www.wikidata.de-de.nina.az
Unter Transkription von lateinisch trans hinuber und scribere schreiben versteht man im engeren Sinne eine Umschrift also die Ubertragung sprachlicher Ausdrucke von einem Schriftsystem in ein anderes die auf der Aussprache basiert mit Hilfe einer phonetisch definierten Lautschrift oder eines anderen Basisalphabets als Lautschriftersatz Dem Nicht Muttersprachler soll dies eine halbwegs richtige Aussprache des Wortes ermoglichen 1 Im weiteren Sinne ist Transkription ein Synonym fur Umschrift Anwendung findet die Transkription von gesprochener Sprache zum Beispiel in der Dialektologie wo es notig ist akustische Belege moglichst lautnah schriftlich festzuhalten Zu unterscheiden von der Transkription im engeren Sinne ist die Transliteration als schriftbasierte buchstabengetreue bei Bedarf wieder umkehrbare Umsetzung eines Wortes aus einer Schrift in eine andere Dazu werden oft diakritische Zeichen verwendet Dem Fachmann soll die genaue Schreibweise des Wortes in der anderen Schrift dargestellt werden falls diese nicht in der Ursprungsfassung dargestellt werden kann etwa weil keine entsprechenden Typen oder Zeichensatze vorhanden sind Inhaltsverzeichnis 1 Beispiele 1 1 Kyrillisch 1 2 Japanisch 1 3 Hebraisch 1 4 Beispiel von Transkription und Transliteration aus einer Konsonantenschrift Arabisch in die Lateinschrift 2 Normen und verbreitete Transkriptionssysteme 3 Siehe auch 4 Weblinks 5 EinzelnachweiseBeispiele BearbeitenKyrillisch Bearbeiten Vergleich verschiedener Umschriften fur das Kyrillische Beispiel 1 Beispiel 2russisches Original Aleksandr Solzhenicyn Mihail Zoshenkodeutsche Transkription Alexander Solschenizyn Solshenizyn a Michail Soschtschenko Sostschenko aenglische Transkription Aleksandr Alexander Solzhenitsyn Mikhail Zoshchenkofranzosische Transkription Alexandre Soljenitsyne Mikhail Zochtchenkoniederlandische Transkription Aleksandr Solzjenitsyn Michail Zosjtsjenkopolnische Transkription Aleksander Solzenicyn Michail Zoszczenkoslowenische Transkription Aleksander Solzenicin Mihail Zoscenkotschechische Transkription Alexandr Solzenicyn Michail Zoscenkoungarische Transkription Alekszandr Szolzsenyicin Mihail Zoscsenkoserbische Transkription Aleksandar Solzhenicin Aleksandar Solzenicin Mihail Zoshchenko Mihail Zoscenkogriechische Transkription Ale3anter Solzenitsin Mixahl Zostsenkochinesische Transkription Hanzi Kurzzeichen chinesische Transkription Hanzi Langzeichen chinesische Aussprache nach IPAchinesische Transkription Pinyin dregionale Transkription Jyutping eregionale Transkription Pe h ōe ji f 亚历山大 索尔仁尼琴 b亞歷山大 索爾仁尼琴 c jaliʂanta swǒɐ ɻɻe nnǐtɕʰin Yalishanda Suǒ errenniqin Aa3lik6saan1daai6 Sok3ji5jan4nei4kam4A li k san tai Soh ni lin ni khim 米哈伊尔 淑雪兼珂 b米哈伊爾 淑雪兼珂 c mixaieɻ ʂuɕɥɛ tɕjɛ nkʰɤ Mǐhayi er Shuxuejianke Mai5haa1ji1ji5 Suk6syut3gim1o1Bi ha i ni Siok suat kiam kojapanische Transkription Hepburn Katakana japanische Transkription Hepburn Hiragana japanische Transkription Hepburn Romaji アレクサンドル ソルジェニーツィン あれくさんどる そるじぇにーつぃん Arekusandoru Sorujenitsin ミハイル ゾーシチェンコ みはいる ぞーしちちぇんこ Mihairu Zoshichichenkokoreanische Transkription Koreanisches Alphabet Hangeul koreanische Transkription Revidierte Romanisierung RR koreanische Transkription McCune Reischauer MCR koreanische Transkription Yale Romanisierung Yale 알렉산드르 솔제니친 Alleksandeureu Soljenichin Alleksandŭrŭ Solchenich in Alleyksantulu Solceynichin wissenschaftliche Transliteration Aleksandr Solzenicyn Michail ZoscenkoISO Transliteration Aleksandr Solzenicyn Mihail Zoŝenkophonetische Transkription im IPA ɐlʲɪkˈsaˑndr sɐɫʒɨˈnʲiˑtsɨn mʲɪxaˈiˑɫ ˈzɔˑɕːɪnkɐ Fussnoten a In Klammern in der DDR ubliche Transkription b Kurzzeichen auch als vereinfachte oder kurze Schriftzeichen bekannt c Langzeichen auch als traditionelle oder lange Schriftzeichen bekannt d Pinyin Umschrift fur das Standardchinesisch international anerkannte Standardumschrift e Jyutping Umschrift fur das Kantonesische keine Standardumschrift f Pe h ōe ji Umschrift fur das Min Hokkien Teochew Taiwanisch keine StandardumschriftTabellen von Transkriptions und Transliterationssystemen Bulgarisch Mazedonisch Russisch Serbisch Ukrainisch Weissrussisch Japanisch Bearbeiten In der Japanischen Sprache erfolgt