www.wikidata.de-de.nina.az
Die Lutherbibel Abkurzung LB aus dem 16 Jahrhundert ist eine Ubersetzung des Alten Testaments aus der althebraischen und der aramaischen Sprache und des Neuen Testaments aus der altgriechischen Sprache in die fruhneuhochdeutsche Sprache Diese Bibelubersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen angefertigt Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig ab 1534 lag dann eine deutsche Vollbibel vor an der Luther zeitlebens weiter Verbesserungen vornahm 1545 erfolgten die letzten Korrekturen der Biblia Deudsch von Luthers eigener Hand Die Lutherbibel war zwar keineswegs die erste Bibelubersetzung ins Deutsche beeinflusste die Entwicklung der deutschen Sprache jedoch so nachhaltig wie kein anderes Literaturwerk 1 2 Sie ist die traditionsreichste deutsche Bibelubersetzung 3 Die erste vollstandige Bibelubersetzung von Martin Luther 1534 Druck Hans Lufft in Wittenberg Titelholzschnitt von Meister MS Die letzte Fassung von 1545 die noch zu Luthers Lebzeiten erschienen istUnter Lutherbibel versteht man heute einerseits Die Biblia Deudsch die Bibelubersetzung Martin Luthers aus dem 16 Jahrhundert und andererseits die aus der Biblia Deudsch hervorgegangenen bis in die Gegenwart weiterrevidierten Bibelubersetzungen welche fur den deutschsprachigen Protestantismus eine zentrale Rolle spielen wobei die moderne Bibelwissenschaft aber auch theologische Denkrichtungen und Frommigkeitsbewegungen z B Pietismus Evangelikalismus und Liberaltheologie verandernd ihre Anliegen in die Textgestalten einbrachten Diese Versionen basieren zwar auf Luthers Ubersetzung unterscheiden sich aber von ihr und untereinander durch sprachliche Modernisierungen und teils auch in der Textgrundlage Die Evangelische Kirche EKD empfiehlt die 2017 revidierte Lutherbibel zum Gebrauch im Gottesdienst Pfarrkonvent und Kirchensynode der Selbstandigen Evangelisch Lutherischen Kirche SELK nahmen 2018 die revidierte Lutherbibel fur den liturgischen Gebrauch an mit der Einschrankung fur die Lesungen an bestimmten Sonn und Feiertagen bei der oftmals verstandlicheren und an mancher Stelle auch theologisch praziseren Revision der Lutherbibel aus dem Jahr 1984 zu bleiben 4 Ebenso wird die Lutherbibel in der Fassung von 2017 in der Neuapostolischen Kirche verwendet 5 Im Lutherhaus Eisenach widmet sich eine Dauerausstellung speziell der Lutherbibel Die Lutherbibel hat folgende Charakteristika 6 UmfangZur Anordnung der biblischen Bucher in der Ubersetzung siehe Auswahl und Reihenfolge der biblischen Bucher Ubersetzt wurden das Alte Testament im Umfang des Kanons der Hebraischen Bibel Tanach die Spatschriften des Alten Testaments etwa im Umfang der Vulgata amp Septuaginta sowie das Neue Testament TextgrundlagenZur Entwicklung der Grundtexte siehe Textgrundlagen der Lutherbibel Die Ubersetzung des Alten Testamentes umfasst den masoretischen Text in hebraischer und aramaischer Sprache Die Spatschriften des Alten Testaments dagegen wurden anfangs aus der lateinischen Vulgata teils aus der griechischen Septuaginta ubersetzt und spater ausschliesslich aus der Septuaginta Textgrundlage des Neuen Testamentes war ursprunglich eine fruhe Ausgabe des Textus receptus Seit der LB 1883 wurde die Textgestalt von textkritischen Fassungen des NT Graece beeinflusst und seit der LB 1956 bestimmt 7 UbersetzungstypEs handelt sich um eine philologische Ubersetzung siehe dazu den Artikel Bibelubersetzung die gleichzeitig durch die starke Orientierung an der Idiomatik der Zielsprache Deutsch deutliche kommunikative Elemente enthalt ein damals innovativer und kontrovers diskutierter Ansatz Die Bilderwelt ist vielfach auf den deutschen Leser zugeschnitten SprachstilZu Luthers eigenem Sprachstil siehe Luthers sprachschopferische Leistung Nachdem die Versionen des 20 Jahrhunderts sich der modernen deutschen Sprache angenahert hatten hatte die Revision 2017 den Grundsatz wieder moglichst nahe an Luthers Sprachstil zu bleiben sofern dieser heute noch verstandlich ist Beigaben KernstellenDie meisten Ausgaben der Lutherbibel enthalten nicht zum Text gehorige Abschnittsuberschriften sowie Verweise auf Abschnitts Vers und Wortparallelen Oft gibt es einen Anhang mit Sach und Worterklarungen zum biblischen Umfeld z B Landkarten Masse Gewichte Schon Luther hat Kernstellen mit besonders wichtigen Aussagen im Druck hervorheben lassen Zur spateren Entwicklung und zum Gebrauch der Kernstellen siehe den Abschnitt Bibelgebrauch im Pietismus Inhaltsverzeichnis 1 Der Weg zur Biblia Deudsch von 1545 1 1 Ubersetzung des Neuen Testaments 1 1 1 Luthers Handapparat auf der Wartburg 1 1 2 Stuttgarter Vulgata eine Bibel aus dem Umkreis Martin Luthers 1 1 3 Bedeutung der lateinischen Bibel 1 1 3 1 Beispiele fur die Ubernahme der Vulgata Tradition gegen den Urtext 1 1 3 2 Beispiele fur die Nachbildung von Vulgata Formulierungen in der Lutherbibel 1 1 4 Septembertestament 1522 1 2 Ubersetzung des Alten Testaments 1 2 1 Luthers hebraischer Handapparat 1 2 1 1 Spuren der Arbeit am hebraischen Text 1 2 1 2 Ein judisches Buch christlich ubersetzt 1 2 2 Arbeit des Wittenberger Ubersetzerteams 1 3 Erste Gesamtausgabe 1534 1 3 1 Beigaben zur Biblia Deudsch 1 3 2 Auswahl und Reihenfolge der biblischen Bucher 1 3 3 Schreibweise des Gottesnamens 1 3 4 Eli eli lama asabthani 1 4 Luthers Bibeln im Weltdokumentenerbe der UNESCO 2 Luthers sprachschopferische Leistung 2 1 Verstandliche Sprache und biblischer Stil 2 2 Einfluss auf die Entwicklung des Neuhochdeutschen 2 3 Bereicherung des Wortschatzes 2 4 Rezeption der Lutherbibel 3 Von der Biblia Deudsch zur Lutherbibel 2017 3 1 Lutherbibeln bis zum 19 Jahrhundert 3 1 1 Mischbibeln im 16 Jhd 3 1 1 1 Bibelgebrauch im Konfessionellen Zeitalter 1555 bis 1648 3 1 2 Die kursachsische Normbibel von 1581 3 1 2 1 Bibelgebrauch im Pietismus 1650 bis 1820 3 1 3 Die Bibeldrucke der Cansteinschen Bibelanstalt 3 1 3 1 Die Bibel als Hausbuch 3 1 3 2 Die Bibel als Schulbuch 3 2 Lutherbibeln vom 19 Jahrhundert bis zur Revision von 1912 3 2 1 Schulbibeln 3 2 2 Traubibeln 3 2 3 Altarbibeln 3 2 4 Der alte Luthertext bei Thomas Mann 3 2 5 Die Lutherbibel bei tauferischen Gemeinschaften in Nordamerika 3 2 6 Die ersten tiefgreifenden Revisionen der Lutherbibel 3 3 Lutherbibel von 1912 3 3 1 Standardbibeln ohne Apokryphen nach 1945 3 3 2 Die Lutherbibel von 1912 im 21 Jahrhundert 3 4 Lutherbibel von 1956 NT bzw 1964 AT 3 5 Lutherbibel von 1975 3 6 Lutherbibel von 1984 3 6 1 Schreibung biblischer Namen 3 6 2 Nachrevision von 1999 3 7 Lutherbibel von 2017 3 7 1 Aufwertung der Apokryphen 3 7 2 Mehr Luther 3 7 3 Ubersetzungsanderungen 3 7 4 Neue Perspektive auf Paulus 3 7 5 Juden gerechter werdende Sprache 3 7 6 Einfluss der feministischen Theologie 3 7 7 Die neue Lutherbibel im Jubilaumsjahr 2017 3 7 7 1 Rezensionen 3 7 7 2 Verkaufszahlen 3 7 8 Nachtragliche Korrekturen 4 Textgrundlagen der Lutherbibel 4 1 Altes Testament Tanach 4 2 Spatschriften des Alten Testaments Apokryphen 4 3 Neues Testament 4 3 1 Das Comma Johanneum 5 Einfluss auf andere Bibelubersetzungen 5 1 Fruhe protestantische Bibelubersetzungen in die englische Sprache 5 2 Ubersetzung der Tora durch Moses Mendelssohn 5 3 Evangelische Bibeln 5 4 Katholische Bibeln 6 Merkvers zur Ordnung der biblischen Bucher 7 Ausgaben der Lutherbibel Auswahl 8 Literatur 8 1 Luthers Ubersetzungstatigkeit sein Wortschatz 8 2 Die Lutherbibel als Buch 8 3 Der Weg zur Revision von 2017 9 Weblinks 9 1 Weltdokumentenerbe 9 2 Besondere Lutherbibeln 9 3 Lutherbibel von 1545 9 4 Lutherbibel von 1912 9 5 Aktuelle Editionen der Lutherbibel 9 6 Lutherbibel im Museum 10 AnmerkungenDer Weg zur Biblia Deudsch von 1545 Bearbeiten nbsp Friedrich der Weise liess Luther auf dem Ruckweg von Worms zum Schein uberfallen und auf die Wartburg hier Innenansicht des Haupttors bringen Luther verbrachte hier den Winter 1521 22 mit der Ubersetzung des Neuen Testaments nbsp Die winterliche Wartburg Schauplatz von Luthers Ubersetzung des Neuen Testaments nbsp Luthers Arbeitsplatz auf der WartburgUbersetzung des Neuen Testaments Bearbeiten Untergetaucht als Junker Jorg begann Martin Luther wahrend seines Aufenthaltes auf der Wartburg 4 Mai 1521 bis 1 Marz 1522 mit der Ubersetzung des Neuen Testaments aus dem Griechischen Philipp Melanchthon hatte ihn zu dieser Arbeit motiviert wahrscheinlich wahrend Luthers kurzem Besuch in Wittenberg im Dezember 1521 Nachdem das Novum Instrumentum Omne von Erasmus 1516 in Druck gegeben worden war hatten sich Humanisten an der Ubersetzung einzelner Teile ins Deutsche versucht Johann Lange z B Luthers Mitbruder und fruherer Griechischlehrer in Erfurt hatte 1521 ein deutsches Matthausevangelium drucken lassen Luther strebte aber eine kommunikativere Ubersetzung an Ausserdem wollte er das Neue Testament als Ganzes der Offentlichkeit vorlegen 8 Luthers Handapparat auf der Wartburg Bearbeiten Luther hatte auf der Wartburg die Vulgata zur Hand 9 oder sie war ihm auswendig so prasent dass er das Buch gar nicht mehr brauchte Nikolaus Gerbel aus Strassburg hatte ihm eine Ausgabe seines griechischen NT geschenkt griechischer Text nach Erasmus aber ohne Beigaben 10 11 Ausserdem hatte Luther auch das Novum Testamentum Omne des Erasmus 2 Auflage 1519 zur Verfugung welches in zwei Spalten den griechischen Text mit Anmerkungen und daneben eine neue lateinische Ubersetzung bot Diese Edition war fur Luther wichtig weil sein Griechisch nicht so ausgepragt war dass er mit dem Urtext ohne Hilfe von Philologen wie Erasmus oder Melanchthon selbstandig hatte arbeiten konnen 9 Luther ubersetzte auf unterschiedliche Weise wobei nicht aufzuhellen ist warum er sich jeweils fur eine der folgenden Optionen entscheidet 9 Er folgt der Vulgata und ubersetzt den griechischen Text wie sie Er folgt der Vulgata gegen den griechischen Text Er folgt der Vulgata trotz der Korrektur des Erasmus Er folgt der Ubersetzung des Erasmus gegen die Vulgata Das ist der Normalfall dort wo er von der Vulgata abweicht Er folgt den Anmerkungen bei Erasmus gegen die Vulgata auch dort wo Erasmus sie in seiner Ubersetzung nicht umgesetzt hat Er verbindet verschiedene Anregungen zu eigener Gestaltung Er ubersetzt selbst falsch aus dem Griechischen gegen Erasmus und gegen die Vulgata Die selbstandige Arbeit am griechischen Text war Luthers Ideal das er aber unter den Arbeitsbedingungen auf der Wartburg und ohne den Rat der Experten noch nicht umsetzen konnte 9 Er ubersetzt frei dem Sinn nach angeregt durch die Anmerkungen des Erasmus Die Lutherstube auf der Wartburg war bezogen auf die Bibelubersetzung der Ort wo Luther die sicheren Krucken aus der Hand warf und eigene wenn auch z T unbeholfene Schritte versuchte 12 Stuttgarter Vulgata eine Bibel aus dem Umkreis Martin Luthers Bearbeiten 1995 schien es als sei in der Wurttembergischen Landesbibliothek die lateinische Bibel entdeckt worden die Luther auf der Wartburg benutzte Dieses 1519 in Lyon gedruckte Buch ist voller Eintrage einer Person die sich mit Luthers Ubersetzungsarbeit beschaftigt hat eine ihm ahnliche Handschrift hat aber nach aktuellem Stand nicht Luther selbst ist 13 Bedeutung der lateinischen Bibel Bearbeiten Es ist nur ein Teil der Wahrheit dass Luther sich in diesen Wochen getreu dem humanistischen Motto ad fontes zu den Quellen von der Vulgata ab und dem griechischen Urtext zuwandte Denn er nahm noch 1530 in seinem Sendbrief vom Dolmetschen alle Beispiele aus der lateinischen Bibel Der Einfluss der Vulgata ist in der Lutherbibel stark spurbar 9 die so ein Erbe der mittelalterlich lateinischen Tradition im deutschen Sprachraum bis heute bewahrt Bei der Revision 2017 beispielsweise wurden die Bearbeiter des Lukasevangeliums immer wieder mit dem Phanomen konfrontiert dass Luthers Ubersetzung Lesarten bietet die er in keinem griechischen Text finden konnte sondern die aus seiner Vertrautheit mit dem Vulgata Wortlaut herruhren 14 Der entscheidende Unterschied den auch Luther selbst in seinem Sendbrief vom Dolmetschen 1530 an der beruhmten aber meist nur verkurzt zitierten Stelle von dem Volk auf s Maul schauen hervorhebt war dass Luther sich von der dogmatischen Verpflichtung auf die Vulgata und damit auf die lateinische Sprache und auch die lateinische Sprachstruktur die die Ubersetzungen vor Luther gepragt hatten befreit hatte Damit blieb zwar die Vulgata neben dem griechischen Urtext eine wichtige Textquelle aber Luther konnte sich fur die sprachliche Gestaltung in grosser Freiheit auf die Zielsprache einlassen 15 Beispiele fur die Ubernahme der Vulgata Tradition gegen den Urtext Bearbeiten In den beiden folgenden Fallen hat erst die Revision von 2017 Luthers Ubersetzung korrigiert jeweils mit dem Hinweis Luther ubersetzte nach dem lateinischen Text Philipper 4 7 kaὶ ἡ eἰrhnh toῦ 8eoῦ ἡ ὑperexoysa panta noῦn froyrhsei tὰs kardias ὑmῶn kaὶ tὰ nohmata ὑmῶn ἐn Xristῷ Ἰhsoῦ 16 Vulgata Et pax Dei quae exuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intelligentias vestras in Christo Jesu LB 1545 Vnd der friede Gottes welcher hoher ist denn alle vernunfft beware ewre hertzen vnd sinne in Christo Jhesu LB 2017 Und der Friede Gottes der hoher ist als alle Vernunft wird eure Herzen und Sinne in Christus Jesus bewahren Bedeutung Kanzelsegen 17 im evangelischen Gottesdienst nbsp Das Tier der Apokalypse mit Papstkrone Illustration aus dem Septembertestament Wurttembergische Landesbibliothek Stuttgart Romer 9 5 kaὶ ἐ3 ὧn ὁ Xristὸs tὸ katὰ sarka ὁ ὢn ἐpὶ pantwn 8eὸs eὐloghtὸs eἰs toὺs aἰῶnas 18 Vulgata ex quibus est Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula LB 1545 aus welchen Christus her kompt nach dem Fleische Der da ist Gott vber alles gelobet in Ewigkeit LB 2017 aus denen Christus herkommt nach dem Fleisch Gott der da ist uber allem sei gelobt in Ewigkeit Bedeutung Wichtig fur die Christologie Beispiele fur die Nachbildung von Vulgata Formulierungen in der Lutherbibel Bearbeiten Romer 6 4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus LB 2017 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod auf dass wie Christus auferweckt ist von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters so auch wir in einem neuen Leben wandeln EU 2016 Wir wurden ja mit ihm begraben durch die Taufe auf den Tod damit auch wir so wie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt wurde in der Wirklichkeit des neuen Lebens wandeln Romer 12 18 Si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes LB 2017 Ist s moglich soviel an euch liegt so habt mit allen Menschen Frieden EU 2016 Soweit es euch moglich ist haltet mit allen Menschen Frieden Galater 2 20a Vivo autem jam non ego vivit vero in me Christus LB 2017 Ich lebe doch nun nicht ich sondern Christus lebt in mir EU 2016 Nicht mehr ich lebe sondern Christus lebt in mir Septembertestament 1522 Bearbeiten Hauptartikel Septembertestament Zu einer Prachthandschrift des Septembertestaments siehe Glockendon Bibel Luther ubersetzte sehr schnell Er schloss die Arbeit in nur elf Wochen ab 19 Als er Anfang Marz 1522 nach Wittenberg zuruckkehrte hatte er das fertige Manuskript im Gepack 20 Diesen Entwurf ging er mit Melanchthon als Fachmann fur die griechische Sprache in den folgenden Wochen noch einmal durch 21 Georg Spalatin auch ein Kenner des Griechischen wurde haufig bei Wortklarungen um Hilfe gebeten Er besorgte beispielsweise Edelsteine aus der Schatzkammer des Kurfursten als Anschauungsmaterial 22 bei der Ubersetzung von Offb 21 19 20 LUT Der Numismatiker Wilhelm Reiffenstein beriet Melanchthon brieflich bei Fragen der antiken Munzen Als Ergebnis dieses gelehrten Austauschs konnte Luther alle Munzen des Neuen Testaments aktualisierend mit Munzen seiner eigenen Zeit identifizieren Groschen Heller Scherflein Silberling Silbergroschen Diese historischen deutschen Munzbezeichnungen werden bis heute in der Lutherbibel verwendet zumal einige geflugelte Worte damit verbunden sind 23 nbsp Der Scherf eine geringwertige Munze aus Luthers Zeit steht in der Lutherbibel Lk 21 1 4 LUT fur Lepton und lieferte das geflugelte Wort sein Scherflein beitragen Hier ein Lubecker Scherf von 1570 Um Nachdrucke der Konkurrenz zu verhindern bereitete man die Drucklegung im Geheimen vor Das verlegerische Risiko trugen Lucas Cranach und Christian Doring Luthers Name erschien nicht auf dem Titelblatt Dieses Neue Testament war ein hochwertiger Folioband und darum relativ teuer 24 einspaltig in Schwabacher Type mit konventionellem Bildschmuck 25 Ein Zyklus von 11 ganzseitigen Holzschnitten aus der Cranachwerkstatt schmuckte die Apokalypse Albrecht Durers Apokalypse Zyklus lieferte dafur die Vorlage Luther und Cranach konzipierten die Ausfuhrung gemeinsam es ging ihnen um aktuelle polemische Spitzen gegen das Papsttum Als Drucker wurde der Wittenberger Melchior Lotter fur das Unternehmen gewonnen Die Drucktechnik brachte es mit sich dass keines der erhaltenen Exemplare dem anderen gleicht In Lotters Werkstatt waren drei Pressen gleichzeitig in Betrieb der Termindruck fuhrte dazu dass man bestehende Satze aufloste um die Lettern fur neue Textseiten verwenden zu konnen 26 Dieses Phanomen begleitet die Lutherbibel bis ins 18 Jahrhundert mit jedem Nachdruck vermehrte sich die Zahl von Textvarianten Im September 1522 punktlich zur Leipziger Buchmesse 27 lag das Neue Testament in der hohen Auflage von 3000 Exemplaren vor Das Buch kostete je nach Ausstattung zwischen und 1 Gulden 28 und war innerhalb von drei Monaten ausverkauft Bereits im Dezember 1522 wurde die zweite Auflage das sogenannte Dezembertestament mit verbessertem Text und korrigierten Bildern gedruckt Ubersetzung des Alten Testaments Bearbeiten Luthers hebraischer Handapparat Bearbeiten nbsp Mit Genitiv Verbindungen wie Arche Noah statt Noahs Arche bildete Luther im Deutschen den hebraischen Status constructus nach Weitere Beispiele Tochter Zion Rotte Korach Kinder Israel Arche Noah in der Kurfurstenbibel 1649 Schon seit etwa 1507 hatte Luther Hebraisch gelernt im Wesentlichen als Autodidakt 29 Dieses Fach war an den Universitaten noch neu 30 gemessen daran waren Luthers Sprachkenntnisse gut allerdings nicht hinreichend um hebraische Bucher ohne Hilfe zu lesen Er benutzte die Lehrbucher und Grammatiken Johannes Reuchlins und Wolfgang Capitos ausserdem kannte er die Grammatik von Moses Kimchi In seinem personlichen Besitz waren zwei Urtextausgaben eine kleine Soncino Bibel siehe unten und eine verschollene grosse hebraische Bibel ausserdem ein hebraischer Psalter den Johannes Lang ihm geschenkt hatte 31 Spuren der Arbeit am hebraischen Text Bearbeiten Spatestens 1519 erwarb Luther ein Exemplar des Tanach das Eintrage zweier judischer