www.wikidata.de-de.nina.az
Die Einheitsubersetzung EU ist eine deutsche Bibelubersetzung fur den liturgischen Gebrauch im romisch katholischen Gottesdienst Die Bibel die vom Katholischen Bibelwerk herausgegeben wird wurde von 1962 bis 1980 von katholischen Theologen unter Beteiligung evangelischer Theologen und zweier Frauen als Beraterinnen 1 erarbeitet Gemeinsam verantwortet waren das Neue Testament und die Psalmen Im April 2016 wurde eine zehnjahrige Uberarbeitung abgeschlossen diese uberarbeitete Fassung wird mittlerweile als Einheitsubersetzung 2016 2 3 bezeichnet Berucksichtigt worden sind bei der Revision neue Erkenntnisse zu fruhen Textzeugen und Anderungen im aktuellen Sprachgebrauch Zudem wurde versucht die ursprunglichen Sprachbilder und Formulierungen insbesondere der Psalmen soweit moglich ins Deutsche zu ubertragen Im September 2016 wurde diese Fassung vorgestellt seit dem 6 Dezember 2016 ist sie erhaltlich 4 5 Inhaltsverzeichnis 1 Anlass 2 Name und Zielsetzung 3 Textgrundlage 4 Erprobung und Approbation der Erstfassung Einheitsubersetzung 1980 5 Okumenische Bedeutung und Revision 5 1 Einheitsubersetzung 1980 5 1 1 Kennzeichen der Einheitsubersetzung 1980 5 2 Revidierte Einheitsubersetzung 5 2 1 Ruckzug der EKD 5 2 2 Die Revisionsarbeit ab 24 Januar 2006 5 2 3 Rekognoszierung in Rom und Einfuhrung der neuen Einheitsubersetzung 5 2 4 Kennzeichen der Einheitsubersetzung 2016 5 2 5 Dogmatisch relevante Textstellen 6 Bibliographie 6 1 Textausgaben 6 2 Zur Revision der Einheitsubersetzung 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseAnlass BearbeitenDie Erarbeitung der Einheitsubersetzung ist eine Folge der Reformen des Zweiten Vatikanischen Konzils Das Zweite Vatikanum liess neben dem Gebrauch des Lateinischen auch den der jeweiligen Landessprache in der Liturgie zu Dadurch wurde auch die Erarbeitung neuer Bibelubersetzungen fur den liturgischen Gebrauch in den Landessprachen dringlich Darum bemuht sich die Kirche dass brauchbare und genaue Bibelubersetzungen in die verschiedenen Sprachen erarbeitet werden Dei verbum Nr 22 Name und Zielsetzung BearbeitenDie Einheitsubersetzung sollte die einheitliche Bibel aller deutschsprachigen Bistumer werden Der Name Einheitsubersetzung spiegelt dieses Ziel wider Entgegen einem verbreiteten Missverstandnis bedeutet der Name nicht dass eine gemeinsame Bibelubersetzung der romisch katholischen und der evangelischen Kirche erstellt werden sollte Zwar waren evangelische Theologen seit Beginn an den Arbeiten beteiligt aber eine Ablosung der in der evangelischen Kirche gebrauchlichen Lutherbibel wurde von dieser zu keinem Zeitpunkt angestrebt Sprachlich sollte auf eine gute Verstandlichkeit sowie auf einen gehobenen Stil geachtet werden Um die umfassende Verwendbarkeit sicherzustellen arbeiteten neben Theologen auch Sprachwissenschaftler Experten fur Liturgik Katechetik Didaktik Medienpadagogik und Kirchenmusik bei der Ausarbeitung mit Dem Ziel guter Verstandlichkeit und breiter Einsatzmoglichkeiten dienen auch die ausfuhrlichen Einleitungen zu den einzelnen biblischen Buchern die auch Ertrage der historisch kritischen Bibelwissenschaft aufgreifen und zahlreiche Erklarungen die dem Text als Fussnoten beigegeben sind Textgrundlage BearbeitenDie Zielvorgabe des Zweiten Vatikanums eine brauchbare und genaue Ubersetzung zu erstellen beinhaltete eine Erarbeitung mit Vorrang aus dem Urtext der Heiligen Bucher Dei verbum Nr 22 Die bis dahin gultige Vorrangstellung der lateinischen Vulgata in der romisch katholischen Kirche wurde damit aufgegeben Das stellte die katholischen Theologen vor die Herausforderung entgegen der bisher ublichen Praxis nicht mehr die lateinische Bibel ins Deutsche zu ubertragen sondern aus dem Hebraischen Aramaischen und Griechischen ins Deutsche zu ubersetzen Die romisch katholische Kirche verwirklichte damit eine Forderung der