die Transkription in die lateinische Schrift mittels Rōmaji Rom Zeichen genauer romisch lateinische Zeichen Es gibt im Japanischen verschiedene Transkriptionssysteme Umschriftsysteme zur Darstellung der Aussprache im japanischen Schriftsystem Zwei bekannte und auch anerkannte sind das Hepburn und das Kunrei System Ersteres wurde durch den amerikanischen Missionar James Curtis Hepburn verbreitet und orientiert sich an der Aussprache Letzteres wurde von der damaligen japanischen Regierung erdacht und folgt der Systematik der 50 Laute Tafel Hepburn und Kunrei System unterscheiden sich in erster Linie bei der Wiedergabe der vier Silben genauer Moren ち Hepburn chi Kunrei ti つ Hepburn tsu Kunrei tu し Hepburn shi Kunrei si und ふ Hepburn fu Kunrei hu sowie der funfzehn daraus abgeleiteten Silben ぢ Hepburn ji Kunrei di づ Hepburn zu Kunrei du じ Hepburn ji Kunrei zi ちゃ Hepburn cha Kunrei tya ちゅ Hepburn chu Kunrei tyu ちょ Hepburn cho Kunrei tyo ぢゃ Hepburn ja Kunrei dya ぢゅ Hepburn ju Kunrei dyu ぢょ Hepburn jo Kunrei dyo しゃ Hepburn sha Kunrei sya しゅ Hepburn shu Kunrei syu しょ Hepburn sho Kunrei syo じゃ Hepburn ja Kunrei zya じゅ Hepburn ju Kunrei zyu und じょ Hepburn jo Kunrei zyo Das Kunrei System unterscheidet dabei die Yotsugana das Hepburn System nicht Beispiel Japans hochster Berg der Fuji 富士山 im Deutschen oft inkorrekt als Fudschijama wiedergegeben schreibt sich nach dem Hepburn System Fujisan nach dem Kunrei System HuzisanBisweilen trifft man Mischformen der beiden Transkriptionssysteme an zum Beispiel jya als Transkription fur じゃ Hepburn ja Kunrei zya oder dzu als Transkription fur づ Hepburn zu Kunrei du letztere zum Beispiel bei der Adzuki Bohne Hebraisch Bearbeiten Die in lateinischer Umschrift wiedergegebene Aussprache des Hebraischen orientiert sich heute in aller Regel an der israelischen Standardaussprache Regionale Ausspracheformen etwa Jemenitisch oder Aschkenasisch Osteuropaisch sowie historische Ausspracheformen z B Bibelhebraisch werden in der Umschrift kaum berucksichtigt An welchem orthografischen System sich die Darstellung der Laute orientiert hangt vom Schreiber und seinem kulturellen Umfeld ab Das Wort schalom etwa kann auch shalom chalom sjalom szalom usw geschrieben werden also deutsch englisch franzosisch niederlandisch polnisch etc es gibt keine allgemein anerkannte verbindliche Norm In wissenschaftlichen Zusammenhangen zum Teil auch in den Medien dominiert heute eine Schreibung die auf englischen Gewohnheiten beruht zumindest im Bereich der Konsonanten sh fur sch z fur stimmhaftes s ts fur z h auch kh fur ch usw Beim Vokalismus uberwiegt der Einfluss des Deutschen da hier jeder Buchstabe nur eine Aussprache kennt a e i o u Gelegentlich findet sich noch franzosisches ou fur u oft in der Schreibung der Namen orientalischer Juden in deren Landern das Franzosische vorherrschte haufiger werden in letzter Zeit nach englischem Muster Schreibungen wie oo fur u und ee fur i Keines dieser Systeme wird konsequent angewandt und keines ist in der Lage alle Laute korrekt darzustellen Man denke an die fehlende Unterscheidung zwischen stimmhaftem und stimmlosem s im Deutschen oder zwischen ch und h im Englischen das Hebraische selbst halt fur jeden dieser Laute einen eigenen Buchstaben bereit Weder fur die Transkription von Orts und Personennamen in israelischen Passen noch fur diejenige auf israelischen Strassenschildern gelten einheitliche Regeln Komplizierend wirkt hier auch die nicht hebraische Herkunft zahlreicher Familiennamen teils schreibt man diese wie im Ursprungsland teils in vereinfachter d h heute oft anglisierter Form Im Falle eines Namens wie Weizman n bedeutet dies dass auch die Transkription Vaitsman vorkommt Bei der Untersuchung der Namen israelischer Autoren deren Werke in europaische Sprachen ubersetzt wurden lasst sich feststellen dass zahlreiche doch bei Weitem nicht alle Autoren die Schreibung ihres Namens in lateinischen Buchstaben den Lesegewohnheiten des jeweiligen Landes anpassen vgl A B Jehoschua und A B Yehoshua aber durchgangig Amos Oz Am Beispiel des Hebraischen lasst sich daruber hinaus der Unterschied zwischen einer rein phonologischen und einer morpho phonologischen Umschrift zeigen Kibuts vs Qibbuṣ Die erste