www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel beschreibt die Ubertragung von Zeichen Zu der Umschrift einer Munze siehe Legende Numismatik Unter Umschrift oder Transkription im weiteren Sinn versteht man die Ubertragung der Zeichen eines Schriftsystems in die Zeichen eines anderen Schriftsystems einschliesslich Lautschrift Insbesondere bei der Wiedergabe ostasiatischer Sprachen mit den Zeichen des lateinischen Alphabets und diakritischen Zeichen spricht man auch von Romanisierungen siehe unten Eine wichtige Rolle spielt eine Umschrift bei der Schreibung nicht ubersetzbarer Eigennamen Inhaltsverzeichnis 1 Begrifflichkeit im Englischen 2 Transkription und Transliteration 2 1 Beispiel von Transkription und Transliteration aus einer Konsonantenschrift Arabisch in die Lateinschrift 3 Indirekte Umschrift 4 Normen 5 Diakritika Digraphen und Sonderzeichen 6 Beispiele 6 1 Umschrift slawischer Sprachen 7 Personenstandsbucher 8 Siehe auch 9 Weblinks 10 EinzelnachweiseBegrifflichkeit im Englischen BearbeitenDieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsatzlichen Uberarbeitung luckenhaft im Englischen gibt es auch die Begriffe transliteration und transcription Bitte hilf mit ihn zu verbessern und entferne anschliessend diese Markierung Der entsprechende englische Begriff ist laut ISO conversion Eher gebrauchlich fur die Umschrift mittels lateinischer Buchstaben sind romanization und romanisation oder latinization und latinisation Transkription und Transliteration BearbeitenTranskription im engeren Sinn ist die Ubertragung der Schriftzeichen einer Ausgangssprache in andere Schriftzeichen einer Zielsprache auf der Grundlage der Aussprachevorschriften der Zielsprache Eine auf der Phonetik fussende Umschrift hat den Vorteil dass ein Sprachkundiger der Zielsprache ohne weiteres die in der Umschrift geschriebenen Worter der Ausgangssprache richtig aussprechen kann Eine Transkription ist regelmassig nicht umkehrbar und daher nicht eindeutig injektiv Eine gute Transkription zeichnet sich dadurch aus dass sie die Ausspracheregeln so weit wie moglich erhalt Eine Transkription ist etwa die deutsche Umschrift des Kyrillischen nach Duden Bei der Transliteration wird jedem Schriftzeichen eines alphabetischen Schriftsystems der Ausgangssprache genau ein Schriftzeichen eines anderen alphabetischen Schriftsystems der Zielsprache zugewiesen so dass umgekehrt diesen Schriftzeichen der Zielsprache genau die ursprunglichen Schriftzeichen der Ausgangssprache wieder zugeordnet werden konnen Hierbei werden in der Regel Zeichen gebraucht die die Aussprache wenigstens erahnen lassen so dass auch hier phonetische Gesichtspunkte eine Rolle spielen konnen Wenn das Ausgangssystem mehr Zeichen als das Zielsystem enthalt kommen bei der Umschrift in der Regel Diakritika oder Zeichenkombinationen Verwendung mehrerer Zeichen des Zielsystems fur ein Zeichen des Ausgangssystems zum Einsatz siehe unten Die Transliteration ist buchstabengetreu und eindeutig injektiv Der grosse Vorteil einer Transliteration liegt in der Moglichkeit durch die Anwendung genormter Zuordnungsvorschriften jederzeit die transliterierten Zeichen wieder ruckubertragen zu konnen Eine richtige Aussprache der in Umschrift niedergeschriebenen Worter der Ausgangssprache ist jedermann auf Grundlage der genormten Zuordnungsvorschriften auch ohne Kenntnis der Ausspracheregeln der Zielsprache moglich Die Unabhangigkeit von den Regeln der Zielsprache verleiht der Transliteration grossere Internationalitat Andererseits muss ein Sprecher der Zielsprache sich erst die Vorschriften der jeweiligen Transliteration aneignen um diese Art der Umschrift lesen zu konnen Beispiel von Transkription und Transliteration aus einer Konsonantenschrift Arabisch in die Lateinschrift Bearbeiten Dieses Beispiel eines persischen Zweizeilers verdeutlicht die Unterscheidung von Transliteration und Transkription nach