www.wikidata.de-de.nina.az
In einer konkordanten Bibelubersetzung genauer begriffskonkordanten Bibelubersetzung wird fur jeden Begriff in der Ursprache nach Moglichkeit immer das gleiche Wort der Zielsprache verwendet Analog dazu werden unterschiedliche Worter der Ursprache auch mit unterschiedlichen Begriffen in der Zielsprache wiedergegeben Inhaltsverzeichnis 1 Ziel 2 Vorgehen und Grundprinzipien 3 Theologiegeschichtliche Einordnung 4 Einzelbeispiele 4 1 Aon statt Ewigkeit 4 2 Hades Gehenna statt Holle 4 3 Freundschaft statt Liebe 4 4 Besalzer statt Fischer 4 5 Autoritat statt Macht 4 6 Wort und Sache 5 Kritik 5 1 Sprachwissenschaft 5 2 Historisch kritische Exegese 5 3 Texthermeneutische Erwagungen 5 4 Verstandnis des Urtextes 6 Beispiele fur konkordante Bibelubersetzungen in deutscher Sprache 7 Literatur 8 Weblinks 8 1 Vertreter 8 2 Kritiker 9 EinzelnachweiseZiel BearbeitenZiel konkordanter Bibelubersetzungen ist es den Wortgebrauch der Grundsprache moglichst genau abzubilden Auch ein Leser der die biblischen Ursprachen nicht beherrscht soll in die Lage versetzt werden die Verwendung eines bestimmten Wortes nachvollziehen zu konnen Dabei versuchen konkordante Ubersetzer sich allein auf den Wortlaut des angenommenen Urtextes zu stutzen und nicht von anderen Ubersetzungsmethoden und kirchlichen Dogmen beeinflussen zu lassen Ihre Intention ist also eine moglichst textgetreue Wiedergabe Sie gehen davon aus dass die Bibel sprachlich nicht zu behandeln ist wie ein profanes Buch sondern fur sie liegt hier ein von Gott selbst erwirkter Text vor der sich durch besonders genaue und einheitliche Wortverwendung in allen Buchern der Heiligen Schrift auszeichnet Befurworter der konkordanten Ubersetzungsmethode stellen heraus dass historisch kritische Betrachtungsweisen den inneren Zusammenhang der ganzen Bibel wie sie heute vorliegt leicht aus dem Blick verlieren Sie befurchten dass das Wort Gottes durch Relativierung und Infragestellung des einheitlichen Wortgebrauchs unverbindlich und beliebig erscheinen konne Daher sehen sie in der konkordanten Ubersetzungsmethode eine Hilfe und Erganzung fur Menschen die im Meinungspluralismus im Bereich der Bibel Exegese nach tragfahiger Wahrheit und Gewissheit suchen Konkordante Ubersetzungen sollen der Verkundigung in christlichen Gemeinden dienen indem sie bestimmte Grundtextdetails so aufbereiten und vortragen dass auch komplexe biblische Lehraussagen fur eine Zuhorerschaft nachvollziehbar werden konnen Sie richten sich an solche Bibelleser die sich unabhangig von Dogmen mit dem Bibeltext beschaftigen und eine von den konfessionell bestimmten Bibelgesellschaften unabhangige Ubersetzung lesen mochten Sie werden von den grossen christlichen Kirchen und ihren Gemeinden bisher kaum verwendet Vorgehen und Grundprinzipien BearbeitenGrundlage einer konkordanten Ubersetzung ist eine Konkordanz des Urtextes Zu jedem Wort in der Quellsprache werden alle Vorkommen im zu ubersetzenden Text aufgefuhrt und daraus eine Ubersetzung fur jedes Wort erarbeitet die aus Sicht der Ubersetzer an allen Stellen einsetzbar ist Fur sie ergibt sich die einheitliche Bedeutung eines Begriffs der Ursprache aus allen Kontexten des Vorkommens Das Ergebnis sehen sie als eine ungewohnte aber nachvollziehbare objektivierte Ubersetzung mit stark reduziertem freiem Interpretationsanteil Die Ubersetzung wird nach folgenden Prinzipien