Vorbesitzer enthielt 32 Besonders die Bucher der Tora hat er gelesen und hier vor allem das 1 Buch Mose 33 Die meisten handschriftlichen Eintrage Luthers sind lateinisch wenige deutsch sie befassen sich mit Ubersetzungsproblemen 34 Es ist aber schwierig in Luthers Notizen einen direkten Reflex der Ubersetzungsarbeit zu sehen Er hatte den handlichen Band wahrscheinlich immer mit dabei seine Eintrage darin wirken aber spontan und zufallig 35 Doch gibt es auch Beispiele wo sich die Spur seiner Ubersetzung von den Notizen in seiner Tanach Ausgabe bis zu den Druckausgaben und sogar bis in die LB von 2017 verfolgen lasst Jesaja 7 9b אם לא תאמינו כי לא תאמנו Luthers Notiz Bl 305v unten gleubt yhr nicht so bleibt yhr nicht Allusio gleubt bleibt 36 Er ahmte also ein Wortspiel des hebraischen Textes taaminu teamenu im Deutschen nach 37 Diese Ubersetzungsidee hatte er vor dem Druck der Vollbibel von 1534 verworfen Er entschied sich fur eine freie interpretierende Ubersetzung LB 1534 Gleubt jr nicht so werdet ihr feilen Randglosse dazu Das ist Was jr sonst furnemet das soll feilen vnd nicht bestehen noch gluck haben 38 In die Lutherbibel letzter Hand ist die binnenreimende Ubersetzung zuruckgekehrt und zwar bis heute LB 2017 Glaubt ihr nicht so bleibt ihr nicht Ein judisches Buch christlich ubersetzt Bearbeiten Wer teutsch reden will der muss nicht der Ebreischen Wort Weise fuhren sondern muss darauff sehen dass er den Sinn fasse und dencke also Lieber wie redet der teutsche Mann in solchem Fall Wenn er nun die teutsche Wort hat die hiezu dienen so lasse er die Ebreischen Wort fahren und spreche frey den Sinn heraus auffs beste teutsch so er kan 39 nbsp Worms hatte seit dem Mittelalter eine bedeutende judische Gemeinde Die Ubersetzer der Wormser Propheten Ludwig Hatzer und Hans Denck liessen sich von judischen Hebraisten beraten was Luther fur falsch hielt Foto Friedhof Heiliger Sand mit Grabsteinen von Rabbinen u a des 16 Jahrhunderts Luther lebte fern von den letzten Zentren judischer Gelehrsamkeit im Reich und er hat sich im Gegensatz zu anderen Humanisten nie bemuht judische Experten personlich kennenzulernen 40 Die Wertschatzung der hebraischen Sprache ging bei ihm mit einem grundsatzlichen Misstrauen gegenuber den Rabbinen einher weil sie die christliche Dimension des Alten Testaments nicht anerkannten 29 Der Reformator erklarte in den Summarien uber die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens 1533 seine Ubersetzungsentscheidungen Er wollte insgesamt eine flussige Ubersetzung auffs beste teutsch aber dort wo der hebraische Wortlaut einen tieferen Sinn zu bieten schien ubersetzte er wortwortlich Das ist problematischer als es scheinen mag Denn Luthers christlicher Glaube war seine Wunschelrute Franz Rosenzweig die bestimmte wo das Alte Testament lebendiges Gotteswort war da und nur da da aber unbedingt musste es wortlich genommen werden und also auch in steifer Wortlichkeit ubersetzt 41 werden Auf diese Weise durchdringt die christliche Deutung bei Luther das ganze Alte Testament 42 Arbeit des Wittenberger Ubersetzerteams Bearbeiten Das Alte Testament der Lutherbibel war ein Gemeinschaftswerk Wohl noch 1522 begann Luther mit einem Team von Fachleuten die Ubersetzung des Pentateuch Wichtig war der Beitrag des Wittenberger Hebraisten Matthaus Aurogallus 43 Johannes Mathesius behauptete dass Luther sich etliche Schopse abstechen liess 44 und von dem Wittenberger Metzger dann die Bezeichnungen der einzelnen Innereien erfragte um Stellen wie Lev 3 6 11 LUT richtig ubersetzen zu konnen Anfangs in schneller Folge wurde ein Buch des Alten Testaments nach dem anderen ubersetzt und in Druck gegeben Schon im Oktober 1524 lagen der Pentateuch die historischen und die poetischen Bucher vor d h der gesamte erste Band der zweibandigen Vollbibel Ausgaben Wegen sprachlicher Schwierigkeiten stockte die Ubersetzungstatigkeit als man sich den Prophetenbuchern zuwandte unterdessen erschien 1527 in Worms eine Ubersetzung aller Prophetenbucher durch die Taufer Ludwig Hatzer und Hans Denck Luther zollte diesem Buch ein ambivalentes Lob Darumb halt ich das kein falscher Christ noch rottengeist trewlich dolmetzschen konne wie das wol scheinet inn den prophetenn zu Wormbs verdeutschet darinn doch warlich grosser vleis geschehen und meinem deutschen fast nach gangen ist Aber es sind Juden da bey gewest die Christo nicht grosse hulde erzeigt haben sonst were kunst und vleiss genug da 45 Die Ubersetzergruppe um Luther nutzte die Wormser Propheten als Hilfsmittel verdrangte sie dann aber mit der eigenen Prophetenubersetzung vom Buchermarkt Ein Beispiel zum Vergleich beider Ubersetzungen Micha 6 8 הגיד לך אדם מה טוב ומה יהוה דורש ממך כי אם עשות משפט ואהבת חסד והצנע לכת עם אלהיך Hatzer Denck Mensch es ist dir genugsam angesagt was gut sei vnnd was der HERR von dir erfordere nemlich das recht halten vnn barmhertzigkeyt lieben vnd zuchtig vor deinem Gott wandlen 46 LB 1534 Es ist dir gesagt Mensch was gut ist vnd was der HERR von dir foddert nemlich Gottes wort halten vnd liebe vben vnd demuetig sein fur deinem Gott 47 Bedeutung Mi 6 8 ist ein Problem bei jeder Lutherbibel Revision weil Luthers Ubersetzung hier stark von seiner Theologie gepragt ist und dem Hebraischen nicht gerecht wird Weil der Text z B durch eine Bach Kantate sehr bekannt ist hat auch die Revision von 2017 Luthers Formulierung erhalten und in einer Fussnote die wortliche Ubersetzung hinzugefugt Erste Gesamtausgabe 1534 Bearbeiten nbsp Die Apokryphen der Lutherbibel enden mit dem Gebet Manasses das in der EU nicht enthalten ist Luther verstand es als Schlussgebet zum Alten Testament 48 Konig Manasse im Exil Gemalde von Marten de Vos Musee Magnin Wahrend der Arbeit an den Prophetenbuchern begann die Ubersetzung der Apokryphen Als erste apokryphe Schrift ubersetzte Luther von Juni 1529 bis Juni 1530 die Weisheit Salomos Luther war in dieser Zeit ofter krank wohl deshalb ubernahmen seine Mitarbeiter die Ubersetzung der Apokryphen Luther verfasste allerdings Vorreden zu diesen Schriften An der Ubersetzung des Jesus Sirach war Luther neben Melanchthon und Cruciger beteiligt Die Auswahl der Apokryphen in der Lutherbibel folgt der Vulgata Tradition Das zeigt sich daran dass Luther das Gebet des Manasse ubernahm das in Vulgata Ausgaben der Reformationszeit einen Anhang zum 2 Buch der Chronik bildete Es schliesst den Apokryphenteil der Lutherbibel ab Vollig neuartig ist die Reihenfolge Buch Judit Weisheit Salomos Buch Tobias Tobit Buch Jesus Sirach Buch Baruch Erstes Buch der Makkabaer Zweites Buch der Makkabaer Stucke zu Ester Stucke zu Daniel Gebet Manasses Der Grund fur diese Umgruppierung ist dass das Buch Judit nach Luthers Meinung ein Exempel fur die Weisheit Salomos sei die er in altkirchlicher Tradition Philon von Alexandria als Autor zuschrieb und das Buch Tobias ein Exempel der Weisheitslehre des Sirachbuchs 49 nbsp Philipp Melanchthon Professor fur Griechisch und Hebraisch Sein Anteil an der Bibelubersetzung ist so gross dass man eigentlich von einer Luther Melanchthon Bibel sprechen musste Gemalde von Lucas Cranach d A 1532 Historisches Museum Regensburg Das Neue Testament 1529 grundlich revidiert erhielt 1530 seine endgultige Form 1531 wurde der Psalter noch einmal von einem Team uberarbeitet zu dem ausser Luther auch Philipp Melanchthon Caspar Cruciger Matthaus Aurogallus und Justus Jonas gehorten eventuell auch der Hebraist Johann Forster Melanchthon war durch seine historischen und philologischen Kenntnisse gewissermassen das wandelnde Lexikon der Revision 50 Das erhaltene Protokoll aus der Hand von Georg Rorer zeigt die Arbeitsweise der Kommission Alle Formulierungen kamen auf den Prufstand gelegentlich schlugen die Philologen Anderungen vor uber die Luther entschied 51 Bei dieser Gelegenheit erhielt Psalm 23 den klassischen Wortlaut 52 53 Psalm 23 2a בנאות דשא ירביצניLuthers Handschrift Er lesst mich weyden ynn der wonung des grases Erstdruck der Psalmen 1524 Er lesst mich weyden da viel gras steht Revidierter Text 1531 Er weidet mich auff einer grunen Awen Fur die Gesamtausgabe sah das Wittenberger Ubersetzerteam den gesamten Text des Alten Testaments 1533 ein weiteres Mal durch besonders das 1 Buch Mose Auf der Leipziger Michaelismesse 4 bis 11 Oktober 1534 lag dann die vollstandige Bibel 900 ungebundene Folioblatter zum Kauf vor sechs Teile mit je eigenem Titelblatt und eigener Blattzahlung 1 Pentateuch 2 historische Bucher 3 poetische Bucher 4 Prophetenbucher 5 Apokryphen 6 Neues Testament Es war die erste Lutherbibel mit dem Wappen und der Druckerlaubnis des Kurfursten Beigaben zur Biblia Deudsch Bearbeiten Damit der Leser sich moglichst leicht in der Bibel zurechtfand hatte Luther mit seinem Ubersetzerteam viel Arbeit in die Vorreden und Randglossen gesteckt 54 nbsp Altes Testament Gesetz Neues Testament Gnade Kunstlerische Darstellung der Rechtfertigungslehre Gemalde von Lucas Cranach d A 1529 Herzogliches Museum Gotha Die Vorreden leiten den Leser dazu an die Bibel mit den Fragestellungen Luthers zu lesen Rechtfertigungslehre Vorrede auf das Alte Testament Also ist des alten Testaments eigentliche Heubtlere Gesetze leren und Sunde anzeigen vnd guts foddern 55 Indem die Sunde aufgezeigt wird z B durch die Zehn Gebote erkennt der Mensch sein Scheitern Die Bucher des AT enthalten Luther zufolge Exempel wie die Israeliten am Gesetz scheitern Vorrede auf das Neue Testament Das Neue Testament ist ganz Evangelium gute Botschaft gute Mehre Christus lockt er droht nicht Darumb sihe nu drauff Das du nicht aus Christo einen Mosen machest noch aus dem Euangelio ein Gesetz oder Lerebuch Denn das Euangelium foddert eigentlich nicht vnser werck das wir da from vnd selig werden Sondern es foddert den glauben an Christo Das wir vns seines sterbens vnd Siegs mugen annemen als hetten wirs selbst getan 56 Bei den Erklarungen zum AT war Fachwissen in verschiedenen Disziplinen gefragt In der Vorrede von dem Propheten Daniel z B wird dem Leser die Geschichte der Makkabaer detailliert dargestellt um die Erfullung der in Dan 8 enthaltenen Prophezeiungen historisch einzuordnen Doch dann uberwaltigt den Reformator die Zeitgeschichte HJe ist klerlich der Bapst abgemalet der in seinen Drecketen vnuerschampt brullet 57 Als Beispiel fur die vielen kleinen Sacherklarungen die die Biblia Deudsch dem Leser anbot hier eine Randglosse zu Hi 9 9 LUT Orion Jst das helle Gestirne gegen mittag das die Bauren den Jacobsstab heissen Die Glucke oder Henne sind die sieben kleinen Sterne 58 Bei alledem entsteht jedoch kein getreues Bild des Alten Orients oder der antiken Welt vor dem Auge des Lesers sondern es ist immer Luthers eigene Umwelt die von Knechten und Magden nicht Sklaven und Sklavinnen bevolkert wurde 59 in der vertraute Pflanzen wuchsen und die Schweine wie in Wittenberg ublich Brauruckstande frassen statt Schoten des Johannisbrotbaums Vnd gieng hin vnd henget sich an einen Burger desselbigen Landes der schicket jn auff sein acker der Sew zu huten Vnd er begerte seinen Bauch zu fullen mit trebern die die Sew assen vnd niemand gab sie jm Lk 15 15 16 LUT Nach Notger Slenczka beabsichtigte Luther mit seiner Biblia Deudsch mehr als dem nicht sprachkundigen Leser einen Ersatz fur die Lekture des hebraischen und griechischen Urtextes zu bieten Vielmehr sollte seine Ubersetzung dem Leser ein Gesamtverstandnis der Bibel liefern von wo aus Licht auf die Einzeltexte fallt Das sei ihr religioser Eigenwert 60 Auswahl und Reihenfolge der biblischen Bucher Bearbeiten Luther richtete sich bei der Reihenfolge der Bucher des Alten Testaments nach der Septuaginta weil dies fur ihn die christliche Anordnung der Bibel war Neu war dass er diejenigen Bucher und Abschnitte der Septuaginta die nicht zum judischen Kanon gehoren aus dem Zusammenhang loste und als Apokryphen in einem Anhang zum Alten Testament unterbrachte womit er ihnen die Eigenschaft Gottes Wort zu sein absprach Er empfahl aber ihre Lekture Luthers Unterscheidungskriterium war die Hebraica Veritas eine authentische Heilige Schrift des Alten Testaments muss demnach auf Hebraisch verfasst sein Diese Vorstellung findet sich teilweise schon in der Antike bei Hieronymus und war aufgrund der Kontakte mit Rabbinern auch im okzidentalen Mittelalter gegenwartig Aber mit der humanistischen Textarbeit erhielt die Orientierung am hebraischen Text eine neue Bedeutung 61 Fur das Neue Testament bestand und besteht Einigkeit daruber welche Schriften zur Bibel gehoren Luther hat die von ihm weniger geschatzten Bucher Hebraer Jakobus und Judasbrief sowie Offenbarung ans Ende verschoben sie aber ubersetzt und auch keinen Zweifel daran gelassen dass sie voll gultige Bestandteile des Neuen Testaments sind Die von Luther getroffene Festlegung des alttestamentlichen Schriftkanons hat sich im Protestantismus weltweit durchgesetzt Im Gegensatz dazu unterscheidet sich die Reihenfolge der Bucher am Ende des Neuen Testaments in vielen Sprachen und auch einigen deutschen Bibelubersetzungen von der in der Lutherbibel Schreibweise des Gottesnamens Bearbeiten Im Alten Testament der Lutherbibel von 1545 steht die Schreibweise HERR fur JHWH die Schreibweise HErr fur Adonai Im Neuen Testament steht die Schreibweise HERR in 150 Zitaten aus dem AT die den Gottesnamen JHWH enthalten Wo in Luthers Sicht Christus gemeint ist wahlte er die Schreibweise HErr Die Drucker gingen mit diesen Regeln aber unterschiedlich um Bei der Revision von 2017 wurde uberlegt Luthers Schreibweisen wieder einzufuhren Das geschah nicht weil es erhebliche exegetische reformationshistorische und systematische Vorarbeiten verlangt hatte 62 In modernen Ausgaben der Lutherbibel wird fur JHWH die Schreibweise Herr gebraucht Eli eli lama asabthani Bearbeiten Im Matthaus und Markusevangelium werden die letzten Worte Jesu am Kreuz auf Aramaisch griechisch transkribiert wiedergegeben Es handelt sich dabei um ein Zitat aus Ps 22 2 LUT das im hebraischen Bibeltext die Verbform asabthani du hast mich verlassen aus der Wurzel עזב enthalt wohingegen der von den Evangelisten zitierte aramaische Text dieses Wort durch das gleichbedeutende aramaische sabachthani Wurzel שבק ersetzt hat Luther korrigierte an beiden Stellen indem er den hebraischen Text statt des aramaischen einfugte Eli Eli lama asabthani Dahinter steht seine besondere Verehrung der hebraischen Sprache Das neue Testament obs wol griechisch geschrieben ist doch ist es voll von Ebraismis und ebraischer Art zu reden Darum haben sie recht gesagt Die Ebraer trinken aus der Bornquelle die Griechen aber aus den Wasserlin die aus der Quelle fliessen die Lateinischen aber aus den Pfutzen Tischreden WA TR 1 525 Die Lutherbibel von 2017 folgt Luthers Schreibweise mit erklarenden Fussnoten 63 Luthers Bibeln im Weltdokumentenerbe der UNESCO Bearbeiten 2015 nahm die UNESCO mehrere fruhe Schriften der Reformation ins Weltdokumentenerbe der UNESCO auf 64 darunter auch Bucher die direkt mit dem Bibelprojekt in Verbindung stehen Sie sind als digitale Editionen erschlossen siehe Weblinks Handexemplar Luthers der Hebraischen Bibelausgabe Brescia 1494 Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz Shelfmark Inc 2840 Das Newe Testament Deutzsch Wittenberg Melchior Lotter 1522 Herzog August Bibliothek Wolfenbuttel Shelfmark Bibel S 4 257 Biblia das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch Mart Luth Wittenberg Hans Lufft 1534 Herzogin Anna Amalia Bibliothek Klassik Stiftung Weimar Shelfmark Cl I 58 b und c Siehe Weimarer Lutherbibel von 1534 Luthers sprachschopferische Leistung BearbeitenZu Luthers eigener Darstellung seiner ubersetzerischen Entscheidungen siehe Sendbrief vom Dolmetschen nbsp Aus Mt 3 12 LUT stammt die Redewendung die Spreu vom Weizen trennen Gemeint ist die Erntearbeit des Worfelns Jean Francois Millet Kornschwinger Musee d Orsay nbsp Aus Apg 26 14 LUT stammt das geflugelte Wort wider den Stachel locken Ein Bild aus der Landwirtschaft Junge Zugtiere versuchen durch Sprunge locken ist Luthers Dialektwort fur hupfen dem Ochsenstachel ihres Treibers auszuweichen Peter C T Skovgaard Zwei Ochsen vor einem Wagen Metropolitan Museum of Art nbsp Luther gebrauchte in Mt 23 5 LUT fur die Ubersetzung von altgriechisch fylakthrion phylaktḗrion eigentlich Amulett in der Antike die ubliche Bezeichnung fur Tefillin d h Lederkapseln in denen sich Pergamentstucke mit Torazitaten befinden einen juristischen Begriff Denkzettel Das Wort hatte zu Luthers Zeit die neutrale Bedeutung Urkunde Der negative Beiklang ist aber in Mt 23 5 schon angelegt und wurde dann sprichwortlich Ein Beispiel fur die antijudische Wirkungsgeschichte der Lutherbibel Verstandliche Sprache und biblischer Stil Bearbeiten Die bekannte Aussage Luthers er wolle dem Volk auff das Maul sehen bedeutet nicht dass seine Ubersetzung auf die Zeitgenossen sprachlich anspruchslos oder vulgar gewirkt hatte 65 66 Wie Birgit Stolt in mehreren Arbeiten nachgewiesen hat signalisierte der Text dem damaligen Leser dass er es mit einem besonderen heiligen Buch zu tun hatte Dazu dienten sakralsprachliche Formeln 67 es begab sich siehe rhythmische Durchgliederung und rhetorische Schmuckelemente wie Stabreim Binnenreim sowie das Spiel mit Vokalen 68 Im Laufe der Zeit entdeckte Luther immer mehr sprachmalerische Formulierungen der Preis dafur ist manchmal eine grossere Entfernung vom Grundtext Dass die asthetische Qualitat zum Erfolg seiner Ubersetzung beitrug fiel auch Gegnern wie Georg Witzel auf Er deudtschts nach dem Klange 69 Beispiele Psalm 46 4 Wenn gleich das Meer wuetet vnd wallet Matthaus 5 16 Also lasset ewer Liecht leuchten fur den Leuten Lukas 2 12 Jr werdet finden das Kind in windeln gewickelt vnd in einer Krippen ligen 70 Luther setzte Modalpartikel als besonderes Ausdrucksmittel des Deutschen gezielt ein um den ubersetzten Text wie lebendiges gesprochenes Deutsch wirken zu lassen 69 Die Bibel war ein Vorlesebuch dem diente der Satzbau Es ist mehr eine Horer als eine Lesersyntax Kleine Aussage Einheiten in Schritt fur Schritt Abfolge das Verstehen additiv absichernd 71 Davon profitierten auch ungeubte Leser Beispiel Mt 7 9 11 LUT Welcher ist vnter euch Menschen so jn sein Son bittet vmbs Brot der jm einen Stein biete oder so er jn bittet vmb einen Fisch Der jm eine Schlange biete So denn jr die jr doch arg seid kund dennoch ewren Kindern gute gabe geben Wie viel mehr wird ewer Vater im Himmel gutes geben denen die jn bitten Dieser Satzbau ist obwohl archaisch leichter verstandlich als der folgende Welcher ist unter euch Menschen der seinem Sohn da jener ihn ums Brot bittet einen Stein biete Oder der ihm so