www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Das Hepburn System jap ヘボン式 Hebon shiki ist ein Transkriptionssystem fur die japanische Schrift genauer fur die Transkription der japanischen Mora Schriften Silbenschriften Hiragana und Katakana in die lateinische Schrift Das Hepburn System ist sowohl in Japan als auch weltweit am meisten verbreitet Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Hepburn Umschrift fur Hiragana und Katakana 3 Lange Vokale 3 1 A A 3 2 I I 3 3 U U 3 4 E E 3 5 O O 3 6 O U 3 7 Kombination zweier verschiedener Vokale ausser O U 3 8 Vokal mit Dehnungsstrich 4 Weitere Schreibregeln 4 1 Partikel は und へ 4 2 Partikel を 4 3 Silbenschluss n ん 4 4 Kleines tsu っ 4 5 Grossschreibung 5 Verwendung des Hepburn Systems in Japan 6 Aussprache 7 Betonung 8 Vor und Nachteile des Hepburn Systems 9 Siehe auch 10 Weblinks 11 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenDas Hepburn System ヘボン式 Hebon shiki Hebon ist eine alte Abbildung des Namens Hepburn auf das japanische Lautsystem existiert in mehreren geringfugig voneinander abweichenden Varianten von denen aber nur zwei als verbreitet angesehen werden konnen die altere Variante wird Hyōjun Hebon shiki Rōmaji 標準ヘボン式ローマ字 Standard Hepburn System oder einfach traditionelles Hepburn System genannt und ist in Japan beispielsweise auf japanischen Bahnhofsschildern zu finden Die andere Variante Shusei Hebon shiki Rōmaji 修正ヘボン式ローマ字 das revidierte Hepburn System wurde 1954 in der dritten Auflage des japanisch englischen Worterbuchs Kenkyusha s Japanese English Dictionary eingefuhrt das seitdem Kenkyusha s New Japanese English Dictionary heisst und ist heute die in neueren japanischen Worterbuchern vorwiegend anzutreffende Transkriptionsart Auch in den meisten wissenschaftlichen Arbeiten westlicher Autoren wird diese neuere Variante angewendet Das Hepburn System ist benannt nach James Curtis Hepburn einem US amerikanischen Arzt und Missionar der 1867 das erste Japanisch Englische Worterbuch das Waei gorin shusei 和英語林集成 herausbrachte und dann in dessen dritter Auflage von 1886 erstmals diese spater nach ihm als Herausgeber des Worterbuchs benannte Transkriptionsart verwendete Dieses Transkriptionssystem war jedoch nicht von ihm allein sondern vielmehr bereits 1885 von einer Kommission aus japanischen und auslandischen Gelehrten unter seiner Mitwirkung ausgearbeitet worden Das andere Transkriptionssystem fur die japanische Sprache das ebenfalls 1885 als Gegenvorschlag von einer Gruppe unter der Leitung des Physikers Aikitsu Tanakadate aufgestellt worden war und Nihon shiki Rōmaji 日本式ローマ字 Nippon System heisst wurde 1937 leicht modifiziert vom Kabinett zum System fur den Amtsgebrauch bestimmt und 1954 noch einmal darin bestatigt Dieses System heisst nun Kunrei shiki Rōmaji 訓令式ローマ字 Kunrei System und lehnt sich eng an die Systematik der japanischen Silbenschrift an Es wurde 1989 sogar als ISO 3602 1989 standardisiert und wird seit einem weiteren Kabinettsbeschluss 1994 heute sogar wieder starker von verschiedenen offiziellen Stellen eingesetzt Vereinzelt findet es sich auch in westlichen Lehrbuchern Fujisan Hepburn schreibt sich dort Huzisan Kunrei In der Praxis ist das Hepburn System derzeit wesentlich verbreiteter Besonders fur das Bibliothekswesen hat das Deutsche Institut fur Normung eine modifizierte Version des Hepburn Systems festgelegt DIN 32708 2014 08 Information und Dokumentation Umschrift des Japanischen Sie folgt der