen Doch Nurnberg lehnte ab Die Stadt wollte sich gegenuber Kaiser Karl V nicht in Schwierigkeiten bringen Deshalb blieb Luther in Coburg Offenbar gefiel es ihm auf der Veste recht gut In einem Brief an Melanchthon schrieb er Der Ort ist sehr hubsch und sehr bequem zum Studieren Es fehlt nichts zu unserer Abgeschiedenheit Namlich jenes grosse Haus das auf dem Schloss hervorragt ist ganzlich unser und wir haben die Schlussel zu allen Gemachern bekommen 7 Der Sendbrief ist Luthers bekanntestes Coburger Werk Das fertige Manuskript ubersandte Luther am 12 September 1530 an seinen Freund Wenzeslaus Linck 1483 1547 mit dem Auftrag ihn an den Nurnberger Buchdrucker Georg Rottmaier zur Drucklegung weiterzuleiten Adressaten und Zielrichtung BearbeitenLuther wollte sich mit dem Sendbrief vor allem auch gegen den katholischen Vorwurf der Textverfalschung wehren Die Kritik von katholischer Seite kam insbesondere von Luthers theologischem Gegenspieler Johannes Eck und entzundete sich an der Ubersetzung des Paulusbriefs an die Romer Da Luther dem Augsburger Reichstag nur indirekt von Coburg aus beiwohnen konnte schaltete er sich mit seiner Flugschrift offentlichkeitswirksam in den dort stattfindenden Disput ein Er erlautert und verteidigt seine Bibelubersetzung und geht dabei eingehend auf den Streit um das lateinische Wort Sola Allein ein das er als Beispiel der Verteidigung einer nicht wortlichen Ubersetzung anfuhrt Uber den Sendbrief gibt es zahlreiche wissenschaftliche Abhandlungen die insbesondere auf die Absichten und die Zielrichtung dieser Flugschrift eingehen Sicher ist dass es sich um eine Schrift handelt die inmitten einer heftigen Diskussion um Luthers Bibelubersetzung stattfand Zum anderen beantwortet Luther auch konkrete Fragen seiner Mitstreiter und Anhanger Zugleich ist der Sendbrief eine Antwort auf die 1527 von Hieronymus Emser veroffentlichte katholische Fassung der Luther schen Ubersetzung der Bibel die in katholischen Kreisen grosse Verbreitung fand Emser wirft in seinem Vorwort Luther vor falsch zu ubersetzen Allerdings weicht Emser in seiner Fassung nicht allzu weit von Luthers Bibelubersetzung ab Deshalb interpretiert die Wissenschaft Luthers Sendbrief heute vor allem als Versuch seinen eigenen Standpunkt starker zu vertreten 8 Die Zurechtweisungen in dem Sendbrief zielen weniger auf seine Gegner ab die er als kompetente Richter nicht anerkennt und die ihm wie er es formuliert seine Sprache stehlen sondern sind in erster Linie an seine Anhanger gerichtet Ihnen versucht Luther darzulegen dass seine Verdeutschungen sprachlich und sachlich gerechtfertigt sind nbsp Titel des Sendbriefs nbsp Einleitung und Widmung nbsp Uber Hieronymus EmserInhalt und Gliederung BearbeitenIn dem Sendbrief erlautert Luther seine Vorgehensweise beim Ubersetzen der Bibel Er betont dabei die Zweckgebundenheit Verstandlichkeit und Berucksichtigung der kulturellen und sprachlichen Bedurfnisse der Menschen die er mit seiner Bibelubersetzung und mit der Flugschrift ansprechen mochte Die Schwierigkeiten beim Ubersetzungsprozess und die oft langwierige Suche nach den richtigen Worten erwahnt er ebenso wie die spatere Reaktion mancher Leser die sich entweder an der geschmeidigen Lekture erfreuen und annehmen dass die Ubersetzung doch sicher ein Kinderspiel war oder aber im Gegenteil deren Qualitat bemangeln weil sie uber holprige Formulierungen stolpern Luther widmet den Sendbrief gleich am Anfang Dem Erbarn und fursichtigen N meinem gunstigen Herrn und freunde und teilt gleich kraftig gegen seine Gegner aus Zum ersten Wenn ich D Luther mich hatte konnen des versehen dass alle Papisten zusammen so kundig waren dass sie ein Kapitel