durchgefuhrt Ein Wort in der Zielsprache sollte moglichst immer nur fur ein Grundtextwort verwendet werden Gleiche Worter im Grundtext sollten nach Moglichkeit mit immer gleichen Wortern in der Zielsprache ubersetzt werden Oft ist es dennoch unumganglich dass ein Wort des Grundtextes mit zwei unterschiedlichen Wortern der Zielsprache ubersetzt werden muss weil es in der Zielsprache kein Wort gibt das den Wortinhalt des Grundtextes vollstandig abbildet Dann wird neben der Hauptbedeutung eine Zweitbedeutung Nebenstandard eingefuhrt Diese muss in der Konkordanz dokumentiert werden damit die Ubersetzung nachvollziehbar bleibt Die Ubersetzung DaBhaR sprich Dawar hebraisch fur Wort Sache ubersetzt auch Verb Substantiv Verwandtschaften mit gleichen Wortstammen Zum Beispiel gibt es dort das Verb worten zum Substantiv Wort Aus dem gleichen Grund wird nicht vom Konig sondern vom Regenten David gesprochen Das Verb konigen wurde so vermieden Im Vorwort des Konkordanten Neuen Testaments heisst es Der Wortschatz der deutschen Sprache ist nicht reich und beweglich genug um uns mit allen notwendigen Formulierungen fur die vielen sinnverwandten Ausdrucke der wunderbaren griechischen Sprache zu versehen Man habe in dieser Ubersetzung durchaus fur mehrere griechische Worter ein und dasselbe deutsche Wort verwendet und auf die Einfuhrung zusatzlicher Worter verzichtet So sei diese ubersichtlicher und lesbarer geblieben Theologiegeschichtliche Einordnung BearbeitenObwohl das Konzept einer konsequenten konkordanten Bibelubersetzung relativ neu ist kann diese Ubersetzungsmethode als Variante der verschiedenen strukturtreuen Ubersetzungsmethoden in die Geschichte der Bibelubersetzungen eingegliedert werden die den wirkungstreuen Ubersetzungsmethoden gegenuberstehen Diese folgen auf ihre Weise einem Grundprinzip der Schriftauslegung Martin Luthers biblia sacra ipsius interpres die Heilige Schrift legt sich selbst aus Die Vertreter der konkordanten Ubersetzungsmethode rechnen wie der heutige christliche Biblizismus und der konservative Evangelikalismus mit der Verbalinspiration und Irrtumsfreiheit des biblischen Urtextes Sie sind sich bewusst dass es in den erhaltenen Bibelmanuskripten viele Textvarianten gibt sehen darin aber kein entscheidendes Problem fur das Textverstandnis da diese Unterschiede durch Textkritik weitgehend aufgearbeitet werden konnten Einzelbeispiele BearbeitenAon statt Ewigkeit Bearbeiten Der biblische Zeitbegriff aion Aon wird in herkommlichen Ubersetzungen teils als Ewigkeit teils als Zeitalter ubersetzt Konkordante Ubersetzer sehen das als subjektive Auswahl die theologische Vorstellungen stutzen soll beispielsweise dass die Strafe fur Nichtglaubige ewig nicht auf ein Zeitalter befristet sein musse Dagegen ubersetzen sie aion so dass sein deutsches Aquivalent an allen Stellen verwendet werden kann wo es auftaucht also als Zeitalter oder Aon Sie machen auch hier Wortstamme deutlich indem sie Adjektive an die Substantive angleichen es also mit aonisch statt wie bei Luther teils mit Welt teils mit ewig ubersetzen Diese Methode schliesst eine Bedeutung von aion als Ewigkeit im Sinne unendlicher Zeitdauer aus siehe dazu Aon Theologie Dagegen wird vorgebracht dass aion im Plural in der Regel die Ewigkeit bedeuten und insbesondere ein Ausdruck wie aion der aionen zum Beispiel Offb 20 10 EU gebildet wurde um jeden Zweifel daran auszuschliessen dass