revidierten Version und regelt unter anderem detaillierter die Worttrennung den Umgang mit japanischen typografischen Zeichen modernen Kana Kombinationen und Gross Kleinschreibung Hepburn Umschrift fur Hiragana und Katakana Bearbeitena i u e o ya yu yo N0 あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o ん ン nk か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyos さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ shot た タ ta ち チ chi つ ツ tsu て テ te と ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ chon な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyoh は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyom ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myoy や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yor ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryow わ ワ wa ゐ ヰ wi ゑ ヱ we を ヲ wo0g が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyoz ざ ザ za じ ジ ji ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jod だ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ ぢゅ ヂュ ぢょ ヂョb ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byop ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo0y イェ yew ウィ wi ウェ we ウォ wov ヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ vos スィ siz ズィ zish シェ shej ジェ jech チェ chet ティ ti トゥ tud ディ di ドゥ duts ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tsof ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo フュ fyuhy ひぇ ヒェ hyeAnmerkungenIn Hepburns erster Auflage wurden え und エ noch als ye transkribiert In seiner dritten Auflage nur noch bei sinojapanischen Wortern wenn die zweite Silbe damit anfangt d h shoyen statt shoen und Sanyetsu statt San etsu Das hye in der letzten Zeile ist gleich ein doppelter Spezialfall der durch die neumodische Interjektion ひぇーっ bzw ヒェーッ entstand die Uberraschung ausdruckt Da das ye Zeichen Hiragana ゑ Katakana ヱ selbst nicht mehr in Gebrauch ist musste dafur das einfache kleine e Zeichen einspringen wie es auch bei she je und che der Fall ist Da es sich bei der vorgenannten Interjektion aber nicht um einen fremdlandischen Ausdruck handelt kann man sie sowohl in Katakana als auch in Hiragana schreiben Lange Vokale BearbeitenUnmarkierte Vokale sind normalerweise kurz Lange Vokale werden korrekterweise mit einem Makron gekennzeichnet Wegen des fehlenden Makrons in gangigen Tastaturbelegungen wird oft ein Zirkumflex verwendet Die deutsche Standard Tastaturbelegung T2 enthalt das Makron als Tottaste AltGr T und ermoglicht somit die korrekte Anwendung des Hepburn Systems Vokalkombinationen werden wie folgt wiedergegeben A A Bearbeiten Die Kombination a a wird als aa geschrieben wenn es sich um eine innere Wortgrenze handelt 真新しい まあたらしい ma a ta ra shi i maatarashii ganz neuIn allen anderen Fallen wird a a zu einem langen a zusammengezogen お婆さん おばあさん o ba a sa n obasan OmaI I Bearbeiten Die Kombination i i wird immer als ii geschrieben 兄さん にいさん ni i sa n niisan alterer Bruder お爺さん おじいさん o ji i sa n ojiisan Opa 美味しい おいしい o i shi i oishii wohlschmeckend 新潟 にいがた ni i ga ta Niigata Ortsname wortl neues Watt 灰色 はいいろ ha i i ro haiiro grau wortl Aschen Farbe U U Bearbeiten Die Kombination u u wird als uu geschrieben wenn es sich um eine innere Wortgrenze oder um die Prasens Endung bestimmter Verben handelt 食う くう ku u kuu essen 縫う ぬう nu u nuu nahenIn allen anderen Fallen wird u u zu einem langen u zusammengezogen 数学 すうがく su u ga ku sugaku Mathematik 注意 ちゅうい chu u i chui Vorsicht ぐうたら gu u ta ra