Reformation die eine Ruckkehr von der Vulgata zu den Quellen gefordert hatte Erprobung und Approbation der Erstfassung Einheitsubersetzung 1980 BearbeitenDie Ubersetzungsarbeit dauerte von 1962 bis 1974 Anschliessend wurde die Ubersetzung in der Praxis erprobt und von 1975 bis 1978 erneut uberarbeitet 1978 approbierte die Deutsche Bischofskonferenz die endgultige Fassung Seitdem hat sich die Einheitsubersetzung in ihrer Zielsetzung bewahrt und ist zur einheitlichen Textgrundlage der liturgischen Bucher der deutschsprachigen Bistumer geworden Okumenische Bedeutung und Revision BearbeitenEinheitsubersetzung 1980 BearbeitenPastoren aus der Evangelischen Michaelsbruderschaft hatten von Anfang an also seit 1962 bei der Einheitsubersetzung mitgearbeitet Auf Einladung der Deutschen Bischofskonferenz wirkten spater auch von der Evangelischen Kirche in Deutschland EKD benannte Exegeten mit 1970 schlossen die Bischofskonferenz und die EKD einen Vertrag uber die gemeinsame Arbeit an der Einheitsubersetzung die damit zu einem besonderen Zeichen der Okumene in Deutschland wurde Psalmen und Neues Testament der Einheitsubersetzung in der Version von 1980 inklusive aller Erklarungen und Beigaben sind auch von der EKD mit verantwortet als okumenische Texte Die Einheitsubersetzung als ganzes wird in okumenischen Veranstaltungen gern neben der Lutherbibel verwendet Eine okumenische Vollbibel zu erstellen war und ist nicht moglich weil die evangelische Seite die griechisch uberlieferten Schriften des Alten Testaments nicht als Bibel im eigentlichen Sinn anerkennt und sie maximal in einem Anhang zum Alten Testament unterbringt Fur die katholische Kirche ist aber eine Abstufung der Bedeutung zwischen griechischen und hebraischen Schriften des Alten Testaments grundsatzlich nicht akzeptabel 6 Zur Arbeitsweise der Ubersetzer schreibt Norbert Lohfink Hauptubersetzer der Bucher Deuteronomium und Kohelet Die verantwortlichen Ubersetzer waren alle Exegeseprofessoren Sie hatten Rohubersetzungen anzufertigen die dann in zahlreichen Tagungen Satz fur Satz in jeweils ad hoc zusammengestellten Arbeitsgruppen diskutiert wurden Spater kamen in diese Gruppen zu den Hauptubersetzern noch Liturgiker Religionspadagogen Pastoren aus der Evangelischen Michaelsbruderschaft damit die Sache okumenisch wurde und Germanisten aus dem Umkreis von Walter Jens noch spater auch Schriftsteller Die letzte Verantwortung trug der jeweilige Hauptubersetzer 7 Mitgearbeitet haben Eleonore Beck und Gabriele Miller zu den beratenden Schriftstellern gehorte auch Heinrich Boll Kennzeichen der Einheitsubersetzung 1980 Bearbeiten Die Einheitsubersetzung von 1980 gibt den Gottesnamen JHWH der in der Hebraischen Bibel fast 7 000 Mal vorkommt aufgrund der judischen Tradition den Namen Gottes nicht auszusprechen fast immer mit der Herr wieder In etwa 100 Fallen 8 wurde Jahwe gewahlt Zentralaussagen des judischen Glaubens wie Deuteronomium 6 4 Hore Israel Jahwe unser Gott Jahwe ist einzig im Gesprach mit Aussenstehenden die den Gott Israels nicht kennen zum Beispiel der Pharao im Buch Exodus Der alttestamentliche Zentralbegriff ח ס ד chesed wird von der Einheitsubersetzung regelmassig mit Huld ubersetzt Dieses Wort bringt sehr gut die im AT gemeinte Bundestreue Gottes zum Ausdruck namlich die freundliche Zuwendung des Uberlegenen zum Schwacheren dadurch eignet es sich gut fur konkordante Bibelubersetzungen wie Die Schrift von Buber und Rosenzweig Aber das Wort ist im Deutschen veraltet und das hat Konsequenzen Wenn nun in jedem zweiten oder dritten Psalm Gott fur seine Huld gefeiert wird so weckt das Wort keinerlei Emotionen es hat keine Anknupfungspunkte im Alltagsgebrauch 9 Das Wort Huld wird daher von anderen gangigen deutschen Bibelubersetzungen nur an einzelnen Stellen verwendet und kann ein Hinweis darauf sein dass ein Bibeltext der EU entnommen wurde Der