www.wikidata.de-de.nina.az
Die japanische Schrift besteht aus mehreren Schriften Im japanischen Schriftsystem nutzt man Kanji Kana und Romaji funktional gleichberechtigt nebeneinander als Schreibschrift Japanische SchriftSchrifttyp Logografie und SilbenschriftSprachen JapanischVerwendungszeit max 5 Jahrhundert bis heuteVerwendet in Japan Palau auf Angaur Offiziell in Japan JapanPalau PalauUnicodeblock U 4E00 U 9FBF KanjiU 3040 U 309F HiraganaU 30A0 U 30FF KatakanaISO 15924 Jpan allgemein Hani Kanji Hira Hiragana Kana Katakana Hrkt Hiragana Katakana Latn Latein Kana und Kanji Kalligrafie Ubungen aus KyōtoDie Kanji japanisch 漢字 entstammen der chinesischen Schrift chin 漢字 汉字 Hanzi und bilden als Logogramme meist den Wortstamm ab Kana d h Hiragana japanisch 平仮名 oder ひらがな und Katakana japanisch 片仮名 oder カタカナ sind dagegen Silbenschriften genauer Morenschriften aus dem historischen Man yōgana die sich von der chinesischen Grasschrift auch Konzeptschrift herleitet Diese drei Schriften werden im ISO 15924 Code mit dem Kurzel Jpan zusammengefasst Als weitere Schrift wird in der modernen japanischen Sprache das lateinische Alphabet verwendet das in Japan als Rōmaji japanisch ローマ字 bezeichnet wird Zahlen werden unter Verwendung von Kanji oder arabischen Ziffern geschrieben Die verschiedenen Schriftarten haben spezifische Funktionen z B Hiragana oft fur grammatikalische Formen Katakana hauptsachlich fur Fremdworter Kanji oft fur den Sinninhalt Diese historisch gewachsene komplexe Schriftkultur mit den verschiedenen Schriften werden in Alltagstexten parallel verwendet Inhaltsverzeichnis 1 Schreibweise und richtung 2 Schriftarten 2 1 Kanji 2 2 Man yōgana 2 3 Kana 2 3 1 Hiragana 2 3 2 Katakana 2 4 Rōmaji 3 Funfzig Laute Tafel 3 1 Diakritika 3 1 1 Stimmhaftigkeit Trubung 3 1 1 1 Beispiele 3 1 2 Palatalisierung Brechung Ligatur 3 2 Iroha jun 4 Reformgedanken 5 Siehe auch 6 Quellen 7 Literatur 8 WeblinksSchreibweise und richtung Bearbeiten Werbeplakat aus dem Jahr 1938 mit drei Schriftrichtungen Oben der Name des Produkts linkslaufig ンミタィヴ研理 n mi ta vi ken ri auf dem abgebildeten Flaschchen derselbe Name rechtslaufig 理研ヴィタミン ri ken vi ta mi n auf der Schachtel daneben von oben nach unten Im Japanischen werden Worter gewohnlich ohne Leerzeichen aneinandergereiht und am Zeilen oder Spaltenende an fast beliebigen Stellen ohne Trennstrich getrennt je nach Regel allerdings nicht direkt vor einem Satzzeichen oder einem kleinen Kana Die Zeichen werden in gleich grosse gedachte Quadrate geschrieben Anders als z B in der lateinischen Schrift wo ein i viel schmaler ist als ein m erhalt jedes Zeichen einschliesslich Satzzeichen gleich viel Platz rund um schmalere oder kleinere Zeichen bleibt also etwas mehr Leerraum Allerdings werden im Schriftsatz auch oft proportionale Schriften verwendet sodass ein っ im vertikalen Satz beispielsweise kein Quadrat mehr einnimmt Im traditionellen Japanisch wird wie auch im klassischen Chinesisch von oben nach unten geschrieben wobei die Spalten von rechts nach links aneinandergereiht werden Diese Schreibrichtung findet heutzutage bei literarischen Texten Zeitungsartikeln und Manga Anwendung Waagerechte Uberschriften in historischen Texte werden ebenso von rechts nach links geschrieben Sach Texte die viele Rōmaji lateinische Zeichen enthalten sowie waagerechte Hinweisschilder werden heutzutage meist nach westlichem Vorbild in horizontalen Zeilen von links nach rechts geschrieben Nur bei historischer waagerechter Namensbeschilderung von alten Gebauden o A meist uber dem Eingang sowie sehr alten Spruchbannern in Kanji z B beim Shurei mon 1 sieht man heute gelegentlich noch die traditionelle horizontale Schreibung von rechts nach links Fahrzeuge und Schiffe sind mitunter auf der rechten Seite linkslaufig und auf der linken rechtslaufig beschriftet In Zeitungen kommt sowohl die horizontale als auch die vertikale Schreibrichtung vor teils auch gemischt Schriftarten BearbeitenKanji Bearbeiten Hauptartikel Kanji Yamada 山田 Tarō 太郎 v l n r japanischer Personenname in KanjiKanji japanisch 漢字 bedeutet Han Zeichen wobei Han chin 漢 汉 japanische Lesung Kan japanisch 漢 als Synonym fur China bzw Chinesen steht Zum Verstandnis des Folgenden ist es hilfreich zu wissen dass die japanische und die chinesische Sprache weder verwandt noch typologisch ahnlich sind Die Schrift an sich in der Form der chinesischen Zeichen kam spatestens ab dem 5 Jahrhundert uber Korea nach Japan Ursprunglich wurden Texte in reinem Chinesisch aufgezeichnet dem sogenannten Kanbun ein Stil der mit Lesehilfen beginnend mit der Setsuwa Literatur des 9 Jahrhunderts fur offizielle Dokumente in modifizierter Form bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs verwendet wurde Die Kanji haben im Gegensatz zu den Kana eine eigenstandige Bedeutung und werden auch als Logogramme bezeichnet die wiederum in drei Gruppen aufgeteilt werden konnen Piktogramme Ideogramme und Phonogramme Viele Kanji sind dabei aus mehreren oft zwei verkleinerten Zeichen zusammengesetzt Diejenigen Ideogramme unter diesen Bestandteilen die oft fur die Kernbedeutung der jeweiligen Kanji stehen und nach denen sie in Kanji Lexika geordnet werden nennt man Radikale bzw Bushu das andere Element in zweiteiligen Zeichen bezeichnet oft die originale chinesische Aussprache die im Allgemeinen nicht identisch ist mit der oder den japanischen Aussprachen In der Folge wurde auch eine relativ kleine Zahl eigener japanischer Kanji entwickelt die so genannten Landeszeichen genauer Landeseigene Schriftzeichen oder Kokuji wie z B 働 dō deutsch Arbeit 辻 tsuji deutsch Strassenkreuzung und 峠 tōge deutsch Bergpass Viele