jener ihn um einen Fisch bittet eine Schlange biete So denn ihr die ihr doch arg seid euren Kindern dennoch gute Gaben geben konnt wie viel mehr wird euer Vater im Himmel denen die ihn bitten Gutes geben Einfluss auf die Entwicklung des Neuhochdeutschen Bearbeiten Schatzungen zufolge besass bereits im Jahr 1533 jeder zehnte deutsche Haushalt eine Lutherbibel wenig spater war es jeder zweite 72 Damit ubte diese Bibelubersetzung wie kein anderes literarisches Werk vorher oder nachher eine spracheinigende und zugleich sprachschopferische Wirkung aus und beeinflusste die weitere Entwicklung wesentlich 1 2 Luthers Leistung bestand nicht darin entscheidend auf das Sprachsystem also auf die Grammatik und die Regeln eingewirkt zu haben da das Fruhneuhochdeutsche diese Regeln langst vor ihm besass Er wirkte jedoch als Sprachvorbild in verschiedenen Textsorten Erbauungsliteratur Predigttexte Agitationstexte theologische Fachprosa Kirchenlieder Ubersetzungstexte Allein die fur die damalige Zeit enorm hohen Auflagen der Biblia Deudsch waren ein starker Impuls zur Vereinheitlichung der deutschen Schriftsprache 73 Durch Luthers Bibelubersetzung verbreitete sich in vielen Wortern das auslautende e in der gemeindeutschen Schriftsprache vgl Lutherisches e Eine wichtige Neuerung war die Verwendung der satzinternen Grossschreibung fur Hauptworter Damit waren abweichend von der heutigen eng gefassten Definition die unter Hauptwortern ausschliesslich Substantive versteht wichtige Worter die meisten Substantive zuweilen aber auch Verben und Adjektive gemeint die Luther zur Sinnerfassung durch Grossschreibung hervorhob Auch hierbei geht es um eine Lesehilfe fur die Sinnerfassung Die Grossschreibung am Satzanfang war damals bereits ublich Grossschreibung im Satz wurde gelegentlich verwendet Aber erst durch die Lutherbibel wurde sie gelaufig und setzte sich im Lauf des 16 Jh durch Die satzinterne Grossschreibung unterscheidet bis heute das Deutsche von anderen europaischen Sprachen Dass alle Substantive und nur sie gross geschrieben werden geht allerdings erst auf spatere Rechtschreibreformen zuruck Luthers Sprechsprache war vom Elternhaus her das Ostmitteldeutsche das Niederdeutsche war ihm von seinen Aufenthalten in Eisleben und Mansfeld her vertraut 74 In Wittenberg fand Luther bei seiner Ankunft eine Diglossie vor Niederdeutsch Elbostfalisch in der einfachen Bevolkerung Ostmitteldeutsch im Umkreis der kurfurstlichen Verwaltung und der Universitat 75 Luthers Schreibsprache orientierte sich nach eigenem Bekunden an der Sachsischen Kanzlei die suddeutsche Einflusse aufgenommen hatte 76 Seine Bibel half dem Neuhochdeutschen bei der Durchsetzung in Norddeutschland was eigentlich kein Anliegen Luthers war im Gegenteil Eine Gruppe um Luthers Mitarbeiter Johannes Bugenhagen ubersetzte die gesamte Bibel ins Mittelniederdeutsche Bereicherung des Wortschatzes Bearbeiten Luther hatte als Ubersetzer Teil an einer Entwicklung des Fruhneuhochdeutschen bei der Worte der Alltagssprache die vorher nur in Mittel und Norddeutschland verwendet wurden zu uberregionaler Bekanntheit aufstiegen und sich gegen ihre suddeutschen Entsprechungen durchsetzten Lippe statt Lefze Trane statt Zahre Ziege statt Geiss Topf statt Hafen Ufer statt Gestade Weinberg statt Wingert prahlen statt geuden pflugen statt ackern krank statt siech 77 Seine Auswahlkriterien waren theologischer Natur das heisst semantisch kommunikativ und pragmatisch von der Religion her motiviert Dies zeigen die Untersuchungen Oskar Reichmanns 78 am Material des Fruhneuhochdeutschen Worterbuches und des Gottinger Bibelarchivs 79 Rezeption der Lutherbibel Bearbeiten Im Laufe der Jahrhunderte haben sich zahlreiche bekannte Personlichkeiten mit Hochachtung uber die sprachlich literarische Leistung bei der Erstellung der Lutherbibel geaussert darunter auch solche die dem Luthertum oder auch dem christlichen Glauben insgesamt nicht zugeneigt waren Zwei Beispiele mogen dies belegen Wie Luther zu der Sprache gelangt ist in der er seine Bibel ubersetzte ist mir bis auf diese Stunde unbegreiflich Diese Schriftsprache gibt unserem politisch und religios zerstuckelten Deutschland eine literarische Einheit Heinrich Heine 80 Das Meisterstuck der deutschen Prosa ist deshalb billigerweise das Meisterstuck ihres grossten Predigers die Bibel war bisher das beste deutsche Buch Gegen Luthers Bibel gehalten ist fast alles ubrige nur Literatur ein Ding das nicht in Deutschland gewachsen ist und darum auch nicht in deutsche Herzen hineinwuchs und wachst wie es die Bibel getan hat Friedrich Nietzsche 81 Von der Biblia Deudsch zur Lutherbibel 2017 BearbeitenLutherbibeln bis zum 19 Jahrhundert Bearbeiten Mischbibeln im 16 Jhd Bearbeiten Der Umfang des Apokryphen Teils war in der Lutherbibel wie auch bei vielen anderen protestantischen Bibelubersetzungen im 16 Jahrhundert noch im Fluss Die unter der Agide Ulrich Zwinglis erstellte Froschauer Bibel enthielt mehr Apokryphen als die Lutherbibel 3 Esra 4 Esra amp 3 Makkabaer der Ubersetzer war Leo Jud Die 1534 in Augsburg von Heinrich Stayner gedruckte Bibel kombinierte im Alten Testament die historischen und poetischen Bucher der Lutherbibel mit den Prophetenbuchern und Apokryphen der Froschauer Bibel und fugte noch den Laodizenerbrief hinzu Der Buchdrucker Christian Egenolph druckte ebenfalls 1534 in Frankfurt am Main eine Lutherbibel die im Apokryphen Teil nur die Weisheit Salomos Jesus Sirach und das 1 Buch der Makkabaer im Wortlaut der Lutherbibel enthielt die ubrigen Schriften aber mit der Bibel von Stayner teilte inklusive den Laodizenerbrief Der Frankfurter Hieronymus Feyerabend druckte 1569 eine Lutherbibel mit 3 und 4 Buch Esra in der Ubersetzung von Johann Heyden 82 Bibelgebrauch im Konfessionellen Zeitalter 1555 bis 1648 Bearbeiten Zum Autographensammeln in Bibeln siehe Dresdner Reformatorenbibel nbsp Psalm 127 1 am Balken eines Fachwerkhauses von 1578 OsterwieckAls Konfessionelles Zeitalter wird die Zeit zwischen dem Augsburger Reichs und Religionsfrieden 1555 bis zum Westfalischen Frieden 1648 bezeichnet In der fruhen lutherischen Orthodoxie wurde die Bibel mit den Fragestellungen der Dogmatik gelesen Durch haufigen Nachdruck konnten sich relativ viele Menschen nun eine eigene Bibel leisten Man las die Bibel von vorn nach hinten durch der Braunschweiger Amtmann Johann Camman z B 28 mal 83 Den Rekord diesbezuglich hielt der Jurist Benedikt Carpzov der Jungere 53 mal Ein Mann aus Wittenberg der den kompletten Bibeltext auswendig rezitiert haben soll erhielt ohne Theologie Studium den Magister Titel 84 Barockmusiker machten Texte aus der Lutherbibel zur Grundlage ihrer Kompositionen Ein Beispiel dafur sind die Psalmen Davids 1619 von Heinrich Schutz Er interpretierte dabei Luthers Bibelprosa mit den Mitteln des italienischen Madrigals Durch das Herumtragen der Bibeln im Alltag konnten diese zu einer Art evangelische Reliquien werden Bekannt ist etwa die Nurtinger Blutbibel Eigentum eines 1634 von spanischen Soldaten ermordeten Pfarrers Das Buch gelangte mit Blutflecken und Degenspuren 1787 in die Bibliothek des Herzogs Karl Eugen 85 Die kursachsische Normbibel von 1581 Bearbeiten Zur Weimarer Lutherbibel Herzog Ernsts des Frommen 1641 siehe Kurfurstenbibel Da Luther die Bibel immer wieder uberarbeitete waren von Anfang an verschiedene Textversionen in Umlauf Nach Luthers Tod verstandigten sich die lutherischen Landesherren darauf einen kanonischen Bibeltext festzustellen auf Grundlage der letzten von Luther autorisierten Fassung von 1545 und nicht der Notizen Georg Rorers von 1546 Der komplizierte Abgleich mehrerer Bibeldrucke ergab 1581 die kursachsische Normbibel Kurbrandenburg das Herzogtum Wurttemberg und Braunschweig schlossen sich an 86 Ein Frankfurter Drucker erweiterte 1581 den Text von 1 Joh 5 7 8 um das Comma Johanneum eine Anderung die in den folgenden Jahrzehnten in alle Lutherbibeln ubernommen wurde da es sich um einen willkommenen Schriftbeweis fur die Trinitat handelte Bibelgebrauch im Pietismus 1650 bis 1820 Bearbeiten Hauptartikel Pietismus Zur Brudergemeine siehe Herrnhuter Losungen nbsp Bachs Randbemerkung zu 2 Chr 5 13 Bey einer andachtig Musig ist allezeit Gott mit seiner Gnaden Gegenwart Die in der zweiten Halfte des 17 Jhd entstandene und bis zum Ende ihrer Blutezeit im fruhen 19 Jhd im deutschen Protestantismus weit verbreitete pietistische Bewegung war von ihren Grundlagen her eine Bibellesebewegung anstelle der ublichen Perikopen in der von lutherischer Orthodoxie gepragten Liturgie und Unterricht sollten biblische Schriften ganz gelesen werden tota scriptura Anleitungen wie man sich zum Bibellesen richtig vorbereitet waren die wichtigste Hilfestellung die pietistische Autoren ihrer Lesergemeinde anboten Die Vorreden Luthers verschwanden deshalb aus den Bibeln der Cansteinschen Bibelanstalt und wurden ersetzt durch Franckes Kurzen Unterricht wie man die Heilige Schrift zu seiner wahren Erbauung lesen solle Bibeln des spaten 17 und fruhen 18 Jahrhunderts enthielten haufig Leseplane Calendarien die dazu anleiteten die Bibel im Lauf eines Jahres von vorn nach hinten ganz durchzulesen taglich drei oder vier Kapitel Ein recht kompliziertes System bot die Bibelausgabe von Abraham Calov die das guldne Psalter Buchlein sowie die Spruche Salomos mit der kursorischen Bibellese kombinierte damit Psalmen und Spruche sich durch haufige Wiederholung mehr einpragten 87 Calovs Ausgabe war daruber hinaus mit Kommentaren des Herausgebers versehen Auch Johann Sebastian Bach besass eine solche Calov Bibel sie ist eines der wenigen Objekte aus seinem personlichen Besitz die bis heute erhalten geblieben sind 88 So wie Bach machten auch andere Bibelleser in ihrem Exemplar Eintragungen Manche erinnern an Geburts Heirats und Sterbedaten aber auch besondere Ereignisse wie Krankheit Krieg oder Katastrophen 89 Schon Luther hatte zum Zweck der Leserlenkung zahlreiche Verse die Kernstellen 90 im Druck hervorgehoben ein Alleinstellungsmerkmal unter den deutschen Bibeln In Halle ubernahm man diese Besonderheit der Lutherbibel aber man markierte jetzt andere Stellen und aus einem anderen Grund zeitlos gultige Worte die den Leser direkt ansprechen sollten Der Stuttgarter Hofprediger Johann Reinhard Hedinger veroffentlichte 1704 eine umstrittene Lutherbibel Edition 91 Viele Jahre spater kamen die von ihm im Bibeltext als Kernstellen markierten Verse zu grosser Wirkung da sie weitgehend in die Lutherbibel von 1912 ubernommen wurden 92 Im Sinne des wurttembergischen Pietismus sind Kernstellen Bibelverse die in Gottes Heilsrat und in Herz und Gewissen besonders hell und kraftig hineinleuchten 93 Der Kontext in dem diese Satze stehen spielt keine grosse Rolle Fur die Lutherbibel 2017 hat man den Kernstellenbestand uberarbeitet und reduziert die pietistische Tradition Verse aus dem Kontext auszugliedern und der unmittelbaren Rezeption anzubieten wurde aber beibehalten 94 Das Bibelorakel war in verschiedenen pietistischen Gruppen verbreitet und zahlreiche Selbstzeugnisse berichten daruber wie Menschen bei Lebensfragen in der Bibel eine personliche Offenbarung suchten Daumeln mit dem Daumen uber den Buchblock streichen eine von Philipp Jacob Spener gern genutzte Methode 95 Nadeln seitlich in den Buchblock hineinstechen um dann die Bibel absichtslos an der bezeichneten Stelle zu offnen und zu lesen 96 Hauptartikel Bibelstechen Die Bibeldrucke der Cansteinschen Bibelanstalt BearbeitenZu Beginn des 18 Jahrhunderts sah sich die Cansteinsche Bibelanstalt in Halle veranlasst zunachst einmal den Text zu sichern und zu bereinigen bevor sie ab 1714 durch den Druck im Stehsatzverfahren Bibeln in sehr grosser Menge zu besonders gunstigen Preisen unters Volk brachte Man besorgte sich Originaldrucke aus Wittenberg die zu Luthers Lebzeiten erschienen waren und kollationierte daraus einen Mischtext einen Fleckerlteppich an Wortlauten und Begriffen unterschiedlicher Uberlieferungsstufen Luthers der aber den Vorteil hatte viele von den Druckern weitergeschleppte Textverderbnisse beseitigt zu haben fast 100 Luther Wortlaut zu enthalten und ausserdem moglichst urtexttreu zu ubersetzen 97 Denn die Pietisten lasen die hebraischen und griechischen Texte und hatten mit einiger Nervositat entdeckt dass Luther sich beim Ubersetzen Freiheiten genommen hatte Der pietistische Theologe August Hermann Francke 1663 1727 wunschte sich daruber eine offene Diskussion so hoch ich auch die Version Lutheri halte dennoch dieselbige an vielen Orten mit dem Grund Text nicht uberein stimme und gar sehr verbessert werden konne 98 Die Bibeln aus der Cansteinschen Bibelanstalt galten im 18 Jahrhundert als die besten Die Bibel als Hausbuch Bearbeiten Die Lutherbibel wurde auf dem Lande wie ein Mobelstuck als Teil des Hofinventars behandelt Sie war neben dem Gesangbuch bis weit ins 19 Jahrhundert die wichtigste Lekture Zum Lesen stand allerdings nur wenig freie Zeit zur Verfugung Lesen hiess intensive immer wiederholte Durchsicht von Texten mit denen man seit der Schulzeit vertraut war die man sich akustisch wie optisch langst eingepragt hatte war Wiedererkennen im psychisch stabilisierenden Nachvollzug 99 Die Bibel als Schulbuch Bearbeiten Das Schulbuch in lutherischen Territorien war traditionell nicht die Bibel sondern der Kleine Katechismus plus ein Pensum Bibelspruche zum Memorieren Preussen versuchte 1763 im Generallandschulreglement das Niveau des Unterrichts zu heben auch durch verbindliche Schulbucher unter anderem das Neue Testament die Gebets Uebung genannt d h ein NT mit eingeschobenen Gebeten hienachst die Hallische d h Cansteinsche oder Berlinische Bibel 20 Wichtig war dass ein jedes Kind sein eigenes Buch habe sollten die Eltern arm sein wurden die Bucher von der Schule gestellt durften aber nicht nach Hause genommen werden 21 Die fertigen Lese Kinder sollten in einer Schulstunde taglich reihum aus der Bibel vorlesen 19 die jungeren Schuler ubten unterdessen in einer Fibel das Buchstabieren Allerdings war der Schulbesuch vielerorts sporadisch die Analphabetenquote deshalb hoch Lutherbibeln vom 19 Jahrhundert bis zur Revision von 1912 Bearbeiten Anfang des 19 Jahrhunderts waren 14 verschiedene Versionen der Lutherbibel im Umlauf da diese von verschiedenen Bibelgesellschaften gedruckt wurden Die Frankfurter Bibelgesellschaft z B veroffentlichte 1819 eine von Johann Friedrich von Meyer erarbeitete anhand der damaligen Urtexte korrigierte Version Der Hamburger Hauptpastor Carl Monckeberg 1807 1886 setzte sich 1855 aufgrund der hohen Anzahl an Ausgaben fur eine einheitliche und sprachlich modernisierte Textfassung ein Schulbibeln Bearbeiten Das Pensum auswendig zu lernender Bibelverse war im 19 Jahrhundert unterschiedlich in Sachsen 150 in Preussen 180 in Wurttemberg 689 100 Unter dem Einfluss der Erweckungsbewegung gab es ab etwa 1830 Bestrebungen die Bibel auch thematisch im Unterricht zu verwenden trotz ihrer nicht kindgerechten Sprache und mitunter nicht kindgerechten Inhalte Da in einem heiligen Buch nicht Teile als unwichtig erscheinen durften verbot Preussen mehrfach den Gebrauch von Auswahlbibeln und blieb damit seinem neoorthodox pietistischen Bibelverstandnis treu Die Bremer Bibelgesellschaft entwickelte eine Lutherbibel unter Auslassung anstossiger Stellen d h das Buch wurde desexualisiert und dejudaisiert 101 Nach anfanglichen Bedenken wurde die Bremer Schulbibel 1895 in Bremen eingefuhrt 1897 in Hamburg 1900 in Lubeck Wurttemberg zog 1901 mit einem Biblischen Lesebuch nach Traubibeln Bearbeiten Um 1870 in Wurttemberg fruher breitete sich in der Pastorenschaft die Idee aus jedem Brautpaar seitens der Kirchengemeinde eine besondere Bibel zu schenken die den Vordruck fur eine Familienchronik enthielt Das macht diese Bucher zu einer genealogischen Quelle 89 Die wohlfeilsten Ausgaben dieser Traubibeln in gutem Lederband mit vergoldetem Kreuz und Kelch kosten in Mittel Oktav 20 Sgr 102 nbsp Altarbibel mit Widmung der Kaiserin Auguste Viktoria Der Text lautet Der Reformationskirche in Berlin zur Einweihung am 17 Feb 1907 Ps 139 23 24 Erforsche mich Gott u erfahre mein Herz prufe mich u erfahre wie ich s meine u siehe ob ich auf bosem Wege bin u leite mich auf ewigem Wege Auguste Victoria I Reg Imperatrix Regina Kaiserin Altarbibeln Bearbeiten Im 19 Jahrhundert wurden Bibellesungen im Gottesdienst vom Altar aus vorgetragen als feierlicher Gesang spater meist gesprochen Dass die offene Bibel dauerhaft mitten auf dem Altar ihren Platz hatte wurde von Wilhelm Lohe um 1860 als beliebte doch zum Lesen unpraktische Neuerung eingestuft 103 Kaiserin Auguste Viktoria schenkte neu gegrundeten Gemeinden zur Kirchweihe ein von ihr signiertes wertvolles Exemplar 104 Vielerorts liegen diese sogenannten Auguste Viktoria Bibeln bis heute auf dem Altar obwohl daraus nur noch selten gelesen wird Der alte Luthertext bei Thomas Mann Bearbeiten Thomas Mann war im konfessionellen Luthertum sozialisiert worden worauf er sich auch immer wieder bezogen hat In dem vierbandigen Romanwerk Joseph und seine Bruder 1926 1943 benutzte er zuruckhaltend aber unuberhorbar Luthers Bibelprosa 105 Ausserdem werden Bibelverse an markanten Stellen im Wortlaut zitiert die Lutherbibel fungiert fur die Selbsterlauterung des Textes als massgeblicher Subtext 106 dies freilich von einem humoristischen Erzahlerstandpunkt aus Als Quelle diente Mann nicht der revidierte Text von 1912 sondern eine altere Textfassung ausserdem ein Reprint der Biblia Deudsch diesen archaischen Klang der Lutherbibel brachte er in Beziehung zu der Verdeutschung der Schrift Buber Rosenzweig sowie zu moderner Bibelwissenschaft und Agyptologie Die Lutherbibel bei tauferischen Gemeinschaften in Nordamerika Bearbeiten Die Glaubensgemeinschaft der Amischen ist bilingual neben Englisch wird Pennsylvania Dutch gesprochen Als Heilige Schrift lesen die Amischen aber privat und im Gottesdienst traditionell die Lutherbibel in einer Textgestalt des 19 Jahrhunderts 107 Die von den Amischen im Selbstverlag nachgedruckten Bibeln enthalten die Apokryphen ein Gebet aus dem apokryphen Buch Tobias Tobit 8 1 8 LUT wird bei amischen Hochzeiten gesprochen 108 Das Lutherdeutsch hat hier den Status einer heiligen Sprache es wird zwar gelesen aber nicht aktiv verwendet 109 Viele Schulen der Amischen bieten deutsche Sprachkurse an mit besonderem Augenmerk auf der Grammatik und dem Wortschatz Luthers 110 Das gleiche gilt fur Old Order Mennonites 111 Die Hutterer gebrauchen neben der Froschauer Bibel ebenfalls die Lutherbibel 112 Die ersten tiefgreifenden Revisionen der Lutherbibel Bearbeiten Die Textfassung und Grammatik