alttestamentliche Zentralbegriff תורה tora wird von der Einheitsubersetzung haufig mit Weisung ubersetzt an Stellen die die Lutherbibel mit Gesetz wiedergibt Dadurch gewinnt zum Beispiel der Torapsalm 119 in der Einheitsubersetzung einen anderen Charakter als in der Lutherbibel Auch hier ist ein Einfluss der Ubersetzung von Buber und Rosenzweig anzunehmen Das Wort Pascha das im Neuen Testament der Septuaginta folgend als aramaisches Lehnwort im griechischen Text vorkommt pasxa steht auch im Alten Testament fur das hebraische Pessach Folgende Texte im Neuen Testament wurden von der okumenischen Kommission doppelt ubersetzt wobei sich die fur die Liturgie vorgesehene Ubersetzung im Haupttext befindet Lukas 1 46 55 Magnificat Lukas 1 68 79 Benedictus Lukas 2 29 32 Nunc dimittis In Psalm 124 8a ubernahm die Einheitsubersetzung von 1980 als okumenische Geste eine bekannte Formulierung der Lutherbibel Unsere Hilfe steht im Namen des Herrn und vermerkte als Fussnote dazu In vielen Gebeten der katholischen Liturgie ist die herkommliche Ubersetzung gebrauchlich Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn Revidierte Einheitsubersetzung Bearbeiten Die Bischofskonferenz DBK beschloss 2002 eine moderate Revision der Ubersetzung 10 Im Herbst 2003 wurde eine Arbeitsstelle Bucher der Kirche beim Sekretariat der DBK eingerichtet die neben der Bibelrevision auch die Neuausgabe liturgischer Bucher betreute 11 Das Katholische Bibelwerk war ab jetzt als Institution in die Arbeiten nicht mehr eingebunden anders als 1979 1980 Ruckzug der EKD Bearbeiten Auch die revidierte Einheitsubersetzung sollte ursprunglich ein gemeinsames Projekt mit der evangelischen Kirche sein Es kam vor Beginn der Revision zu einem Konflikt zwischen der romisch katholischen und der evangelischen Seite in dessen Folge die EKD den 1970 geschlossenen Vertrag im Jahre 2005 aufkundigte weil die romisch katholische Kirche auf der Befolgung der romischen Instruktion Liturgiam authenticam 12 28 Marz 2001 bestehen musste die die revidierte lateinische Bibel Nova Vulgata zur Norm bei strittigen Entscheidungen machte 13 Das bis dahin praktizierte Konsensprinzip galt nicht mehr nach dem bei strittigen Fragen eine Gemeinsamkeit zwischen den Konfessionen erreicht werden musste Zudem sollte die Revision nach ihrem Abschluss einer papstlichen Approbation unterzogen werden was die EKD ebenfalls ablehnte Die Reaktionen auf das Scheitern der gemeinsamen Ubersetzung waren unterschiedlich Die katholische Kirche reagierte mit Unverstandnis Der damalige Vorsitzende der katholischen deutschen Bischofskonferenz Karl Kardinal Lehmann sprach von einer erheblichen Belastung 14 fur die Okumene und warf den EKD Vertretern einen zu plotzlichen Ruckzug ohne Klarungsversuch vor Auch der Rat der EKD bedauerte die Entwicklung erklarte aber er habe alle erdenklichen Anstrengungen unternommen um das jetzt eingetretene Ergebnis zu vermeiden 15 Die Revisionsarbeit ab 24 Januar 2006 Bearbeiten Abgesehen von Einzelkorrekturen aus sprachlichen oder exegetischen Grunden uber den ganzen Bibeltext verteilt gab es folgende Hauptaufgaben fur die Revisoren 16 Rucknahme von Ubersetzungen denen hypothetische Korrekturen am hebraischen Text Konjekturen zugrunde lagen und stattdessen die Ubersetzung des masoretischen Textes Neuubersetzung der griechisch uberlieferten Bucher des Alten Testaments dort wo die Septuaginta Forschung mittlerweile einen anderen Grundtext festgestellt hat das Buch Jesus Sirach wurde komplett neu ubersetzt 17 Im Vollzug der Arbeit stellte sich den Exegeten bald eine weitere Aufgabe Der Urtext soll mit seinen Sprachbildern und Leitworten in der Ubersetzung erkennbar werden durchscheinen 18 Hier nahert sich die Revision grundtextorientierten Ubersetzungen wie der Elberfelder Bibel an Die Einheitsubersetzung war bisher eine zielsprachenorientierte Ubersetzung die