Kanji haben zwei oder noch mehr unterschiedliche Lesungen die man in zwei Gruppen zusammenfassen kann Die on yomi wortlich Klang Lesung nennt man auch sino japanische Lesung bei der drei Untergruppen nach dem Zeitpunkt der Rezipierung unterschieden werden Sie wurde aus dem Chinesischen abgeleitet es ist eine an das japanische Lautsystem angepasste Variante der originalen chinesischen Aussprache des Zeichens und wird daher auch oft chinesische Lesung genannt Die ON yomi wird meistens verwendet wenn ein Zeichen zusammen mit anderen Kanji steht um ein zusammengesetztes Wort genauer Kompositum oder Silbenwort zu ergeben ON yomi werden in Aussprachelisten etwa in Lexika meist mit Katakana angegeben bei lateinischer Schreibung solcher Listen oft in Grossbuchstaben Die kun yomi wortlich Begriff Lesung heisst auch reinjapanische 2 Lesung Bei einer solchen Lesung handelt es sich in der Regel um ein japanisches Erbwort das also nicht aus dem Chinesischen stammt fur das das Schriftzeichen nur von seiner Bedeutung her ubernommen wurde aber nicht vom Klang her Diese Lesung wird meistens aber nicht immer benutzt wenn ein Kanji alleine steht und selbst ein ganzes Wort bildet kun yomi werden in Aussprachelisten meist mit Hiragana wiedergegeben bei lateinischer Schreibung der Listen oft in Kleinbuchstaben Fast alle Kanji mit Ausnahme einiger weniger Kokuji haben eine oder mehrere On Lesungen aber nicht alle haben Kun Lesungen Die oft mehreren verschiedenen On Lesungen eines einzigen Zeichens entstanden dadurch dass viele Zeichen mehrmals zu verschiedenen Zeiten bzw Epochen aus verschiedenen Landesteilen Chinas ubernommen wurden und damit auch die verschiedenen Aussprachen des Zeichens in den unterschiedlichen chinesischen Sprachen Welche der Lesungen jeweils zu verwenden ist richtet sich nach der Kanji Kombination in der das Zeichen jeweils auftaucht Es heisst in japanischen Legenden 10 Buch des Nihon Shoki dass ein in Baekje jap Kudara einem Staat im heutigen Korea wirkender chinesischer Gelehrter namens Achiki 阿直岐 kor Ajikgi im 15 Jahr des Kaisers Ōjin berichtigtes Datum 404 nach Japan geschickt wurde und Lehrer des Thronfolgers Uji no Waka iratsuko 菟道稚郎子 wurde Auf Achikis Empfehlung hin wurde der Gelehrte Wani 王仁 koreanisch Wang in chin Wang ren an den Hof des Yamato Reiches eingeladen und von Aredawake und Kamu nagi wake im Fruhling des zweiten Monats des 16 Jahres unter Ōjin aus Baekje herubergeholt 3 Wani brachte so im spaten 4 Jahrhundert die chinesischen Schriftzeichen nach Japan um den Konfuzianismus zu lehren und dabei die chinesischen Bucher Analekten des Konfuzius und den Tausend Zeichen Klassiker nach Japan zu bringen 4 Wani wird im Kojiki und im Nihon Shoki erwahnt Ob Wani wirklich lebte oder nur eine fiktive Person ist ist unklar denn die heute bekannte Version des Tausend Zeichen Klassikers ist erst spater zur Zeit der Regentschaft von Kaiser Liang Wu Di 502 549 entstanden Es wird von einigen Wissenschaftlern fur moglich gehalten dass bereits im 3 Jahrhundert chinesische Werke ihren Weg nach Japan fanden Als gesichert gilt dass spatestens ab dem 5 Jahrhundert unserer Zeitrechnung die Kanji in mehreren Wellen aus verschiedenen Teilen Chinas importiert wurden Heute nennt man die klassische Schreibweise der chinesischen Texte fur Japan Kanbun Nach dem Zweiten Weltkrieg 1946 wurde die Anzahl der Schriftzeichen fur den taglichen Gebrauch 当用漢字 Tōyō Kanji vom Bildungsministerium MEXT genauer Amt fur kulturelle Angelegenheiten Bunka chō Unterabteilung des MEXT auf zuerst 1850 Zeichen reduziert und im Jahre 1981 wurde deren Nutzung durch den Ersatz und Adaptierung in die Jōyō Kanji 常用漢字 Schriftzeichen fur den Allgemeingebrauch auf 1945 Zeichen etwas erweitert 2010 wurde die Anzahl der Jōyō Kanji auf 2136 festgelegt die auch in der Schule gelehrt werden Amtliche Texte und viele Zeitungen beschranken sich auf diese Zeichen und geben alle anderen Begriffe in Kana wieder Daneben gibt es weitere ca 580 so genannte Jinmeiyō Kanji die nur fur die Verwendung in japanischen Eigennamen offiziell sind Grundsatzlich entsprechen die Kanji den traditionellen chinesischen Langzeichen Einige Zeichen aber wurden mit der Schriftreform in Japan Problem der nationalen Schriftzeichen der japanischen Sprache 国語国字問題 kokugo kokuji mondai siehe Tōyō Kanji vom 1946 vereinfacht in einer ahnlichen Weise aber weniger radikal als die Kurzzeichen bei der chinesischen Schriftreform von 1955 Insgesamt gibt es mehr als 50 000 in der Mehrzahl aber ungebrauchliche Kanji Gebildete Japaner beherrschen nicht selten zumindest passiv uber 5000 Kanji was vor allem zum Lesen von literarischen Texten notwendig ist In manchen seit alters her bestehenden gelehrten Berufsfeldern etwa Jura Medizin oder buddhistischer Theologie wird die Beherrschung von bis zu 1000 weiteren Kanji die in diesem Bereich eine Rolle spielen vorausgesetzt Dabei handelt es sich jedoch um Fachbegriffe Moderne Berufsfelder wie Naturwissenschaft und Technik schreiben ihre Fachbegriffe ublicherweise in Katakana oder gleich in lateinischer Schrift Japanische Texte fur Erwachsene lassen sich bei Bedarf mit hoher Geschwindigkeit querlesen Da der wesentliche Inhalt mit Kanji geschrieben wird und auch komplexe Begriffe mit nur wenigen Kanji dargestellt werden konnen kann man durch Springen von Kanji zu Kanji unter Nichtbeachtung der anderen Zeichensysteme den Sinn eines Textes rasch erfassen Andererseits kann man am Gesamtanteil und dem Schwierigkeitsgrad der Kanji eines Textes erkennen fur welche Alters bzw Bildungsgruppe er vorzugsweise geschrieben wurde Durch den starken chinesischen Einfluss auf Korea waren Kanji kor