in der Schrift konnten recht und gut verdeutschen so ware ich wahrlich so demutig gewesen und hatte sie um Hilf und Beistand gebeten das Neue Testament zu verdeutschen Man merkt es aber gut dass sie aus meinem Dolmetschen und Deutsch lernen deutsch reden und schreiben und stehlen mir so meine Sprache davon sie zuvor wenig gewusst danken mir aber nicht dafur sondern brauchen sie viel lieber wider mich 9 Wiederholt geht Luther in der Sendschrift auf einen der konkreten Hauptstreitpunkte ein auf seine Ubersetzung des Paulusbriefs an die Romer und hierbei konkret auf die Stelle Rom 3 28 LUT mit der umstrittenen sola fide Konzeption Luthers Die Passage in Luthers Bibelubersetzung im Context zum einleitenden Satz in Rom 3 22 LUT lautet Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit die vor Gott gilt offenbart bezeugt durch das Gesetz und die Propheten Ich rede aber von der Gerechtigkeit vor Gott die da kommt durch den Glauben an Jesus Christus zu allen die glauben So halten wir nun dafur dass der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke allein durch den Glauben 10 Luther geht auf den Vorwurf ein bei dem Ausdruck allein durch den Glauben das die katholische Lehre von den guten Werken ausschliessende allein ohne Textgrundlage lat sola eingefugt zu haben Er begrundet seine Sola Ubersetzung mit drei Argumenten Zum einen weist er darauf hin dass das Ubersetzen ins Deutsche eine schwierige Aufgabe sei Zweitens raumt er ein dass das von ihm eingefugte solum nicht in der Bibel steht es aber im Deutschen Sinn habe ein allein zur Verstarkung der Aussage einzufugen Wahr ist s Diese vier Buchstaben s o l a stehen nicht drinnen Aber wo man s will klar und gewaltiglich verdeutschen so gehoret es hinein denn ich habe deutsch nicht lateinisch noch griechisch reden wollen 11 Und schliesslich verweist er darauf dass Latein oder Griechisch nicht so ohne weiteres wortwortlich ins Deutsche ubersetzt werden konne Am Ende holt er noch einmal weit aus unter Berufung auf Ambrosius und Augustinus und behauptet dass er nicht der erste und einzige sei der lehre allein der Glaube mache gerecht um so seine These auf unangefochtene Autoritaten der Kirchengeschichte zu stutzen Ein anderes zentrales Thema der Sendschrift sind die Ausserungen Luthers zur Furbitte der Heiligen wie sie von Melanchthon im Artikel 21 der Confessio Augustana uber den Dienst der Heiligen vertreten wurde Luther bekraftigt erneut seine Auffassung dass die Anrufung der Heiligen in der Bibel nicht geboten sei Es sei gegen die Schrift sie neben Jesus Christus als Vermittler und Versohner anzurufen zumal der Heiligendienst die Glaubigen von Gott und Christus abziehe und dadurch Christi Versohnungstat durch den Kreuzestod in Frage gestellt werde 1 Tim 2 5 EU Rom 8 34 LUT 1 Joh 2 1 EU Im letzten Absatz seiner Flugschrift spricht Luther von der Unschuld der Christen Den Geistlichen der katholischen Kirche und vor allem dem Papst wirft er vor die Menschen zu Sunden gezwungen zu haben und er bezeichnet die Papisten als bosswichter und verrether und Erzmorder An dieser Stelle des Sendbriefs bricht er unvermittelt ab und verweist auf eine Fortsetzung bittet um Wohlwollen der Leser und spricht den Ausgangssegen Aber es will jetzt zu lang werden Es sei diesmal genug auf die Frage Ein andermal mehr Und haltet mir meine lange Schrift zu gut Christus unser Herr sei mit uns allen Amen 12 In dem Sendbrief verknupft Luther verschiedene teils miteinander nicht im Zusammenhang stehende Themen Eingangs erklart er dass es ihm um die Beantwortung von zwei Fragen geht namlich um das Wort alleyn im Romerbrief und darum ob die verstorbenen Heiligen fur uns bitten konnen Der Titel