es um einen ewigen Zeitraum geht Hades Gehenna statt Holle Bearbeiten Luther ubersetzte das griechische Wort Hades funfmal mit Holle zum Beispiel in Mt 16 18 je zweimal mit Toten oder Totenwelt einmal mit sein Reich Das Wort gehenna ubersetzte er achtmal mit Holle zum Beispiel in Mt 5 22 29 30 18 9 Mk 9 43 45 und viermal mit hollisch Konkordante Ubersetzungen schliessen eine derartige Vielfalt aus Sie ubersetzen unterschiedliche Worte unterschiedlich und gleiche Worter an allen Stellen gleich etwa Hades mit Ungewahrtes Gehenna als bereits im griechischen Urtext fremdsprachliches Wort mit Gehenna Das Wort Holle dagegen verwenden sie gar nicht Auch hier steht neben Worttreue zum Urtext eine theologische Intention Der Ausdruck Holle wird abgelehnt da er unbiblische Assoziationen wachrufe und grosskirchliche Dogmen stutze Freundschaft statt Liebe Bearbeiten In Joh 21 15 stellt Jesus Christus dem Simon Petrus die bekannte Frage Simon Sohn des Johannes liebst du mich mehr als diese Er spricht zu ihm Ja Herr du weisst dass ich dich liebe Einheitsubersetzung Simon Sohn des Johannes liebst du mich mehr als diese Er spricht zu ihm Ja Herr du weisst dass ich dich lieb habe Elberfelder Schlachter Neue Genfer Ubersetzung SIMOoN Sohn des JOohA NNES liebst du mich mehr als diese Er sagt zu ihm Ja Herr du ja du gewahrst dass ich dich befreunde Die Geschriebene DaBhaR Wahrend die Einheitsubersetzung die griechischen Verben agapao und phileo mit demselben deutschen Wort lieben wiedergibt unterscheiden Elberfelder Schlachter und Neue Genfer Bibelubersetzung lieben fur agapao und lieb haben fur phileo Die DaBhaR verdeutlicht den Unterschied indem sie fur agapao lieben und fur phileo befreunden verwendet Damit macht sie auf die Wortverwandtschaft zu philos das sie mit Freund ubersetzt aufmerksam Besalzer statt Fischer Bearbeiten In Mt 4 19 sagt Christus zu den Jungern DaBhaR ich werde euch zu Besalzern der Menschen machen Herkommlich wird hier meist Menschenfischer ubersetzt Dem entspricht der Fisch als Symbol fur Christen und ihren Missionsauftrag Die DaBhaR verwendet stattdessen das Wort Besalzer um zu zeigen dass das griechische Wort fur Fischer hALAA US oder hALIA US mit dem Wort fur Salz hA LA oder hA LAS verwandt ist Das fuhrt in die damalige Zeit zuruck in der Fischer die gefangenen Fische mit Salz konservierten Dieses Haltbarmachen war offenbar ihre wichtigere Aufgabe darum pragte sie die Berufsbezeichnung Dies hat Folgen fur das Verstandnis des Missionsauftrags Christen sollen offenbar eher andere Menschen fur Gott bewahren als sie zu fangen In Mt 28 19 heisst es nach der DaBhaR Machet zu Lernenden als Gehende in all die Nationen als jene Taufende in den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes als jene Lehrende Dies versucht die Partizipialkonstruktion des griechischen Originals im Deutschen wiederzugeben Demnach gehoren zwei Dinge zum Missionsbefehl Junger zu Lernenden der Gebote Jesu zu machen und sie im wortlich eis to also in den Namen des Vaters des Sohnes und des Heiligen Geistes zu taufen bzw einzutauchen In Verbindung mit dem Besalzer kann man den Schluss ziehen dass die Belehrung der Hinzugekommenen wichtiger als das blosse Taufen von Jungern die Qualitat wichtiger als die Quantitat sein soll Dies bestatigt Mt 5 13 wonach die Junger das Salz dieser Erde seien Als Parallele dazu wird gesehen dass die Nationen alle Volker