Hanja traditionell auch in Korea gebrauchlich seit der Kabo Reform Ende des 19 Jh sind diese aber weitgehend in Nordkorea vollstandig durch die Hangeul Zeichen ersetzt worden Insgesamt geht die Anzahl der verwendeten Kanji immer mehr zuruck was moglicherweise auch daran liegt dass aufgrund der heute vorhandenen elektronischen Schreibhilfen japanischer Textverarbeitungssysteme die jungeren Japaner sie zwar noch lesen aber besonders die selteneren Kanji immer ofter nicht mehr handschriftlich schreiben konnen In zahlreichen Printmedien werden inzwischen uber komplizierten Kanji die dazugehorigen Kana Furigana abgedruckt Commons Chinesische Schriftzeichen Album mit Bildern Man yōgana Bearbeiten Hauptartikel Man yōgana Die Entwicklung einer eigenen japanischen Schrift durch Schreiber und Gelehrte begann um 600 durch die Reduzierung der chinesischen Schriftzeichen auf ihren Lautwert Der phonetische Wortklang der chinesischen Worte wurde verwendet der tatsachliche Sinn der auf diese Art verwendeten Sinnzeichen dagegen vernachlassigt Dies kam zunachst zur Wiedergabe von japanischen Orts und Personennamen zum Einsatz Um 760 erschien der erste Sammelband japanischsprachiger Dichtkunst Man yōshu in dem man die ins Japanische ubertragenen Zeichen entsprechend ihrem Klang also als Lautschrift verwendete In Anlehnung an diese Anthologie wurde diese Schreibart als Man yōgana bezeichnet Kana bzw in Zusammensetzungen gana stammt von kari na geliehene Namen vgl Lehnwort Zu diesem Zeitpunkt traten jedoch auch die Probleme dieser Schrift zutage Die teilweise sehr ahnlich klingenden Lautzeichen wurden nicht nach einem bestimmten System verwendet sondern nach ihrem Ausseren Die Gestaltung der Schrift und die damit erzielten asthetischen Effekte spielten fur die Dichter eine entscheidende Rolle Aufgrund dessen wurden nicht nur die Man yōgana nach Gefuhl verwendet es kam daruber hinaus auch zu einer Mischung von Man yōgana und chinesischen Ideogrammen Da beide sich von der ausseren Form her nicht unterscheiden ist es fur den Leser problematisch zu erkennen ob die Zeichen in ihrer phonetischen oder inhaltlichen Bedeutung zu interpretieren sind Des Weiteren war diese Schreibart sehr aufwendig und kompliziert Fur die oft vielsilbigen japanischen Worter benotigte man jeweils mehrere komplizierte chinesische Zeichen Der damalige Hofstaat sah jedoch trotz dieser nicht von der Hand zu weisenden Probleme des noch unausgereiften Schriftsystems keine Notwendigkeit fur die Entwicklung eines einheitlichen und einfachen Schriftsystems Noch immer war die chinesische Dichtung grosses Vorbild fur die Gebildeten so dass es zum guten Stil der Zeit gehorte seine Gedichte in chinesischer Sprache zu verfassen Die Man yōgana waren bei der Elite nicht angesehen und nach ihrer Auffassung von Poesie nur dazu tauglich Tagebucher Notizen oder Liebesbriefe zu schreiben Kana Bearbeiten Erst im 9 Jahrhundert kam es zur Herausbildung einer eigenen japanischen Silben oder genauer Morenschrift den sogenannten Kana japanisch 仮名 仮字 假名 Sie sind Silbenalphabete bei denen die einzelnen stark vereinfachten Zeichen keine eigenstandige Bedeutung haben sondern Laute und Lautkombinationen wiedergeben Die Unterteilung japanischer Silben in Zeiteinheiten Moren zeigt sich in der Schrift dadurch dass neben Silben aus einem Vokal oder einem Konsonanten mit folgendem Vokal auch der zweite Teil eines Langvokals oder Diphthongs der Silbenschlusslaut n und der Stopflaut durch eigene Kana wiedergegeben werden Ein Kana Zeichen entspricht damit genau einer More Durch den buddhistischen Monch Kukai kam es in Japan zu den benotigten Veranderungen welche die Entwicklung der Kana also der Silbenschrift einleiteten Kukai war einer der bedeutendsten religiosen Lehrmeister Er wird auch heute noch von den Japanern verehrt denn er hatte nicht nur einen grossen religiosen Einfluss auf die Entwicklung Japans sondern war daruber hinaus noch ein begabter Dichter und einer der ersten Sprachwissenschaftler Japans Japan hat seine eigene Schrift Kukai zu verdanken Kukai liess sich 804 von zwei indischen Meistern in Sanskrit unterrichten um die Sutren die in Japan bis heute vor allem in der chinesischen Ubersetzung studiert werden in der Originalsprache lesen zu konnen Wahrend dieser Zeit erlernte er auch die Silbenschrift Siddham in der die Sutren geschrieben worden sind Nach seiner Ruckkehr nach Japan begann er damit die Sanskrit Texte so genau wie moglich ins Japanische zu ubertragen Die Aussprache der Sutren kann jedoch durch die chinesische Umschrift nur sehr ungenau wiedergegeben werden die japanischen Silben sind fur eine exaktere Aussprache eher geeignet da das Japanische durch viele mehrsilbige Worter eine grossere Silbenvielfalt aufweist In seiner Shingon Schule einer der bedeutendsten buddhistischen Stromungen in Japan vermittelte er sein Wissen uber die Sanskrit Texte mit Hilfe der Lautzeichen Nach seinem Tod 835 wurde seine Lehre fortgefuhrt Infolgedessen kam es dazu dass die Lautzeichen zunehmend haufiger beim Schreiben verwendet wurden Ublich wurde das Schreiben in der Lautschrift um 900 begunstigt durch japanische Dichter die ihre Werke mit Lautzeichen niederschrieben Dies sorgte wiederum dafur dass sich die japanische Literatur von der chinesischen zu losen begann In dieser Zeit kam es auch zur Vereinfachung der Manyogana die bis dahin immer noch die Form der komplexen chinesischen Zeichen hatten Die Schriftzeichen wurden verkurzt und abgeschliffen Da sich fur jede More des Japanischen ein bestimmtes Zeichen durchgesetzt hatte kam es Ende des 10 bzw Anfang des 11 Jahrhunderts dazu dass die Morenzeichen durch