www.wikidata.de-de.nina.az
Die Schreibweise biblischer Namen hat sich im deutschsprachigen Raum innerhalb der unterschiedlichen Konfessionen anhand unterschiedlicher Vorlagen entwickelt Erst in den 1960er Jahren begann die Arbeit an einer einheitlichen Namensgebung Heute orientieren sich Kirchen Verlage wissenschaftliche Einrichtungen und Bibliotheken fur die Orts und Eigennamen der christlichen Bibel am Okumenischen Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien OVBE Die althergebrachten teils aus der griechisch lateinischen Tradition teils aus der Lutherbibel stammenden Bezeichnungen bestimmen aber vielerorts weiter den Alltag Inhaltsverzeichnis 1 Entwicklung der Schreibweise 1 1 Griechische und lateinische Vorbilder 1 2 Katholisch 1 3 Evangelisch 2 Okumenische Schreibweise 2 1 Loccumer Richtlinien 2 2 Okumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen 2 3 Anwendung 2 4 Problematik 2 5 Beispielliste 2 6 Perspektiven 3 Siehe auch 4 Literatur 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseEntwicklung der Schreibweise BearbeitenGriechische und lateinische Vorbilder Bearbeiten Die griechische Septuaginta hat soweit sie hebraische Namen nicht ubersetzt hat ofters griechische Endungen an sie angefugt Die hebraischen Konsonanten hat sie weitgehend einheitlich transkribiert In der Regel gilt Die meisten Kehllaute א ʾ ה h ח ḥ und ע ʿ werden weggelassen ח Chet wird gelegentlich auch zu x ch ע Ajin wird zu Gamma Alle stimmlosen s und sch Laute ס s צ ṣ ש s ש s werden zu s s ז z wird zu z ds ט t wird zu t t und ת t zu 8 th פ ph ohne Dagesch wird zu f ph פ p mit Dagesch wird zu p p ב ḇ und ב b werden zu b b כ ḵ und כ k werden zu x ch und ק q wird zu k k Ein konsonantisches י j bzw ו w werden meist zu i i bzw y y Die restlichen Konsonanten ג g ד d ל l מ m נ n ר r haben direkte griechische Entsprechungen g g d d l l m m n n r r Das griechische Neue Testament ubernimmt meist die Schreibungen aus der Septuaginta Neu dort auftauchende Namen hebraischen und aramaischen Ursprungs werden nicht immer nach diesen Regeln transkribiert z B Kephas und Kafarnaum mit k Kappa trotz כ Kaph im hebr aram Wort Die Vulgata ubernimmt weitgehend die griechische Schreibweise unter Verwendung von z fur z Zeta c selten auch ch fur k Kappa ch manchmal auch c fur x chi th fur 8 Theta und ph fur f Phi Sie fugt im Griechischen weggelassenes hebraisches ח Chet ע Ajin ה He oder א Aleph gelegentlich als h wieder ein sehr oft aber auch nicht Bethleem Naum Baal Chanaan Ausserdem wird h haufig Namen vorangestellt die im Hebraischen und Griechischen mit י Jod bzw i Iota beginnen Hier sind einige Beispiele 1 von Schreibungen mit h vor dem Doppelpunkt die ubliche deutsche Schreibung Abraham Abraham lt Abraam Abraam lt א ב ר ה ם ʾavraham Kedor Laomer Chodorlahomor lt Xodollogomor Chodollogomor lt כ ד ר ל ע מ ר kedarlaʿōmaer Israel Israhel lt Israhl Israel lt י ש ר א ל jisraʾel Eva Hava lt Eya Eua lt ח ו ה ḥawwah Hebron Hebron lt Xebrwn Chebrōn lt ח ב רו ן ḥaewrōn Jeremia Hieremias lt Ieremias Ieremias lt י ר מ י ה jirmejah Ezechiel Hiezecihel lt Iezekihl Iezekiel lt י ח ז ק אל jeḥaeskeʾl Jehu Hieu lt Ioy Iu lt י הו א jehuʾEine genauere Darstellung unter Einschluss der Vokale findet sich bei Konnecke 2 fur die Septuaginta und bei Krasovec 3 auch fur die Vulgata Katholisch Bearbeiten In der katholischen Kirche galten fur die alt und neutestamentlichen Namen meist die einheitlichen altgriechischen oder lateinischen Formen der Septuaginta und Vulgata Eine Unterscheidung von gleichen Namen zwischen Altem Testament hebraische und griechische Quelltexte und Neuem Testament griechische Quelltexte gab es nicht 1962 beschlossen die deutschen