revidierte Einheitsubersetzung kombiniert nun beide Ubersetzungstypen 19 Bei den Psalmen hatte die katholische Exegese Norbert Lohfink Georg Braulik Frank Lothar Hossfeld Erich Zenger in den Vorjahren eine Wende von der Psalmenexegese zur Psalterexegese vollzogen die teilweise eine Neuubersetzung dieser poetischen Texte erforderlich machte 20 Obwohl auch der Psalter von 1980 fur das liturgische Singen geeignet sein sollte stellte dies doch an die Sanger hohe Anforderungen Hier arbeiteten die Exegeten bei der Neubearbeitung der Psalmen mit der Redaktion des Gotteslobs zusammen um den Textrhythmus so zu verteilen dass an falschen Stellen keine unsingbaren Betonungen zu stehen kamen 9 Bei einer Auftaktveranstaltung fur die mit der Revision beauftragten Fachleute am 6 Februar 2006 wurde auch diskutiert ob die revidierte Einheitsubersetzung das Buch Ester doppelt ubersetzen sollte sowohl aus der hebraischen Version als auch aus der davon abweichenden griechischen Version Septuaginta So geht zum Beispiel die Gute Nachricht Bibel mit der Verschiedenheit beider Textversionen um Das wurde aber bei der Revision der Einheitsubersetzung nicht weiter verfolgt und so blieb es bei einem modern geschaffenen Mischtext das hebraische Esterbuch wird mit mehreren Zusatzen aus dem griechischen Esterbuch blockartig erweitert 21 Wahrend die Exegeten bei der Erstubersetzung seinerzeit in kleinen Teams gearbeitet hatten gingen die Revisoren den von ihnen zu prufenden Text diesmal in Einzelarbeit durch 22 Die Exegeten kommunizierten direkt mit dem Leitungsgremium das uber alle Anderungen entschied 23 Dieser Endredaktion gehorten an Alois Kothgasser Martin Gachter Wilhelm Egger und Joachim Wanke 24 Uber allem lag der Schleier der fur alle Beteiligten verordneten Diskretion 23 deshalb gelangten immer nur einzelne Informationen an die Offentlichkeit Im Februar 2010 war die Revisionsarbeit am Neuen Testament zu diesem Zeitpunkt bereits abgeschlossen und die Arbeit am Alten Testament war soweit fortgeschritten dass ein Abschluss der Arbeiten fur das Jahr 2011 erwartet wurde Der Stand der Neufassung vom Februar 2010 bevorzugte geschlechtsneutrale Formulierungen und verzichtete konsequent auf die Wiedergabe des Gottesnamens JHWH als Jahwe 25 Rekognoszierung in Rom und Einfuhrung der neuen Einheitsubersetzung Bearbeiten Danach wurden die Texte allerdings noch von den entsprechenden Gremien der deutschsprachigen Bischofskonferenzen und des Vatikans genehmigt die Dauer des Genehmigungsprozesses war zu diesem Zeitpunkt noch nicht abzusehen 26 Bei der Fruhjahrsvollversammlung der Deutschen Bischofskonferenz 2012 wurde eine Approbationsvorlage des Neuen Testamentes vorgelegt und angenommen 27 Ein Jahr spater nahm die Vollversammlung die revidierten Approbationsvorlagen fur das Neue und das Alte Testament an 28 Im April 2016 kundigte Reinhard Kardinal Marx an dass die revidierte Fassung im Herbst 2016 erscheinen werde 29 Seit Dezember 2016 ist die neue uberarbeitete Einheitsubersetzung erhaltlich 30 Dass sie fast gleichzeitig mit der revidierten Lutherbibel erschien war nicht geplant sondern ergab sich aus Verzogerungen gegenuber dem ursprunglichen Zeitplan Die neue Einheitsubersetzung wurde am ersten Advent 2018 in der katholischen Kirche in den deutschsprachigen liturgischen Buchern fur die Gottesdienste eingefuhrt beginnend mit dem Lektionar fur das Lesejahr C Im Herbst 2019 beziehungsweise 2020 erscheinen dann die Lektionare der Lesejahre A und B 31 Kennzeichen der Einheitsubersetzung 2016 Bearbeiten Die Einheitsubersetzung von 2016 ist laut Bischof Joachim Wanke naher am Urtext und die Sprache wirkt biblischer 8 Der Gottesname JHWH wird durchgehend mit der HERR wiedergegeben 8 wo Herr und JHWH nebeneinander stehen heisst es GOTT der Herr zum Beispiel Ezechiel 3 27 Das Wort Pascha das im Neuen Testament der Septuaginta folgend als