der Lutherbibel hatten sich im Gegensatz zu der sich entwickelnden deutschen Sprache seit dem 16 Jahrhundert kaum verandert Trotzdem hatte sich das Problem der in Details voneinander abweichenden Ausgaben der verschiedenen Bibelgesellschaften allmahlich verscharft und auch Druckfehler waren keine Seltenheit daher entschied man sich die Lutherbibel zu revidieren 113 Mitte des 19 Jahrhunderts vereinbarten die Bibelgesellschaften eine verbindliche Textfassung der Lutherbibel zu schaffen 1858 schlugen sie vor Luthers Satzbau beizubehalten seine Rechtschreibung vorsichtig zu modernisieren veraltete Worter in einem Glossar zu erklaren und bei den Stellen die Luther eindeutig falsch ubersetzt hatte in Perlschrift die korrekte Ubersetzung unter Luthers Text zu setzen 114 Die Eisenacher Konferenz der Kirchenleitungen beschloss 1863 diese Bibelrevision finanziell zu unterstutzen die Durchfuhrung aber den Bibelgesellschaften zu uberlassen d h auf die Inhalte keinen Einfluss zu nehmen Lutherbibel von 18831867 erschien der Probedruck des revidierten Neuen Testaments und nach fast einstimmiger Zustimmung der Eisenacher Konferenz 1868 wurden weitere Bearbeitungen am Text gebilligt 1870 war die Revision des Neuen Testaments abgeschlossen 115 1883 erschien dann in Halle zum 400 Geburtstag Luthers die vollstandige Probebibel 116 De facto war sie Ergebnis einer Kooperation von Fachleuten aus Halle und Stuttgart die uberarbeitete Bibelausgabe der Cansteinschen Bibelanstalt erganzt um die vielen Kernstellen der Wurttembergischen Bibelgesellschaft Die Reaktionen auf die Lutherbibel von 1883 waren allgemein positiv Doch sie sollte nicht das Endprodukt der Revisionsarbeit sein und sprachlich lag sie noch dem veralteten Luther Wortlaut naher als dem damals aktuellen Deutsch Ausserdem wurde bei der Revision vorsichtig vorgegangen und nur wenige Textstellen wurden nach den kritischen Ausgaben des griechischen Neuen Testaments revidiert 7 Grund dafur war wohl die Tatsache dass es sich um die erste offizielle textkritische Version der Lutherbibel handelte 115 Lutherbibel von 18921890 stand dann der endgultige Text fest und 1892 wurden die letzten Nachbearbeitungen abgeschlossen Auch an den Apokryphen wurde gearbeitet 115 Das Ergebnis war die erste kirchenamtliche Revision der Lutherbibel die nun in sprachlich und auch textkritisch uberarbeiteter Form vorlag 117 Als Urtext lag ihr zwar immer noch grosstenteils der traditionelle Textus receptus zugrunde doch war die Uberarbeitung im Vergleich zu fruheren Revisionen deutlich tiefgreifender Die Ausgabe von 1892 war somit die erste einheitliche Revision der Lutherbibel und das Produkt eines halben Jahrhunderts Revisonsarbeit und Erfahrung an der Lutherbibel 116 Lutherbibel von 1912 Bearbeiten Die Lutherbibel von 1892 bot zwar eine modernisierte Textfassung an doch zwanzig Jahre spater sah man es dennoch als notwendig an eine weitere revidierte Version zu veroffentlichen Im Auftrag der Evangelischen Kirchenkonferenz folgte 1912 die zweite kirchenamtliche Revision der Lutherbibel die sich indes hauptsachlich auf eine sprachliche Modernisierung beschrankte Neue Erkenntnisse der Bibelwissenschaft und der biblischen Grundtextforschung fanden kaum Berucksichtigung 115 Im Dezember 1912 erschien das neu revidierte Neue Testament und 1913 die Gesamtausgabe Die Apokryphen wurden ebenfalls bearbeitet Aufgrund der folgenden politischen Entwicklungen in Deutschland kam es zu keinen weiteren Revisionen der Lutherbibel bis zur Nachkriegszeit Obwohl Wunsche nach einer deutlicheren Modernisierung laut wurden gelangten entsprechende Planungen in der Kriegs und Zwischenkriegszeit nicht zur Durchfuhrung Gescheiterte Revisionsversuche 1921 1938 und die Probefassung des Neuen Testaments von 1938Es gab ab 1921 neue Plane fur eine zeitgemasse Erneuerung der Luthersprache da die vorherigen zahlreichen Revisionen teils zu sprachlichen Abweichungen von der eigentlichen Biblia Deudsch von 1545 gefuhrt hatten Ziel war es wieder mehr Nahe zu Luthers Werk zu erlangen ohne dabei vom zeitgemassen Sprachgebrauch abzuweichen 1928 begann man mit der Erarbeitung des Textes unter besonderer Berucksichtigung der Lutherbibel von 1545 Neu fur die Lutherbibel war der gewahlte Urtext des Neuen Testaments Zum ersten Mal griff man ausschliesslich zu einer textkritischen Ausgabe des griechischen NT namlich Nestles 13 Edition des NT Graece von 1927 Die politische Lage im Dritten Reich sorgte jedoch fur starke Verzogerungen durch die Verwaltung der evangelischen Kirchenleitung weswegen erst am Reformationstag 1937 ein Neues Testament mit Psalter vorgestellt werden konnte Dieses Probetestament von 1938 stiess auf viel Kritik und die Arbeiten an einer Revision gingen kriegsbedingt unter erschwerten Bedingungen weiter In nur 50 Exemplaren fur den internen Gebrauch der Kommission wurde 1949 ein neues Probetestament gedruckt verantwortet von den letzten drei Kommissionsmitgliedern Georg Burghart Gerhard Kittel und Gustav Gross Darin findet sich unkommentiert eine Textanderung in Mt 28 19 20 LUT Darum gehet hin und machet zu Jungern alle Volker indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes und sie halten lehret alles was ich euch befohlen habe Der bisherige Text der Lutherbibel 1545 bis 1912 lautete lehret alle Volker und enthielt damit den Gedanken der christlichen Weltmission weniger deutlich Die Ubersetzung des transitiven Verbs altgriechisch ma8hteyw matheteuō mit zum Junger machen war damals unter Neutestamentlern weitgehend Konsens 118 Das eklektische Neue Testament der Deutschen Christen Die Botschaft Gottes von 1940Am 6 Mai 1939 grundete die nationalsozialistische Gruppierung Deutsche Christen auf der Wartburg in Eisenach das Institut zur Erforschung und Beseitigung des judischen Einflusses auf das deutsche kirchliche Leben Entjudaisierungsinstitut das sich unter anderem mit der Entjudung der Bibel und der evangelisch theologischen Ausbildung befasste Der Direktor des Instituts war Walter Grundmann Unter seiner Leitung wurde ein eklektisches entjudaisiertes Neues Testament erarbeitet das sich sprachlich an die Lutherbibel anlehnte Das Projekt kam infolge des Zweiten Weltkriegs zum Stillstand Hauptartikel Die Botschaft Gottes Die Lutherbibel blieb somit bis 1956 unverandert in ihrer Gestalt von 1912 Standardbibeln ohne Apokryphen nach 1945 Bearbeiten Papiermangel war der Grund dafur dass nach 1945 die Apokryphen aus der Lutherbibel verschwanden Einerseits waren die druckenden Bibelgesellschaften auf Spenden von Papier aus Amerika angewiesen mit der Auflage dass davon nur Bibeln ohne Anmerkungen und ohne Apokryphen gedruckt werden durften 119 Dies entsprach den Grundsatzen der British and Foreign Bible Society Andererseits liessen sich durch die Einsparung von Seiten naturlich auch mehr Exemplare drucken Die Lutherbibel von 1912 im 21 Jahrhundert Bearbeiten Die Lutherbibel ist in alterer Textgestalt darunter in der Revision von 1912 nicht mehr durch das Urheberrecht geschutzt und kann daher im originalen Text oder mit einer veranderten Textform nachgedruckt oder in anderer Form weiterverbreitet werden ohne dass eine Genehmigung erforderlich ist Der Text dieser Ausgaben wird weiterhin nachgedruckt z B in illustrierten Editionen Verschiedene Internetportale bieten den Text zum Download an auch fur das Smartphone gibt es Apps Offiziell war die LB 1912 noch im Jahr 2000 in der Neuapostolischen Kirche in Gebrauch Viele russlanddeutsche Protestanten benutzen ebenfalls noch diese Ausgabe 115 Der Verlag La Buona Novella Inc Bible Publishing House gab 1998 und 2009 2016 und 2017 uberarbeitete Ausgaben heraus die den Textus receptus als Textgrundlage haben Die Ausgabe von 2017 wird unter dem Namen Luther21 vertrieben 120 Der Internationale Gideonbund verteilte fruher die Lutherbibel mit dem Text von 1984 dann zeitweise Luther21 und seit 2019 eine Ausgabe des Neuen Testaments und der Psalmen auf Grundlage der Lutherbibel 1912 die von Personen aus dem Bibelseminar Bonn uberarbeitet wurde 121 Lutherbibel von 1956 NT bzw 1964 AT Bearbeiten Das Novum Testamentum Graece als wissenschaftliche Textausgabe ist die Grundlage der wichtigen modernen Bibelubersetzungen weltweit und liegt auch allen Revisionsstufen der Lutherbibel nach 1912 zugrunde 1952 kam eine Kommission unter Vorsitz von Hermann Strathmann zusammen 122 die die Revisionsarbeit am Neuen Testament abschliessen sollte und das Probetestament von 1949 vorliegen hatte In dieser Kommission kam es zu Kontroversen die den Erfolg des Projekts in Frage stellten Jorg Lauster urteilt dass Otto Dibelius die Revision offensichtlich nur durch einen Putsch retten konnte Er schloss die entschiedensten Modernisierer und Konservativen aus und ubernahm den Vorsitz selbst 123 Die synoptischen Evangelien und die Apostelgeschichte wurden von Erich Eichele und Walter Zimmermann revidiert sie ubernahmen Mt 28 19 20 LUT in der Fassung von 1949 machet zu Jungern und diese im Raum des Luthertums neue Textfassung wurde in den Folgejahren in Taufagenden Katechismen usw ubernommen 124 1956 wurde die Revision des Neuen Testaments abgeschlossen das Alte Testament blieb identisch mit der Ausgabe von 1912 13 1964 folgte die Revision des Alten Testaments 1970 wurde die sprachliche nicht inhaltliche Uberarbeitung der Apokryphen abgeschlossen In den Revisionen nach 1912 gerieten besonders im Alten Testament klare Fehlubersetzungen Luthers in den Blick die seiner mangelnden Kenntnis der antiken und altorientalischen Welt zuzuschreiben waren Beispiel nbsp Keine Kaninchen Klippdachse in En Gedi Israel Im Gegensatz zur King James Bibel conies wurde die Lutherbibel dem wachsenden Verstandnis fur die biblische Fauna angepasst Psalm 104 18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים LB 1545 Die hohen Berge sind der Gemsen zuflucht Vnd die Steinklufft der Kaninchen LB 1912 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklufte der Kaninchen nbsp Wegen der Stimmigkeit des poetischen Bildes wurden Luthers Gamsen in Hiob 39 1 4 nicht zu Steinbocken Foto Gamse mit Jungtier in den Niederen Tauern Osterreich LB 1964 Die hohen Berge geben dem Steinbock Zuflucht und die Felsklufte dem Klippdachs Lutherbibel von 1975 Bearbeiten Bei der Revision von 1975 galt der Grundsatz dass Formulierungen die fur einen durchschnittlichen Bibelleser nicht verstandlich waren geandert werden mussten 125 So wurde das geflugelte Wort sein Licht nicht unter den Scheffel stellen Matthaus 5 15 getilgt da der Scheffel als Getreidemass heute unbekannt ist Stattdessen hiess es nun Eimer was der Erstauflage der 1975er Ubersetzung den Namen Eimertestament eintrug Das Schicksal dieses Versuchs war in der Offentlichkeit besiegelt 126 Diese Kritik an einer unglucklichen Einzelubersetzung trifft allerdings nicht die Eigenart der 1975er Bibel Nach der These von Fritz Tschirch der als Germanist die Revisionsarbeit pragte war der besondere Satzbau der Lutherbibel schon von Luther selbst modernisiert worden und also nicht unantastbar die Satzkonstruktionen sollten bei der Revision konsequent der gehobenen lebendigen Gegenwartssprache angepasst werden Die Durchfuhrung dieses Programms griff tiefer in den Text ein als jede bisherige Revision zumal auch bekannte Bibeltexte auf diese Weise eine Modernisierung erlebten 127 Das Ergebnis war die kommunikativste Lutherbibel seit 1545 128 Aber sie uberzeugte weder als Klassiker der deutschen Literatur noch als Bibel in modernem Deutsch Schon 1977 beschloss der Rat der EKD die Rucknahme von etwa 120 radikalen Textveranderungen Psalm 94 1Im Psalm 94 wurde bei der Revision 1975 das biblische Motiv des zornigen Gottes abgeschwacht BHS א ל נ ק מ ות י הו ה א ל נ ק מ ות ה ופ י ע 129 LB 1545 bis 1956 64 HERR Gott des die Rache ist Gott des die Rache ist erscheineLB 1975 bis 1984 HERR du Gott der Vergeltung du Gott der Vergeltung erscheine LB 2017 HERR du Gott des die Rache ist du Gott des die Rache ist erscheine Fur hebraisch נ ק מ ה neqamah bietet Gesenius die Ubersetzungen Rache Vergeltung an 130 Mit dem Motiv Mehr Luther einer Rucknahme unnotiger sprachlicher Modernisierungen wurde diese Anderung in der Revision von 2017 zuruckgenommen Judas 1 4bEine fur die Christologie wichtige Textanderung findet sich im Judasbrief NT Graece ἀsebeῖs tὴn toῦ 8eoῦ ἡmῶn xarita metati8entes eἰs ἀselgeian kaὶ tὸn monon despothn kaὶ kyrion ἡmῶn Ἰhsoῦn Xristὸn ἀrnoymenoi 131 LB 1545 bis 1956 64 Die sind Gottlose ziehen die Gnade unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen Gott und unsern Herrn Jesus Christus den einigen Herrscher 132 LB 1975 Gottlose sind sie missbrauchen die Gnade unseres Gottes fur ihre Ausschweifung und verleugnen unsern alleinigen Herrscher und Herrn Jesus Christus 133 Lutherbibel von 1984 Bearbeiten Mit der Revision des Neuen Testaments 1981 bis 1984 wurde ein Team von evangelischen Theologen und Sprachwissenschaftlern beauftragt der katholische Neutestamentler Rudolf Schnackenburg wirkte beratend mit 134 Den Vorsitz der Kommission hatte Oberkirchenrat Ernst Lippold inne Abteilungsleiter fur Verkundigung kirchliche Dienste und Werke im Kirchenamt der EKD 135 Grob gerechnet sind 1984 von 10 Anderungen die 1975 in den Text eingetragen wurden etwa 6 der Sache nach zuruckgenommen 4 in der einen oder andren Form akzeptiert worden 136 Die Mitarbeiter der 1984er Revision entdeckten den rhetorisch wirkungsvollen Satzbau Luthers als besondere Ubersetzungsleistung Die 1975er Revision hatte viele langere Satze Luthers in zwei oder drei kurzere Satze umgewandelt aber der Inhalt wurde dadurch nicht besser verstandlich Die Inkonsequenz der 1984er Revision war zugleich ihre Starke Der Wortlaut bekannter Texte wurde nicht angeruhrt aber an vielen anderen Stellen verabschiedete man sich rigoros vom Luthertext Die Lutherbibel von 1984 stammt aus einer Zeit in der viele evangelische Gemeinden Gottesdienste in neuer Form feierten Es gab damals den Wunsch bei den Einsetzungsworten nicht den Mischtext der liturgischen Bucher zu verwenden sondern direkt mit der aufgeschlagenen Bibel das Abendmahl feiern zu konnen Aber damit der Text auch vertraut klang erhielt 1 Kor 11 24 einen Wortlaut der sich ausschliesslich auf die alte koptische Ubersetzung stutzen konnte 137 1 Korinther 11 24bNT Graece toῦto moy ἐstin tὸ sῶma tὸ ὑpὲr ὑmῶn 138 LB 1545 bis 1956 nach dem Textus Receptus Das ist mein Leib der fur euch gebrochen wird LB 1984 Das ist mein Leib der fur euch gegeben wird LB 2017 nach dem NT Graece Das ist mein Leib fur euch Das re revidierte Neue Testament wurde 1984 zum Gebrauch angenommen war erfolgreich und beendete die langjahrige Krise um die Bibelrevision Die Textgestalt des Alten Testaments in der Lutherbibel von 1984 entsprach mit kleinen Korrekturen 1975 dem Forschungsstand von 1964 Bei der Revision von 1984 wurde der Text an manchen Stellen aus inhaltlichen Grunden geandert Kritiker sahen darin einen Einfluss liberaler Theologie In der LB 1984 wurde zum ersten Mal berucksichtigt dass Frauen sich beim Lesen des traditionellen Luthertextes nicht als Adressatinnen des Bibelworts angesprochen fuhlen konnten Ein Beispiel 1 Korinther 16 13NT Graece Grhgoreῖte sthkete ἐn tῇ pistei ἀndrizes8e krataioῦs8e 139 LB 1545 Wachet stehet im glauben seyd mannlich und seyd stark LB 1984 bis 2017 Wachet steht im Glauben seid mutig und seid stark Das Worterbuch von Bauer Aland bietet fur altgriechisch ἀndrizomai andrizomai die Ubersetzung sich mannhaft zeigen 140 Daher muss seid mutig als freie Ubersetzung bezeichnet werden Von der Bedeutung der Textaussage kann aber durchaus ein mutiges Handeln gemeint sein so wie es auch kommunikativ ubersetzt wurde und in der Theologie behandelt wird Leser die philologisch genaue Ubersetzungen bevorzugen kritisieren jedoch diese Wortwahl Diese Textstelle blieb in der Revision von 2017 die sich mit Fragen geschlechtsneutraler Ubersetzung intensiver befasste unverandert Schreibung biblischer Namen Bearbeiten Anlasslich der 1984er Revision wurde auch die Schreibung biblischer Namen neu geregelt Die 1975er Revision hatte die okumenische Schreibung biblischer Eigennamen ubernommen die 1984er Lutherbibel bot bei vielen Namen wieder die traditionelle Form Nazareth statt Nazaret Kapernaum statt Kafarnaum Hesekiel statt Ezechiel Hiob statt Ijob Nachrevision von 1999 Bearbeiten 1999 wurden anlasslich der Umstellung auf die neue Rechtschreibung kleinere Veranderungen an der Lutherbibel vorgenommen Die wichtigste ist die weitgehende Ersetzung von Weib durch Frau nach dem Vorbild der evangelischen Agenden Ausserdem wurde bei den Landkarten die Bezeichnung Palastina durch Das Land der Bibel ersetzt Lutherbibel von 2017 Bearbeiten nbsp 2017 neu in der Lutherbibel der Ibis 141 Hi 38 36 LUT Das Buch Hiob hat ein reiches Vokabular das Luthers Team grosse Schwierigkeiten bereitete Heute lassen sich manche Vokabeln durch den Blick auf benachbarte Kulturen klaren in diesem Fall Agypten Was 2010 als Durchsicht begonnen wurde 142 entwickelte sich zu einer kompletten Revision So entstand erstmals seit 1912 im Auftrag der EKD eine einheitliche Revision der Lutherbibel nach einheitlichen Kriterien Vorrangig sollte die Ubersetzung an den Urtexten uberpruft werden Gleichzeitig sollte verhindert werden dass radikale Anderungen vorgenommen werden wie bei der Zurcher Bibel 2006 143 Darum wurde vorgegeben das besondere Profil dieser Theologie und Kirche Frommigkeit und Kultur pragenden Verdeutschung zu wahren 144 Im Verlauf der Arbeit zeigte sich dass der Zustand des Textes schlechter war als gedacht viele zwischen 1964 und 1984 vorgenommene Anderungen waren nicht an den Urtexten uberpruft worden 145 Das gewahlte konservative Verfahren verhinderte in den meisten Fallen zufallige und wechselnde Mehrheiten und verhinderte weitergehende Anderungswunsche 146 Etwa 50 Exegeten pruften jeweils eine Schrift bzw Schriftengruppe der LB 1984 versweise In einem von sechs Exegeten Teams jeweils fur eine Schriftengruppe entsprechend den sechs Teilen der ersten Gesamtausgabe von 1534 wurden Anderungsvorschlage diskutiert und weiterentwickelt Der Rat der EKD welcher uber den Fortgang der Arbeit informiert wurde setzte einen Lenkungsausschuss ein um uber die Anderungsvorschlage zu entscheiden Dieser sollte die Einheitlichkeit und den vertrauten Klang der Lutherbibel gewahrleisten Durchgangig verglichen wurden die Ubersetzungsentscheidungen der reformierten Zurcher Bibel 2006 und der katholischen Einheitsubersetzung Als Wissenschaftler gehorten zur Endredaktion Martin Karrer Neues Testament Christoph Levin Altes Testament Martin Rosel Apokryphen Corinna Dahlgrun