des Briefs vom Dolmetschen insinuiert dass das Thema Ubersetzung Vorrang hat Eine Textanalyse zeigt dass nur knapp 20 des Textes vom Dolmetschen handeln etwa 18 gehen auf Luthers sola fide Konzeption im Romerbrief ein 11 betreffen die Furbitten der Heiligen der grosste Teil des Textes etwa 40 besteht aus Erklarungen zur eigenen Kompetenz und teils recht polemisch der seiner Kritiker 13 nbsp geplarre vom wort sola nbsp wes des Herz voll ist nbsp dolmetschen ist kunst Primat der Sprache BearbeitenLuther wollte den Bibellesern eine vollige deutsche klare Rede bieten Beratend stand Luther bei seiner Bibelubersetzung Philipp Melanchthon zur Seite mit dem er um die Formulierungen rang Im Sendbrief schreibt Luther dass wir ein Wort bis zu 14 Tage drei vier Wochen lang gesucht haben Im Sendbrief nennt er konkret einige Beispiele Ex abundantia cordis os loquitur wurde wortwortlich ubersetzt aus dem Uberfluss des Herzens redet der Mund heissen Das aber meint Luther verstehe kein Deutscher Er schlagt vor Wes das Herz voll ist des gehet der Mund uber Das heisst gutes Deutsch geredet des ich mich beflissen und leider nicht allwege erreicht noch getroffen habe denn die lateinischen Buchstaben hindern uber die Massen sehr gutes Deutsch zu reden 14 Einige Aussagen Luthers in dem Sendbrief uber die Art und Weise seiner Bibelubersetzung werden besonders haufig zitiert zum Beispiel denn man muss nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen wie man soll Deutsch reden wie diese Esel tun sondern man muss die Mutter im Hause die Kinder auf der Gassen den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen auf das Maul sehen wie sie reden und darnach dolmetschen da verstehen sie es denn und merken dass man deutsch mit ihnen redet 15 Ubersetzen oder Interpretieren BearbeitenLetztlich geht es Luther und auch seinen Kritikern unabhangig von den theologischen Streitereien um die Frage was eine werkgetreue Bibelubersetzung ist und was nicht genau genommen wie weit eine Bearbeitung in Ubersetzungen zulassig ist Luther postuliert dass die Zielsprache sprich das Deutsche Vorrang zu haben hat Der Inhalt der Bibel soll mit den Mitteln der deutschen Zielsprache ausgedruckt werden in naturlichem nicht an die grammatischen Strukturen der Ausgangssprachen gebundenem Deutsch 16 Dies kommt insbesondere in folgender Passage zum Ausdruck sehen aber nicht dass es gleichwohl dem Sinn des Textes entspricht und wenn man s will klar und gewaltiglich verdeutschen so gehoret es hinein denn ich habe deutsch nicht lateinisch noch griechisch reden wollen als ich deutsch zu reden beim Dolmetschen mir vorgenommen hatte 17 Mit Luthers Sendbrief begann eine die Ubersetzungswissenschaften bis heute beherrschende Diskussion uber die Werktreue von Ubersetzungen Weitgehend hat sich Luthers Ansatz durchgesetzt dass Ubersetzung nicht eine Eins zu eins Kopie eines Originaltextes sein muss sondern dass beim Ubersetzen Texte verandert werden konnen und teils auch mussen 18 nbsp deutsch reden nbsp allein der glaube nbsp Gruss und SegenSiehe auch BearbeitenDolmetschenLiteratur BearbeitenMartin Luther Sendbrief vom Dolmetschen Nurnberg 1530 WA 30 2 632 646 Online in heutigem Deutsch Martin Luther Sendbrief vom Dolmetschen Martin Luther Summarien uber die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens WA 38 9 Digitalisat https digi ub uni heidelberg de diglit luther1665 Martin Luther Vorrede zum Romerbrief 1522 Vandenhoeck und Ruprecht Gottingen 1982 Eduard Lohse Der Brief an die Romer Kritisch exegetischer Kommentar uber das Neue Testament 4 Vandenhoeck und Ruprecht Gottingen 15 Aufl 1 Aufl dieser Auslegung 2003 ISBN 3 525 51630 4 Otto Michel Der