der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft DMG aus einer arabischschriftigen Sprache in eine lateinschriftige Sprache Beschreibung Erste Zeile aus dem Mas nawi ye ma nawi Geistige Zweizeiler des Rumi Hor die Flote was sie sagt Wie sie ums Getrenntsein klagt Ausgangstext بشنو از نى چون حكايت ميكند از جدائى ها شكايت ميكند Transliteration BSNW Z NY CWN ḤK YT MYKND Z ǦD Y H SK YT MYKND 1 Transkription besnau az ney cun ḥekayat mikonad az ǧoda i ha sekayat mikonad 2 Indirekte Umschrift BearbeitenAls indirekte Umschrift kann der Fall bezeichnet werden dass ein Umschriftsystem zugrunde gelegt wird das sich innerhalb der Ausgangssprache selbst herausgebildet hat bedingt durch die Verwendung verschiedener Schriftsysteme an verschiedenen Orten Bsp Serbokroatisch oder zu verschiedenen Zeiten Bsp Turkisch andere Turksprachen ehemaliger Sowjetrepubliken Findet sich unter den Schriftsystemen der Ausgangssprache das gewunschte Zielsystem so ist eine direkte Ubernahme moglich Bsp Umschrift Kyrillisch Lateinisch fur das Serbokroatische nach DIN 1460 Umschrift Arabisch Lateinisch fur das Turkische nach Entwurf DIN 31635 Findet sich unter den Schriftsystemen der Ausgangssprache nicht das gewunschte Zielsystem oder ist eine direkte Ubernahme nicht erwunscht so kann die Umschrift eines der Ausgangssysteme als massgeblich auch fur die anderen Ausgangssysteme erklart werden Bsp Umschrift Arabisch Lateinisch uber die Umschrift der kyrillischen Form fur Turksprachen ehemaliger Sowjetrepubliken nach DIN 31635 Normen BearbeitenIm Rahmen von ISO und DIN gibt es fur folgende Schriftsysteme Normen zur Umschrift ins Lateinische Arabisch DIN 31635 ISO 233 Armenisch DIN 32706 ISO 9985 Chinesisch ISO 7098 Georgisch DIN 32707 ISO 9984 Griechisch DIN 31634 ISO 843 Hebraisch DIN 31636 ISO 259 Indischer Schriftenkreis ISO 15919 Japanisch DIN 32708 ISO 3602 Koreanisch ISO TR 11941 Kyrillisch DIN 1460 ISO 9 Thai ISO 11940Die DIN 1460 zur Umschrift des Kyrillischen ist streng genommen weder eine Transkription im Hinblick auf das Deutsche da Diakritika verwendet werden die es im Deutschen nicht gibt noch eine Transliteration da eine Zeichenfolge wie ju vgl Abschnitt 3 der Norm weder bei Umschrift mit dem geforderten Bindestrich noch ohne Bindestrich eindeutig umkehrbar ist j u ju oder j u ju yu oder ju Umgekehrt sind rein theoretisch Systeme denkbar die sowohl eine Transkription als auch eine Transliteration darstellen Teilweise spielen diese Normen aber keine bedeutende Rolle Fur Koreanisch finden beispielsweise die revidierte Romanisierung bzw die McCune Reischauer Romanisierung oder ungenormte Umschriften wesentlich haufiger Anwendung Siehe auch Wikipedia Namenskonventionen Transkription fremder SchriftsystemeDiakritika Digraphen und Sonderzeichen BearbeitenZur Darstellung im Basisalphabet nicht vorkommender Laute werden um Diakritika erweiterte Buchstaben wie i e o oder Digraphen wie nh rh gh beziehungsweise mehrbuchstabige Kombinationen tsch eingesetzt Beim Lesen einer solchen Umschrift sind Kenntnisse der angewendeten Konventionen notwendig Oft bestehen mehrere Umschriftvarianten z B im Falle des Chinesischen Pinyin beijing Wade Giles pei ching u a oder sich im Laufe der Zeit wandelnde Konventionen kyrillisches v im Deutschen entweder traditionell als w oder wie im Englischen Franzosischen als v Probleme ergeben sich insbesondere auch bei Ruckubersetzungen oder beim Ubertragen in eine dritte Sprache Durch die Verwendung einer Lautschrift wie des Internationalen Phonetischen Alphabetes IPA oder SAMPA sollen die Probleme der Mehrdeutigkeit behoben werden und die Aussprache direkt am Schriftbild abzulesen sein Nachteilig ist der sehr spezielle Zeichensatz der fur Laien kaum mehr lesbar ist Beispiele BearbeitenUmschrift slawischer Sprachen Bearbeiten Beispiele Die Transkription des Namens des russischen Prasidenten russ Vladimir Putin erfolgt im Deutschen als Wladimir Putin auf