Liturgik Werner Rocke Germanistik Von der EKD wurden entsandt Johannes Friedrich Gerrit Noltensmeier Thies Gundlach Die Deutsche Bibelgesellschaft war vertreten durch Hannelore Jahr und Annette Graeber Aufwertung der Apokryphen Bearbeiten Die wichtigste Aufgabe war die Etablierung eines verlasslichen Grundtextes der Apokryphen 147 Bis 1970 lagen noch die nach heutigen Massstaben schlechten teilweise gar nicht mehr genau identifizierbaren Vulgata und Septuaginta Editionen des 16 Jahrhunderts der Ubersetzung zugrunde Das hatte auch zu einer von der EU abweichenden Kapitel und Verszahlung gefuhrt Damit standen die LB Apokryphen wissenschaftlich und okumenisch im Abseits Dies wurde mit der LB 2017 beendet Die Bucher Judit Tobias Jesus Sirach 1 Makkabaer Stucke zu Ester und das Gebet Manasses wurden neu aus den wissenschaftlichen Septuaginta Editionen ubersetzt Eine dem Lutherdeutsch angenaherte Sprache sollte gewahrleisten dass die Apokryphen stilistisch zum Rest der Bibel passen 148 Insgesamt weicht die Revision 2017 in etwa 44 der Verse von der 1984er Version ab 149 die meisten Anderungen finden sich in den Apokryphen Mehr Luther Bearbeiten Im 16 Jahrhundert war Luthers Sprache modern Heute ist sie ausseralltaglich Sie trifft einen Nerv von Religion wenn Religion die Begegnung mit dem Ausseralltaglichen meint Viele Leserinnen und Leser sind gerade von diesem ausseralltaglichen Sprachklang beeindruckt Das bedeutet freilich dass wir um Luther insgesamt gerecht zu werden neben der Lutherbibel auch moderne Ubersetzungen brauchen Martin Karrer 150 Die Revision nahm viele sprachliche Anderungen der LB 1984 zuruck Der Text wurde dadurch z B in den Paulusbriefen schwerer verstandlich Die Lutherbibel gilt als Kulturgut und einigendes Band der evangelischen Christenheit sie ist aber keine Bibel die fur alle Milieus Altersgruppen und Situationen die am besten geeignete Ubersetzung sein soll 151 Diesem Anspruch hatten sich noch die Bearbeiter von 1984 gestellt An einigen Stellen kehrt die Revision 2017 zu Luthers Wortlaut von 1545 zuruck Dahinter steht meist ein Paradigmenwechsel in der alttestamentlichen Exegese Dort wo der masoretische Text schwer verstandlich ist hatte die Exegese des 20 Jahrhunderts gern durch Konjektur einen vermeintlich besseren Text hergestellt oder sie war auf die Septuaginta ausgewichen Heute dagegen fokussiert man sich mehr auf den masoretischen Text wie es Luther zu seiner Zeit genauso machte 152 Uber die archaischen Worter hinaus von denen bei jeder Revision einige entfernt wurden enthalt die Lutherbibel zahlreiche Worter bei denen ein Bedeutungswandel eingetreten ist den der heutige Leser nicht bemerkt Wenn z B Jesus Damonen bedrohte und diese daraufhin ausfuhren so nimmt der heutige Leser an Jesus habe den Damonen Strafen in Aussicht gestellt gemeint ist aber dass er sie tadelte ἐpitimaw 153 er fuhr sie an vgl Mk 1 25 LUT und ofter Fur die Kommission war es eine Gratwanderung wie weit solche leichten Missverstandnisse toleriert und der historische Wortlaut erhalten werden sollte oder daraus abwegige Fehldeutungen entstanden die verhindert werden mussten Dies war im Gesprach zwischen Theologie und Germanistik zu klaren oft konnte die Germanistik allerdings keine Hilfestellung leisten weil nicht genau bekannt war wie Luthers Zeitgenossen ein Wort oder eine Formulierung verstanden Aus diesem Grund bewegte sich die Arbeit teilweise im Bereich der Intuition 154 Ubersetzungsanderungen Bearbeiten Dass der Lutherbibel die besten wissenschaftlichen Urtexteditionen zugrunde liegen sollen war Konsens aller Revisionen seit 1912 in der Umsetzung scheute man sich aber Anderungen an bekannten Texten vorzunehmen Hier stellt sich die Revision von 2017 klarer zum NT Graece Dadurch kommt es zu teils ungewohnten Formulierungen Aus dem Seesturm Mt 8 24 LUT wurde 2017 dem griechischen Text genau entsprechend ein Beben im Meer seismὸs ἐn tῇ 8alassῃ 155 Keine andere Bibel ubersetzt so die Anderung war in der Kommission lange umstritten Erreicht wurde damit dass das eschatologische Profil des Matthausevangeliums deutlicher wird Die Sturmstillungsgeschichte hat Matthaus mit den kraftigen Farben des Weltuntergangs gemalt 156 Weitere Beispiele aus dem Neuen Testament Matthaus 6 1aNT Graece Prosexete dὲ tὴn dikaiosynhn ὑmῶn mὴ poieῖn ἔmpros8en tῶn ἀn8rwpwn prὸs tὸ 8ea8ῆnai aὐtoῖs 157 Textus receptus prosexete thn elehmosynhn ymwn mh poiein empros8en twn an8rwpwn pros to 8ea8hnai aytois 158 LB 1545 Habt acht auff ewer Almosen das Jr die nicht gebt fur den Leuten das jr von jnen gesehen werdet LB 1912 Habt acht auf eure Almosen dass ihr die nicht gebet vor den Leuten dass ihr von ihnen gesehen werdet LB 1984 Habt Acht auf eure Frommigkeit dass ihr die nicht ubt vor den Leuten um von ihnen gesehen zu werden LB 2017 Habt aber acht dass ihr eure Gerechtigkeit nicht ubt vor den Leuten um von ihnen gesehen zu werden Johannes 6 51NT Graece kaὶ ὁ ἄrtos dὲ ὃn ἐgὼ dwsw ἡ sar3 moy ἐstin ὑpὲr tῆs toῦ kosmoy zwῆs 159 Textus receptus kai o artos de on egw dwsw h sar3 moy estin hn egw dwsw yper ths toy kosmoy zwhs 160 LB 1545 Vnd das Brot das ich geben werde ist mein Fleisch welchs ich geben werde fur das Leben der Welt LB 1984 Und dieses Brot ist mein Fleisch das ich geben werde fur das Leben der Welt LB 2017 Und das Brot das ich geben werde ist mein Fleisch fur das Leben der Welt Der Textus receptus verdoppelte die Formulierung das welches ich geben werde und Luther ubersetzte entsprechend Im NT Graece wurde der zweite Relativsatz gestrichen weil die alten und wichtigen Textzeugen ihn nicht haben Die Bearbeiter der Lutherbibel reagierten 1984 aber indem sie den ersten sicher bezeugten Relativsatz strichen und den zweiten erhielten Hier geht die Revision von 2017 klar mit dem NT Graece Der Gedankenstrich erlaubt es aber den Satz weiterhin so zu verstehen als stande dort der vertraute Text von 1984 161 Neue Perspektive auf Paulus Bearbeiten Hauptartikel Neue Perspektive auf Paulus Luther hat seine Rechtfertigungslehre bei Paulus gelernt Aber nach jungeren Erkenntnissen der neutestamentlichen Forschung sind viele Exegeten der Meinung Luthers Positionen seien theologisch voreingenommen und nicht vollkommen deckungsgleich mit denen des Paulus 162 Durch die Kategorisierung des Corpus Paulinum in echte und unechte Paulusbriefe mithilfe der historisch kritische Methode und durch neue Erkenntnisse der Judaismusforschung hat sich eine neue Quellengrundlage und ein neuer historischer Kontext fur die exegetische Erarbeitung des historischen Paulus und seiner Adressaten ergeben welche dann zu einer Neuen Perspektive auf Paulus NPP und seine Theologie fuhrte 163 164 Demnach werde in Luthers Romerbrief Ubersetzung die Argumentation des Paulus an einigen Stellen mit seinem eigenen lutherischen Verstandnis uberblendet Das kann man genial nennen und man kann es falsch nennen Auf jeden Fall bietet es nicht eine philologisch saubere Ubersetzung der Bibel 73 Aufgrund des Mottos Mehr Luther und der Uneinigkeit um die Neue Perspektive auf Paulus und folglich ihrer Ablehnung durch grossere evangelische Parteien welche Luthers alte Perspektive als die paulinische sehen vertritt die Lutherbibel von 2017 an den entscheidenden Stellen die alte und vertraute aber zugleich interpretierende Ubersetzung von Luther im Haupttext und die philologisch genauere unvoreingenommenere Ubersetzung in den Fussnoten Rom 1 17 LUT Rom 2 13 LUT Rom 3 21 LUT Rom 3 28 LUTJuden gerechter werdende Sprache Bearbeiten Im Blick auf ihre Verwendung im Gottesdienst und Religionsunterricht wurde auch uberpruft welches Bild der judischen Religion diese Bibel entwirft Ein Beispiel altgriechisch synagwgh synagōgḗ hat einen viel grosseren Bedeutungsumfang als das daraus abgeleitete Fremdwort Synagoge vermuten lasst namlich ein Ort an dem sich etwas z B Wasser ansammelt der Versammlungsraum von Juden oder Christen vgl Jak 2 2 LUT die Synagogengemeinde die gottesdienstliche Versammlung von Juden oder Christen uberhaupt jede Menschenansammlung 165 Die Revision von 1956 machte in Offenbarung 2 9 LUT aus Luthers Formulierung des Satans Schule synagwgὴ toῦ Satanᾶ eine Synagoge des Satans eine antijudaistische Verscharfung des Textes die erst 2017 korrigiert wurde Die wichtigste Anderung findet sich im Romerbrief wo Paulus sich dem Problem stellt dass die Mehrheit des Judentums Christus ablehnt Hier kehrte die Revision zu einer Formulierung Luthers zuruck Romer 11 15 eἰ gὰr ἡ ἀpobolὴ aὐtῶn katallagὴ kosmoy tis ἡ proslhmpsis eἰ mὴ zwὴ ἐk nekrῶn 166 LB 1545 Denn so jrer verlust der Welt versunung ist Was were das anders denn das Leben von den Todten nemen LB 1892 bis 1984 Denn wenn ihre Verwerfung die Versohnung der Welt ist was wird ihre Annahme anderes sein als Leben aus den Toten 167 LB 2017 Denn wenn ihr Verlust Versohnung der Welt ist was wird ihre Annahme anderes sein als Leben aus den Toten Einfluss der feministischen Theologie Bearbeiten Hauptartikel Feministische Theologie Daruber hinaus wurde uberpruft wie Frauen in der Lutherbibel zur Sprache kommen das Ziel war eine auch Frauen gerechter werdende Sprache Die Lutherbibel 2017 anderte einige Stellen wo Luther Frauen diskriminierende Formulierungen wahlte die nach Einschatzung der Revisoren vom Urtext nicht gefordert waren oder wo ihnen eine geschlechtsneutrale Wortwahl angemessen erschien Ein Beispiel aus der Schopfungsgeschichte 168 1 Mose 2 18 לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו LB 1545 Vnd Gott der HERR sprach Es ist nicht gut das der Mensch allein sey Jch wil jm ein Gehulffen machen die vmb jn sey LB 1984 Es ist nicht gut dass der Mensch allein sei ich will ihm eine Gehilfin machen die um ihn sei LB 2017 Es ist nicht gut dass der Mensch allein sei ich will ihm eine Hilfe machen die ihm entspricht Die Fussnote von 1984 ist 2017 zum Haupttext geworden Eine ungewohnliche Anderung findet sich in Jesaja 3 12 Hier wurde bei einem einzelnen Vers spontan vom masoretischen Text auf die Septuaginta als Urtext gewechselt ohne dies mit einer Fussnote anzumerken Jesaja 3 12BHS ע מ י נ ג ש יו מ ע ול ל ו נ ש ים מ ש לו ב ו ע מ י מ א ש ר יך מ ת ע ים ו ד ר ך א ר ח ת יך ב ל עו 169 LXX laos moy oἱ praktores ὑmῶn kalamῶntai ὑmᾶs kaὶ oἱ ἀpaitoῦntes kyrieyoysin ὑmῶn laos moy oἱ makarizontes ὑmᾶs planῶsin ὑmᾶs kaὶ tὸn tribon tῶn podῶn ὑmῶn tarassoysin 170 LB 1545 Kinder sind Treiber meines volcks vnd Weiber herrschen vber sie Mein volck deine Troster verfuren dich vnd zerstoren den weg da du gehen solt 171 LB 1984 Kinder sind Gebieter meines Volks und Frauen beherrschen es Mein Volk deine Fuhrer verfuhren dich und verwirren den Weg den du gehen sollst 172 LB 2017 Mein Volk seine Gebieter uben Willkur und Wucherer beherrschen es Mein Volk deine Fuhrer verfuhren dich und verwirren den Weg den du gehen sollst 173 Diese ungekennzeichnete Abweichung vom masoretischen Text widerspricht der Behauptung man habe ausschliesslich hebraische Texte als Textgrundlage verwendet Es konnte sich jedoch auch um einen Arbeitsfehler der Endredaktion handeln Weitere Anderungen des traditionellen Textes gehen nicht uber das hinaus was z B in der revidierten Einheitsubersetzung oder der Zurcher Bibel auch zu finden ist z B Junia nicht Junias beruhmt unter den Aposteln Romer 16 7 und die Formulierung Bruder und Schwestern statt Bruder 174 immer dort wo in der Apostelgeschichte und in den Briefen des Neuen Testaments nach dem Textverstandnis der Exegeten die ganze Gemeinde gemeint ist Aber Vater wurden nicht zu Vorfahren und Sohne nur dann zu Kindern wenn bereits Luther so ubersetzt hatte 175 Die neue Lutherbibel im Jubilaumsjahr 2017 Bearbeiten Mit einem Empfang auf der Wartburg wurdigte die EKD 2015 den Abschluss der Revision die Deutsche Bibelgesellschaft wurde mit der Herstellung der neuen Bibel betraut 176 Am Erscheinungsbild arbeitete u A Friedrich Forssman In einem Festgottesdienst anlasslich des Reformationstages wurde das Buch 2016 in der Eisenacher Georgenkirche unter Beteiligung des EKD Ratsvorsitzenden Heinrich Bedford Strohm und der EKD Reformationsbotschafterin Margot Kassmann offiziell den Gemeinden ubergeben 177 Konkret hiess das Mehrere Landeskirchen schenkten ihren Gemeinden zum Reformationstag neue Altarbibeln Rezensionen Bearbeiten nbsp Wer in der revidierten Version noch einmal die Geschichte von David und Goliat liest 1 Sam 17 1 58 LUT wird von einem literarischen Meisterwerk gefangen das mit Luther den Rhythmus des Textes trifft wahrend die alte Fassung im Vergleich holzern klingt 178 Buchillustration von Ephraim Moses Lilien Endlich den Grauschleier weggezogen lobt Stefan Luddemann in der Neuen Osnabrucker Zeitung 179 gemeint sind die dampfenden Verbesserungen mit denen fruhere Revisionen die Lutherbibel der Gegenwartssprache angenahert hatten Die Meinung dass die Lutherbibel von 2017 eine grossere sprachliche Kraft besitze als die Vorgangerversion wird allgemein geteilt 180 181 182 Christoph Arens KNA ladt ein in diesem Buch Sprachschatze zu entdecken 183 Die Ruckkehr zu Luthers Sprache uberzeugte nicht alle Beispiel 1 Korinther 13 1 13 LUT und hatte der Liebe nicht eine veraltete Formulierung genitivus partitivus die aber dem Lenkungsausschuss am Herzen lag Fur Bernhard Lang Neue Zurcher Zeitung hat die Lutherbibel von 2017 weithin musealen Charakter Die deutschen Lutheraner pflegten damit ihre Bibelsprache die zu einer Sondersprache geworden sei 184 Karl Heinz Gottert kritisiert die Abwagung der Revision zwischen philologischer Genauigkeit und vertrautem Lutherbibel Klang Man hat mit einer gewissen Willkur mal Luther sein lassen mal den Philologen Recht gegeben 73 Michael Rohde findet in der revidierten Lutherbibel eine sowohl kraftvolle als auch seelsorgerliche Sprache und obwohl es ein Reichtum sei in einer Gemeinde viele Bibelubersetzungen zu gebrauchen eigne sich diese Ausgabe besonders zum gemeinsamen Lesen 185 Der Rezensent der SELK urteilt dass die Erklarungen zu Taufe und Abendmahl im Anhang nicht den Aussagen der lutherischen Bekenntnisschriften entsprachen 186 Gottfried Hoffmann ehemals Rektor des Theologischen Seminars der kleinen Evangelisch Lutherischen Freikirche ELFK beklagt dagegen eine Verunsicherung der Gemeinden durch die Menge der Textanderungen von denen viele unnotig oder seltsam seien 187 Abgelehnt werden wie auch 1984 schon die Sach und Worterklarungen im Anhang deren Verfasser als Alt und Neutestamentler mit universitarem Hintergrund erkennbar sind Der konservative evangelikale Theologe und Publizist Lothar Gassmann warnt vor einer feministischen Verfalschung und bezeichnet die 2017er Ausgabe als fur glaubige Bibelleser nicht empfehlenswert Gassmann kritisiert die evangelisch katholische Okumene und damit auch die Aufwertung der Apokryphen in der LB 2017 188 Der Rezensent der Siebenten Tags Adventisten meint dass die Lutherbibel von 2017 insgesamt grundtexttreuer ubersetze eine feministische Tendenz sieht er nicht 189 Grundsatzlicher Einspruch kommt von reformierter Seite ein weiterer Baustein der Luther Huldigung und eine vertane Chance die Anliegen der Reformation zu aktualisieren 190 Die Kritik richtet sich genau genommen dagegen dass so viel Expertise in die Revision einer historischen Bibel eingebracht wurde anstatt zum Reformationsjahr eine qualitatvolle Neuubersetzung vorzulegen Verkaufszahlen Bearbeiten Lutherbibeln der Deutsche Bibelgesellschaft insgesamt 2006 2016 1 8 Millionen Exemplare 191 Lutherbibel 2017 ab Verkaufsstart 19 Oktober 2016 bis Jahresende 2016 uber 307 000 Exemplare 192 zum Vergleich von der revidierten Einheitsubersetzung wurden ab Verkaufsstart Advent 2016 bis Marz 2017 etwa 120 000 Exemplare verkauft 193 Nachtragliche Korrekturen Bearbeiten Die im Reformationsjahr veroffentlichte Lutherbibel enthielt in den Beigaben Fehlinformationen aus dem Bereich der Numismatik eine Tabelle zur Wertigkeit der im Neuen Testament erwahnten Munzen mit der falschen Relation 1 Denar 64 Asse was als Folgefehler zu grosstenteils falschen um den Faktor 4 uberhohten Angaben in dieser Tabelle und entsprechend unrealistischen Annahmen zur Kaufkraft der damaligen Bevolkerung fuhrt Ausserdem wurde das Gewicht einer Drachme mit 14 g Silber angegeben 2018 wurde korrigiert 1 Denar 16 Asse 1 Drachme wog 4 g Textgrundlagen der Lutherbibel BearbeitenDie von Martin Luther verwendeten Grundtexte waren nach spateren Erkenntnissen der modernden Bibelwissenschaft und Textkritik weniger zuverlassig da die noch junge vom Renaissance Humanismus eingefuhrte Textkritik in ihren Anfangsstadien war und somit die Bibeltexte samt ihrer Uberlieferung kaum erforscht waren Dies hatte zur Folge dass spatere LB Revisionen andere von der Bibelwissenschaft rekonstruierte Grundtexte verwendeten Altes Testament Tanach Bearbeiten Martin Luther erwarb spatestens 1519 einen hebraischen Tanach 32 Fur das Alte Testament verwendeten er und die anderen Ubersetzer den masoretischen Text nach einer Ausgabe der sogenannten Rabbinerbibel Mikraot Gedolot von Daniel Bomberg Bei den Revisionen nach 1912 wurden stellenweise auch Korrekturen aufgrund zuverlassiger alten Ubersetzungen oder moderner Textkonjekturen eingearbeitet Spatschriften des Alten Testaments Apokryphen Bearbeiten Die Spatschriften des Alten Testaments wurden von Luther und seinen Mitarbeitern aus der lateinischen Vulgata gelegentlich auch aus Texten der griechischen Septuaginta ubersetzt fur die Revision von 2017 wurden teilweise Neuubersetzungen aus einer kritischen Ausgabe der Septuaginta angefertigt Neues Testament Bearbeiten siehe auch Textkritik des Neuen TestamentsTextgrundlage des Neuen Testaments war fur Luthers Ubersetzungen von 1522 Septembertestament amp Dezembertestament ursprunglich die 2 Ausgabe des von Erasmus von Rotterdam 1519 herausgegebenen Novum Testamentum Omne eine fruhe Version des spater sog Textus receptus da es das erste gedruckte griechische Neue Testament war und damit weite Verbreitung fand 194 Bei der LB 1883 kamen schliesslich die ersten textkritischen Revisionen in die Textgestalt anfangs wurden aus Vorsicht nur wenige Textstellen revidiert 7 Doch in den 1920ern entschied man sich fur alle kirchenamtlich revidierten Ausgaben nur noch die wissenschaftlichen Textausgaben des ursprunglich von Eberhard Nestle spater von Erwin Nestle amp Kurt Aland herausgegebenen und heute vom Institut fur Neutestamentliche Textforschung verwalteten Novum Testamentum Graece spater Nestle Aland genannt zu verwenden Der LB 1984 unterliegt somit die 26 Ausgabe des NT Graece von 1979 und die LB 2017 verwendet die mit der Editio Critica Maior ECM ubereinstimmende 28 Ausgabe von 2012 Einige von anderen