aramaisches Lehnwort im griechischen Text vorkommt pasxa ist im Alten Testament durch die hebraische Form Pessach ersetzt Esst es hastig Es ist die Paschafeier fur den Herrn Exodus 12 11 1980 Esst es hastig Es ist ein Pessach fur den HERRN Exodus 12 11 2016 Die Gemeindeanrede adelphoi Bruder in den Apostelbriefen ist mit Bruder und Schwestern wiedergegeben 8 Die im Alten und Neuen Testament haufige Interjektion siehe הנה ἰdoὺ die in der deutschen Gegenwartssprache nicht mehr vorkommt und in der Einheitsubersetzung 1980 nicht oder durch Umschreibung wiedergegeben war ist wieder aufgenommen Seht doch wie gut und schon ist es wenn Bruder miteinander in Eintracht wohnen Psalm 133 1 1980 Siehe wie gut und wie schon ist es wenn Bruder miteinander in Eintracht wohnen Psalm 133 1 2016 Der Engel aber sagte zu ihnen Furchtet euch nicht denn ich verkunde euch eine grosse Freude Lukas 2 10 1980 Der Engel sagte zu ihnen Furchtet euch nicht denn siehe ich verkunde euch eine grosse Freude Lukas 2 10 2016 Die Anmerkungen sind ausserst knapp gehalten und beschranken sich haufig auf die Angabe von Textvarianten Die in Rom approbierte revidierte Textfassung von 2016 enthielt einen sinnentstellenden Fehler in Matthaus 21 28 32 32 der in allen seit September 2017 ausgelieferten Bibeln sowie der Online Version korrigiert worden ist Fur die Besitzer der Erstauflage bietet das Bibelwerk einen passenden Aufkleber an mit dem der Text korrigiert werden kann 33 Dogmatisch relevante Textstellen Bearbeiten Wo es verschiedene Lesarten oder Ubersetzungsmoglichkeiten gibt wird sowohl in der EU 1980 als auch in der EU 2016 an christologisch bedeutsamen Stellen in der Regel Ausnahmen Rom 9 5 und naturlich 1 Joh 5 7 8 siehe unten die Textfassung gewahlt die das herkommliche Verstandnis und die Lehre von der Gottheit Jesu und der Jungfrauengeburt stutzt haufig mit Angabe der anderen Variante in einer Anmerkung Gen 3 15 EU 1980 Feindschaft setze ich zwischen dich und die Frau zwischen deinen Nachwuchs und ihren Nachwuchs Er trifft dich am Kopf und du triffst ihn an der Ferse EU 2016 Und Feindschaft setze ich zwischen dir und der Frau zwischen deinem Nachkommen und ihrem Nachkommen Er trifft dich am Kopf und du triffst ihn an der Ferse In der EU 2016 wird also das Wort ז ר ע zaeraʿ Samen individuell und damit im altkirchlichen Sinne des Protoevangeliums messianisch verstanden wohingegen durch die Formulierung der EU 1980 sowohl eine kollektive als auch eine individuelle Deutung moglich war wie auch in der Lutherbibel und in der Neovulgata durch die wortgetreue Ubersetzung Samen bzw semen Psalm 45 7 zitiert in Hebr 1 8 EU EU 1980 Dein Thron du Gottlicher steht fur immer und ewig das Zepter deiner Herrschaft ist ein gerechtes Zepter EU 2016 Dein Thron Gott steht fur immer und ewig ein gerechtes Zepter ist das Zepter deines Konigtums Dagegen versteht Martin Buber in seiner urtextnahen Bibelubertragung א ל הי ם ʾelohim Gott nicht als Anrede an den Konig sondern als Genitiv und ubersetzt Dein Stuhl ist Gottes in Zeit und Ewigkeit ein Stab der Geradheit der Stab deines Konigtums 34 entsprechend auch Alfons Deissler 35 und die Gute Nachricht Bibel Ps 45 7 GNB Psalm 110 3 beide Male ubersetzt nach der LXX Septuaginta EU 1980 Dein ist die Herrschaft am Tag deiner Macht wenn du erscheinst in heiligem Schmuck ich habe dich gezeugt noch vor dem Morgenstern wie den Tau in der Fruhe EU 2016 Dich umgibt Herrschaft am Tag deiner Macht im Glanz des Heiligtums Ich habe dich aus dem Schoss gezeugt vor dem Morgenstern In der Anmerkung wortgetreue Ubersetzung des hebraischen Urtextes Dein Volk ist Bereitschaft am Tag deiner Macht In der Pracht der Heiligkeit aus dem Schoss der Morgenrote fur dich ist Tau deine Jugend Jesaja 7 14 beide Male ubersetzt nach der LXX die ע ל מ ה ʿalmah junge Frau mit par8enos parthenos Jungfrau wiedergibt wie dann von Mt 1 23 EU