gutara FaulpelzE E Bearbeiten Die Kombination e e wird als ee geschrieben wenn es sich um eine innere Wortgrenze handelt 濡れ縁 ぬれえん nu re e n nureen nicht regengeschutzter Teil der Veranda Gang aussen an jap Hausern In allen anderen Fallen wird e e zu einem langen e zusammengezogen お姉さん おねえさん o ne e sa n onesan altere SchwesterO O Bearbeiten Die Kombination o o wird als oo geschrieben wenn es sich um eine innere Wortgrenze handelt 小躍り こおどり ko o do ri koodori FreudensprungIn allen anderen Fallen wird o o zu einem langen ō zusammengezogen 大船 おおふな o o fu na Ōfuna Ōfuna 遠回り とおまわり to o ma wa ri tōmawari Umweg 大阪 おおさか o o sa ka Ōsaka OsakaO U Bearbeiten Die Kombination o u wird als ou geschrieben wenn es sich um eine innere Wortgrenze oder um die Prasens Endung bestimmter Verben handelt 追う おう o u ou verfolgen 迷う まよう ma yo u mayou sich nicht entscheiden konnen 子馬 こうま ko u ma kouma FohlenIn allen anderen Fallen wird o u zu einem langen ō zusammengezogen 学校 がっこう ga t ko u gakkō Schule 東京 とうきょう to u kyo u Tōkyō Tokio 勉強 べんきょう be n kyo u benkyō lernen 電報 でんぽう de n po u dempō Telegramm 金曜日 きんようび ki n yo u bi kin yōbi Wochentag der Venus Freitag 話そう はなそう ha na so u hanasō sprechen wir Kombination zweier verschiedener Vokale ausser O U Bearbeiten Die Kombination e i wird immer als ei geschrieben auch in sinojapanischen Wortern wo ihre Aussprache einem langen e nahekommt 学生 がくせい ga ku se i gakusei Schuler 経験 けいけん ke i ke n keiken Erfahrung 制服 せいふく se i fu ku seifuku Uniform 姪 めい me i mei Nichte 招いて まねいて ma ne i te maneite rufen einladen und dannAuch alle ubrigen Kombinationen zweier verschiedener Vokale ausser o u werden getrennt geschrieben 軽い かるい ka ru i karui leicht 鴬 うぐいす u gu i su uguisu Japanseidensanger Vogelart 甥 おい o i oi NeffeVokal mit Dehnungsstrich Bearbeiten Ein bei meist fremdsprachigen Ausdrucken durch einen Dehnungsstrich bei waagerechter Schreibung ー bei senkrechter Schreibung auch senkrecht geschrieben angezeigter langer Vokal wird in der Lateinschrift immer durch einen langen Vokal mit Makron a i u e ō wiedergegeben セーラー se Dehnungsstrich ra Dehnungsstrich sera Matrose sailor パーティー pa Dehnungsstrich ti Dehnungsstrich pati Party レーナ 伶奈 re Dehnungsstrich na Rena Lena ヒーター hi Dehnungsstrich ta Dehnungsstrich hita Heizung heater タクシー ta ku shi Dehnungsstrich takushi Taxi スーパーマン su Dehnungsstrich pa Dehnungsstrich ma n Supaman SupermanWeitere Schreibregeln BearbeitenPartikel は und へ Bearbeiten Die Zeichen は ha und へ he werden im Japanischen soweit sie als grammatische Partikel Postpositionen benutzt werden wie わ und え ausgesprochen und entsprechend in Umschrift wa bzw e geschrieben Im traditionellen Hepburn System wurde letzteres noch ye geschrieben 私は学校に行きます わたしはがっこうにいきます Watashi wa gakkō ni ikimasu Ich gehe zur Schule ここは横浜です ここはよこはまです Koko wa Yokohama desu Hier ist Yokohama ここへ来ては行けません ここへきてはいけません Koko e kite wa ikemasen Hier darf man nicht herkommen Naturlich bleibt die Lesung und Schreibung ha und he erhalten wenn sie nicht als Partikel gebraucht werden 葉書 はがき ha ga ki hagaki PostkartePartikel を Bearbeiten Das Zeichen を eigentlich wo wird im modernen Japanischen nur noch als grammatische Partikel Postposition gebraucht und dann genauso wie お ausgesprochen und entsprechend o geschrieben 何を見てるの なにをみてるの Nani o miteru no Was schaust du da an Gelegentlich wird auch noch wo geschrieben wenn Bedarf an erhohter Klarheit herrscht Silbenschluss n ん Bearbeiten Kommt ein Vokal oder y Laut nach einem Silbenschluss