Monche in einem Alphabet angeordnet wurden Diese Funfzig Laute Tafel ist heute noch ublich Im 12 Jahrhundert wurden die chinesischen Zeichen und die Silbenzeichen miteinander verknupft so dass sie sich gegenseitig erganzten und den grammatischen Bedingungen der Sprache entsprachen Das japanische Schriftsystem in seiner heute ublichen Form entstand Fur den Wortstamm der Substantive Verben und Adjektive werden die Kanji verwendet die grammatikalische Form der Worte wird durch das Anhangen von japanischen Lautzeichen verdeutlicht Die entstandenen Silbenschriften werden unter dem Begriff Kana zusammengefasst und lassen sich aufgrund von gewissen Unterschieden im Schriftbild sowie in der Entstehung und Verwendung in die so genannten Hiragana und Katakana einteilen Der ISO 15924 Code fur die zusammengefassten Kana lautet Hrkt wahrend Kana der Code fur die Katakana und Hira jener fur die Hiragana ist Siehe auch Ableitungstafel der Kana Zeichen Hiragana Bearbeiten Entwicklung der Hiragana aus Man yōgana Das Hiragana Zeichen fur die Silbe mu Hauptartikel Hiragana Hiragana ひらがな oder auch 平仮名 wurden im 9 Jahrhundert entwickelt und zuerst vor allem von adeligen Frauen verwendet da fur Frauen sowohl das Studium der chinesischen Sprache als auch das Erlernen der Kanji als unangemessen galt Bei Hiragana handelt es sich um abgeschliffene Kursivformen der oben beschriebenen Man yōgana daher wirken sie relativ einfach geformt und abgerundet Im Laufe der Jahre setzte sich jeweils ein einziges Zeichen fur jede mogliche japanische Silbe durch Dieses wurde in ein Alphabet eingeordnet das man nach dem Vorbild der Siddham Schrift des damaligen Sanskrit systematisch aufbaute der einzigen alphabetischen Schrift die durch den Buddhismus in Japan einigen Gelehrten bekannt war Dieses Alphabet die Funfzig Laute Tafel dient auch heute noch in Japan zur alphabetischen Anordnung etwa in Worterbuchern in Kanji oder Katakana geschriebene Worter werden dabei entsprechend ihrer Hiragana Umschrift eingeordnet Daneben gab es historisch weiterhin Schreibvarianten der Hiragana die als Hentaigana abweichende Kana bezeichnet werden Japanische Kinder lesen und schreiben alles zuerst in Hiragana die schon in der Vorschule gelernt werden bevor sie ab der ersten Schulklasse allmahlich und schrittweise zum Lernen der Kanji ubergehen Beispiel ひらがな bedeutet Hiragana in Hiragana geschrieben und 平仮名 bedeutet Hiragana in Kanji geschrieben Bei Texten fur Erwachsene werden Hiragana vor allem fur Pra und Suffixe fur grammatikalische Partikel Okurigana und fur solche japanischen Worter verwendet fur die es kein Kanji gibt oder fur die das Kanji so selten ist dass man es mit Rucksicht auf die Leser nicht benutzen mochte Auch in Privatbriefen werden viele Hiragana verwendet da es gegenuber dem Empfanger als unhoflich gilt diesen durch die eigene Bildung beeindrucken zu wollen Bei Verwendung von wenig bekannten oder noch nicht gelernten Kanji z B in Schulbuchern sowie irregularer Aussprache wird die korrekte Aussprache in Form von kleinen Hiragana uber bei senkrechter Schreibweise rechts neben das entsprechende Zeichen geschrieben Solche Hiragana werden als Furigana ふりがな bezeichnet Commons Hiragana Album mit Bildern Videos und Audiodateien Katakana Bearbeiten Das Katakana Zeichen fur die Silbe mu Hauptartikel Katakana Katakana カタカナ oder auch 片仮名 wurden von buddhistischen Monchen besonders der Shingon Sekte entwickelt und dienten zunachst als Lesehilfe fur chinesische religiose Texte sowie als eine Art Stenografie die zum Mitschreiben bei religiosen Lehrvortragen verwendet wurde Sie sind zumeist aus Einzelelementen komplizierter Kanji entstanden und fallen als besonders einfach geformt und eckig auf Aufgrund ihres futuristischen Aussehens werden sie ausserhalb Japans manchmal fur Design Effekte oder sogar fur Science Fiction Filme verwendet z B bestehen die grunen Zeichenkaskaden die in den Filmen der Matrix Trilogie uber den Bildschirm laufen neben Ziffern auch aus spiegelverkehrten Katakana Heute dienen Katakana vor allem der Hervorhebung ahnlich den Kursivbuchstaben im Deutschen Werbung Manga und Konsumguterbeschriftungen benutzen entsprechend viele Katakana Sie werden auch fur Lehnworter und Namen aus anderen Sprachen verwendet fur die es keine chinesischen Schriftzeichen gibt Auch Kunstler und Ortsnamen aus dem Koreanischen und Chinesischen werden in den letzten Jahren uberwiegend mit Katakana dargestellt um bei der Aussprache dem Original zu folgen Fur meist im Schriftgebrauch bedeutende Personen des politischen Lebens und der Geschichte bleibt die Ubernahme der chinesischen Kanji Schriftzeichen ublich beispielsweise wird Mao Zedōng chinesisch 毛澤東 毛泽东 W G Mao Tse tung in Japan als Mō Takutō japanisch 毛沢東 もうたくとう bezeichnet entsprechend der japanischen Aussprache der Kanji seines Namens Hier der Name Mao Zedōng der originalen hochchinesischen Aussprache folgend in Katakana マオ ツォートン Hiragana まお つぉーとん nach Shinjitai Kanji 毛沢東 jeweils mao tsō ton Bei Verwendung von Katakana wird dagegen das fremdsprachige Wort nicht anhand der originalen Orthografie sondern allein der Aussprache nach umgesetzt sodass beispielsweise aus Toys R Us in Katakana トイザラス to i za ra su toi za rasu wird Auch wissenschaftliche Namen von Tieren und Pflanzen werden mit Katakana geschrieben wobei es in den letzten Jahren einen gewissen Trend zuruck zur Kanji Schreibweise gibt In der Sprachlehre geben Katakana die On Lesung eines Kanji an Commons Katakana Album mit Bildern Videos und Audiodateien Siehe auch Gairaigo jap Transliteration bzw Lehnworter aus dem Ausland Rōmaji Bearbeiten Bei den Rōmaji ローマ字 romische lateinische