ausser Israel oft durch das Meer symbolisiert werden das durch ein wenig Salz eine ausgewahlte Gruppe von Jungern aus Israel stark verandert wird Auch hier ziehen Anhanger der konkordanten Ubersetzungsmethode aus der wortlichen Bedeutung oder etymologischen Herkunft eines Ausdrucks der Originalsprache theologische Schlusse Sie gehen davon aus dass solche ungewohnten Ubersetzungen einen Verfremdungseffekt haben der ein besseres Verstandnis des Bibeltextes fordern kann Autoritat statt Macht Bearbeiten In Mt 28 18 Missionsbefehl spricht der auferstandene Jesus zu seinen Jungern D Mir wurde gegeben alljede Autoritat Die Verwendung des Begriffs Autoritat wird im Anhang erklart Die wortliche Ubersetzung von AX uUSI A aus Sein bedeute aus der Vollmacht des Existenzgrundes Es sei nicht nur eine auf personliches Konnen Lebenserfahrung und Bewahrung gegrundete Vollmacht sondern vor allem die von Gott zugeordnete Vollmacht In Rom 13 1 verwendet Paulus von Tarsus das gleiche Wort fur die staatliche Autoritat um das Verhalten der Christen ihr gegenuber zu begrunden Dies verdeutlicht dass jede Regierung ihre Autoritat ebenfalls nur aus Gott bezieht Wort und Sache Bearbeiten Die hebraische Wortwurzel DBR vokalisiert DaBhaR hebraisch דבר kann mit Wort oder Sache ubersetzt werden In Psalm 17 4 heisst es DaBhaR Bezuglich der Erwirkten des Menschen infolge des Wortes deiner Lippen hute ich ja ich Hier ware die Ubersetzung mit Sache unzutreffend In Gen 19 8b zweiter Versteil sagt Abrahams Neffe Lot beschworend zu seinen Nachbarn DaBhaR Nur den diesen Mannhaften nicht tuet solche Sache Hier ware die Ubersetzung mit Wort kaum moglich gewesen Das Beispiel zeigt dass ein und dasselbe Grundwort oft nicht mit ein und demselben Zielwort zu ubersetzen ist Die konkordante Methode erklart dann ein Zielwort zum Hauptstandard und ein anderes zum Nebenstandard und gibt bei Sache dem Nebenstandard den Hinweis siehe Wort Unter diesem Hauptstandard nennt sie alle Vorkommen des Wortes Sie ubersetzt also in einigen Fallen einen Begriff abhangig vom Kontext verschieden kommt daher auch nicht ohne Interpretation aus Der einheitliche Wortgebrauch bleibt jedoch das ubergeordnete Anliegen der Ubersetzer Sie erwarten davon eine kontrollierbare Auslegung und ein Verringern dessen was sie als herkommliche Willkur ansehen Kritik BearbeitenSprachwissenschaft Bearbeiten Linguisten fuhren an dass sich Sprachen bezuglich ihrer Wortbedeutungen nie ganz entsprechen Daher konne die konkordante Ubersetzungsmethode bei Alltagstexten zu Fehldeutungen fuhren Ausserdem geht die Sprachwissenschaft davon aus dass Worter im Allgemeinen je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben konnen Die Vertreter der konkordanten Ubersetzungsmethode postulieren dagegen eine aussergewohnlich exakte Begriffsverwendung in den biblischen Texten Wenn die konkordante Ubersetzungsmethode zu einem Grundbegriff mehrere Nebenstandards auffuhrt sollten diese Varianten laut den Befurwortern einen gemeinsamen Bedeutungskern haben Varianten so die Befurworter 1 konnen sich deshalb nicht gegenseitig ausschliessen wie zum Beispiel Zeit und Ewigkeit beide als Ubersetzung fur das Griechische aion Kritiker verweisen auf die Bedeutungsverschiebungen in der Sprachentwicklung und auf die unterschiedlichen Verwendungen eines Wortes in der ausserbiblischen Literatur 2 Uberdies kann aus der Wurzelverwandtschaft zweier