zitiert EU 1980 Darum wird euch der Herr von sich aus ein Zeichen geben Seht die Jungfrau wird ein Kind empfangen sie wird einen Sohn gebaren und sie wird ihm den Namen Immanuel Gott mit uns geben EU 2016 Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben Siehe die Jungfrau hat empfangen sie gebiert einen Sohn und wird ihm den Namen Immanuel geben Dazu die Anmerkung vgl Mt 1 23 das hebraische Wort alma bedeutet eigentlich junge Frau Markus 6 3 EU 1980 2016 Ist das nicht der Zimmermann der Sohn der Maria und der Bruder von Jakobus Joses Judas und Simon Leben nicht seine Schwestern hier unter uns Die alteste Lesart lautet hier der Sohn des Zimmermanns und der Maria so ubernommen von Ulrich Wilckens in seiner okumenisch angelegten Ubersetzung des Neuen Testaments 36 mit der Anmerkung die im Gros der Handschriften enthaltene Fassung der Zimmermann beruhe wahrscheinlich auf einer Textanderung spaterer Abschreiber die mit Rucksicht auf die Lehre von der Jungfrauengeburt vorgenommen worden sei Johannes 1 18 EU 1980 2016 Niemand hat Gott je gesehen Der Einzige der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht er hat Kunde gebracht Andere Lesart in der EU unberucksichtigt Der einziggeborene Sohn der am Herzen des Vaters ruht Philipper 2 6 7 Eine korrekte wortliche Ubersetzung dieser beiden Verse gibt die EU 2016 als Anmerkung Er der in der Gestalt Gottes war sah das Gott gleich Sein nicht als Raub oder etwas zu Raubendes an sondern entausserte sich nahm Knechtsgestalt an wurde den Menschen gleich und der Erscheinung nach ganz als Mensch erfunden Es sind hier also in Parallele gesetzt Gestalt Gottes morfh 8eoῦ morphe theou Vers 6 zu Knechtsgestalt morfh doyloy morphe doulou Vers 7 und Gott gleich ἴsa 8eῷ isa theōi Vers 6 zu den Menschen gleich ἐn ὁmoiwmati ἀn8rwpwn en homoiomati anthrṓpōn Vers 7 Im Text der EU 1980 wurden um Jesu Gottgleichheit klar auszudrucken die jeweiligen Entsprechungen so nicht ubernommen sondern gewissermassen uber Kreuz wiedergegeben 6 Er war Gott gleich hielt aber nicht daran fest wie Gott zu sein 7 sondern er entausserte sich und wurde wie ein Sklave und den Menschen gleich Sein Leben war das eines Menschen In der EU 2016 wird nun in Vers 6 ganz auf eine sprachliche Unterscheidung zwischen morfh 8eoῦ und ἴsa 8eῷ verzichtet 6 Er war Gott gleich hielt aber nicht daran fest Gott gleich zu sein 7 sondern er entausserte sich und wurde wie ein Sklave und den Menschen gleich Sein Leben war das eines Menschen obwohl grundsatzlich eine moglichst konkordante Ubersetzung angestrebt ist 37 Titus 2 13 EU 1980 2016 wahrend wir auf die selige Erfullung unserer Hoffnung warten auf das Erscheinen der Herrlichkeit unseres grossen Gottes und Retters Christus Jesus Andere Ubersetzungsmoglichkeit vermerkt als Anmerkung in der EU 2016 des grossen Gottes und unseres Retters Christus Jesus 2 Petrus 1 1 EU 1980 2016 Simon Petrus Knecht und Apostel Jesu Christi an jene die durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus den gleichen kostbaren Glauben erlangt haben wie wir Andere Ubersetzungsmoglichkeit vermerkt als Anmerkung in der EU 2016 unseres Gottes und des Retters Jesus Christus Romer 9 5 EU 1980 sie haben die Vater und dem Fleisch nach entstammt ihnen der Christus der uber allem als Gott steht er ist gepriesen in Ewigkeit Amen Entgegen dieser ersten Fassung und der Tendenz bei allen anderen bisher angefuhrten Beispielen wahlt die EU 2016 an dieser Stelle die hier ebenfalls mogliche Ubersetzung ihnen gehoren die Vater und ihnen entstammt der Christus dem Fleische nach Gott der uber allem ist er sei gepriesen in Ewigkeit Amen Der unechte trinitarische Einschub in 1 Joh 5 7 8 EU Comma Johanneum wird in einer Anmerkung vermerkt An den Stellen Ps 45 7 Ps 110 3 Jes 7 14 Mk 6 3 und Joh 1 18 geht die EU mit der Neovulgata 1979 und auch mit der Lutherbibel konform bei Rom 9 5 entspricht