Zeichen handelt es sich um das lateinische Alphabet Die lateinischen Schriftzeichen kamen hauptsachlich durch portugiesische Jesuiten Missionare nach Japan die bereits kurz nach der Landung der ersten Europaer im Jahr 1544 in das Land reisten um ihren Glauben zu verbreiten 1590 wurde die erste Druckpresse von Portugal nach Japan gebracht Diese und weitere eingefuhrte Pressen brachten zwanzig Jahre lang die kirishitanban Christen Drucke hervor die in Latein Portugiesisch oder romanisiertem Japanisch verfasst waren Danach verschwanden die Rōmaji aufgrund der Abschliessung Japans fast vollstandig aus Japan und gewannen erst wieder nach der Offnung des Landes an Bedeutung Der US amerikanische Arzt und Missionar James Curtis Hepburn verfasste 1867 das erste Japanisch Englische Worterbuch das waei gorin shusei 和英語林集成 und entwickelte dafur ein lateinisches Transkriptionssystem das nach ihm benannte Hepburn System Rōmaji werden heute zu Marketing Zwecken benutzt weil in Rōmaji geschriebenes Japanisch besonders modern und international wirken soll und zur Umschrift von japanischen Schildern verwendet damit sich Auslander besser zurechtfinden Da alle Schuler in Japan auch Englisch lernen lernen so auch alle Rōmaji Es gibt drei anerkannte Transkriptionssysteme von japanischen Schriftsatzen nach Rōmaji Neben dem in der Praxis meistverwendeten Hepburn System gibt es noch das Nippon System sowie das Kunrei System Das Nippon System ist eine modifizierte Form des Hepburn Systems und nach ISO 3602 Strict standardisiert Das Kunrei System ist wiederum eine modifizierte Form des Nippon Systems und nach ISO 3602 standardisiert Daneben gibt es noch einige andere Transkriptionssysteme die geringere Bedeutung haben z B JSL Da sich diese in der Regel von einem der anerkannten Systeme ableiten konnen sie ohne grosse Probleme von Kundigen eines anderen Systems gelesen werden Vokale mit Dehnungszeichen a i u e ō sind erst seit der Verbreitung von Unicode problemlos an Rechnern darstellbar In den meisten davor verwendeten Zeichensatzen wie ISO 8859 1 waren sie nicht enthalten Ebenso unterstutzen die meisten Computersysteme keine native Eingabe dieser Zeichen weshalb sie im nichtprofessionellen Bereich praktisch nicht verwendet werden Im Internet hat sich daher eine Schreibweise etabliert die zwar auf Hepburn basiert anstatt der Vokale mit Dehnungszeichen aber konsequent Vokalverdopplung nutzt 5 6 Hierdurch bleibt phonetisch eine eindeutige Zuordnung der Worte moglich die beim reinen Weglassen der Dehnungszeichen nicht mehr gegeben ware Unterschiede zwischen den japanischen Romanisierungssystemen zu transkribieren Hepburn ISO 3602 JSL wapurooriginal modifiziert Strict Nihon Loose Kunrei a a aa a aa a a aa aa i i ii ii i i ii ii u u u uu u uu u u uu uu e i jap ei ei ei ei ei ei e i sino jap ei ei e e ei ei e e ee e ee e e ee ee o u ō ou ō ou ō o ou oo ou o o ō oo ō oo ō o oo ooDehnungszeichen ー Vokalverdoppelung さ サ sa sa sa sa sa saざ ザ za za za za za zaし シ shi shi si si si shi siち チ chi chi ti ti ti chi tiず ズ zu zu zu zu zu zuつ ツ tsu tsu tu tu tu tsu tuふ フ fu fu hu hu hu fu huづ ヅ zu zu du zu du duじ ジ ji ji zi zi zi ji ziぢ ヂ ji ji di zi di diら ラ ra ra ra ra ra raわ ワ wa wa wa wa wa waを ヲ o o wo o wo wo woや ヤ ya ya ya ya ya yaん ン vor m b p m n n n n nん ン vor a i u e o y n n n n n bei n n n n nn n Stopflaut っ ッ Erst Konsonantenverdopplung aber cch tch Erst KonsonantenverdopplungPartikel は wa wa ha wa wa haPartikel へ e e he e e heSubstantiv gross nein nein darf darf nein darfBetonung nein nein nein nein nein Wenn eine Wortgrenze zwischen den beiden Buchstaben vorhanden ist Wenn eine Wortgrenze zwischen den beiden Buchstaben vorhanden ist oder die Kombination das Ende eines Verbs in der Schlussform ist Rōmaji sind fur die Japaner mittlerweile zur Standardmethode fur Computer Eingaben geworden da in Japan fast alle Computer englische Tastaturen haben Um auf einem japanischen Computer japanisch zu schreiben buchstabiert man die einzelnen Silben gewohnlich in Rōmaji die auf dem Bildschirm zunachst als Kana erscheinen Diese Romanisierung wird als wapuro rōmaji von engl word processor bezeichnet Dabei werden im Wesentlichen sowohl Hepburn als auch Kunrei und Nippon Romanisierungen akzeptiert Besonderheiten dieses Systems sind dass lange Vokale gemass ihrer Kana Schreibweise mit zwei Vokalzeichen eingegeben werden und dass kleine Kana durch ein vorangestelltes x eingegeben werden konnen Fur die eingegebenen Silben bietet der Computer eine Liste mit moglichen Kanji bzw Kanji Kombinationen an aus der man den richtigen Begriff auswahlen kann Nach der Bestatigung werden die Silben durch den ausgewahlten Begriff ersetzt Funfzig Laute Tafel BearbeitenDie alphabetische Reihenfolge der Silben wie sie etwa in japanischen Telefonbuchern oder Lexika benutzt wird folgt den Zeilen der 50 Laute Tafel die auf Japanisch gojuon genannt wird und die ihrerseits auf die Anordnung der Laute im Sanskrit und der Brahmi Schrift zuruckgeht Es gibt sowohl bei Hiragana als auch bei Katakana nicht genau 50 sondern je 46 Grund Kana gerade Laute Bis 1945 waren es je 48 da ein anlautendes w ausser in der Silbe wa nicht mehr artikuliert wurde wurden die Zeichen fur wi und we ゐ und ゑ bzw ヰ und ヱ abgeschafft und durch die Vokale i und e い und え bzw イ und エ ersetzt Einzig das wo を bzw ヲ blieb trotz gleicher Aussprache wie der Vokal o erhalten allerdings nur in seiner Funktion als Partikel fur das Akkusativobjekt da es hier einen wertvollen Dienst zum schnellen Erfassen der Satzgliederung leistet da dieser Partikel immer in Hiragana を geschrieben wird ist das Katakana wo ヲ in der Praxis ebenfalls abgeschafft