n wird korrekterweise ein Apostroph gesetzt um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden 金曜日 きんようび kin yōbi Freitag 慎一 しんいち Shin ichi Shin ichi Name traditionelles Hepburn System Das Silbenschluss n ん Katakana ン wird vor m b p als m ansonsten immer als n geschrieben 音楽 おんがく ongaku Musik 勉強 べんきょう benkyō lernen 乾杯 かんぱい Kampai Prost 新聞 しんぶん shimbun Zeitung 電報 でんぽう dempō Telegrammrevidiertes Hepburn System In diesem von Japanologen bevorzugten System wird das Silbenschluss n ん Katakana ン immer als n geschrieben also 乾杯 かんぱい Kanpai Prost 新聞 しんぶん shinbun Zeitung 電報 でんぽう denpō TelegrammKleines tsu っ Bearbeiten Hauptartikel Sokuon Vor konsonantischen Silben zeigt das kleine tsu っ die Verdopplung des folgenden Konsonanten an z B k kk Fur die Digraphen gilt sh ssh ts tts aber ch tch nicht regelkonform jedoch analog zu den anderen Fallen gelegentlich als cch transkribiert 学校 がっこう gakkō Schule 日本 にっぽん Nippon Japan altertumliche Lesung 日本 wird in der Regel Nihon gelesen 仰る おっしゃる ossharu sagen hoflich 一通 いっつう ittsu eine Kopie eines Dokuments 一致 いっち itchi UbereinstimmungBefindet sich das kleine tsu am Ende eines Wortes druckt es das abrupte Ende des Wortes aus und wird mit einem Apostroph wiedergegeben アアアッ aaa abrupt abbrechendes aaah ひぇーっ hye UberraschungslautGrossschreibung Bearbeiten Am Satzanfang und bei Eigennamen wird gewohnlich entsprechend den Gepflogenheiten im Englischen grossgeschrieben 私は学校に行きます わたしはがっこうにいきます Watashi wa gakkō ni ikimasu Ich gehe jetzt zur Schule ここは横浜です ここはよこはまです Koko wa Yokohama desu Hier ist Yokohama Verwendung des Hepburn Systems in Japan BearbeitenJapanische Eisenbahn Beschriftung der Stationsschilder verwendet das traditionelle Hepburn System und verwendet auch a i u e ō Japanische Unternehmen Schreibung von Firmen und Produktnamen verwenden meist das traditionelle Hepburn System ohne Kennzeichnung der langen Vokale Meiji Chocolate Shiseido Seiko etc Japanisches Aussenministerium Schreibung japanischer Namen in Reisepassen verwendet das traditionelle Hepburn System erlaubt aber auf Antrag ein Dehnungs h oh statt ō wie zum Beispiel in Tomoko Ohta statt Ōta 1 Japanisches Verkehrsministerium Beschriftung der Strassen Wegweiser verwendet das revidierte Hepburn System Silbenschluss n immer n zeigt jedoch lange Vokale uberhaupt nicht an Japanisches Kultusministerium Unterricht an den Schulen lasst sowohl das offizielle Kunrei System als auch das traditionelle Hepburn System unterrichtenAussprache BearbeitenDie Vokale und Konsonanten werden im Hepburn System folgendermassen ausgesprochen m d b wie im Deutschen k t p ahnlich wie im Deutschen aber nicht behaucht d h man hort kein h danach a e o wie im Deutschen aber nur kurz betont Doppelvokale werden lang ausgesprochen beispielsweise a wie in Ball und a wie in Bad i ahnlich wie im Deutschen aber nicht mit gespannten Lippen zwischen stimmlosen Konsonanten und bei tiefem Tonakzent am Wortende meist stumm oder schwach betont u u mit nicht gerundeten Lippen ɯ klingt haufig wie u zwischen stimmlosen Konsonanten und bei tiefem Tonakzent am Wortende meist stumm oder schwach angedeutet h wie im Deutschen wird vor stummem i wie ein feines ch in Ich ausgesprochen und klingt ahnlich wie sch c f Laut zwischen h und f zwischen den nahezu geschlossenen Lippen durchpusten vor stummem u wenn am Ende eines Wortes manchmal wie ch ausgesprochen n ɴ wird vor m b p siehe Silbenschluss n als m gesprochen und vor g oder k als ng Ingolf g