Verlagen verwalteten Lutherbibeln verwenden als Textgrundlage eine spezielle von Frederick Henry Ambrose Scrivener 1881 edierte Ausgabe des Textus receptus welche auf den Lesarten der englischen King James Bibel von 1611 basiert 120 Das Comma Johanneum Bearbeiten Hauptartikel Comma Johanneum Das Comma Johanneum in 1 Joh 6 7 8 hat in der Lutherbibel eine komplexe Geschichte gehort aber keinesfalls zu Luthers Werk Die trinitarische Formulierung des CJ war zu Luthers Lebzeiten nie Teil seiner Ubersetzung Bis 1545 fehlte das Comma in der Lutherbibel vollstandig Bei seiner letzten Revision LB 1545 erganzte Luther lediglich die Worte auff Erden was darauf hindeutet dass er zwar mit spaten Ausgaben des Novum Testamentum Omne 1522 1527 1535 welche das Comma im Text enthielten vertraut war sich aber aktiv gegen die Aufnahme des anderen Teiles des Commas in seine Ubersetzung entschieden hatte Denn die von Luther fur sein September amp Dezembertestament verwendete 2 Ausgabe des NT Omne 1519 hatte das Comma lediglich in den Annotationen Dies entspricht auch den textkritischen Kommentaren im Anhang des Novum Testamentum Omne wo Erasmus das Comma moglicherweise fur eine Falschung hielt NT Omne 1519 ὅti treῖs eἰsin oἱ martyroῦntes tὸ pneῦma kaὶ tὸ ὕdwr kaὶ tὸ aἷma kaὶ oἱ treῖs eἰs tὸ ἕn eἰsin 195 Septembertestament 1522 Denn drey sind die da zeugen der geyst vnd das wasser vnd das blut vnd die drey sind eynis 196 Luthers Randglosse zu diesen Versen zeigt auch keine Referenz zum Comma Johanneum die drey sind ey Das ist wo eyns ist da ist auch das ander Denn Christus blut die tauffe vn der heylige geyst betzeugen bekennen und predigen das Euangelion fur der wellt vnd ynn eyns yglichen gewissen der do gleubt Denn er fulet das er durchs wasser vnd geyst mit Christus blut erworben rechtfertig vnd selig wirt 196 LB 1534 Denn drey sind die da zeugen der Geist vnd das Wasser vnd das Blut und die drey sind bey samen 197 LB 1545 Denn drey sind die da zeugen auff Erden Der Geist vnd das Wasser vnd das Blut vnd die drey sind beysamen nbsp nbsp Comma Johanneum in der Lutherbibel 1582 auf zwei Seiten Erst 1581 fugte ein unbekannter Drucker in Frankfurt das Comma Johanneum in die kursachsische Normbibel ein welche ein Versuch zur Einigung auf eine einheitliche Textfassung der Lutherbibel war Aus welcher und wessen Ausgabe des Textus Receptus er das Comma entnahm ist unbekannt denn verschiedene Editionen enthielten verschiedene Versionen des CJ NT Omne 1522 ὅti treῖs eἰsin oἱ martyroῦntes ἐn tῷ oὐranῷ ὁ pathr ὁ logos kaὶ tὸ pneῦma ἅgion kaὶ oὗtoi oἱ treῖs ἕn eἰsin kaὶ treῖs eἰsin oἱ martyroῦntes ἕn tῇ gῇ pneῦma kaὶ ὕdwr kaὶ aἷma kaὶ oἱ treῖs eἰs tὸ ἐn eἰsὶn NT Omne 1527 amp 1535 198 199 Editio Regia 1550 ὅti treῖs eἰsin oἱ martyroῦntes ἐn tῷ oὐranῷ ὁ pathr ὁ logos kaὶ tὸ Ἅgion Pneῦma kaὶ oὗtoi oἱ treῖs ἕn eἰsin kaὶ treῖs eἰsin oἱ martyroῦntes ἕn tῇ gῇ tὸ pneῦma kaὶ tὸ ὕdwr kaὶ tὸ aἷma kaὶ oἱ treῖs eἰs tὸ ἐn eἰsὶn 200 199 ἅgion pneῦma Novum D N Iesu Christi Testamentum 1559 201 LB 1581 bis 1883 Denn drey sind die da zeugen im Himmel der Vatter das Wort vnd der heilige Geist vnd die drey sind eins Denn drey sind die da zeugen auff Erden der Geist vnd das Wasser vnd das Blut vnd die drey sind beysamen 202 Wenige Jahrzehnte spater wurden nur noch Lutherbibeln mit dem Comma Johanneum gedruckt Wahrscheinlich wegen der expliziten Bezeugung der Dreieinigkeit Erst bei der Revision von 1892 also uber 300 Jahre spater wurde das Comma dann aufgrund textkritischer Erkenntnisse und seines Fehlens bei Luther schliesslich wieder aus dem Text entfernt und in die Fussnoten verwiesen Die in andern Bibelausgaben V 7 und 8 stehenden weiteren Worte Comma Johanneum finden sich weder in den Handschriften des griechischen Textes noch in Luthers eigener Ubersetzung 167 Seitdem ist das Comma in kirchenamtlich revidierten Ausgaben der Lutherbibel hochstens noch als Anmerkung zu finden NT Graece 1881 2012 ὅti treῖs eἰsin oἱ martyroῦntes tὸ pneῦma kaὶ tὸ ὕdwr kaὶ tὸ aἷma kaὶ oἱ treῖs eἰs tὸ ἕn eἰsin 203 204 LB 1892 Denn drei sind die da zeugen der Geist und das Wasser und das Blut und die drei sind beisammen 167 LB 2017 Denn drei sind die das bezeugen der Geist und das Wasser und das Blut und die drei stimmen uberein 205 Einfluss auf andere Bibelubersetzungen BearbeitenFruhe protestantische Bibelubersetzungen in die englische Sprache Bearbeiten William Tyndale 1494 1536 war der erste englische Reformator und Bibelubersetzer der den griechischen Text als Grundlage fur sein Werk nutzte Die Veroffentlichung des Septembertestaments ermutigte ihn dazu selbst die Bibel in die englische Sprache zu ubersetzen Fur die Ubersetzung des Neuen Testaments ins Englische nutzte er das griechische NT des Erasmus die Vulgata sowie Luthers Dezembertestament Ganz ahnlich wie bei Luthers Ubersetzung auf der Wartburg ergibt sich ein komplexes Bild wenn man fragt welcher seiner drei Quellen er im Einzelfall den Vorzug gibt und warum 206 Er lernte Deutsch und las Luthers Neues Testament bevor er 1525 mit dem Druck seines Neuen Testaments begann Sein Werk hatte grossen Einfluss auf spatere englische Bibelubersetzungen darunter die King James Bibel 1611 Die Benutzung des Dezembertestaments ist offensichtlich bei Tyndales Vorreden und Randglossen sowie bei der Reihenfolge der biblischen Bucher Auch der spatere Bibelubersetzer Miles Coverdale 1488 1569 liess sich bei der Ubersetzung mancher Bucher des Alten Testaments die dann in die Coverdale Bible 1535 und die Matthew s Bible 1537 aufgenommen wurden von der Lutherbibel beeinflussen Ubersetzung der Tora durch Moses Mendelssohn Bearbeiten Moses Mendelssohn ubersetzte die Bucher der Tora 1783 ins Hochdeutsche geschrieben mit hebraischen Buchstaben in Raschi Schrift um judischen Lesern mit geringen Hebraischkenntnissen eine stilistisch ansprechende und genaue aber nicht wortwortliche Ubersetzung in judischer Tradition bieten zu konnen Dabei bezog er sich positiv auf die Lutherubersetzung 207 Zum Vergleich beider Ubersetzungen ein Textbeispiel 208 in der Transkription von Annette M Boeckler 1 Mose 2 18 22 24 LUT Das ewige Wesen Gott sprach auch Es ist nicht gut dass der Mensch allein bleibe Ich will ihm eine Gehilfin machen die um ihn sei Das ewige Wesen Gott bildete diese Rippe die er vom Menschen genommen hatte zu einer Frau und brachte sie dem Menschen Der Mensch sprach dieses Mal ist es Bein von meinen Beinen und Fleisch von meinem Fleische Diese soll Mannin heissen denn vom Manne ward sie genommen Darum verlasst der Mann seinen Vater und seine Mutter und hangt an seinem Weibe und sie werden wie ein Fleisch 209 Evangelische Bibeln Bearbeiten Einige Bibeln aus dem Raum evangelischer Freikirchen sind im Gegenuber zur Lutherbibel entstanden Sie wenden sich an eine Leserschaft die mit Luthers Sprache gut vertraut ist aber eine Bibel wunscht die genauer ubersetzt oder kommunikativer ist Es bleibt eine asthetische Faszination die Ubersetzer sind standig im Gesprach mit dem Luthertext Beispiel Psalm 23 4 גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני LB 2017 Und ob ich schon wanderte im finstern Tal furchte ich kein Ungluck denn du bist bei mir dein Stecken und Stab trosten mich Elberfelder Bibel Auch wenn ich wandere im Tal des Todesschattens furchte ich kein Unheil denn du bist bei mir dein Stecken und dein Stab sie trosten mich Neues Leben Bibel Auch wenn ich durch das dunkle Tal des Todes gehe furchte ich mich nicht denn du bist an meiner Seite Dein Stecken und Stab schutzen und trosten mich Wo eine moderne Ubersetzung nicht mehr mit einer solchen Leserschaft rechnet klingt es deutlich anders Hoffnung fur alle Auch wenn es durch dunkle Taler geht furchte ich kein Ungluck denn du HERR bist bei mir Dein Hirtenstab gibt mir Schutz und Trost Gute Nachricht Bibel Und muss ich auch durchs finstere Tal ich furchte kein Unheil Du Herr bist ja bei mir du schutzt mich und du fuhrst mich das macht mir Mut Neue evangelistische Ubersetzung Selbst auf dem Weg durch das dunkelste Tal furchte ich mich nicht denn du bist bei mir Dein Wehrstock und dein Hirtenstab sie trosten und ermutigen mich nbsp Historische Lutherbibel 1564 in der Stiftsbibliothek Admont Seit 1896 war es katholischen Fachleuten erlaubt in der Lutherbibel zu lesen wenn sie das Buch so aufbewahrten dass Laien keinen Zugang hatten Katholische Bibeln Bearbeiten Zu katholischen Bibeln des 16 Jahrhunderts siehe Korrekturbibeln Die Lutherbibel wurde nach dem Konzil von Trient auf den Index gesetzt Bibelverbot und sie blieb dort bis zur Abschaffung des Index Romanus Vor dem Zweiten Vatikanischen Konzil entstanden mehrere katholische Bibelubersetzungen die offiziell mit Luther nichts zu tun hatten untergrundig aber doch Die Ubersetzer riskierten verstohlene Seitenblicke und durften nicht zugeben wer ihnen geholfen hat einen guten Ausdruck zu finden 210 Auch die Einheitsubersetzung EU zeigt sich von Luther beeinflusst Psalmen und Neues Testament wurden von evangelischen und katholischen Exegeten gemeinsam ubersetzt es bestand damals in den sechziger und siebziger Jahren des 20 Jahrhunderts die Hoffnung die Einheitsubersetzung konnte sich zur gemeinsamen Bibel aller deutschsprachigen Christen entwickeln Um die Akzeptanz unter evangelischen Lesern zu erhohen nahm die EU bekannte Formulierungen der Lutherbibel auf z B Ps 124 8 LUT Unsere Hilfe steht im Namen des Herrn Die Revision der EU wollte u a sprachliche Moden der Gegenwart vermeiden So wurde die Lutherbibel zur Fundgrube fur klassische Formulierungen Dabei schreckte man auch vor schwer verstandlichen Archaismen nicht zuruck etwa muhselig in der veralteten Bedeutung von Muhen geplagt statt der heutigen Muhen verursachend Obwohl die romische Instruktion Liturgiam authenticam 2001 in Nr 40 vorgab man musse sich mit ganzer Kraft darum bemuhen dass nicht ein Wortschatz oder ein Stil ubernommen wird die das katholische Volk mit dem Sprachgebrauch nichtkatholischer kirchlicher Gemeinschaften verwechseln konnte 211 enthalt die revidierte EU mehr Luther als die unrevidierte Beispiele Psalm 8 5a מה אנוש כי תזכרנוEU unrevidiert Was ist der Mensch dass du an ihn denkst EU revidiert Was ist der Mensch dass du seiner gedenkst Psalm 26 8a יהוה אהבתי מעון ביתךEU unrevidiert Herr ich liebe den Ort wo dein Tempel steht EU revidiert HERR ich liebe die Statte deines Hauses Psalm 145 16 פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון EU unrevidiert Du offnest deine Hand und sattigst alles was lebt nach deinem Gefallen EU revidiert Du tust deine Hand auf und sattigst alles was lebt mit Wohlgefallen Matthaus 4 4 oὐk ἐp ἄrtῳ monῳ zhsetai ὁ ἄn8rwpos 212 EU unrevidiert Der Mensch lebt nicht nur von Brot EU revidiert Der Mensch lebt nicht von Brot allein Matthaus 11 28 Deῦte pros me pantes oἱ kopiῶntes kaὶ pefortismenoi kἀgὼ ἀnapaysw ὑmᾶs 213 EU unrevidiert Kommt alle zu mir die ihr euch plagt und schwere Lasten zu tragen habt Ich werde euch Ruhe verschaffen EU revidiert Kommt alle zu mir die ihr muhselig und beladen seid Ich will euch erquicken Markus 4 21 mhti ἔrxetai ὁ lyxnos ἵna ὑpὸ tὸn modion 214 EU unrevidiert Zundet man etwa ein Licht an und stulpt ein Gefass daruber EU revidiert Zundet man etwa eine Leuchte an und stellt sie unter den Scheffel Lukas 2 14 do3a ἐn ὑpsistois 8eῷ kaὶ ἐpὶ gῆs eἰrhnh 215 EU unrevidiert Verherrlicht ist Gott in der Hohe und auf Erden ist Frieden EU revidiert Ehre sei Gott in der Hohe und Friede auf Erden Lukas 10 7b ἄ3ios gὰr ὁ ἐrgaths toῦ mis8oῦ aὐtoῦ 216 EU unrevidiert Ein Arbeiter hat ein Recht auf seinen Lohn EU revidiert Wer arbeitet ist seines Lohnes wert Merkvers zur Ordnung der biblischen Bucher BearbeitenIn des alten Bundes Schriften merke an der ersten Stell Mose Josua und Richter Ruth und zwei von Samuel Zwei der Konige Chronik Esra Nehemia Esther mit Hiob Psalter dann die Spruche Prediger und Hoheslied Jesaja Jeremia Hesekiel Daniel Dann Hosea Joel Amos Obadja Jona s Fehl Micha welchem Nahum folget Habakuk Zephanja Nebst Haggai Sacharja und zuletzt Malachia In dem neuen stehn Matthaus Markus Lukas und JohannSamt den Taten der Apostel unter allen vornean Dann die Romer zwei Korinther Galater und Epheser Die Philipper und Kolosser beide Thessalonicher An Timotheus und Titus an Philemon Petrus zwei Drei Johannes die Hebraer Jakobs Judas Brief dabei Endlich schliesst die Offenbarung das gesamte Bibelbuch Mensch gebrauche was du liesest dir zum Segen nicht zum Fluch Stuttgarter Jubilaumsbibel 1912 Anhang Verfasst um 1800 von M Georg Ernst Goz Pfarrer an der Leonhardskirche Stuttgart Ausgaben der Lutherbibel Auswahl BearbeitenBiblia Germanica Luther Ubersetzung 1545 Ausgabe letzter Hand Faksimilierte Handausgabe nach dem im Besitz der Deutschen Bibelgesellschaft befindlichen Originaldruck einspaltig Mit zahlreichen Initialen und Holzschnitten des Meisters MS an deren Gestaltung Luther selbst mitgewirkt hat Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 1967 ISBN 3 438 05501 5 D Martin Luther Die gantze Heilige Schrifft Deudsch Der komplette Originaltext von 1545 in modernem Schriftbild Hrsg von Hans Volz unter Mitarbeit von Heinz Blanke Textredaktion Friedrich Kur Rogner amp Bernhard Munchen 1972 Neuausgabe Ed Lempertz Bonn 2004 ISBN 3 933070 56 2 Die Luther Bibel Originalausgabe 1545 und revidierte Fassung 1912 CD ROM Digitale Bibliothek 29 Berlin 2002 ISBN 3 89853 129 5 Luthers fruhneuhochdeutscher Text Biblia von Doctor Martin Luther in unserer Deutsche Mutter Sprach gebracht Joh Andreas Endter Seel Sohn und Erben Nurnberg 1710 Evangelische Kirche in Deutschland Hrsg Die Bibel Nach Martin Luthers Ubersetzung Lutherbibel revidiert 2017 Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 2016 ISBN 978 3 438 03310 9 Literatur BearbeitenLuthers Ubersetzungstatigkeit sein Wortschatz Bearbeiten Martin Luther Sendbrief vom Dolmetschen Nurnberg 1530 WA 30 2 632 646 Martin Luther Summarien uber die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens WA 38 9 Digitalisat https digi ub uni heidelberg de diglit luther1665 Heinrich Bornkamm Die Vorlagen zu Luthers Ubersetzung des Neuen Testaments In ders Luther Gestalt und Wirkungen gesammelte Aufsatze Schriften des Vereins fur Reformationsgeschichte Nr 188 Gutersloh 1975 ISBN 3 579 04348 X S 65 73 Stephen G Burnett Luthers hebraische Bibel Brescia 1494 In Irene Dingel Henning P Jurgens Meilensteine der Reformation Schlusseldokumente der fruhen Wirksamkeit Martin Luthers Gutersloh 2014 S 62 69 Siegfried Kreuzer Vom Dolmetschen Beobachtungen zur Lutherbibel 2017 zu ihrer Vorgeschichte und zu Grundfragen der Bibelubersetzung In Kerygma und Dogma 63 2017 S 263 296 Christine Ganslmayer Luther als Bibelubersetzer Neue sprachwissenschaftliche Perspektiven fur die Luther Forschung In Jahrbuch fur Germanistische Sprachgeschichte 9 1 2018 S 55 105 Christoph Mackert Luthers Handexemplar der hebraischen Bibelausgabe von 1494 Objektbezogene und besitzgeschichtliche Aspekte In Irene Dingel Henning P Jurgens Meilensteine der Reformation Schlusseldokumente der fruhen Wirksamkeit Martin Luthers Gutersloh 2014 S 70 78 Hans Volz Luthers deutsche Bibelubersetzung Vorwort zu D Martin Luther Die gantze Heilige Schrifft Deudsch Munchen 1972 S 41 137 Werner Besch Deutscher Bibelwortschatz in der fruhen Neuzeit Auswahl Abwahl Veralten Frankfurt Main 2008 Werner Besch Luther und die deutsche Sprache 500 Jahre deutsche Sprachgeschichte im Lichte der neueren Forschung Berlin 2014 ISBN 978 3 503 15522 4 Dieter Gutzen Denn wer dolmetzschen wil mus grosse vorrath von worten haben Von Luthers Bibelubersetzung zur Bibel in gerechter Sprache In Albrecht Buschmann Hrsg Gutes Ubersetzen Neue Perspektiven fur Theorie und Praxis des Literaturubersetzens Berlin Boston 2015 S 243 282 Anja Lobenstein Reichmann Martin Luther Bible Translation and the German Language In Oxford Research Encyclopedia of Religion Oxford University Press 2017 Hartmut Gunther Mit Feuereifer und Herzenslust Wie Luther unsere Sprache pragte Duden Verlag 2017 ISBN 978 3 411 75427 4 Jens Haustein Die Lutherbibel Vorgeschichte Entstehung Bedeutung Wirkung In Luther und die Deutschen Begleitband zur Nationalen Sonderausstellung auf der Wartburg 4 Mai 5 November 2017 hrsg von der Wartburg Stiftung Eisenach Petersberg 2017 S 162 169 Albrecht Beutel Es ist mein testament und mein dolmetschung und sol mein bleiben unnd sein Bemerkungen zur theologischen und sprachlichen Klassizitat der Luther Bibel In Corinna Dahlgrun Jens Haustein Hrsg Anmut und Sprachgewalt Zur Zukunft der Lutherbibel Beitrage der Jenaer Tagung 2012 Stuttgart 2013 S 17 37 Christopher Spehr Luther als Dolmetscher Notizen zur Wittenberger Bibelubersetzung In Corinna Dahlgrun Jens Haustein Hrsg Anmut und Sprachgewalt Zur Zukunft der Lutherbibel Beitrage zur Jenaer Tagung 2012 Stuttgart 2013 S 39 52 Siegfried Meurer Hrsg Die Bibel in der Welt Band 21 Die neue Lutherbibel Beitrage zum revidierten Text 1984 Stuttgart 1985 Siegfried Meurer Hrsg Was Christum treibet Martin Luther und seine Bibelubersetzung Bibel im Gesprach Bd 4 Stuttgart 1996 darin besonders Fritz Tschirch Luthers Septembertestament Eine Wende in der Ubersetzung der Bibel ins Deutsche S 11 23 Klaus Dietrich Fricke Dem Volk aufs Maul sehen Bemerkungen zu Luthers Verdeutschungsgrundsatzen S 24 37 Wolfgang Haubrichs Die Sprache Martin Luthers S 52 69 Hartmut Hovelmann Die Markierung von Kernstellen in der Lutherbibel Ihre Entstehung ihre Entwicklung ihre Problematik S 70 88 Die Lutherbibel als Buch Bearbeiten Regina Frettloh Die Revisionen der Lutherbibel in wortgeschichtlicher Sicht Goppinger Arbeiten zur Germanistik Band 434 Kummerle Verlag Goppingen 1986 ISBN 3 87452 665 8 Margot Kassmann Martin Rosel Hrsg Die Bibel Martin Luthers Ein Buch und seine Geschichte Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart und EVA Leipzig 2016 ISBN 978 3 438 06275 8 Stefan Michel Die Kanonisierung der Werke Martin Luthers im 16 Jahrhundert Mohr Tubingen 2016 Irene Dingel Henning P Jurgens Meilensteine der Reformation Schlusseldokumente der fruhen Wirksamkeit Martin Luthers Gutersloh 2014 darin besonders Heimo Reinitzer Das Septembertestament 1522 Theologie Sprache Kunst S 160 170 und Cornelia Schneider Das Septembertestament 1522 der mediale Kontext S 171 179 Sven Bigl Von der Reformationszeit bis 2017 Die Reformationsgeschichte der Lutherbibel In Hannelore Jahr Hrsg und hatte der Liebe nicht Die Revision und Neugestaltung der Lutherbibel zum Jubilaumsjahr 2017 500 Jahre Reformation Stuttgart 2016 S 31 41 Siegfried Kreuzer Vom Dolmetschen Beobachtungen zur Lutherbibel 2017 zu ihrer Vorgeschichte und zu Grundfragen der Bibelubersetzung