es erscheint praktisch nur noch in Katakana Tabellen Alle anderen Verwendungen von wo wurden durch o ersetzt Die seit 1945 nicht mehr ublichen Zeichen sind in der folgenden Tabelle in runde Klammern gesetzt Die eingeklammerten w zeigen an dass dort fruher ein englisches w gesprochen wurde im heutigen Japanisch aber nicht mehr 50 Laute Tafel gerade Laute K Transkription Hepburn Hiragana Katakana a i u e o あ い う え お ア イ ウ エ オK ka ki ku ke ko か き く け こ カ キ ク ケ コS sa shi su se so さ し す せ そ サ シ ス セ ソT ta chi tsu te to た ち つ て と タ チ ツ テ トN na ni nu ne no な に ぬ ね の ナ ニ ヌ ネ ノH ha hi fu he ho は ひ ふ へ ほ ハ ヒ フ ヘ ホM ma mi mu me mo ま み む め も マ ミ ム メ モY ya yu yo や ゆ よ ヤ ユ ヨR ra ri ru re ro ら り る れ ろ ラ リ ル レ ロW wa w i w e w o わ ゐ ゑ を ワ ヰ ヱ ヲN n ん ンDiakritika Bearbeiten Etwa seit 1945 werden zwei Akzentzeichen und kleinere angehangte Vokalbuchstaben systematisch verwendet vorher nur in Zweifelsfallen und nach Laune des Schreibers Bei alphabetischer Anordnung werden sie den entsprechenden unakzentuierten Zeichen beigeordnet Stimmhaftigkeit Trubung Bearbeiten Einige Kana konnen durch Hinzufugen zweier kleiner Striche dakuten 濁点 oder nigori 濁 ugs ten ten 点々 oder eines kleinen Kreises handakuten 半濁点 oder maru 丸 in der Aussprache verandert werden um weitere Silben zu erhalten Dakuten Nigori macht den Laut stimmhaft oder getrubt Handakuten Maru verwandelt h f in p und wird daher nur mit Zeichen aus der h Reihe verwendet So wird mittels Dakuten aus k g s ts z t d h f b und ch sh j Mit Handakuten Maru wird dagegen in der h Reihe aus h f ein p Beispiele Bearbeiten Mittels Dakuten Nigori von k g Beispiel か カ ka が ガ ga beispielsweise in hiragana ひらがな 平仮名 deutsch Hiragana jap Morenschrift Mittels Dakuten Nigori von h f b Beispiel ふ フ hu fu ぶ ブ bu beispielsweise in konbu こんぶ 昆布 deutsch Konbu essbarer Seetang Mittels Dakuten Nigori von h f b Beispiel ほ ホ ho ぼ ボ bo beispielsweise in sanbo さんぼう 三宝 deutsch Drei Schatze des Buddhismus Mittels Handakuten Maru von h f p Beispiel ふ フ hu fu ぷ プ pu beispielsweise in onpu おんぷ 音符 deutsch Musiknote Mittels Handakuten Maru von h f p Beispiel ほ ホ ho ぽ ポ po beispielsweise in ho ippo ほ いっぽ 歩一歩 deutsch Schritt fur Schritt Adverb Mittels Dakuten Nigori von s ts z Beispiel す ス su ず ズ zu beispielsweise in suzume すずめ 雀 deutsch Spatz Mittels Dakuten Nigori von t d Beispiel た タ ta だ ダ da beispielsweise in haneda はねだ 羽田 deutsch Haneda Stadtteil im Tokioter Bezirk Ōta Mittels Dakuten Nigori von ch sh j Beispiel し シ si shi じ ジ ji di zi beispielsweise in kyuji きゅうじ 給仕 deutsch Diener Kellner Laufbursche Burogehilfe Anmerkung S wie das s in Ast und Z wie das s in Saft gesprochenGetrubte und halbgetrubte Laute K Transkription Hepburn Hiragana KatakanaG ga gi gu ge go が ぎ ぐ げ ご ガ ギ グ ゲ ゴZ za ji zu ze zo ざ じ ず ぜ ぞ ザ ジ ズ ゼ ゾD da ji zu de do だ ぢ づ で ど ダ ヂ ヅ デ ドB ba bi bu be bo ば び ぶ べ ぼ バ ビ ブ ベ ボP pa pi pu pe po ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ パ ピ プ ペ ポPalatalisierung Brechung Ligatur Bearbeiten Bei den palatalen oder so genannten gebrochenen Lauten Digraphen oder yō on sie kommen bei der Wiedergabe chinesischer Lehnworter vor folgt auf eine auf i auslautende Silbe i kō zweite Spalte eine verkleinerte mit y beginnende ya dan achte Zeile Zusammen bilden sie eine gemeinsame Silbe so dass entweder nur ein einziger j Laut gesprochen wird oder dieser ganz entfallt aus pi und kleinem yu ぴゅ ピュ wird pyu ein s h i gefolgt von kleinem yo しょ ショ wurde ein Deutscher scho schreiben Gebrochene Laute K Transkription Hepburn Hiragana Katakana ya yu yo ゃ ゅ ょ ャ ュ ョK i kya kyu kyo きゃ きゅ きょ キャ キュ キョS i sha shu sho しゃ しゅ しょ シャ シュ ショT i cha chu cho ちゃ ちゅ ちょ チャ チュ チョN i nya nyu nyo にゃ にゅ にょ ニャ ニュ ニョH i hya hyu hyo ひゃ ひゅ ひょ ヒャ ヒュ ヒョM i mya myu myo みゃ みゅ みょ ミャ ミュ ミョR i rya ryu ryo りゃ りゅ りょ リャ リュ リョG i gya gyu gyo ぎゃ ぎゅ ぎょ ギャ ギュ ギョZ i ja ju jo じゃ じゅ じょ ジャ ジュ ジョB i bya byu byo びゃ びゅ びょ ビャ ビュ ビョP i pya pyu pyo ぴゃ ぴゅ ぴょ ピャ ピュ ピョKatakana bietet daruber hinaus weitere Moglichkeiten fur Fremdworter im Japanischen nicht vorkommende Silben abzubilden indem auch Silben auf andere Vokale mit kleinen Versionen der Vokale ァ ィ ゥ ェ ォ kombiniert werden Die 1945 weggefallenen ヰ wi und ヱ we konnen so bspw durch ウ u plus Vokal ersetzt werden ウィ und ウェ wenn die Laute in einer anderen Sprache vorkommen ausserdem wird bei ウォ im Gegensatz zu ヲ das w ausgesprochen Mit Nigori wird aus dem Vokal endgultig eine Konsonantensilbe ヴ vu dt wu die wiederum mit den anderen Vokalen kombiniert werden kann z B ヴィ vi Aus su und zu ス ズ plus i wird si und zi Sche she se je ze und tsche che ce werden aus den Silben auf i シ s h i ジ z h i ji チ ti chi mit kleinem e ェ gebildet Bei t und d werden einerseits die Silben auf e テ デ mit kleinem i zu ti bzw di verbunden andererseits die auf o ト ド mit kleinem u ゥ zu tu und du Die Silben ツ tsu dt zu und フ fu hu konnen schliesslich mit a i e und o kombiniert werden so dass das u wegfallt Letztere kann ausserdem auch vom kleinen yu gefolgt werden フュ fyu Erweiterte Katakana K Hepburn Katakana a i u e o ァ ィ ゥ ェ ォI ye イェU wi we wo ウィ ウェ ウォV u va vi vu ve vo ヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォS u si スィZ u zi ズィS i she シェZ i je ジェT i che チェT e T o ti tu ティ トゥD e D o di du ディ ドゥT u tsa tsi tse tso ツァ ツィ ツェ ツォH u fa fi fe fo ファ フィ フェ フォS y syu スュZ y zyu ズュT y tyu テュD y dyu デュF y fyu fyo フュ フョIroha jun Bearbeiten Hauptartikel Iroha Neben der Funfzig Laute Tafel wird zur Festlegung einer Reihenfolge gelegentlich noch die iroha jun いろは順 verwendet Sie ist ein aus der 2 Halfte des 10 Jahrhunderts stammendes Alphabet in Form eines Liedes in dem jede mogliche Silbe genau einmal vorkommt 伊呂波歌 iroha uta Katakana ohne Dakuten Umschrift Rōmaji