www.wikidata.de-de.nina.az
Die Rabbinerbibel תורה נביאים כתובים Die vier und zwanzig Bucher der heiligen Schrift Nach dem masoretischen Texte ist eine judische Ubersetzung des Tanach Sie wurde von vier Ubersetzern erstellt die Redaktion hatte Leopold Zunz Die erste Auflage erschien 1838 Der Ubersetzungsgrundsatz war bei strenger Anschliessung an Masora und Accentsystem den richtigen Sinn im Deutschen treu klar und angemessen wiederzugeben 1 Bis 1889 erschienen zwolf Auflagen Damit war die Zunz sche Bibelubersetzung zur autoritativen Ubersetzung des deutschsprachigen Judentums geworden als einzige unter den Ubersetzungen die im 18 und 19 Jahrhundert erschienen 2 Die Zunz Bibel ist die einzige deutsche Bibel die man heutzutage in einem judischen Buchladen in Brookline Massachusetts findet Es ist eine Ausgabe die den hebraischen Text wieder neben die deutsche Ubersetzung gesetzt hat Gedruckt wurde sie 1997 in Israel als gemeinsames Unternehmen israelischer und deutscher Verleger 3 Inhaltsverzeichnis 1 Mitarbeiter der Ubersetzung 2 Inhalt 3 Kennzeichen der Ubersetzung 3 1 Eigennamen 3 2 Syntax 3 3 Textbeispiel Gottesoffenbarung am brennenden Dornbusch 4 Rezeption 5 Werkausgaben 6 Literatur 7 EinzelnachweiseMitarbeiter der Ubersetzung BearbeitenDie von Zunz herausgegebene Bibelubersetzung geht auf eine Initiative der Verleger Moritz Veit Berlin und H Prausnitz Glogau zuruck 4 Prausnitz kontaktierte Michael Sachs und Heymann Arnheim Sachs war durch seine Psalmenubersetzung schon bekannt Arnheim ein Autodidakt war 1836 durch seinen Ijob Kommentar aufgefallen Veit gewann Anfang 1836 Zunz als Editor der projektierten Bibelubersetzung und dieser zog noch Julius Furst als Spezialisten furs Aramaische hinzu 5 Arnheim ubersetzte einen grossen Teil 19 biblische Bucher der Rabbinerbibel Weitere umfangreiche Teile des Werks 15 biblische Bucher stammen aus der Hand von Michael Sachs zu dieser Zeit Rabbiner in Prag Sachs der ein Spezialist fur die Ubersetzung poetischer hebraischer Texte war hatte in den Psalmen viele sprachlich originelle Losungen gefunden die von Zunz nicht in die Druckausgabe ubernommen wurden 6 Der Orientalist Julius Furst trug die Ubersetzung der aramaischen Bucher Daniel und Esra bei Leopold Zunz ubernahm die Ubersetzung der Chronik sowie die Hauptredaktion des Gesamtwerks Die Ubersetzer berieten sich bei der Arbeit gegenseitig Zunz sah die bei ihm eingehenden Manuskripte durch und glich sie sprachlich einander an um durch das ganze Werk Gleichmassigkeit und Einheit des Tons herzustellen 7 nbsp Leopold Zunz nbsp Michael Sachs nbsp Julius FurstInhalt BearbeitenAusser einem knappen Vorwort und einem Verzeichnis der synagogalen Lesungen an Festen und besonderen Sabbattagen enthielt die erste Auflage als Beigabe eine von Zunz erarbeitete Zeittafel uber die gesammte heilige Schrift diese beginnt im Jahr 3988 vor der allgemeinen christlichen Zeitrechnung Adam und Chawa Eva das erste Menschenpaar Kajin Cain und Hebel Abel das erste Bruderpaar Kajin erschlagt seinen Bruder Hebel 8 תורה Der Pentateuch das ist die funf Bucher Moses נביאים ראשונים Die ersten Propheten נביאים אחרונים Die letzten Propheten כתובים Die Hagiographenבראשית Genesis Arnheim שמות Exodus Arnheim ויקרא Leviticus Arnheim במדבר Numeri Arnheim הדברים Deuteronomium Sachs יהושע Josua Sachs שופטים Richter Sachs שמואל א ב Samuel 1 2 Sachs מלכים א ב Konige 1 2 Arnheim ישעיה Jesaja Sachs