Worter nicht unbedingt darauf geschlossen wurden dass diese auch im alltaglichen Sprachgebrauch als ahnlich oder verwandt empfunden werden Beispielsweise sind die Deutschen Worter gross und Groschen lautlich noch relativ ahnlich und auch im Ursprung verwandt ohne dass dies im heutigen Gebrauch noch empfunden wurde Schliesslich ist aus Sicht der Sprachwissenschaft zu berucksichtigen dass sich die Bedeutung von Wortern im Verlauf der Jahrhunderte andern kann und dass von daher eine Definition auf der Grundlage der genauen Wortzusammensetzung oder der etymologischen Herkunft die tatsachliche Bedeutung sowohl verdecken als auch erlautern kann Historisch kritische Exegese Bearbeiten Die meisten Theologen und ausnahmslos alle wissenschaftlich theologischen Fachworterbucher gehen davon aus dass gleiche Vokabeln nicht in allen Bibeltexten gleiche Bedeutungen haben Sie halten den Ansatz die Bibel als einheitlichen Text mit einem festen Fachvokabular anzusehen fur einen theologisch unbegrundeten Biblizismus da sich die Kontexte Sprachstruktur Herkunft Autorenschaft und das Alter dieser Texte von Buch zu Buch und auch innerhalb der Bucher unterscheiden Eine Ubersetzung die dem Standard der theologischen Wissenschaft entspricht muss diese Kriterien in Betracht ziehen was beim gleichen Wort oft zu unterschiedlichen Ubersetzungen in der Zielsprache fuhren wird Sprachlich bedingte Abweichungen vom Originaltext werden dabei gewohnlich in Fussnoten angemerkt Ebenso konnen Wortneuschopfungen und der Versuch die Sprachmelodie und Wortbetonung der Koine im Deutschen darzustellen das Verstandnis des Textes ebenso erschweren wie fordern Texthermeneutische Erwagungen Bearbeiten Die Hermeneutik von Texten geht seit Wilhelm Dilthey und Hans Georg Gadamer allgemein davon aus dass ubliche Ubersetzungen wie alle sprachlichen Ausserungen durch das kulturelle und ideologische im Fall von Bibelubersetzungen auch durch das theologische Weltbild des Ubersetzers beeinflusst werden Bei der konkordanten Methode wird dies zwar weitgehend ausgeschlossen da ein einheitlicher Wortsinn gefunden werden muss der in allen Kontexten einsetzbar ist Sind dabei allerdings mehrere Alternativen moglich kann die subjektive Wahl auch hier nicht ganz ausgeschlossen werden Geht man ausserdem von verschiedenen Sinnbedeutungen ein und desselben Ausdrucks im Grundtext aus gehen durch eine einheitliche Ubersetzung die in der Regel eine Ruckfuhrung auf die Grundbedeutung des Begriffs zur Konsequenz hat diese Feinheiten verloren es sei denn auch diese sind in Fussnoten angemerkt Verstandnis des Urtextes Bearbeiten Wie bei allen Bibelubersetzungen stellt sich auch hier die Frage nach der Authentizitat des Ausgangstextes besonders bei der hebraischen Bibel Denn das Hebraische kennt einige Wortwurzeln die sich ohne die Vokalisierung der Masoreten nicht unterscheiden So kann das unkritische Bevorzugen einer einzigen Ubersetzung fur eine Wortwurzel dazu fuhren dass andere mogliche Vokalisierungen und entsprechende Deutungen ausgeblendet werden Beispiele fur konkordante Bibelubersetzungen in deutscher Sprache BearbeitenKonkordantes Neues Testament KNT Die Geschriebene auch DaBhaR Ubersetzung 1975 bis 1990 von Fritz Henning Baader initiiert 3 weitgehend konkordant und strukturtreu Buber Rosenzweig Ubersetzung Eine Ubersetzung des AT Munchener Neues Testament MNT Ubersetzung von Tur Sunai 4 