Kanji undKana Ubersetzung イロハニホヘトチリヌルヲワカヨタレソツネナラムウヰノオクヤマケフコエテアサキユメミシヱヒモセス i ro ha ni ho he tochi ri nu ru wowa ka yo ta re sotsu ne na ra muu wi no o ku ya make fu ko e tea sa ki yu me mi shiwe hi mo se su 色は匂へと散りぬるを我が世誰そ常ならむ有為の奥山今日越えて浅き夢見し酔ひもせす Auch wenn Blumen duften verbluhen sie doch In unserer Weltwahrt alles nicht ewig Das tiefe Gebirge des Entstehens und Vergehenswill ich heute uberwinden in der Welt der Erleuchtung keine leeren Traume traumen mich nicht an der Illusion berauschen Die angegebenen Katakana geben dabei die damalige Originalaussprache wieder im heutigen Japanisch klingen einige der Worter etwas anders Das Zeichen ン n fehlt da es erst vor relativ kurzer Zeit als eigenstandiges Zeichen eingefuhrt wurde fruher schrieb man fur ein gesprochenes n als Behelf ム mu was auch in diesem Gedicht der Fall ist Dafur finden sich aber die beiden nach 1945 abgeschafften Zeichen ヰ wi und ヱ we Reformgedanken BearbeitenIm Laufe der Jahrhunderte hat sich die japanische Schrift zu dem wohl kompliziertesten Schriftsystem der Welt entwickelt Viele Kanji konnen mehr als funf verschiedene selten bis zu fast einem Dutzend unterschiedliche Lesungen haben Zudem kann ein gesprochenes Wort ohne dass es hierfur allgemeine Regeln gabe sowohl mit verschiedenen Kanji als auch mit verschiedenen Okurigana Varianten Kana fur die Endungen eines Wortes geschrieben werden Schliesslich gibt es noch Worter die rebusartig aus verschiedenen Kanji zusammengesetzt werden konnen Zum Beispiel wurde das aus dem Portugiesischen ubernommene Wort tabako Zigarette Tabak mit den Kanji fur Rauch und Gras wiedergegeben aber nicht so ausgesprochen wie diese Kanji normalerweise gelesen werden Diese Entwicklung erreichte in der Meiji Zeit ihren Hohepunkt wobei es damals verbreiteter war als heutzutage den Kanji Furigana kleine Kana neben oder uber den Kanji zur Ausspracheanleitung beizufugen um die Schrift lesbar zu halten Seit der Meiji Ara hat es in Japan daher mehrmals Uberlegungen gegeben die japanische Schrift radikal zu reformieren Die Vorschlage reichen von einer Beschrankung auf die Silbenschriften wie z B im Koreanischen mit weitgehendem Verzicht auf Kanji bis zu einer vollstandigen Umstellung auf die lateinische Schrift ahnlich wie es z B im Turkischen geschehen ist Dies scheiterte bisher an zahlreichen Faktoren Japan hat seit mehreren Jahrhunderten eine weitreichende Alphabetisierung weshalb die japanische Schrift tief in der Kultur verwurzelt ist Japan war im 19 Jahrhundert sogar eine Zeit lang das am starksten alphabetisierte Land der Welt Die grossen Bibliotheken und die jahrtausendealte umfangreiche Schriftkultur waren nur noch wenigen Gelehrten zuganglich und oder mussten alle in ein neues System ubertragen werden Denn bei einem Wechsel bestunde die Gefahr dass nachfolgende Generationen das alte Schriftsystem nicht mehr lesen konnen Beim Schreiben beispielsweise nur mit Kana wurde ein Text langer werden Die japanische Sprache hat vor allem bei den aus dem Chinesischen ubernommenen Wortern ungewohnlich viele Homonyme die sich in Lateinschrift oder in Kana nicht mehr unterscheiden lassen wurden Die japanische Sprache ist mit nur etwas mehr als 100 verschiedenen moglichen Silben relativ arm an Lauten im Gegensatz z B zum Chinesischen das etwa 400 verschiedene Silben kennt Oft ist deswegen im Japanischen der Kontext eines Wortes wichtig um dessen Bedeutung zu bestimmen Auch manche Eigenheiten der japanischen Kultur wurden so verloren gehen So gibt es etwa fur viele Vornamen mehrere verschiedene Schreibweisen aus denen die Eltern meist nach asthetischen Uberlegungen eine auswahlen Beispielsweise kann der japanische Vorname Akira in Hiragana als あきら in Katakana als アキラ und in Kanji u a als 明 光 旭 玲 日明 彰 晶 彬 明朗 晄 徴 oder 亜喜良 geschrieben werden Dieser Name ist zwar ein Extrembeispiel aber die meisten Namen haben zumindest zwei oder drei verschiedene Schreibweisen Vergleiche z B im Deutschen die verschiedenen Schreibweisen von Philipp oder Meier Im Jahr 1946 wurden im Zuge einer Schriftreform die Anzahl der Kanji Kanji fur den taglichen Gebrauch 当用漢字 Tōyō Kanji auf 1850 reduziert 1981 kamen 95 wieder hinzu als Jōyō Kanji 常用漢字 die Schreibweise vieler Kanji vereinfacht die Zahl der Lesungen eines Kanji deutlich verringert und neue Regeln fur die Verwendung von Hiragana Katakana Okurigana und Furigana aufgestellt Seit 2010 gilt eine neue Jōyō Kanji Liste mit 2136 Zeichen bei der 196 Kanji hinzugefugt und funf aus der alten Liste entfernt wurden Zum Lernaufwand im Schulunterricht siehe Schule in Japan Siehe auch BearbeitenJindai Moji japanische Brailleschrift KumihanQuellen Bearbeiten Hiroki Ogawa Shurei mon Schriftzug am Eingangstor In commons wikimedia org Meta Wiki organisation Wikimedia Foundation 23 April 2016 abgerufen am 11 April 2023 horizontale historische Schreibweise und richtung von rechts nach links am Tor Shurei mon in Naha auf Okinawa Bruno Lewin Wolfram Muller Yokota Michio Fujiwara Einfuhrung in die japanische Sprache Vierte verbesserte Auflage 4 Auflage Otto Harrassowitz Wiesbaden 1990 ISBN 3 447 03042 9 Lektion 2 S 54 2 2 2 1 Vorschau in der Google Buchsuche Die chinesische Schriftzeichen haben im japanischen Gebrauch grundsatzlich zwei Lesarten eine reinjapanische sog kun Lesung und eine sinojapanische sog on Lesung Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen Band X Geschichte der japanischen Litteratur von Karl Florenz Leipzig C F Amelangs Verlag zweite Ausgabe 1909 S 7 Volker Grassmuck Die japanische Schrift und ihre Digitalisierung In Winfried Noth Karin Wenz Hrsg Intervalle 2 Medientheorie und digitale Medien Kassel University Press