katholischen Bischofe eine Ubersetzung der Heiligen Schrift fur den kirchlichen Gebrauch aus diesem Vorhaben entwickelte sich spater die Einheitsubersetzung Fur das Neue Testament wurde bis Ende 1963 eine Schreibweise der biblischen Namen entwickelt und bis 1966 uberarbeitet Evangelisch Bearbeiten Dagegen folgte der evangelische Bereich Martin Luther der in seiner Bibelubersetzung auf die hebraische und fur das Neue Testament auf die griechische Originallautung zuruckgriff und sie zu transkribieren versuchte Dadurch kam es zu unterschiedlichen Schreibweisen der Namen im Alten und Neuen Testament Einige der von Martin Luther gewahlten Schreibweisen wurden in den sogenannten Buchdrucker Revisionen verandert d h in den im Laufe der Jahrhunderte aus privater Initiative von Buchdruckern vorgenommenen Revisionen des Luthertextes 4 So wurde z B aus Ebraer Hebraer siehe Gen 40 15 EU Veranderungen erfolgten auch durch die drei kirchenamtlichen Revisionen die erste 1892 die zweite 1912 und die dritte kirchenamtliche Revision 1956 NT 1964 AT und 1970 Spatschriften Da die Revision des NT vor der des AT geschah wurden die griechischen Transkriptionen fur das AT ubernommen 5 Bei den Revisionen wurde darauf geachtet die Namen an deutsche Sprechgewohnheiten anzupassen Daher ist auch hier beispielsweise bei bekannten Namen das hebraische sch durch s ersetzt wie bei Mose statt Mosche Ferner erscheint anstelle des Frikativs Reibelauts v der entsprechende Plosiv Verschlusslaut b wie bei Abraham statt Avraham analog zum griechischen Vorbild Okumenische Schreibweise BearbeitenLoccumer Richtlinien Bearbeiten 1966 beschlossen die Deutsche Bischofskonferenz der Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland und das damalige Evangelische Bibelwerk wichtige biblische Texte gemeinsam herauszubringen Die zu diesem Zweck berufene Ubersetzerkommission beauftragte daraufhin Pastor Klaus Dietrich Fricke und Pater Benedikt Schwank OSB Richtlinien fur die Schreibweise der biblischen Eigennamen zu erstellen die sich an den von katholischer und evangelischer Seite bereits in den Vorjahren erarbeiteten Grundsatzen und Regeln orientierten Deren Vorschlage wurden im Juli 1967 im Kloster Loccum von der Kommission angenommen und in den Folgemonaten von der Ubersetzerkommission der Einheitsubersetzung und der Mitgliederversammlung des Evangelischen Bibelwerks akzeptiert In den folgenden drei Jahren wurden diese Richtlinien bei der Ubersetzungsarbeit verwendet und wo notwendig modifiziert 1970 wurde die uberarbeitete Fassung abgeschlossen und in Braunshardt verabschiedet Im gleichen Jahr stimmten die Deutsche Bischofskonferenz der Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland und das Evangelische Bibelwerk dieser Fassung zu Im Jahr darauf 1971 erschien die umfangreiche Erstveroffentlichung des Okumenischen Verzeichnisses der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien OVBE Das Namensverzeichnis stellt in sechs Spalten nebeneinander die Verbindliche Schreibweise die hebraische und oder griechische Vorlage Ausgewahlte Stellenangaben Zu vermeidende Schreibweisen die Schreibweise der Lutherbibel bzw der Vulgata sowie weitere Bemerkungen So ist es moglich die Entscheidung fur die verbindliche Schreibweise nachzuvollziehen Nach weiteren kleineren Anderungen 1976 und 1979 wurde schliesslich 1979 die heute gultige Fassung der Richtlinien und des OVBE beschlossen Die 1981 veroffentlichte von Joachim Lange im Auftrag der Okumenischen Revisionskommission neu bearbeitete 2 Auflage ist erheblich kurzer als die erste Fassung und enthalt z B nicht die hebraische und griechische Schreibweise der biblischen Namen Das Kernstuck der Loccumer