Rabbinerbibel Zunz u a 5 Elberfelder Bibel 6 Das Neue Testament Ubersetzt von Fridolin Stier 7 Die Bibel in deutscher Fassung ubersetzt von Herbert Jantzen und Thomas JettelLiteratur BearbeitenRudolf Kassuhlke Eine Bibel viele Ubersetzungen Ein Uberblick mit Hilfen zur Beurteilung R Brockhaus Wuppertal 1998 Wilhelm Michaelis Ubersetzungen Konkordanzen und Konkordante Ubersetzung des Neuen Testaments Majer Basel 1947 Eugene A Nida Charles R Taber Theorie und Praxis des Ubersetzens unter besonderer Berucksichtigung der Bibelubersetzung Weltbund der Bibelgesellschaften Stuttgart 1969 DNB 457699795 Weblinks BearbeitenVertreter Bearbeiten Konkordanter Verlag Pforzheim Herausgeber des Konkordaten Neuen Testaments KNT konkordant de Vorstellung einiger konkordanter Ubersetzungen Vergleiche mit anderen Bibelubersetzungen Wortstudien Concordant Publishing Concern Verlag fur englischsprachige konkordante Bibeln enthalt englischsprachige Artikel von A E Knoch Free Interlinear and Concordance Search Software englischsprachige konkordante Bibelsoftware kahal de Texte von Adolph Ernst Knoch einem der geistlichen Vater der Freunde Konkordanter Wortverkundigung e V in Pforzheim sowie Schriften von Arthur Muhl Karl Geyer und Adolf Heller den geistlichen Vatern der Christlichen Allianz in der spater die DaBhaR entstand Kritiker Bearbeiten Heinrich von Siebenthal Originaltreue und die so genannte Dabhar Ubersetzung Wie ist die Bibelubersetzung von F H Baader aus fachlicher Sicht zu beurteilen In Bibel und Gemeinde 98 Band 3 1998 Veroffentlicht auf der Website des Bibelbundes 10 September 2014 Thomas Bearth Implizite Information Zwischen den Zeilen der Bibel lesen In Bibel und Gemeinde 99 Band 2 1999 Veroffentlicht auf der Website des Bibelbundes 10 September 2014 Einzelnachweise Bearbeiten Vgl zum Beispiel die Einleitung In Konkordantes Neues Testament mit Stichwortkonkordanz Konkordanter Verlag Pforzheim Birkenfeld 6 Auflage 1995 S vii xxv PDF 446 kB Samuel Brugger Die deutschen Bibelubersetzungen des 20 Jahrhunderts im sprachwissenschaftlichen Vergleich Lang Bern u a 1983 S 150 ff u o Zu den Ausgaben siehe DaBhaR Bibelpedia vormals Bibelarchiv Birnbaum de abgerufen am 21 Dezember 2016 Rudolf Kassuhlke Deutsche Bibelubersetzungen seit 1900 In Siegfried Meurer Hrsg Der Bestseller ohne Leser Uberlegungen zur sinnvollen Weitergabe der Bibel Evangelisches Bibelwerk Stuttgart 1976 S 168 171 hier 168 Rubrizierung als wortlich und konkordant Rudolf Kassuhlke Deutsche Bibelubersetzungen seit 1900 in Siegfried Meurer Hrsg Der Bestseller ohne Leser Uberlegungen zur sinnvollen Weitergabe der Bibel Evangelisches Bibelwerk Stuttgart 1976 S 168 171 hier 168 Rudolf Kassuhlke Deutsche Bibelubersetzungen seit 1900 in Siegfried Meurer Hrsg Der Bestseller ohne Leser Uberlegungen zur sinnvollen Weitergabe der Bibel Evangelisches Bibelwerk Stuttgart 1976 S 168 171 hier 168 Hellmut Haug Deutsche Bibelubersetzungen Das gegenwartige Angebot Information und Bewertung Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 1999 19 eingeschrankt begriffskonkordant Das Neue Testament Ubersetzt von Fridolin Stier Aus dem Nachlass herausgegeben von Eleonore Beck Gabriele Miller und Eugen Sitarz Kosel Verlag Munchen 1989 ISBN 3 466 20315 5 und Patmos Verlag Dusseldorf 1989 ISBN 3 491 77779 8 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Konkordante Bibelubersetzung amp oldid 234653160