Kassel 1999 ISBN 3 933146 05 4 Kapitel auch online Memento vom 6 Januar 2007 im Internet Archive abgerufen am 23 April 2019 Unterabschnitt Die Zeichen der Han Abweichungen von der Hepburn Konvention bei AniDB Macron usage for long vowels Not accepted Rōmaji Konvention einer Fansub Gruppe Full romaji in names Youko not Yoko Ryuuzouji not Ryuzoji etc Literatur BearbeitenNanette Gottlieb Kanji Politics Language Policy and Japanese Script Kegan Paul International London 1996 ISBN 0 7103 0512 5 Yaeko Sato Habein The History of the Japanese Written Language University of Tokyo Press Tokyo 1984 ISBN 0 86008 347 0 Wolfgang Hadamitzky Kanji amp Kana Die Welt der japanischen Schrift in einem Band Iudicium Munchen 2012 ISBN 978 3 86205 087 1 Wolfgang Hadamitzky u a Langenscheidts Grossworterbuch Japanisch Deutsch Zeichenworterbuch Langenscheidt Munchen 1997 ISBN 3 468 02190 9 Wolfgang Hadamitzky u a Japanisch deutsches Zeichenworterbuch Buske Hamburg 2002 ISBN 3 87548 320 0 James W Heisig Klaus Gresbrand Die Kana lernen und behalten Frankfurt am Main 2006 ISBN 3 465 04008 2 James W Heisig Robert Rauther Die Kanji lernen und behalten Bedeutung und Schreibweise der japanischen Schriftzeichen Frankfurt am Main 2005 ISBN 3 465 03411 2 Wolfram Muller Yokota Schrift und Schriftgeschichte In Bruno Lewin u a Hrsg Sprache und Schrift Japans Brill Leiden 1989 S 185 ff Christopher Seeley A History of Writing in Japan Brill Academic Publishers Leiden 1991 ISBN 90 04 09081 9 Christopher Seeley A History of Writing in Japan University of Hawaii Press Honolulu 2000 ISBN 0 8248 2217 X Christopher Seeley The Japanese Script since 1900 In Visible Language Band 18 Nr 3 1984 ISSN 0022 2224 S 267 302 Harald Suppanschitsch Jurgen Stalph Japanische Sprache und Schrift IUDICIUM Munchen 2001 ISBN 3 89129 399 2 Jurgen Stalph Das japanische Schriftsystem In Hartmut Gunther Otto Ludwig Hrsg Schrift und Schriftlichkeit Ein interdisziplinares Handbuch internationaler Forschung Handbucher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft Band 10 2 de Gruyter Berlin 1996 S 1413 1427 Nanette Twine Language and the Modern State The Reform of Written Japanese Routledge London 1991 ISBN 0 415 00990 1 James Marshall Unger Literacy and Script Reform in Occupation Japan Reading Between the Lines Oxford University Press London 1996 ISBN 0 19 510166 9 Auszug Memento vom 29 September 2013 im Internet Archive Viola Voss Schrifttypologie und das japanische Schriftsystem Weissensee Berlin 2003 ISBN 3 89998 017 4 Peter Matthias Gaede Hrsg Das kaiserliche Japan GEO Epoche Nr 2 2006 Weblinks Bearbeiten Commons Japanische Schriftzeichen Sammlung von Bildern Wikibooks Japanisch Lern und Lehrmaterialien Allgemein Japanisch lernen auf nihongo4u de Japanese Phonetic Database Allgemeine Information zur Umschrift auf cjk org englisch Reading Japanese Signs die Schrift in der freien Wildbahn auf manythings org englisch Furigana jp Memento vom 18 Mai 2007 im Internet Archive englisch ubersetzt japanische Webseiten und Texte zum besseren Verstandnis und Lesen in drei verschiedene Formate Furigana Kana oder Romaji Kotobank Online Lexikon auf kotobank jp japanisch Linksammlung und Onlineressourcen der Fakultat fur Ostasienwissenschaften von der Ruhr Universitat BochumHelferlein Japanisch Umschriftkonverter Kana in Romaji IPA X SAMPA auf shioya fr englisch Japanisch Umschriftkonverter Kanji in Kana Romaji IPA auf easypronunciation com englisch Materialien fur Lehrende und Lernende Henrik Theilings Schriftenlehrer Hiragana und Katakana online lernen bei theiling de Thomas J Golniks Japan Seiten Materialien fur Lehrende und Lernende bei thomas golnik de Benri Nihongo Kana Ein Ausubungsbuch PDF 1 87 MB bei brng jp chinesisch englisch japanisch EMBJAPAN Rezensionen zu Ubungsbuchern der japanischen Schrift und Sprache Memento vom 18 September 2015 im Internet Archive bei embjapan deWorterbucher Wadoku freies japanisch deutsches Worterbuch mit mehr als 230 000 gepruften Eintragen wadoku de Hans Jorg Bibiko basiert auf Daten von Wolfgang Hadamitzky Japanisch Deutsches Kanji Lexikon lingweb eva mpg de Jim Breens WWWJDIC Online Japanese Dictionary Service edrdg org englisch japanisch Kim Miwa und Andrew Online Japanese Dictionary Service jisho org englisch japanisch Gregory Bober und Archie Preston Online Japanese Dictionary Service tangorin com englisch japanisch Computerprogramme JWPce Memento vom 7 Marz 2015 im Internet Archive spezielle Textverarbeitung fur Japanisch als Fremdsprache inkl Worterbucher freie Software GPL fur Windows JFC freie Software GPL zum Erlernen der Kanji Memento vom 17 Juli 2014 im Internet Archive auch fur Mac OS X Moji ist eine Erweiterung fur Mozilla Firefox mit der man Worter und Kanji nachschlagen kann Worterbucher sind u a fur Deutsch und Englisch verfugbar freie Software GPL englisch Kanji Dictionary KanjiQuick 2 2 Download Seite Memento vom 18 Dezember 2017 im Internet Archive Worterbuch Kanji Deutsch Deutsch Kanji mit Ubersetzungs und TTS Modul Text To Speech Kanji Gold Freeware zum Erlernen der Kanji fur Windows englisch Kanji Trainer kostenloses Online Programm zum Kanji Lernen mit Handschrifterkennung und Merksatzen zu jedem Zeichen KanjiGym Light Memento vom 18 September 2013 im Internet Archive Freeware fur Java Plattform zum Uben von Bedeutung und Schreibweise der Kanji nach dem Heisig System s o Heisig Rauther Kanji lernen und behalten Dieser Artikel wurde am 27 August 2005 in dieser Version in die Liste der exzellenten Artikel aufgenommen Normdaten Sachbegriff GND 4444558 1 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Japanische Schrift amp oldid 234926591