In Kerygma und Dogma 63 2017 S 263 296 Der Weg zur Revision von 2017 Bearbeiten Ernst Lippold Die Lutherbibel Einblick in eine Revisionsarbeit In Evangelische Orientierung 1 2007 S 10 11 Corinna Dahlgrun Jens Haustein Hrsg Anmut und Sprachgewalt Zur Zukunft der Lutherbibel Beitrage der Jenaer Tagung 2012 Stuttgart 2013 Melanie Lange Martin Rosel Hrsg Was Dolmetschen fur Kunst und Arbeit sei Die Lutherbibel und andere deutsche Bibelubersetzungen Beitrage der Rostocker Konferenz 2013 Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 2014 Evangelische Verlags Anstalt Leipzig 2014 ISBN 978 3 374 03789 6 Ulrich H J Kortner Im Anfang war die Ubersetzung Kanon Bibelubersetzung und konfessionelle Identitaten im Christentum In Marianne Grohmann Ursula Ragacs Religion ubersetzen Ubersetzung und Textrezeption als Transformationsphanomene von Religion Gottingen 2017 S 179 202 Martin Rosel Revision und Neuubersetzung Die Apokryphen in der Lutherbibel 2017 In Albrecht Buschmann Hrsg Gutes Ubersetzen Neue Perspektiven fur Theorie und Praxis des Literaturubersetzens Berlin Boston 2015 S 283 296 Katholisches Bibelwerk Hrsg Martin Luther und seine Bibel Bibel und Kirche Heft 1 2017 darin Peter Neuner Die Heilige Schrift im Werk Martin Luthers Katholisches Bibelwerk e V PDF 168 kB Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Lutherbibel Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien nbsp Wikisource Lutherbibel Quellen und Volltexte nbsp Wiktionary Lutherbibel Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Weltdokumentenerbe Bearbeiten Scan von Luthers Handexemplar der hebraischen Bibel Staatsbibliothek zu Berlin abgerufen am 13 Oktober 2017 Scan von Luthers Neuem Testament 1522 Wolfenbutteler Digitale Bibliothek abgerufen am 13 Oktober 2017 Scan der Weimarer Lutherbibel von 1534 Bd 1 Herzogin Anna Amalia Bibliothek abgerufen am 13 Juli 2017 Scan der Weimarer Lutherbibel von 1534 Bd 2 Herzogin Anna Amalia Bibliothek abgerufen am 21 Oktober 2017 Propheten Apokryphen Neues Testament Besondere Lutherbibeln Bearbeiten Scan von Luthers Handexemplar des Neuen Testaments von 1540 ThULB Jena abgerufen am 5 November 2017 S 51r ist Motiv des Sonderpostwertzeichens Die Bibel in der Ubersetzung Martin Luthers Januar 2017 217 Scan einer Lutherbibel von 1541 Handexemplar Johann Gerhards ThULB Jena abgerufen am 5 November 2017 Lutherbibel von 1545 Bearbeiten Die gantze Heilige Schrifft Deudsch Zeno org abgerufen am 20 April 2017 Lutherbibel von 1912 Bearbeiten Lutherbibel 1912 Zeno org abgerufen am 13 April 2017 Aktuelle Editionen der Lutherbibel Bearbeiten Lutherbibel 1984 Deutsche Bibelgesellschaft abgerufen am 13 April 2017 Lutherbibel 2017 Deutsche Bibelgesellschaft abgerufen am 13 April 2017 Lutherbibel im Museum Bearbeiten Wartburg Abgerufen am 12 Mai 2022 Lutherhaus Wittenberg Abgerufen am 12 Mai 2022 Dauerausstellung Luther und die Bibel im Lutherhaus Eisenach Abgerufen am 12 Mai 2022 Anmerkungen Bearbeiten a b Luther war nicht der Erste Abgerufen am 3 Juni 2022 a b WDR Martin Luther Die Luther Bibel 31 Marz 2020 abgerufen am 3 Juni 2022 Lutherbibel Abgerufen am 24 Marz 2023 SELK Aktuell Neue Ordnung der gottesdienstlichen Lesungen 23 November 2018 Neue deutsche Lutherubersetzung der Heiligen Schrift ab Januar 2019 Abgerufen am 3 Februar 2019 Form Gliederung und teilweise auch Inhalt des Abschnitts machen Anleihen bei den drei Abschnitten uber die Lutherbibeln von 1912 1984 und 2017 der Webseite Deutsche Bibelubersetzungen im Vergleich Deutsche Bibelgesellschaft abgerufen am 2 Marz 2018 a b c Hans Otte Halle Stuttgart und anderswo Zur Bedeutung der Bibelgesellschaften im 19 Jahrhundert In Udo Strater Hrsg Pietismus und Neuzeit Band 40 Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2014 S 119 120 Stefan Michel Die Kanonisierung der Werke Martin Luthers im 16 Jahrhundert Mohr Siebeck Tubingen 2016 S 36f a b c d e Heinrich Bornkamm Die Vorlagen zu Luthers Ubersetzung des Neuen Testaments In Theologische Literaturzeitung 72 1 1947 Sp 23 28 Digitalisat Nikolaus Gerbel Brief an Luther Abgerufen am 20 Oktober 2017 Martin Luther Brief an Nikolaus Gerbel von der Wartburg Abgerufen am 20 Oktober 2017 Heinrich Bornkamm Die Vorlagen zu Luthers Ubersetzung des Neuen Testaments In Theologische Literaturzeitung 72 1 1947 Sp 23 28 hier Sp 26 Wurttembergische Landesbibliothek Stuttgart Stuttgarter Vulgata 1519 Abgerufen am 5 November 2017 Martina Bohm Warum sich Josef nun besser in das judaische Land aufmacht und die Prophetin Hanna leider um 21 Jahre junger geworden ist Chancen und Probleme der Revision der Lutherbibel an Beispielen aus dem Lukasevangelium gezeigt In Evangelische Theologie 76 4 2016 S 281 293 hier S 286 Ein Beispiel ist die Anrede mein Sohn wo vom griechischen Text Kind gefordert ware Lk 2 48 LUT Lk 15 31 LUT Lk 16 25 LUT Martin Luther Ein Sendbrief vom Dolmetschen 1530 WA 30 II 637 19 22 man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen sprachen fragen wie man sol Deutsch reden sondern man mus die mutter jhm hause die kinder auff der gassen den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen und den selbigen auff das maul sehen wie sie reden und darnach dolmetzschen so verstehen sie es den und mercken das man Deutsch mit jn redet Siehe dazu auch Siegfried Kreuzer Vom Dolmetschen S 277 Novum Testamentum Graece Abgerufen am 19 Oktober 2017 Evangelisches Gottesdienstbuch Agende fur die EKU und die VELKD Verlagsgemeinschaft Evangelisches Gottesdienstbuch 3 Auflage Berlin 2003 S 73 Novum Testamentum Graece Abgerufen am 19 Oktober 2017 NDR Das Kirchenlexikon Luther ubersetzt die Bibel ins Deutsche Abgerufen am 18 Mai 2023 Albrecht Beutel Ein Meisterstuck der deutschen Prosa Die Anfange der Lutherbibel auf dem Hintergrund fruherer Bibelubersetzungen In Bibel und Kirche 72 2017 S 14 Stefan Michel Die Lutherbibel in den Handen seiner Kollegen Martin Luther und die Helfer seiner Bibelubersetzung In Bibel und Kirche 72 2017 S 23 Martin Luther Weimarer Ausgabe Briefe Band 2 Nr 490 15 Mai 1522 S 526 Jurgen Ebach Mehr Bibel oder mehr Luther Beobachtungen und Impressionen zur neuen Lutherbibel 2016 S 5 PDF Heimo Reinitzer Das Septembertestament 1522 Theologie Sprache Kunst In Irene Dingel Henning P Jurgens Hrsg Meilensteine der Reformation Schlusseldokumente der fruhen Wirksamkeit Martin Luthers Gutersloh 2014 S 160 170 hier S 164 Cornelia Schneider Das Septembertestament 1522 der mediale Kontext In Irene Dingel Henning P Jurgens Hrsg Meilensteine der Reformation Schlusseldokumente der fruhen Wirksamkeit Martin Luthers Gutersloh 2014 S 171 178 Heimo Reinitzer Das Septembertestament 1522 Theologie Sprache Kunst In Irene Dingel Henning P Jurgens Hrsg Meilensteine der Reformation Schlusseldokumente der fruhen Wirksamkeit Martin Luthers Gutersloh 2014 S 160 170 hier S 165 Thomas Kaufmann Der Anfang der Reformation Studien zur Kontextualitat der Theologie Publizistik und Inszenierung Luthers und der reformatorischen Bewegung 2 durchgesehene und korrigierte Auflage Mohr Tubingen 2018 S 92 Albrecht Beutel Ein Meisterstuck der deutschen Prosa In Bibel und Kirche 72 2017 S 16 a b Siegfried Hermle Luther Martin AT In Michaela Bauks Klaus Koenen Stefan Alkier Hrsg Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet WiBiLex Stuttgart 2006 ff Stephen G Burnett Luthers hebraische Bibel Brescia 1494 In Irene Dingel Henning P Jurgens Hrsg Meilensteine der Reformation Schlusseldokumente der fruhen Wirksamkeit Martin Luthers Gutersloh 2014 S 62 79 hier S 63 Stefan Michel Die Kanonisierung der Werke Martin Luthers im 16 Jahrhundert Mohr Siebeck Tubingen 2016 S 33 a b Christoph Mackert Luthers Handexemplar der hebraischen Bibelausgabe von 1494 Objektbezogene und besitzgeschichtliche Aspekte In Irene Dingel Henning P Jurgens Hrsg Meilensteine der Reformation Schlusseldokumente der fruhen Wirksamkeit Martin Luthers Gutersloh 2014 S 70 78 hier S 73f Christoph Mackert Luthers Handexemplar der hebraischen Bibelausgabe von 1494 Objektbezogene und besitzgeschichtliche Aspekte In Irene Dingel Henning P Jurgens Hrsg Meilensteine der Reformation Schlusseldokumente der fruhen Wirksamkeit Martin Luthers Gutersloh 2014 S 70 78 hier S 76 Drei weitere Stucke der Staatsbibliothek jetzt im Unesco Register Memory of the World h Moll Messe von Johann Sebastian Bach Druck der 95 Thesen Luthers Luthers Handexemplar einer hebraischen Bibel Abgerufen am 6 Juni 2022 Christoph Mackert Luthers Handexemplar der hebraischen Bibelausgabe von 1494 Objektbezogene und besitzgeschichtliche Aspekte In Irene Dingel Henning P Jurgens Hrsg Meilensteine der Reformation Schlusseldokumente der fruhen Wirksamkeit Martin Luthers Gutersloh 2014 S 70 78 hier S 71 Biblia hebraisch 1494 Digitalisat http vorlage digitalisat test 1 3Dhttps 3A 2F 2Fdigital staatsbibliothek berlin de 2Fwerkansicht 3FPPN 3DPPN720865522 26PHYSID 3DPHYS 0622 26DMDID 3D GB 3D IA 3D MDZ 3D 0A SZ 3D doppelseitig 3D LT 3D PUR 3D Christoph Mackert Luthers Handexemplar der hebraischen Bibelausgabe von 1494 Objektbezogene und besitzgeschichtliche Aspekte In Irene Dingel Henning P Jurgens Hrsg Meilensteine der Reformation Schlusseldokumente der fruhen Wirksamkeit Martin Luthers Gutersloh 2014 S 70 78 hier S 78 Martin Luther Die Propheten alle Deudsch In Biblia das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch Mart Luth Wittemberg Begnadet mit Kurfurstlicher zu Sachsen freiheit Biblia das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch Mart Luth Wittemberg Begnadet mit Kurfurstlicher zu Sachsen freiheit Band 2 Lufft Wittemberg 1534 S 29 Digitalisat http vorlage digitalisat test 1 3Dhttp 3A 2F 2Fhaab digital klassik stiftung de 2Fviewer 2Fimage 2F935052658 2F29 2F GB 3D IA 3D MDZ 3D 0A SZ 3D doppelseitig 3D LT 3D PUR 3D Martin Luther Summarien Uber Die Psalmen Und Ursachen des Dolmetschens 1533 Digitalisat http vorlage digitalisat test 1 3Dhttps 3A 2F 2Fdigi ub uni heidelberg de 2Fdiglit 2Fluther1665 2F0006 3Fsid 3Dab3147e4b54600d94242a1a487747d2e GB 3D IA 3D MDZ 3D 0A SZ 3D doppelseitig 3D LT 3D PUR 3D Thomas Kaufmann Luthers Judenschriften Ein Beitrag zu ihrer historischen Kontextualisierung 2 durchgesehene Auflage Mohr Siebeck Tubingen 2013 S 9 Franz Rosenzweig Die Schrift und Luther In Kleinere Schriften Berlin 1937 S 141 166 hier S 144 Vgl zu Rosenzweigs Sicht der Lutherbibel Hans Christoph Askani Franz Rosenzweig Die Schrift und Luther 1926 In Oda Wischmeyer Hrsg Handbuch der Bibelhermeneutiken Von Origenes bis zur Gegenwart De Gruyter Berlin Boston 2016 S 879 892 Manfred Oeming Biblia Hebraica Germanica Von der unmoglichen Moglichkeit des Ubersetzens der hebraischen Schrift ins Deutsche In Daniel Krochmalnik Hans Joachim Werner Hrsg 50 Jahre Martin Buber Bibel LIT Munster Berlin 2014 S 11 25 hier S 16 Stefan Michel Die Lutherbibel in den Handen seiner Kollegen S 24 Johannes Mathesius Historien von dess Ehrwurdigen in Gott seligen theuren Manns Gottes D Martin Luthers Anfang Lehre Leben Nurnberg 1608 S 143 Joachim Karl Friedrich Knaake Hrsg D Martin Luthers Werke Kritische Gesamtausgabe D Martin Luthers Werke Kritische Gesamtausgabe Band 30 Hermann Bohlaus Nachfolger Weimar 1909 S 640 Digitalisat Internet Archive Ludwig Hatzer Hans Denck Alle Propheten nach Hebraischer sprach verteutschet Worms 1527 Martin Luther Die Propheten alle Deudsch In Biblia das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch Mart Luth Wittemberg Begnadet mit Kurfurstlicher zu Sachsen freiheit Biblia das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch Mart Luth Wittemberg Begnadet mit Kurfurstlicher zu Sachsen freiheit Band 2 Lufft Wittemberg 1534 S 327 Digitalisat http vorlage digitalisat test 1 3Dhttp 3A 2F 2Fhaab digital klassik stiftung de 2Fviewer 2Fimage 2F935052658 2F327 2F 2F GB 3D IA 3D MDZ 3D 0A SZ 3D doppelseitig 3D LT 3D PUR 3D Die Bibel Nach Martin Luthers Ubersetzung Lutherbibel revidiert 2017 S 1115 Klaus Dietrich Fricke Der Apokryphenteil der Lutherbibel In Siegfried Meurer Hrsg Die Apokryphenfrage im okumenischen Horizont Die Stellung der Spatschriften des Alten Testaments im biblischen Schrifttum und ihre Bedeutung in den kirchlichen Traditionen des Ostens und Westens Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 1993 S 51 82 hier S 56 Stefan Michel Die Kanonisierung der Werke Martin Luthers im 16 Jahrhundert Mohr Siebeck Tubingen 2016 S 42 Zu Melanchthons Beitrag vgl auch Hans Volz Melanchthons Anteil an der Lutherbibel In Archiv fur Reformationsgeschichte 45 1954 S 196 233 Stefan Michel Die Lutherbibel in den Handen seiner Kollegen Martin Luther und die Helfer seiner Bibelubersetzung In Bibel und Kirche 72 2017 S 25 vgl Rorers Protokoll zu Ps 23 Werner Besch Die Rolle Luthers in der deutschen Sprachgeschichte vorgetragen am 7 November 1998 Schriften der Philosophisch Historischen Klasse der Heidelberger Akademie der Wissenschaften Band 12 2 Auflage Winter Heidelberg 2000 S 1761 Stefan Michel Die Kanonisierung der Werke Martin Luthers im 16 Jahrhundert Mohr Siebeck Tubingen 2016 S 19 D Martin Luther Die gantze Heilige Schrifft Deudsch Der komplette Originaltext von 1545 in modernem Schriftbild Hrsg von Hans Volz unter Mitarbeit von Heinz Blanke Band 1 Rogner amp Bernhard Munchen 1972 S 9 D Martin Luther Die gantze Heilige Schrifft Deudsch Der komplette Originaltext von 1545 in modernem Schriftbild Hrsg von Hans Volz unter Mitarbeit von Heinz Blanke Band 2 Rogner amp Bernhard Munchen 1972 S 1964 D Martin Luther Die gantze Heilige Schrifft Deudsch Der komplette Originaltext von 1545 in modernem Schriftbild Hrsg von Hans Volz unter Mitarbeit von Heinz Blanke Band 2 Rogner amp Bernhard Munchen 1972 S 1516 D Martin Luther Die gantze Heilige Schrifft Deudsch Der komplette Originaltext von 1545 in modernem Schriftbild Hrsg von Hans Volz unter Mitarbeit von Heinz Blanke Band 1 Rogner amp Bernhard Munchen 1972 S 926 Jurgen Ebach Mehr Bibel oder mehr Luther Beobachtungen und Impressionen zur neuen Lutherbibel 2016 S 6 PDF Hier referiert nach Jorg Lauster Loyalitat und Freiheit Systematisch theologische Erwagungen zum Thema der Bibelubersetzung aus Anlass der Lutherbibel 2017 In Evangelische Theologie 76 4 2016 S 294 303 hier S 301 Helmut Zander Europaische Religionsgeschichte religiose Zugehorigkeit durch Entscheidung Konsequenzen im interkulturellen Vergleich De Gruyter Oldenbourg Berlin Boston 2016 S 396 Bettina Eltrop Franz Josef Backhaus Die Lutherbibel als Baustelle Fragen an Landesbischof Christoph Kahler zur vierten kirchenamtlichen Revision 2017 In Bibel und Kirche 1 2017 S 41 44 hier S 43 Die Bibel Nach Martin Luthers Ubersetzung Lutherbibel revidiert 2017 S NT 40 und 65 Documents representing the beginning and the early development of the Reformation initiated by Martin Luther Abgerufen am 6 Juni 2022 Hartmut Gunther Interview Wem hat Luther aufs Maul geschaut Abgerufen am 6 Dezember 2017 Hartmut Gunther Interview Es ging nicht darum die Sprache zu vulgarisieren 5 Mai 2016 abgerufen am 6 Dezember 2017 Frederic Hartweg Klaus Peter Wegera Fruhneuhochdeutsch Eine Einfuhrung in die deutsche Sprache des Spatmittelalters und der fruhen Neuzeit 2 Auflage Niemeyer Tubingen 2005 S 83 84 Wolfgang Haubrichs Die Sprache Martin Luthers In Siegfried Meurer Hrsg Was Christum treibet Martin Luther und seine Bibelubersetzung Bibel im Gesprach Band 4 Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 1996 S 52 69 hier S 63 a b Erich Strassner Deutsche Sprachkultur Von der Barbarensprache zur Weltsprache Niemeyer Tubingen 1995 Reprint 2015 S 54 siehe dazu auch Weihnachtsgeschichte Lutherbibel Werner Besch Deutscher Bibelwortschatz in der fruhen Neuzeit Auswahl Abwahl Veralten Lang Frankfurt am Main u a 2008 S 19 Luther Abgerufen am 4 Juni 2022 a b c Karl Heinz Gottert Interview Unsere Kultur ist ohne die Bibel nicht wirklich zuganglich 18 Mai 2017 abgerufen am 6 Dezember 2017 Werner Besch Deutscher Bibelwortschatz in der fruhen Neuzeit Auswahl Abwahl Veralten Lang Frankfurt am Main u a 2008 S 11 Gerhard Kettmann Annotationen zum Wittenberger Alltagswortschatz im fruhen 16 Jahrhundert In Wittenberg Sprache und Kultur in der Reformationszeit Kleine Schriften Frankfurt am Main 2008 S 183 Werner Besch Deutscher Bibelwortschatz in der fruhen Neuzeit Auswahl Abwahl Veralten Lang Frankfurt am Main u a 2008 S 11 Peter von Polenz Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart Band 1 3 Auflage De Gruyter Berlin Boston 2021 S 204 Oskar Reichmann Lexikalische Varianten im fruhneuhochdeutschen Bibelwortschatz und die neuhochdeutsche Schriftsprache Fakten und Reflexionen In Anja Lobenstein Reichmann Oskar Reichmann Hrsg Fruhneuhochdeutsch Aufgaben und Probleme seiner linguistischen Beschreibung Olms Hildesheim 2011 ISBN 978 3 487 14657 7 S 383 478 Anja Lobenstein Reichmann Martin Luther Bible Translation and the German Language In Oxford Research Encyclopedia of Religion Oxford University Press 2017 abgerufen am 12 August 2017 englisch Ocke Bandixen Wie Martin Luthers Bibelubersetzung die deutsche Sprache pragte NDR 23 Oktober 2017 abgerufen am 3 Juni 2022 Friedrich Nietzsche Jenseits von Gut und Bose C G Naumann Leipzig 23 Oktober 2017 S 247 zeno org abgerufen am 3 Juni 2022 Klaus Dietrich Fricke Der Apokryphenteil der Lutherbibel In Siegfried Meurer Hrsg Die Apokryphenfrage im okumenischen Horizont Die Stellung der Spatschriften des Alten Testaments im biblischen Schrifttum und ihre Bedeutung in den kirchlichen Traditionen des Ostens und Westens Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 1993 S 51 82 hier S 62f Andreas Berger Luther eine Zerreissprobe Eine Schau im Braunschweigischen Landesmuseum beleuchtet die Reformation als gesellschaftlichen Umbruch In Braunschweiger Zeitung 5 Mai 2017 Joachim Ernst Berger Instructorium Biblicum Oder Unterricht von den Deutschen Bibeln Berlin 1730 S 74 slub dresden de Wurttembergische Landesbibliothek Stuttgart Die Nurtinger Blutbibel von 1634 Abgerufen am 5 November 2017 Stefan Michel Die Kanonisierung der Werke Martin Luthers im 16 Jahrhundert Mohr Tubingen 2016 S 91 Klaus Dietrich Fricke Der Apokryphenteil der Lutherbibel In Siegfried Meurer Hrsg Die Apokryphenfrage im okumenischen Horizont Die Stellung der Spatschriften des Alten Testaments im biblischen Schrifttum und ihre Bedeutung in den kirchlichen Traditionen des Ostens und Westens Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 1993 S 51 82 hier S 70f Bach Bible Concordia Seminary St Louis abgerufen am 29 August 2019 englisch a b Wurttembergische Landesbibliothek Stuttgart Familien und Hochzeitsbibeln Traubibeln Abgerufen am 22 November 2011 Deutsche Bibelgesellschaft Die Kernstellen