Brief an die Romer Kritisch exegetischer Kommentar uber das Neue Testament 4 Gottingen 14 Aufl 1978 Rudolf Pesch Romerbrief Die neue Echter Bibel 6 Echter Verlag Wurzburg 3 Aufl 1994 ISBN 3 429 00844 1 allgemeinverstandlich Erik Peterson Der Brief an die Romer Ausgewahlte Schriften 6 Aus dem Nachlass hrsg von Barbara Nichtweiss unter Mitarbeit von Ferdinand Hahn Echter Wurzburg 1997 ISBN 3 429 01887 0 Wilhelm Pratscher Ein Dokument macht Geschichte Der Romerbrief des Apostels Paulus In Wiener Jahrbuch fur Theologie 7 2008 S 167 180 ISBN 978 3 8258 1596 7 Adolf Pohl Der Brief des Paulus an die Romer Wuppertaler Studienbibel NT Erganzungsfolge 6 Brockhaus Wuppertal 1998 ISBN 3 417 25026 9 allgemeinverstandlich anwendungsorientiert Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Sendbrief vom Dolmetschen Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Luthers Vorrede zum Romerbrief auf www reformatorischeschriften de Romer Brief online lesen Luther 2017 Diese und uber 40 andere aktuelle und historische Bibelubersetzungen bei Bibleserver com source source LibriVox Luther Ein Sendbrief vom DolmetschenDer Sendbrief wird von Rolf Kaiser gesprochen Einzelnachweise Bearbeiten Sendbrief Abbildungen vom Original literaturportal bayern de abgerufen am 12 November 2017 Martin Luther Sendbrief vom Dolmetschen Originaltext lernhelfer de abgerufen am 12 November 2017 6 August 1534 Luthers Bibelubersetzung vollendet wdr de stichtag 6 August 2009 abgerufen am 12 November 2017 Heike Reissig Luthers Sendbrief Lust und Frust des Ubersetzens bonalingua wordpress com 24 Juli 2013 abgerufen am 12 November 2017 Ein Workaholic in sicheren Mauern Martin Luther in Coburg 1530 Nicht mehr online verfugbar landesbibliothek coburg de archiviert vom Original am 8 August 2017 abgerufen am 15 November 2017 nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www landesbibliothek coburg de Hermann Bohlaus Nachfolger 1909 D Martin Luthers Werke Kritische Gesamtausgabe Abgerufen am 1 November 2017 Ein Workaholic in sicheren Mauern Martin Luther in Coburg 1530 Nicht mehr online verfugbar landesbibliothek coburg de archiviert vom Original am 8 August 2017 abgerufen am 15 November 2017 nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www landesbibliothek coburg de Hans Wolfgang Schneiders Luthers Sendbrief vom Dolmetschen ein Beitrag zur Entmythologisierung trans kom abgerufen am 16 November 2017 Martin Luther Sendbrief vom Dolmetschen Originaltext S 2 lernhelfer de abgerufen am 13 November 2017 Lutherbibel Die Rechtfertigung allein durch Glauben bibleserver com abgerufen am 18 Dezember 2021 Martin Luther Sendbrief vom Dolmetschen Originaltext S 4 lernhelfer de abgerufen am 12 November 2017 Martin Luther Sendbrief vom Dolmetschen Originaltext S 11 lernhelfer de abgerufen am 12 November 2017 Hans Wolfgang Schneiders Luthers Sendbrief vom Dolmetschen Ein Beitrag zur Entmythologisierung trans kom Internet Zeitschrift fur Translation und Fachkommunikation ISSN 1867 4844 S 15 f Martin Luther Sendbrief vom Dolmetschen Originaltext S 5 lernhelfer de abgerufen am 12 November 2017 Martin Luther Sendbrief vom Dolmetschen Originaltext S 4 lernhelfer de abgerufen am 12 November 2017 Claudia Lorke Dossier Ubersetzung vs Bearbeitung carstensinner de S 2 abgerufen am 12 November 2017 Martin Luther Sendbrief vom Dolmetschen Originaltext S 6 lernhelfer de abgerufen am 12 November 2017 Claudia Lorke Dossier Ubersetzung vs Bearbeitung carstensinner de S 6 abgerufen am 12 November 2017 Normdaten Werk GND 4587543 1 lobid OGND AKS LCCN n2002079848 VIAF 186031473 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Sendbrief vom Dolmetschen amp oldid 233543488