die EU 1980 der Neovulgata und fruheren Ausgaben der Lutherbibel die EU 2016 der Lutherbibel 2017 Zu Gen 3 15 siehe oben Bibliographie BearbeitenTextausgaben Bearbeiten Die Bibel Altes und Neues Testament Einheitsubersetzung Hrsg im Auftrag der Bischofe Deutschlands Osterreichs der Schweiz u a Freiburg Katholische Bibelanstalt Stuttgart 1980 Die Bibel Einheitsubersetzung der Heiligen Schrift Gesamtausgabe im Auftrag der Deutschen Bischofskonferenz der Osterreichischen Bischofskonferenz der Schweizer Bischofskonferenz u a vollstandig durchgesehene und uberarbeitete Ausgabe Katholische Bibelanstalt Stuttgart 2016 Zur Revision der Einheitsubersetzung Bearbeiten Katrin Brockmuller Die neue Einheitsubersetzung entdecken Stuttgart 2017 ISBN 978 3 944766 91 1 Thomas Soding Die Bibel fur alle Kurze Einfuhrung in die neue Einheitsubersetzung Herder 2017 ISBN 978 3 451 37813 3 Michael Theobald Fur Gottesdienst und Schule Die Einheitsubersetzung und ihre Revision In Bibel und Kirche 1 2014 S 20 24 online https www bibelwerk de sixcms media php 157 BiKi 14 1 Uebersetzen Theobald pdf Christoph Dohmen Ein Wieder Sehen mit der Bibel Die Revision der Einheitsubersetzung kann Text und Leser zusammenfuhren In Bibel und Kirche 2 2017 S 84 92 Walter Kirchschlager Der schwierige Weg zur Ubersetzungsrevision In Bibel und Kirche 2 2017 S 105 111 Egbert Ballhorn Die Revision des Psalters der Einheitsubersetzung In Bibel und Kirche 2 2017 S 124 131 Weblinks BearbeitenOnline Bibeltexte Einheitsubersetzung 1980Direktzugriff auf die Kapitel der Einheitsubersetzung Universitat Innsbruck Revidierte Einheitsubersetzung 2016 bzw 2017 Einheitsubersetzung 2016 Ubersetzung Einheitsubersetzung 2016 auf der Website Bibleserver com Ausstieg der evangelischen KircheEvangelische Beteiligung an der Einheitsubersetzung der Bibel nicht mehr moglich Rat der EKD bedauert Entwicklung Pressemitteilung der EKD vom 8 September 2005 Rainer Clos EKD zieht sich aus okumenischem Bibel Projekt zuruck Meldung des Evangelischen Pressedienstes vom 8 September 2005Einzelnachweise Bearbeiten Peter Trummer Gastfreundschaft oder Messopfer in Christ in der Gegenwart Nr 2 2022 S 3 Die Bibel Gotteswort im Menschenwort Bibelwerk Abgerufen am 15 Februar 2019 Search for EU Einheitsubersetzung 2016 BibleServer Abgerufen am 4 Dezember 2017 Deutschland Katholiken veroffentlichen im Herbst neue Bibel Einheitsubersetzung Website Zeit Online Abgerufen am 26 April 2016 Bericht Bischofskonferenz in Fulda Abgerufen am 7 Oktober 2016 Christoph Dohmen Ein Wieder Sehen mit der Bibel S 90 Norbert Lohfink Kohelet ubersetzen Berichte aus einer Ubersetzerwerkstatt In Joze Krasovec Hrsg The Interpretation of the Bible The International Symposium in Slovenia 1999 S 1359 1360 a b c d katholisch de 21 September 2016 a b Egbert Ballhorn Die Revision des Psalters der Einheitsubersetzung S 128 Christoph Dohmen Ein Wieder Sehen mit der Bibel S 85 Walter Kirchschlager Der schwierige Weg zur Ubersetzungsrevision S 107 Funfte Instruktion zur ordnungsgemassen Ausfuhrung der Konstitution des Zweiten Vatikanischen Konzils uber die heilige Liturgie Abgerufen am 28 Juni 2017 Walter Kirchschlager Der schwierige Weg zur Ubersetzungsrevision S 106 107 Evangelischer Pressedienst EKD zieht sich aus okumenischem Bibel Projekt zuruck Kardinal Lehmann reagiert mit Bedauern Memento vom 27 September 2007 im Internet Archive Meldung vom 8 September 2005 Christof Vetter Evangelische Beteiligung an der Einheitsubersetzung der Bibel nicht mehr moglich Rat der EKD bedauert Entwicklung Pressemitteilung der Evangelischen Kirche in Deutschland vom 8 September 2005 Christoph Dohmen Ein Wieder Sehen mit der Bibel S 85 Joachim Wanke Interview David hat jetzt rote Haare Abgerufen am 29 November 2017 Christoph Dohmen Ein Wieder Sehen mit der Bibel S 86 87 Christoph Dohmen Ein Wieder Sehen mit der Bibel S 88 Egbert