Richtlinien sind die Regeln der Transkription nicht Transliteration der hebraisch und griechisch geschriebenen Namen in deutsche Schreibweisen Diese Regeln werden zwar dort nur fur Namen gebraucht konnten aber ebenso auf beliebige hebraische oder griechische Texte angewandt werden Daruber hinaus enthalten die Richtlinien eine Tabelle von Namen die abweichend vom Ergebnis der Transkriptionsregeln wiedergegeben werden sollen sowie Hinweise auf die Betonung der Namen im Deutschen diese beiden Teile sind nur fur Namen sinnvoll Es ist mitunter von empfohlenen Schreibweisen fur die Namen der biblischen Bucher und fur deren Abkurzungen nach den Loccumer Richtlinien die Rede Diese Empfehlungen die sich weithin durchgesetzt haben folgen zwar den Loccumer Richtlinien finden sich aber nicht darin Okumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen Bearbeiten Das OVBE orientiert sich an den Loccumer Richtlinien Die Transkriptionsvorgaben wurden allerdings nicht bei allen Namen konsequent angewendet um beispielsweise gewohnte Namen wie Betlehem nach den Loccumer Richtlinien ware die Schreibweise Bet Lehem nicht zu verandern So wurde 1978 auf Antrag der evangelischen Seite bei der Schlusssitzung der Okumenischen Kommission fur die Revision des Neuen Testaments der Einheitsubersetzung beschlossen in neun Fallen die Schreibweise der revidierten Lutherubersetzung in die revidierte Fassung der Einheitsubersetzung zu ubernehmen In diesen Bibelubersetzungen werden entgegen den Loccumer Richtlinien neun Namen mit th bzw mit ph statt mit t bzw f geschrieben Alphaus Arimathaa Bartholomaus Kajaphas Kephas Matthaus Matthias Thaddaus und Thomas Das OVBE verzeichnet jedoch auch die Schreibweisen mit t bzw mit f als richtig Genau genommen spricht man also nicht von den Loccumer Richtlinien die in den Bibelubersetzungen Anwendung finden sollen sondern vom OVBE Anwendung Bearbeiten Das OVBE wird in der Einheitsubersetzung und der Gute Nachricht Bibel angewendet Auch in der Lutherbibel von 1984 werden in weiten Teilen die Richtlinien angewendet allerdings gibt es auch eine Liste mit etwa 150 Ausnahmen Problematik Bearbeiten Das OVBE kommt der hebraischen Schreibweise der Namen und Orte in vielen Fallen naher wahrend es sich von den griechischen Formen des Neuen Testaments und den daraus entwickelten lateinischen Formen meist weiter entfernt Alle OVBE Formen sind Kompromisse zwischen den traditionellen konfessionell unterschiedlichen Schreib und Lesegewohnheiten den hebraischen aramaischen und griechischen Schreib und Aussprachevarianten sowie dem deutschen Schriftzeichen und Lautbestand Beispielliste Bearbeiten Tabelle der Schreibweisen biblischer Namen OVBE katholisch evangelisch Hebraische Form Griechische Form NT LXX Betlehem Bethlehem Bethlehem ב ית ל ח ם beṯ leḥem Bh8leem Bethleem Elija Elias Elia א ל י הו eliyya hu א ל י ה eliyyah Ἠlias Elias Elischa Elisaus Elisa א ל יש ע ĕlisa Ἐlisaῖos Elisaios Gennesaret Genesareth Genezareth כ נ ר ת kinnereṯ Gennhsaret Gennesaret Getsemani Gethsemani Gethsemane ג ת ש מ נ ים gaṯ semanim Ge8shmani Gethsemani Golgota Golgotha Golgatha ג ו ל ג ו ל ת א aram golgolṯa Golgo8ᾶ Golgotha Ezechiel Ezechiel Hesekiel י ח ז ק אל yeḥezqel Iezekihl Iezekiel LXX Jesaja Isaias Jesaja י ש ע י הו yesa ya hu Ἠsaias Esaḯas Jeremia Jeremias Jeremia י ר מ י הו yirmeya hu י ר מ י ה yirmeyah Ἰeremias Ieremias Isai Jesse Isai י ש י yisay Ἰessai Iessai Ijob Job Hiob א י ו ב iyyoḇ Ἰwb Iṓb Jona Jonas Jona יו נ ה yonah Ἰwnᾶs Iōnas Jonatan Jonathan Jonathan Lutherbibel 2017 Jonatan י הו נ ת ן yehonaṯan יו נ ת ן yonaṯan Iwna8an Iōnathan LXX Joschija Josias Josia י אש י הו yosiyya hu Ἰwsias Iōsias Kafarnaum Kapharnaum Kapernaum