der Lutherbibel Abgerufen am 5 November 2017 Wolfgang Schollkopf Johann Reinhard Hedinger 1664 1704 wurttembergischer Pietist und kirchlicher Praktiker zwischen Spener und den Separatisten Gottingen 1999 S 141 157 Hartmut Hovelmann Die Markierung von Kernstellen in der Lutherbibel Ihre Entstehung ihre Entwicklung ihre Problematik In Siegfried Meurer Hrsg Was Christum treibet Martin Luther und seine Bibelubersetzung Bibel im Gesprach Band 4 Stuttgart 1996 S 70 88 hier S 79 Vgl auch Hartmut Hovelmann Kernstellen der Lutherbibel Eine Anleitung zum Schriftverstandnis Luther Verlag Bielefeld 1989 und die Rezension aus kirchenhistorischer Sicht durch Martin Brecht in Theologische Literaturzeitung 116 1991 S 493 495 Online Privileg Wurttemb Bibelanstalt Hrsg Stuttgarter Jubilaumsbibel mit erklarenden Anmerkungen revidierte Ausgabe im Taschenformat Stuttgart 1937 Vorwort 11 Sept 1912 Lutherbibel Theologischer Berater kritisiert Kernstellen Auswahl Abgerufen am 5 November 2017 Manfred Jakubowski Tiessen Eigenkultur und Traditionsbildung In Geschichte des Pietismus Band 4 Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2004 S 195 210 hier S 202 Shirley Bruckner Die Providenz im Zettelkasten Divinatorische Lospraktiken in der pietistischen Frommigkeit In Wolfgang Breul Jan Carsten Schnurr Hrsg Geschichtsbewusstsein und Zukunftserwartung in Pietismus und Erweckungsbewegung Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2013 S 351 366 hier S 353 Hans Jurgen Schrader red arten u nd worte behalten die der Heil ige Geist gebrauchet pietistische Bemuhungen um die Bibelverdeutschung nach und neben Luther In Pietismus und Neuzeit Band 40 Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2014 S 10 47 hier S 26 August Hermann Francke Observationes Biblicae In Schriften zur biblischen Hermeneutik hrsg von Erhard Peschke Band 1 De Gruyter Berlin New York 2003 S 486 Reinhard Wittmann Buchmarkt und Lekture im 18 und 19 Jahrhundert Beitrage zum literarischen Leben 1750 1880 In Studien und Texte zur Sozialgeschichte der Literatur Band 6 Tubingen 1982 S 29 Christine Reents Wie spiegeln sich Orthodoxie Pietismus und Erweckung in der Zeit zwischen 1688 und 1850 in evangelischen Kinder und Schulbibeln In Pietismus und Neuzeit Band 40 Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2014 S 64 96 hier S 81 Christine Reents Christoph Melchior Die Geschichte der Kinder und Schulbibel evangelisch katholisch judisch Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2011 S 249 250 Erlass des K Consistoriums in Posen vom 3 Februar 1870 betr die Verbreitung der heil Schrift durch die preussische Haupt Bibelgesellschaft In Allgemeines Kirchenblatt fur das evangelische Deutschland 19 1870 S 149 Wilhelm Lohe Die Episteln und Evangelien des Kirchenjahres Nurnberg 1861 S I Angelika Obert Kirchenjuste ein Portrat Deutschlandfunk Kultur 10 04 2011 Memento vom 23 Februar 2021 im Internet Archive Bernd Jurgen Fischer Handbuch zu Thomas Manns Josephsromanen Tubingen Basel 2002 S 135 Michael Kohlhaufl Ich bin s die Bibelubersetzung Luthers Martin Bubers und Franz Rosenzweigs und ihre Funktion in Thomas Manns Roman Joseph und seine Bruder In Bettina Knauer Hrsg Das Buch und die Bucher Beitrage zum Verhaltnis von Bibel Religion und Literatur Konigshausen amp Neumann Wurzburg 1997 S 135 164 hier S 141 Bibelpedia Art Amischen Bibel Abgerufen am 24 Oktober 2017 Anabaptist Mennonite Enyclopaedia Online Art Bible Abgerufen am 10 November 2017 Doris Stolberg Changes Between the Lines Diachronic contact phenomena in written Pennsylvania German De Gruyter Berlin Boston 2015 S 78 Steven M Nolt The Amish A Concise Introduction Baltimore 2016 S 78 Kate Burridge Changes within Pennsylvania German Grammar as Enactments of Anabaptist World View In N J Enfield Hrsg Ethnosyntax Explorations in Grammar and Culture Oxford University Press Oxford 2002 S 207 230 hier S 212 Urs B Leu Die Froschauer Bibeln und ihre Verbreitung in Europa und Nordamerika In Christoph Sigrist Hrsg Die Zuricher Bibel von 1531 Entstehung Verbreitung und Wirkung TVZ Zurich 2011 ISBN 978 3 290 17579 5 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Pionierarbeit Die Bibel nach der Ubersetzung Luthers Luther2017 Abgerufen am 28 Januar 2020 Hans Otte Halle Stuttgart und anderswo Zur Bedeutung der Bibelgesellschaften im 19 Jahrhundert In Udo Strater Hrsg Pietismus und Neuzeit Band 40 Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2014 S 118 a b c d e Luther Martin Bibelpedia Abgerufen am 29 Januar 2020 a b Dreihundert Jahre Wildwuchs Abgerufen am 28 Januar 2020 Hannelore Jahr und hatte der Liebe nicht Die Revision und Neugestaltung der Lutherbibel zum Jubilaumsjahr 2017 500 Jahre Reformation Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 2017 Broschure Download Wolfgang Reinbold Gehet hin und machet zu Jungern alle Volker Zur Ubersetzung und Interpretation von Mt 28 19f In Zeitschrift fur Theologie und Kirche 109 2 2012 S 176 205 hier S 180 Vgl Bauer Aland Griechisch deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der fruhchristlichen Literatur De Gruyter 6 vollig neu bearbeitete Auflage Berlin New York 1988 Sp 985 zum Junger machen in d Schule nehmen belehren Wilhelm Gundert Die Bibelgesellschaften und die deuterokanonischen Schriften In Siegfried Meurer Hrsg Die Apokryphenfrage im okumenischen Horizont S 134 a b La Buona Novella Inc Bible Publising House Abgerufen am 27 Juli 2021 Deutsche Bibelgesellschaft Zur Lage der Bibel in Deutschland und im deutschen Sprachraum 2021 PDF Zu Strathmanns Einschatzung des Reformbedarfs mit zahlreichen Beispielen Hermann Strathmann Erfordernisse einer sinnvollen Revision der Lutherbibel In Evangelische Theologie 15 3 1955 S 128 136 Jorg Lauster Loyalitat und Freiheit Systematisch theologische Erwagungen zum Thema der Bibelubersetzung aus Anlass der Lutherbibel 2017 In Evangelische Theologie 76 4 2016 S 294 303 hier S 294f Anm 3 Wolfgang Reinbold Gehet hin und machet zu Jungern alle Volker Zur Ubersetzung und Interpretation von Mt 28 19f In Zeitschrift fur Theologie und Kirche 109 2 2012 S 176 205 hier S 181f Werner Besch Deutscher Bibelwortschatz in der fruhen Neuzeit Auswahl Abwahl Veralten Frankfurt Main 2008 S 25f Christoph Kahler Treue gegenuber dem biblischen Text Zum Reformationsjubiulaum eine revidierte Lutherbibel In Deutsches Pfarrerblatt 1 2016 online Sven Bigl Von der Reformationszeit bis 2017 Die Reformationsgeschichte der Lutherbibel In Hannelore Jahr Hrsg und hatte der Liebe nicht Die Revision und Neugestaltung der Lutherbibel zum Jubilaumsjahr 2017 500 Jahre Reformation Stuttgart 2016 S 31 41 hier S 38 Sven Bigl Von der Reformationszeit bis 2017 Die Reformationsgeschichte der Lutherbibel In Hannelore Jahr Hrsg und hatte der Liebe nicht Die Revision und Neugestaltung der Lutherbibel zum Jubilaumsjahr 2017 500 Jahre Reformation Stuttgart 2016 S 31 41 hier S 39 Lesen im Bibeltext bibelwissenschaft de Abgerufen am 30 Januar 2020 Gesenius 18 Aufl 2013 S 845 Lesen im Bibeltext bibelwissenschaft de Abgerufen am 13 Januar 2022 Bibel Online net Abgerufen am 13 Januar 2022 Lesen im Bibeltext bibelwissenschaft de Abgerufen am 13 Januar 2022 Markus Ohler Entwicklung und heutige Stellung der Lutherbibel in den evangelischen Kirchen In Protokolle zur Bibel 12 2 2003 S 91 104 hier S 97 Online Margot Kassmann Martin Rosel Hrsg Die Bibel Martin Luthers Ein Buch und seine Geschichte Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart und EVA Leipzig 2016 S 235 Ernst Lippold Die Revision der Lutherbibel von 1984 dargestellt am Beispiel des Magnifikat Lk 1 46 55 In Jahrbuch fur Liturgik und Hymnologie 29 1985 S 127 134 hier S 128 Martin Karrer Interview Lutherbibel Durchsehen nicht neu ubersetzen Abgerufen am 29 Oktober 2017 Novum Testamentum Graece Abgerufen am 8 Oktober 2021 Novum Testamentum Graece Abgerufen am 8 Oktober 2021 Bauer Aland Griechisch deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der fruhchristlichen Literatur De Gruyter 6 vollig neu bearbeitete Auflage Berlin New York 1988 Sp 126 Peter Riede Ibis In Michaela Bauks Klaus Koenen Stefan Alkier Hrsg Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet WiBiLex Stuttgart 2006 ff Martin Rosel Revision und Neuubersetzung Die Apokryphen in der Lutherbibel 2017 In Albrecht Buschmann Hrsg Gutes Ubersetzen Neue Perspektiven fur Theorie und Praxis des Literaturubersetzens De Gruyter Berlin Boston 2015 S 283 296 hier S 287 Christoph Kahler Erhalten Erneuern und Ersetzen Die Revision der Lutherbibel 2017 In Evangelische Theologie 76 4 2016 S 239 245 hier S 242 Bettina Eltrop Franz Josef Backhaus Die Lutherbibel als Baustelle Fragen an Landesbischof Christoph Kahler zur vierten kirchenamtlichen Revision 2017 In Bibel und Kirche 1 2017 S 41 44 hier S 42 Martin Rosel Revision und Neuubersetzung Die Apokryphen in der Lutherbibel 2017 In Albrecht Buschmann Hrsg Gutes Ubersetzen Neue Perspektiven fur Theorie und Praxis des Literaturubersetzens De Gruyter Berlin Boston 2015 S 283 296 hier S 287f Christoph Kahler Erhalten Erneuern und Ersetzen Die Revision der Lutherbibel 2017 In Evangelische Theologie 76 4 2016 S 239 245 hier S 243 Durchsicht der Lutherbibel beschlossen Pressemitteilung der Deutschen Bibelgesellschaft vom 20 Juli 2010 Memento vom 13 Oktober 2013 im Internet Archive weitere Details zur Durchsicht auf der Seite der EKD Groschengrab Brunnlein und das Gesetz Hintergrunde zum Projekt Durchsicht der Lutherbibel 14 Juli 2010 Abgerufen am 6 Juni 2022 Bettina Eltrop Franz Josef Backhaus Die Lutherbibel als Baustelle Fragen an Landesbischof Christoph Kahler zur vierten kirchenamtlichen Revision 2017 In Bibel und Kirche 1 2017 S 41 44 hier S 46 Die Lutherbibel 2017 Was ist neu Abgerufen am 15 September 2017 Ein Buch fur Liebhaber des Denkens und der Sprache Abgerufen am 29 Oktober 2017 Frank Muchlinsky Du darfst andere Bibeln haben neben ihr Abgerufen am 18 Oktober 2017 Bettina Eltrop Franz Josef Backhaus Die Lutherbibel als Baustelle Fragen an Landesbischof Christoph Kahler zur vierten kirchenamtlichen Revision 2017 In Bibel und Kirche 1 2017 S 41 44 hier S 42 Vgl Christoph Kahler Luther war doch genauer Erfahrungen bei der Revision der Lutherbibel In Margot Kassmann Martin Rosel Hrsg Die Bibel Martin Luthers Ein Buch und seine Geschichte Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart und EVA Leipzig 2016 S 214 231 hier S 221 Kahler nennt Ps 42 6 LUT als Beispiel fur eine bei der Revision zuruckgenommene Konjektur Gemoll Griechisches deutsches Schul und Handworterbuch Dr Wilhelm Gemoll Abgerufen am 30 Marz 2023 Ursula Kocher Lieber wie redet der Deudsche man jnn solchem fall Die Revision der Lutherbibel 2017 aus germanistischer Sicht In Evangelische Theologie 76 4 2016 S 257 267 hier S 267 Lesen im Bibeltext bibelwissenschaft de Abgerufen am 25 Marz 2023 Christoph Kahler Luther war doch genauer Erfahrungen bei der Revision der Lutherbibel In Margot Kassmann Martin Rosel Hrsg Die Bibel Martin Luthers Ein Buch und seine Geschichte Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart und EVA Leipzig 2016 S 214 231 hier S 227 Novum Testamentum Graece Abgerufen am 8 Oktober 2021 Scrivener New Testament Textus receptus Abgerufen am 17 Oktober 2017 Novum Testamentum Graece Abgerufen am 8 Oktober 2021 Scrivener New Testament Textus receptus Abgerufen am 8 Oktober 2021 Jan Heilmann Die revidierte Lutherbibel 2017 eine verpasste Chance In Eastern Non Interpolations Digital Humanities und Neues Testament in Sachsen 1 November 2016 Stefan Schreiber Gerechtigkeit die vor Gott gilt Rom 1 17 Was Martin Luther daran wichtig war und was Paulus In Bibel und Kirche 1 2017 S 49 54 hier S 49 Corpus Paulinum 1 April 2016 abgerufen am 21 Mai 2023 Ron Was ist die Neue Paulusperspektive In TheoBlog de 4 November 2010 abgerufen am 21 Mai 2023 deutsch Bauer Aland Griechisch deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der fruhchristlichen Literatur De Gruyter 6 vollig neu bearbeitete Auflage Berlin New York 1988 Sp 1562f Novum Testamentum Graece Abgerufen am 16 Oktober 2016 a b c Die Bibel mit Bildern von Schnorr von Carolsfeld oder die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der Ubersetzung D Martin Luthers Hermann Hillger Verlag Berlin Eisenach Leipzig 1904 Jurgen Ebach Mehr Bibel oder mehr Luther S 6 7 Lesen im Bibeltext bibelwissenschaft de Abgerufen am 27 April 2023 Lesen im Bibeltext bibelwissenschaft de Abgerufen am 27 April 2023 Bibel Online net Abgerufen am 27 April 2023 Jesaja 3 Lutherbibel 1984 LU84 die bibel de Abgerufen am 27 April 2023 Jesaja 3 Lutherbibel 2017 ERF Bibleserver Abgerufen am 27 April 2023 Walter Klaiber Denkmalpflege versus Benutzerfreundlichkeit PDF Abgerufen am 19 Oktober 2017 Bettina Eltrop Franz Josef Backhaus Die Lutherbibel als Baustelle Fragen an Landesbischof Christoph Kahler zur vierten kirchenamtlichen Revision 2017 In Bibel und Kirche 1 2017 S 41 44 hier S 44 Evangelische Kirche empfangt revidierte Lutherbibel Theologisches und kulturelles Erbe bei domradio de 16 September 2015 abgerufen am 17 September 2015 Uberarbeitete Lutherbibel an Gemeinden ubergeben Nicht mehr online verfugbar MDR Thuringen 30 Oktober 2016 archiviert vom Original am 30 Oktober 2016 abgerufen am 30 Oktober 2016 Thomas Soding Lutherbibel Das Testament der Reformation In Christ in der Gegenwart CIG online 30 Oktober 2016 Stefan Luddemann Lutherbibel Neue Ausgabe in prallem Luther Deutsch 19 Oktober 2016 abgerufen am 15 November 2017 Thomas Soding Das Testament der Reformation Die Lutherbibel ist uberarbeitet worden In Bibel und Kirche 1 2017 S I VI hier S VI Nur online nicht enthalten in der Druckausgabe Matthias Kamann Die Lutherbibel soll wieder nach Luther klingen 27 April 2015 abgerufen am 15 November 2017 Klaus Kramer Der Sound Luthers Neue Bibelausgabe ein Bestseller 19 Oktober 2016 abgerufen am 15 November 2017 Christoph Arens Otterngezucht statt Schlangenbrut 19 Oktober 2016 abgerufen am 15 November 2017 Bernhard Lang Zuruck zur Quelle und voran in die Zukunft In NZZ 3 November 2016 Zustimmend zu dieser Ubersetzungsentscheidung dagegen Thomas Paulwitz Ruckkehr zum Lutherdeutsch Die neue Lutherbibel besinnt sich wieder auf die Wortmacht des Sprachschopfers In Sprachspiegel 3 2017 S 66 72 hier S 66f doi 10 5169 seals 768587 83 Die kraftvolle Sprache Luthers wiederentdecken Archiviert vom Original am 6 Dezember 2017 abgerufen am 8 April 2023 Kommentar zur Lutherbibel 2017 Abgerufen am 19 Oktober 2017 idea Die Lutherbibel 2017 brachte nur wenige Verbesserungen 26 August 2017 abgerufen am 15 November 2017 WARNUNG vor der LUTHERBIBEL 2017 Sie ist leider bibelkritisch und feministisch verfalscht Christlicher Gemeinde Dienst Abgerufen am 18 Februar 2020 Johannes Kovar Die Lutherbibel 2017 eine Bewertung aus adventistischer Sicht PDF Abgerufen am 25 November 2017 Georg Rieger Die Lutherbibel oder die Bibel 10 Oktober 2016 abgerufen am 15 November 2017 Christoph Kahler Prasentation Lutherbibel auf der Okumenischen Bibeltagung PDF Nicht mehr online verfugbar 9 Februar 2017 archiviert vom Original am 14 November 2017 abgerufen am 14 November 2017 Absatz der Luther Bibel verdoppelt Abgerufen am 14 November 2017 120 000 neue Einheitsubersetzungen verkauft Abgerufen am 14 November 2017 Erasmus New Testament 1516 First Edition Greek and Latin PDF PDF Abgerufen am 24 Marz 2023 Desiderius Erasmus Erasmus Textus Receptus 2nd Edition 1518 1518 archive org abgerufen am 8 April 2023 a b Deutsches Textarchiv Das Newe Testament Deutzsch Septembertestament Ubersetzt von Martin Luther Wittenberg 1522 Abgerufen am 7 April 2023 Die Luther Bibel von 1534 Taschen 2018 ISBN 978 3 8365 3821 3 posted by Bible Picture Pathways Erasmus 1522 edition NT Greek Latin 1522 archive org abgerufen am 8 April 2023 a b Martin Heide Der einzig wahre Bibeltext Erasmus von Rotterdam und die Frage nach dem Urtext 5 Auflage Verlag fur Theologie und Religionswissenschaft Nurnberg 2006 ISBN 978 3 933372 86 4 S 61 IWANNOY A 5 Stephanus Textus Receptus 1550 Abgerufen am 10 April 2023 Novum D N Jesu Christi Testamentum a Theodoro Beza versum ad veritatem Graeci sermonis e regione appositi cum ejusdem annotationibus in quibus ratio interpretationis redditur additi sunt indices tres quorum primus res et sententias precipuas Novi Testamenti complectitur secundus res et sententias quae in annotationibus explicantur tertius verba et phrases Graecas 1559 abgerufen am 14 April 2023 Luther 1545 Luther Bibel Abgerufen am 8 April 2023 entgegen Domainnamen und Linktext eine Lutherbibel aus dem 18 Jhdt Lesen im Bibeltext bibelwissenschaft de Abgerufen am 8 April 2023 1 John 5 Study Bible Abgerufen am 10 April 2023 1 Johannes 5 Lutherbibel 2017 ERF Bibleserver Abgerufen am 8 April 2023 Arne Dembek William Tyndale 1491 1536 Reformatorische Theologie als kontextuelle Schriftauslegung Mohr Tubingen 2010 S 66 68 Grazyna Jurewicz Mendelssohn Moses In Michaela Bauks Klaus Koenen Stefan Alkier Hrsg Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet WiBiLex Stuttgart 2006 ff Moses Mendelssohn Mendel Zohn Targum askenazzi ʿal ḥamissa ḥumse Tora min ha ḥakam Mōse Desoi di iberzeṭtzung oif der toire fun Mendel Zohn Ofenbach 1811 In Jiddische Drucke Universitatsbibliothek Frankfurt Main Abgerufen am 12 Dezember 2017 Annette M Bockler Hrsg Die Tora Die funf Bucher Mose nach der Ubersetzung von Mendelssohn Moses Mit den Prophetenlesungen im Anhang Judische Verlagsanstalt Berlin 2004 ISBN 978 3 934658 10 3 online Thomas Soding Leuchtfeuer der Reformation Luthers Bibelubersetzung In Udo di Fabio Johannes Schilling Hrsg Weltwirkung der Reformation Wie der Protestantismus unsere Welt verandert hat Beck Munchen 2017 S 73 80 hier S 79 Der Gebrauch der Volkssprachen bei der Herausgabe der Bucher der romischen Liturgie Nr 40 In Funfte Instruktion zur ordnungsgemassen Ausfuhrung der Konstitution des Zweiten Vatikanischen Konzils uber die heilige Liturgie Kongregation fur den Gottesdienst und die Sakramentenordnung 2001 abgerufen am 29 November 2017 Novum Testamentum Graece Abgerufen am 17 Oktober 2017 Novum Testamentum Graece Abgerufen am 29 November 2017 Novum Testamentum Graece Abgerufen am 17 Oktober 2017 Novum Testamentum Graece Abgerufen am 17 Oktober 2017 Novum Testamentum Graece Abgerufen am 17 Oktober 2017 Bundesministerium der Finanzen Briefmarken Briefmarkensammlung Januar 2017 Ausgabetag 02 01 2017 Die Bibel in der Ubersetzung Martin Luthers Memento vom 7 November 2017 im Internet Archive Normdaten Werk GND 4122499 1 lobid OGND AKS VIAF 213054815 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Lutherbibel amp oldid 237203342