ירמיה Jeremia Arnheim und Sachs יחזקאל Ezechiel Arnheim תרי עשר Die zwolf kleinen Propheten הושע Hosea Arnheim יואל Joel Sachs עמוס Amos Sachs עובדיה Obadia Arnheim יונה Jona Arnheim מיכה Micha Arnheim נחום Nahum Arnheim חבקוק Habakuk Sachs צפניה Zefania Sachs חגי Haggai Sachs זכריה Zacharia Arnheim מלאכי Maleachi Sachs תהלים Psalmen Sachs משלי Spruche Arnheim איוב Job Arnheim שיר השירים Hohelied Sachs רות Ruth Arnheim איכה Klagelieder Sachs קהלת Prediger Arnheim אסתר Esther Arnheim דניאל Daniel Furst עזרה Esra Furst נהמיה Nehemia Arnheim דברי הימים Chronik Zunz Kennzeichen der Ubersetzung BearbeitenAls Verleger setzte sich Veit dafur ein dass die Ubersetzung fur ein grosses Leserpublikum ansprechend war Deshalb wurde der hebraische Text nicht mit abgedruckt und auf einen gelehrten Apparat verzichtete man ganz 9 Sachs und Arnheim mussten zu manchen Zugestandnissen im Blick auf gute Lesbarkeit gewonnen werden So hatte Arnheim die Idee das erste Wort der Bibel hebraisch ב ר אש ית bereʾshit deutsch am Anfang von Anfang an zuerst mit Fruher wiederzugeben Zunz fand das treffend und verwarf es doch weil zu befurchten stand dass ein befremdlicher erster Satz den Leser gleich gegen die Neuheiten der Ubersetzung aufbringen werde 10 So beginnt denn die Rabbinerbibel ganz klassisch Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde Eigennamen Bearbeiten Eigennamen wurden von den Ubersetzern in ihrer hebraischen Form transkribiert nicht in der Gestalt die sie auf dem Wege uber Vulgata und Lutherbibel im Deutschen angenommen hatten Hebel statt Abel Noach statt Noah Jizchak statt Isaak Die Buber Rosenzweigsche Ubersetzung folgte diesem Grundsatz der sich allerdings im 19 Jahrhundert nicht durchgesetzt hatte judische Autoren verwendeten in wissenschaftlichen und padagogischen Werken meist die im Deutschen ubliche Schreibweise biblischer Namen 11 Franz Rosenzweig ordnete den Gebrauch der hebraischen Namen in einen Trend ein der auch bei Editionen von Autoren der klassischen Antike die griechische gegenuber der lateinischen Namensform bevorzugte dadurch werde der betreffende Name aus der Gebrauchssphare in die Bildungssphare geruckt und bezogen auf den Tanach Es stellt die Bibel in den Bucherschrank nachdem sie von Luther auf den Nachttisch gelegt war 12 Syntax Bearbeiten Die Rabbinerbibel war darin innovativ dass sie nicht der klassischen deutschen Syntax folgte sondern die hebraische Wortfolge bewahrte ein Beispiel Und er hub seine Augen auf und schauete und siehe drei Manner stehend bei ihm da er sie sah lief er ihnen entgegen von der Thure des Zeltes und beugte sich zur Erde Und sprach Herr wenn ich doch Gnade gefunden in deinen Augen nicht doch gehe voruber an deinem Knechte Gen 18 2 3 EU Textbeispiel Gottesoffenbarung am brennenden Dornbusch Bearbeiten Als der Ewige sah dass er herzutrat um anzusehen da rief ihm Gott zu aus dem Dornbusche und sprach Moscheh Moscheh und er sprach Hier bin ich Und er sprach Nahe nicht hieher Ziehe deine Schuhe von deinen Fussen denn der Ort auf dem du stehest ist ein heiliger Boden Und Moscheh sprach zu Gott Siehe ich kame zu den Kindern Jisrael und sprache zu ihnen Der Gott euerer Vater sendet mich zu euch und sie sprachen zu mir Welches ist sein Name was soll ich ihnen sagen Da sprach Gott zu Moscheh Ich werde seyn der Ich bin Und sprach Also sprich zu den Kindern Jisrael Ehejeh sendet mich zu euch Ex 3 4 5 13 14 EU Rezeption