Transkription gibt die israelische Aussprache wieder Die zweite orientiert sich ausserdem am hebraischen Alphabet q steht fur den Buchstaben ק Kof wohingegen k nach diesem System allein כ Kaf vorbehalten ist Kof und Kaf waren im klassischen Hebraisch zwei verschiedene Laute heute werden sie gleich ausgesprochen die Unterscheidung hat sich nur in der Orthografie konserviert Auch die Verdopplung des b reflektiert einen Lautstand der heute nicht mehr ublich ist und fur den die klassische Schreibung einen Punkt im Buchstaben Bet vorsieht ṣ zeigt die Verwandtschaft mit dem sprachgeschichtlich verwandten Laut ṣ der anderen semitischen Sprachen an auch ṣ reflektiert demnach eine altere Aussprache die im Neuhebraischen verloren gegangen und durch den Laut z ts ersetzt worden ist Im Fall von ṣ handelt es sich um ein Zeichen das in wissenschaftlichen Transkriptionssystemen vorkommt wahrend sich alltagliche Transkriptionsmodelle in der Regel allein am lateinischen Alphabet ausrichten ohne diakritische Punkte zur Spezifizierung hinzuzufugen Eine haufige wissenschaftliche Darstellungsform ist auch ḥ oder ḫ fur ch etwa in tapuaḥ bzw tapuaḫ Apfel Auffallend ist die Verwendung des Bindestrichs der oft dazu dient zusammengeschriebene hebraische Worter in ihre Bestandteile zu trennen So kann etwa jad bajad Hand in Hand auch jad ba jad geschrieben werden Beispiel von Transkription und Transliteration aus einer Konsonantenschrift Arabisch in die Lateinschrift Bearbeiten Hauptartikel Umschrift der arabischen Schrift Dieses Beispiel eines persischen Zweizeilers verdeutlicht die Unterscheidung zwischen Transkription und Transliteration nach den Vorgaben der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft DMG Beschreibung Erste Zeile aus dem Mas nawi ye ma nawi Geistige Zweizeiler des Rumi Hor die Flote was sie sagt Wie sie ums Getrenntsein klagt Ausgangstext از جدائى ها شكايت ميكند بشنو از نى چون حكايت ميكند Transliteration BSNW Z NY CWN ḤK YT MYKND Z ǦD Y H SK YT MYKNDIn der Orientalistik erfolgt die Transliteration mittels Grossbuchstaben um sie von der Transkription deutlich zu unterscheiden dd Transkription bisnō az nay cōn ḥikayat mekunad az ǧuda i ha sikayat mekunadVokalisation gemass Dari Persisch der in Afghanistan ublichen Variante der persischen Sprache dd Normen und verbreitete Transkriptionssysteme BearbeitenDIN 1505 2 Titelangaben von Dokumenten und Zitierregeln DIN 31635 Transkription der arabischen in die lateinische Schrift DIN 31636 Transkription der hebraischen in die lateinische Schrift ALA LC aus verschiedenen Schriftsystemen in die lateinische Schrift von der American Library Association ALA und der US amerikanischen Library of Congress LC verwendet BGN PCGN aus verschiedenen Schriftsystemen in die lateinische Schrift vom United States Board on Geographic Names BGN und dem Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use PCGN verwendet SASM GNC aus verschiedenen Schriftsystemen in die lateinische Schrift u a Pinyin fur Chinesisch in der Volksrepublik China fur deren National und Minderheitensprachen verwendet IPA Internationales Phonetisches AlphabetSiehe auch BearbeitenZhuyin nichtlateinische phonetische Transkription fur chinesische Schriftzeichen Exonym und EndonymWeblinks Bearbeiten Wiktionary Transkription Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wikyrill o mat Automatische Transkription derzeit fur Russisch Ukrainisch Weissrussisch Bulgarisch Kasachisch Tadschikisch Kirgisisch Mongolisch und Armenisch In wikyrillom at Abgerufen am 21 Marz 2022 Transkription Deutsch russische Transkription nach Duden PDF 576 kB Nicht mehr online verfugbar In russisch erleben de Archiviert vom Original am 7 Mai 2018 abgerufen am 21 Marz 2022 Transliterationstabelle PDF 92 kB In uol de Carl von Ossietzky Universitat Oldenburg abgerufen am 21 Marz 2022 Transliteration und Transkription In russisch fuer kinder de Abgerufen am 21 Marz 2022 Online Griechisch Transkription In Greeklex net Abgerufen am 21 Marz 2022 Einzelnachweise Bearbeiten Duden Newsletter 03 09 10 In duden de Abgerufen am 6 Mai 2018 Normdaten Sachbegriff GND 4170221 9 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Transkription Schreibung amp oldid 234182962