wird betont resp Anker ŋ ansonsten wird es weiter hinten im Rachen gesprochen als das deutsche n wird manchmal nur nasal angedeutet die Zunge beruhrt dabei den Gaumen nicht g wie im Deutschen haufig auch als ng ŋ s wie stimmloses s oder deutsches ss s Masse und Masse aber nicht Sonne z sh ɕ ahnlich wie deutsches weiches ch aber mit Zungenstellung wie beim deutschen sch ch enge Verbindung Affrikate von t sh t ɕ ts wie deutsches z Zaun ʦ y wie deutsches j Jacke jemand j r ɺ oder bisweilen ɾ w ahnlich wie w im Englischen aber ohne Rundung der Lippen ɰ z wie stimmhaftes s sagen Sonne z j stimmhaftes Gegenstuck ʑ zu sh wie das zweite g in Garage allerdings fast wie ein stimmhaftes s meist im Wortinneren d h nach Vokal oder ahnlich wie stimmhaftes dsch Dschungel Junkie d ʑ meist am Wortanfang und nach n Der Verschlusslaut der durch einen doppelten Konsonanten ausser nn und mm oder tch dargestellt wird wird wie im Italienischen oder Finnischen ausgesprochen Das heisst dass der folgende Konsonant vorbereitet und der Luftstrom gestoppt wird Der Doppeltkonsonant bedeutet nicht wie im Deutschen dass ein davorstehender Vokal kurz ist sondern der Konsonant selbst ist lang Bei Nicht Plosiven zum Beispiel s klingt der Konsonant meist tatsachlich lang 学校 がっこう gakkō sprich ga kurze Pause kkō 一緒 いっしょ issho sprich i langes sh sho Betonung BearbeitenDer Tonhohenakzent der japanischen Sprache wird weder in der japanischen Schrift noch im Hepburn System wiedergegeben Vor und Nachteile des Hepburn Systems BearbeitenVorteileDas Hepburn System ist in der englischsprachigen Literatur seit der 1886 erschienenen dritten Auflage des japanisch englischen Worterbuchs Waei Gorinshusei 和英語林集成 des amerikanischen Arztes James Curtis Hepburn zum Standard geworden und hat sich nach dem Zweiten Weltkrieg auch in Deutschland durchgesetzt ermoglicht somit eine international einigermassen einheitliche Schreibweise Es ermoglicht dem mit der englischen Laut Buchstaben Zuordnung der Konsonanten und der normalen italienischen Aussprache der Vokale vertrauten Leser eine fur Japaner akzeptable Aussprache japanischer Worter und ist als Aussprachehilfe weit intuitiver als das Kunrei System NachteileDas Hepburn System ist als Aussprachehilfe fur Deutsch Muttersprachler nur bedingt geeignet da viele Konsonanten anders als im Deutschen ausgesprochen werden das korrekte Lesen also erst erlernt werden muss Die weite Verbreitung des Hepburn Systems tragt dazu bei dass eine phonetisch exaktere Umschrift des Japanischen in IPA Lautschrift weitgehend unublich ist Das Hepburn System wird manchmal als Transliterationssystem missverstanden es ist aber ein Transkriptionssystem weil bei einigen Silben ji zu die Ruck Umsetzung in die japanischen Silbenschriften Hiragana じ ぢ ず づ und Katakana ジ ヂ ズ ヅ nicht eindeutig ist Siehe auch BearbeitenJapanische TranskriptionWeblinks BearbeitenVergleich der Umschriften in Hepburns handschriftlichem Manuskript und in den ersten drei Druckauflagen des Waei gorin shusei auf der Website Meiji Gakuin Universitat japanisch Einzelnachweise Bearbeiten パスポート ヘボン式ローマ字と異なる場合 deutsch Reisepass Fall einer Abweichung von den Hepburn Rōmaji Nicht mehr online verfugbar In pref aichi jp 愛知県 Aichi Prefectural Government 1 April 2018 archiviert vom Original am 5 Marz 2016 abgerufen am 29 Mai 2023 japanisch amtliche Website der Prafektur Regierung von Aichi Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Hepburn System amp oldid 235508128