כ פ ר נ חו ם kep ar naḥum Kafarnaoym Kapharnaoum Mose Moses Mose מ ש ה mōseh Mwysῆs Mōyse s Nazaret Nazareth Nazareth נ צ ר ת naṣṣereṯ Nazaret Nazaret Noach Noe Noah נ ח nṓaḥ Nῶe Nō e Pascha Pascha Passah Lutherbibel 2017 Passa פ ס ח pesaḥ פ ס ח א aram pasḥa pasxa pascha Zebaot Sabaoth Zebaoth צ ב או ת ṣeḇa oṯ sabaw8 sabaṓth Zion Sion Zion צ י ו ן ṣiyyon Siwn Siṓn Sacharja AT Zacharias NT Zacharias AT NT Sacharja AT Zacharias NT ז כ ר י ה zeḵaryah Zaxarias Zacharias Josua Josua Josua י הו ש ע Jehoschua Ἰhsoῦs Iesus Zu den ublichen Abkurzungen der Bucher siehe Bucher der Bibel Perspektiven Bearbeiten Die Revision der Lutherbibel hatte sich dem OVBE nicht wieder angenahert als Vorsitzender des Lenkungsausschusses erklarte Altbischof Christoph Kahler bei einer Veranstaltung des Katholischen Bibelwerks 2017 dazu Nach uber 40 Jahren gibt es aber offene Probleme die okumenisch gelost werden sollten Es gibt unsinnige Schreibweisen nach Loccum Seleuzia fur Seleukeia uneinheitliche Schreibweisen nach Loccum und alte Formen Konjekturen oder Einzellosungen ohne Loccum Vorschlag Eine okumenische Arbeitsgruppe aktualisiert Loccum und erstellt auch eine gemeinsame Datenbank im Internet fur Interessierte 6 Siehe auch BearbeitenListe deutscher Vornamen aus der Bibel zu ubernommenen PersonennamenLiteratur BearbeitenHellmut Haug Hrsg Namen und Orte der Bibel Mit den Loccumer Richtlinien zur Schreibung der biblischen Eigennamen im Anhang Dt Bibelges Stuttgart 2002 ISBN 3 438 06208 9 Okumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien Hrsg von den Deutschen Bischofen dem Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland und dem Evangelischen Bibelwerk 1 Auflage erarbeitet nach den Weisungen der Okumenischen Ubersetzerkommission von Klaus Dietrich Fricke und Benedikt Schwank Stuttgart 1971 ISBN 3 920609 09 3 Okumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien Hrsg von den katholischen Bischofen Deutschlands dem Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland und der Deutschen Bibelgesellschaft Evangelisches Bibelwerk 2 Auflage im Auftrag der Okumenischen Revisionskommission neu bearbeitet von Joachim Lange Stuttgart 1981 ISBN 3 438 06009 4 Weblinks BearbeitenLoccumer Richtlinien PDF Datei 151 kB Abkurzungen biblischer Bucher nach den Loccumer Richtlinien PDF Datei 56 kB Durchsuchbare Tabelle mit Schreibweisen in verschiedenen Ubersetzungen Vergleich der Ahnlichkeit der Eigennamen in verschiedenen BibelubersetzungenEinzelnachweise Bearbeiten Die Beispiele verwenden fur die Septuaginta und die Vulgata die Schreibungen wie sie auf der Webseite Blue Letter Bible veroffentlicht sind Man findet aber auch abweichende modernisierte Schreibungen z B auf dem Webserver bibleserver com Clemens Konnecke Die Behandlung der hebraischen Namen in der Septuaginta in Programm des Koniglichen und Groning schen Gymnasiums zu Stargard in Pommern Stargard 1885 Online PDF 1863 kB Joze Krasovec Phonetic Factors in Transliteration of Biblical Proper Names into Greek and Latin In Textus Studies of the Hebrew University Bible Project Band 24 2009 ISSN 0082 3767 S 15 36 englisch PDF abgerufen am 5 April 2018 Zu den Buchdrucker Revisionen Christian Zippert Meine Liebesgeschichte mit der Lutherbibel In Evangelische Verantwortung Jg 1985 Heft 1 S 1 2 hier S 1 Joachim Lange Bearb Okumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien Deutsche Bibelgesellschaft und Katholisches Bibelwerk Stuttgart 2 Aufl 1981 S 13 31 Christoph Kahler Zur Revision der Lutherbibel 2017 PDF 9 Februar 2017 abgerufen am 5 August 2022 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Schreibweise biblischer Namen im Deutschen amp oldid 238977557