Ballhorn Die Revision des Psalters der Einheitsubersetzung S 125 126 Seminar fur Theologische Frauenforschung an der Katholisch Theologischen Fakultat der Universitat Munster Tatigkeitsbericht September 1998 bis Juli 2007 S 60f Walter Kirchschlager Der schwierige Weg zur Ubersetzungsrevision S 109 a b Walter Kirchschlager Der schwierige Weg zur Ubersetzungsrevision S 109 Walter Kirchschlager Der schwierige Weg zur Ubersetzungsrevision S 107 Josef Wallner Die neue Bibelubersetzung Im Gesprach In Kirchenzeitung Diozese Linz 25 Februar 2010 archiviert vom Original am 14 Oktober 2013 abgerufen am 18 Marz 2011 Der Linzer Bibelwissenschafter Johannes Marbock gehort dem Leitungsgremium der Revision an und gibt exklusiv fur die KirchenZeitung Einblick in den Stand der Arbeit In der neuen Fassung wird das griechische Wort Adelphoi Bruder dort wo es sachlich richtig ist mit Bruder und Schwestern ubersetzt Als ein Beispiel erwahne ich den ersten Korintherbrief wo Paulus uber die Auferstehung Jesu spricht Ich erinnere euch Bruder und Schwestern an das Evangelium das ich euch verkundet habe 1 Kor 15 1 An anderen Stellen werden geschlechtsneutrale Formulierungen verwendet In der Bergpredigt Mt 5 9 wird es anstatt Sohne Gottes Kinder Gottes heissen Und aus dem Apostel Junias Rom 16 7 wird eine Junia werden So ist das vorgesehen wir haben aber nicht das letzte Wort muss ich einschrankend sagen das haben die Bischofskonferenzen und Rom Josef Wallner Die neue Bibelubersetzung Im Gesprach In Kirchenzeitung Diozese Linz 25 Februar 2010 archiviert vom Original am 14 Oktober 2013 abgerufen am 8 August 2011 Hans Langendorfer Hrsg Revision der Einheitsubersetzung des Neuen Testamentes PDF 52 kB In Pressebericht des Vorsitzenden der Deutschen Bischofskonferenz Erzbischof Dr Robert Zollitsch anlasslich der Pressekonferenz zum Abschluss der Fruhjahrs Vollversammlung der Deutschen Bischofskonferenz in Regensburg am 1 Marz 2012 1 Marz 2012 abgerufen am 22 Marz 2012 Hans Langendorfer Hrsg Revidierte Einheitsubersetzung der Bibel PDF 54 kB In Pressebericht des Vorsitzenden der Deutschen Bischofskonferenz Erzbischof Dr Robert Zollitsch anlasslich der Pressekonferenz zum Abschluss der Fruhjahrs Vollversammlung der Deutschen Bischofskonferenz in Trier am 21 Februar 2013 21 Februar 2013 abgerufen am 22 August 2013 Hans Langendorfer Hrsg Neue Einheitsubersetzung der Bibel erscheint im Herbst Kardinal Marx Zehnjahrige Arbeit erfolgreich abgeschlossen In Pressemeldung 26 April 2016 Nr 072 26 April 2016 abgerufen am 24 Juni 2016 Bibelwerk Die neue Einheitsubersetzung Abgerufen am 29 Dezember 2016 Einfuhrung der neuen Ubersetzung in den Sonn und Feiertagslesungen abgerufen am 1 Oktober 2018 domradio Fehlleistung oder grosser Gewinn 29 November 2017 abgerufen am 4 Dezember 2017 Dabei geht es um das Gleichnis von den ungleichen Sohnen aus dem Matthaus Evangelium Mt 21 28 32 Hier wurde zunachst vergessen eine Satzumstellung bei der Frage welcher der beiden Sohne richtig handle auch bei der spater folgenden Antwort zu berucksichtigen www katholisch de Mertes fur Rucknahme der neuen Bibelubersetzung 27 November 2017 abgerufen am 28 November 2017 Buber Rosenzweig Ubersetzung 1929 Psalmen Ps 45 Abgerufen am 19 Februar 2020 Alfons Deissler Die Psalmen II Teil Ps 42 89 In Die Welt der Bibel Patmos Verlag Dusseldorf 1964 Neuauflage 2002 ISBN 3 491 69062 5 Das Neue Testament ubersetzt und kommentiert von Ulrich Wilckens beraten von Werner Jetter Ernst Lange und Rudolf Pesch Furche Verlag Hamburg u a 1970 ISBN 3 7730 0009 X Haufig verwendete biblische Begriffe hat die Revision nach Moglichkeit und unter Berucksichtigung der wechselnden Kontexte auch tatsachlich gleichlautend konkordant ubersetzt Abschnitt 4 C des im Anhang abgedruckten einfuhrenden Uberblicks Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Einheitsubersetzung amp oldid 234307897