www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel bezieht sich auf den Lobgesang des Zacharias Benedictus Dominus Deus Israel Zum Benedictus qui venit des Sanctus siehe dort Das Benedictus gepriesen gesegnet Partizip Perfekt Passiv von lateinisch benedicere auch Lobgesang des Zacharias ist ein nach seinem lateinischen Anfangswort benannter Text des Neuen Testaments und der Liturgie Es ist eines der Cantica aus dem Lukasevangelium Lk 1 68 79 EU und Bestandteil der Laudes des Stundengebets Deutschsprachige Benedictustafel in der Johannes der Taufer Kirche in En Kerem Israel Inhaltsverzeichnis 1 Erzahlzusammenhang 2 Text 3 Liturgische Verwendung 4 Weblinks 5 EinzelnachweiseErzahlzusammenhang BearbeitenNach der Erzahlung des Lukasevangeliums wird der Priester Zacharias stumm nachdem ein Engel ihm verkundete dass seine betagte Frau Elisabet einen Sohn Johannes den Taufer zur Welt bringen werde Als das Kind geboren ist lost sich seine Zunge und seine ersten berichteten Worte sind das Benedictus ein psalmartiges prophetisches Lob Gottes und seiner nun begonnenen Heilstat Text BearbeitenGriechischer Urtext Latein 1 Lutherbibel 2017 LUT Einheitsubersetzung EU Eὐloghtὸs kyrios ὁ 8eὸs toῦ Ἰsrahl ὁti ἐpeskepsato kaὶ ἐpoihsen lytrwsin tῷ laῷ aὐtoῦ kaὶ ἠgeiren keras swthrias ἡmῖn ἐn oἴkῳ Dayὶd paidὸs aὐtoῦ ka8ὼs ἐlalhsen diὰ stomatos tῶn ἀgiwn ἀp aἰῶnos profhtῶn aὐtoῦ swthrian ἐ3 ἐx8rῶn ἡmῶn kaὶ ἐk xeirὸs pantwn tῶn misoyntwn ἡmᾶs poiῆsai ἔleos metὰ tῶn paterwn ἡmῶn kaὶ mnhs8ῆnai dia8hkhs ἀgias aὐtoῦ ὅrkon ὃn ὤmosen prὸs Ἀbraὰm tὸn patera ἡmῶn toῦ doῦnai ἡmῖn ἀfobws ἐk xeirὸs ἐx8rῶn ῥys8entas latreyein aὐtῷ ἐn ὁsiothti kaὶ dikaiosynῃ ἐnwpion aὐtoῦ pasais taῖs ἡmerais ἡmῶn Kaὶ sὺ de paidion profhths ὑpsistoy klh8hsῃ proporeysῃ gὰr ἐnwpion kyrioy ἑtoimasai ὁdoὺs aὐtoῦ toῦ doῦnai gnῶsin swthrias tῷ laῷ aὐtoῦ ἐn ἀfesei ἀmartiῶn aὐtῶn diὰ splagxna ἐleoys 8eoῦ ἡmῶn ἐn oἷs ἐpiskepsetai ἡmᾶs ἀnatolὴ ἐ3 ὑpsoys ἐpifᾶnai toῖs ἐn skotei kaὶ skiᾷ 8anatoy ka8hmenois toῦ katey8ῦnai toὺs podas ἡmῶn eἰs ὁdὸn eἰrhnhs Benedictus Dominus Deus Israel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum liberati serviamus illi in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris Et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitabit nos oriens ex alto illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis Gelobt sei der Herr der Gott Israels Denn er hat besucht und erlost sein Volk und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten dass er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller die uns hassen und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vatern und gedachte an seinen heiligen Bund an den Eid den er geschworen hat unserm Vater Abraham uns zu geben dass wir erlost aus der Hand der Feinde ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen Und du Kindlein wirst Prophet des Hochsten heissen Denn du wirst dem Herrn vorangehen dass du seinen Weg bereitest und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sunden durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Hohe auf dass es erscheine denen die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Fusse auf den Weg des Friedens Gepriesen sei der Herr der Gott Israels Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlosung geschaffen er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David So hat er verheissen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller die uns hassen er hat das Erbarmen mit den Vatern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht an den Eid den er unserm Vater Abraham geschworen hat er hat uns geschenkt dass wir aus Feindeshand befreit ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage Und du Kind wirst Prophet des Hochsten heissen denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sunden Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Hohe um allen zu leuchten die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens Liturgische Verwendung Bearbeiten nbsp Benedictus Vers erexit cornu salutis nobis an einer Zacharias Statue Hadersdorf Niederosterreich Das Benedictus wird im Stundengebet in den Laudes gesprochen oder feierlich gesungen Es ist eines der drei Cantica des Lukasevangeliums Als Hohepunkt der Laudes bildet das Benedictus das liturgische Gegenstuck zum Magnificat der Vesper und dem Nunc dimittis der Komplet Es wird dabei wie die Psalmen und anderen Cantica mit einer Doxologie dem Gloria Patri Ehre sei dem Vater abgeschlossen Als Teil des gesungenen Morgengebets ist das Benedictus im Gotteslob Nr 617 und im Evangelischen Gesangbuch Nr 779 6 oder 783 6 enthalten Das Gotteslob bietet ausserdem eine Nachdichtung von Maria Luise Thurmair Hoch sei gepriesen unser Gott Nr 384 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Benedictus Sammlung von Bildern Videos und AudiodateienEinzelnachweise Bearbeiten Lateinischer Text gemass Neovulgate official text of the Roman Catholic Church Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Benedictus amp oldid 238216884