BearbeitenPhilipp Ehrenberg einer der ersten Rezensenten hob die Richtigkeit und Wortlichkeit der neu erschienenen Toraubersetzung positiv hervor er fand ihre orientalische Farbung angemessen aber die Wortlichkeit solle nicht so weit getrieben werden dass ein komischer Effekt entstande 13 In dieser Hinsicht missgluckt schien ihm beispielsweise die Formulierung in Gen 2 7 EU Und es ward der Mensch zu einem Leben Athmenden Nach Meinung von W Gunter Plaut war es gerade die Sperrigkeit der Zunz schen Bibel die sie popular machte weil sie ein Lebensgefuhl traf man fuhlte sich nicht ganz zuhause in der deutschen Umwelt was auch von nichtjudischer Seite immer wieder zuruckgespiegelt wurde und die Rabbinerbibel erinnerte den Leser standig daran dass sie eine Ubersetzung aus dem Hebraischen war 14 Werkausgaben Bearbeitenתורה נביאים כתובים Die vier und zwanzig Bucher der heiligen Schrift Nach dem masoretischen Texte Unter der Redaction von Dr Zunz ubersetzt von H Arnheim Dr Julius Furst Dr M Sachs 1 Auflage Berlin 1838 online תורה נביאים כתובים Die vier und zwanzig Bucher der heiligen Schrift Nach dem masoretischen Texte Unter der Redaction von Dr Zunz ubersetzt von H Arnheim Dr Julius Furst Dr M Sachs 3 Auflage Berlin 1848 online Die vierundzwanzig Bucher der Heiligen Schrift Die Ausgabe basiert auf der streng an den massoretischen Text angelehnten Ubersetzung von Arnheim Sachs Furst und Zunz mit Zeittabelle im Anhang Goldschmidt Basel 1995 ISBN 978 3857050022 Die vierundzwanzig Bucher der Heiligen Schrift Nach dem masoretischen Text Ubersetzt von Leopold Zunz erschienen im Sinai Verlag Tel Aviv in Zusammenarbeit mit dem DORONIA Verlag Stuttgart C 1997 ISBN 3 929895 11 0Literatur BearbeitenAbigail Gillman A History of German Jewish Bible Translation The University of Chicago Press Chicago London 2018 ISBN 978 0 226 47769 5 Dafnia Mach Judischer Hintergrund und zeitgenossische Rezeption der Buber Rosenzweig Bibel Beitrage des Internationalen Symposiums der Hochschule fur judische Studien Heidelberg und der Martin Buber Gesellschaft Heidelberg 2012 In Daniel Krochmalnik et al Hrsg 50 Jahre Martin Buber Bibel Altes Testament und Moderne Band 24 LIT Verlag Berlin 2014 S 65 86 ISBN 978 3643121509 Einzelnachweise Bearbeiten Die vier und zwanzig Bucher der heiligen Schrift Berlin 1838 S iii iv Abigail Gillman A History of German Jewish Bible Translation S 124 Abigail Gillman A History of German Jewish Bible Translation S 126 Dafnia Mach Judischer Hintergrund und zeitgenossische Rezeption der Buber Rosenzweig Bibel S 71 72 Abigail Gillman A History of German Jewish Bible Translation S 115 116 Dafnia Mach Judischer Hintergrund und zeitgenossische Rezeption der Buber Rosenzweig Bibel S 72 Die vier und zwanzig Bucher der heiligen Schrift Berlin 1838 S iv Die vier und zwanzig Bucher der heiligen Schrift Berlin 1938 S 1 Franz D Lucas Heike Frank Michael Sachs der konservative Mittelweg Mohr Siebeck Tubingen 1992 S 45 46 Abigail Gillman A History of German Jewish Bible Translation S 116 Abigail Gillman A History of German Jewish Bible Translation S 120 Dafnia Mach Judischer Hintergrund und zeitgenossische Rezeption der Buber Rosenzweig Bibel S 66 Abigail Gillman A History of German Jewish Bible Translation S 122 Abigail Gillman A History of German Jewish Bible Translation S 125 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Rabbinerbibel Zunz amp oldid 223866430