Franzosisch als Vladimir Poutine auf Englisch als Vladimir Putin Bei der Umschrift wurden fruher ausserdem Vornamen oft durch ihre deutsche Entsprechung ersetzt z B Peter statt Pjotr Tschaikowski russ Pyotr Ilich Chajkovskij Tschaikowski hatte sich selbst so umschrieben Selbst ein international bekannter Name wie der des sowjetischen Staatsmannes Chruschtschow erscheint Deutschsprachigen in anderen Sprachen moglicherweise sehr fremd russisch Hrushev Hrushyov transliteriert Chruscev Chruscev IPA xruˈʃtʃof Mogliche Transkriptionen sind Englisch Khrushchev Franzosisch Khrouchtchev Deutsch ChruschtschowDeutsch ow weil das der russischen Aussprache am nachsten kommt Die auf ev auslautenden anderssprachigen Transkriptionen verleiten im Deutschen zu einer falschen Aussprache der Familiennamen und haben ihren Ursprung in der Rechtschreibregel des Russischen der zufolge das stets betonte yo jo nur dort tatsachlich als yo geschrieben wird wo es mit einem ansonsten gleich geschriebenen Wort mit e je verwechselt werden kann andernfalls entfallt das Trema Im Englischen wird aber e gesprochen der Lautwert des russischen o in bestimmten unbetonten Silben Das ch IPA x in der deutschen Transkription bezeichnet einen Laut der im Englischen und Franzosischen nicht vorkommt Dort behilft man sich mit der Transkription kh die wiederum fur Deutschsprachige irrefuhrend ist und von diesen haufig als stark behauchtes k IPA kʰ realisiert wird In der Sowjetunion wurde offiziell konsequent nur die franzosische Umschrift der russischen Namen verwendet diese erschien dann auch im Reisepass Selbst die Namen Deutschstammiger wurden dann franzosisch transkribiert geschrieben aus Schulze wurde dadurch Choultse aus Schneider wurde Chnaider Nach der Auflosung der Sowjetunion wurde das offizielle Umschriftsystem Anfang der 1990er Jahre in Belarus Russland und der Ukraine nach und nach auf die englische Umschrift umgestellt beispielsweise wird im Reisepass jetzt aus Stein dadurch Shtayn Da die russische Sprache wiederum kein H kennt und die Russen es als ch oder g auszusprechen versuchen wurde aus dem deutschen Hans auf Russisch fruher meist Gans Gans heute eher Chans Hans was in der Umschrift dann nur noch schwer als Hans wiederzuerkennen ist Personenstandsbucher Bearbeiten Hauptartikel Personenstandsbuch Die Umschrift von Namen in Personenstandsbuchern richtet sich in Deutschland nach der Umschrift die in den Urkunden insbesondere Pass oder Geburtsurkunde des Staates dem der Auslander angehort verwendet wurde Das sind in aller Regel Transkriptionen auf englischer oder franzosischer Grundlage Nur soweit eine Umschrift in Urkunden die der Heimatstaat des Auslanders ausstellt nicht erfolgte oder auf Grundlage der Transliteration durchgefuhrt wurde wird in deutschen Personenstandsbuchern den internationalen Transliterationsregeln gemass ubertragen 3 Grund fur diese Vorgehensweise ist dass die Namensschreibung in Passen Geburtsurkunden einerseits und in Personenstandsbuchern andererseits nicht auseinanderfallen soll Bei der Einburgerung besteht die Moglichkeit die Rechtschreibung und Aussprache des Namens einzudeutschen Siehe auch NamensrechtSiehe auch BearbeitenUmschrift der athiopischen SchriftWeblinks Bearbeiten Wiktionary Umschrift Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Umschrift des russischen Alphabets Lingua Translit Perl Modul zur Umschrift nach verschiedenen Standards ISO 9 ISO 843 DIN 31634 u a Einzelnachweise Bearbeiten In der Orientalistik erfolgt die Transliteration mittels Grossbuchstaben um sie von der Transkription deutlich zu unterscheiden Vokalisation der im heutigen Iran ublichen Aussprache die sich vom Ostpersischen in Afghanistan Tadschikistan und dem Indischen Subkontinent unterscheidet Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz PStG VwV A 4 2 ECLI EU C 1993 115 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Umschrift amp oldid 235425219