www.wikidata.de-de.nina.az
On Lesung deutsch Klang Lesung jap 音読み on yomi ist ein Begriff aus der japanischen Schrift und bezeichnet eine Klasse von Aussprachemoglichkeiten fur die in Japan verwendeten chinesischen Schriftzeichen Kanji die sich an den Klang des entsprechenden chinesischen Wortes anlehnt daher auch die Bezeichnung sinojapanische Lesung Der Hintergrund der On Lesung ist dass in Japan bei der Ubernahme der chinesischen Schrift auch die chinesische Originalaussprache der Schriftzeichen ubernommen und zum grossen Teil beibehalten wurde Viele Zeichen haben aber mehrere Aussprachemoglichkeiten Die On Lesung steht dabei im Gegensatz zur Kun Lesung bei der das Zeichen unabhangig vom Klang des entsprechenden chinesischen Wortes fur ein bedeutungsahnliches altjapanisches Wort verwendet wird Kombinationen beider Lesungen werden als Yutō yomi oder Jubako yomi bezeichnet Bei On Lesungen entspricht ein Kanji meist nur einer Silbe oder einer zweisilbigen Kombination die auf ku ki chi oder tsu endet Lange Vokale und Silben auf n sind bei On Lesungen haufig zu finden wahrend diese bei Kun Lesungen fast gar nicht vorkommen Auch stimmhafte und palatalisierte Konsonanten sind bei On Lesungen viel haufiger zu finden als bei Kun Lesungen Inhaltsverzeichnis 1 Erlauterung 2 Beispiel 3 Hintergrund 3 1 Verschiedene On Lesungen 4 Einzelnachweise und AnmerkungenErlauterung BearbeitenDie verschiedenen Lesungen der Kanji in der japanischen Sprache lassen sich mit den unterschiedlichen Lesungen des Logogramms amp in verschiedenen Sprachen vergleichen Angenommen es handelt sich um einen lateinischen Kontext wird das Zeichen als et gelesen Betrachtet man nun die romanischen Sprachen als spatere Entwicklungsstufen des Lateinischen dann wird verstandlich warum das gleiche Zeichen einmal italienisch als e oder spanisch als y ausgesprochen wird Hinzu kommt noch sozusagen als Kun Lesung aus den germanischen Sprachen die deutsche Lesung und Diese verschiedenen Lesungen wurden dann noch in jeweils verschiedenen Sachzusammenhangen verwendet Handelte es sich zum Beispiel um ein klassisch antikes Thema ware die Lesung et angebracht bei einem die Renaissance betreffenden Thema wurde dann die italienische Lesung e verwendet werden Beispiel BearbeitenDer Seikan Tunnel der die Inseln Hokkaidō und Honshu miteinander verbindet hat seinen Namen von den jeweils ersten Schriftzeichen der Grossstadte in der Nahe der beiden Tunneleingange Aomori 青森市 Aomori shi auf Honshu und Hakodate 函館市 Hakodate shi auf Hokkaido Diese beiden Stadtenamen folgen wie die meisten japanischen Ortsnamen der Kun Lesung Die beiden Zeichen 青 ao von Aomori und 函 hako von Hakodate werden allerdings in dieser Kombination nicht nach der Kun Lesung ao hako gesprochen sondern nach der On Lesung sei kan Hintergrund BearbeitenHintergrund ist die Tatsache dass die Kanji um das 5 Jahrhundert auf dem Weg uber Korea nach Japan gelangten um klassisches Chinesisch Kanbun zu lesen und zu schreiben Da die Japaner zuvor keine eigene Schrift entwickelt hatten benutzten sie die Kanjis ausserdem zur grafischen Fixierung der japanischen Sprache Parallel zu diesem Prozess wurden auch viele Lehnworter aus dem Chinesischen ubernommen Die Japaner versuchten dabei die damalige chinesische Aussprache durch ihr eigenes Phonemsystem zu imitieren was Schwierigkeiten bot da Japanisch und Chinesisch nicht verwandt sind und sich zu allen Epochen lautlich unterschieden Heraus kam dabei eine japanische Lesung des Kanjis On Lesung genannt Im Lauf der Zeit entwickelten sich abhangig vom Lautwandel in China und dem Zeitpunkt der Ubernahme unterschiedliche Lesungen heraus Verschiedene On Lesungen Bearbeiten Es gibt drei bekannte Aussprachemoglichkeiten chinesischer Kanjis im Japanischen die nicht immer alle realisiert werden Go on Kan on und Tō on oder Tō in besser als Tōsō on bezeichnet Die traditionelle Zuordnung der Lesungen zu gleichnamigen Dynastien 1 Wu Dynastie Han Dynastie Tang Dynastie und Sung Dynastie deren Hauptstadten und den darin gesprochenen Sprachen ist sprachgeschichtlich gesehen uberwiegend unzutreffend Go on Die Japaner ubernahmen den Begriff Go on 呉音 Wu Aussprache aus dem China der T ang wo er zur Indikation deren eigener alter und sonderbarer Nichtstandard aussprache des Chinesischen gepragt worden war 2 Kan on Der Begriff Kan on 漢音 Han Aussprache wurde auf ahnliche Weise erfunden um auf die chinesische d h eigentliche korrekte Aussprache zu verweisen die von einem japanischen Monch um das Jahr 880 als Sei on 正音 Standardaussprache bezeichnet wurde 2 Tō on Als Tō on 唐音 Tang Aussprache oder Tōsō on 唐宋音 Tang Song Aussprache werden spatere Lautungen bezeichnet die im Wesentlichen auf der Sprache der Hangchow Region zur Zeit des 14 Jahrhunderts basieren 2 Wahrend der Kamakura und der Muromachi Zeit wurden viele Begriffe des chinesischen Buddhismus ubernommen Diese Aussprache kommt dem heutigen Hochchinesisch am nachsten Wa on Zu fruher Zeit ubernommene Go on Lesungen chinesischer Lehnworter die bereits so stark in den japanischen Wortschatz integriert waren dass sie den Japanern spater als Kun Lesungen erschienen heissen Wa on 和音 Yamato Aussprache 2 On und Kun Lesungen sowie Chinesisch zum Vergleich Zeichen Bedeutung Japanisch ChinesischGo on Kan on Tō on Kun Hochchinesisch 3 Kantonesisch 4 Minnan 5 京 きょう けい きん みやこ 京Hauptstadt kyō kei kin miyako jing ging1 kiann 6 king 7 外 ぎょう がい うい そと 外draussen gyō gai ui soto wai ngoi6 gue明 みょう めい みん あかるい 明hell myō mei min akarui ming ming4 bin me mia 6 bing 7 和 わ か お やわらぐ 和Harmonie wa ka o yawaragu he wo4 hue 6 ho hō 7 In Kanjiworterbuchern in denen man Zeichen und Zeichenkombinationen nachsehen kann die man nicht kennt werden On Lesungen heute in Katakana umgeschrieben und somit von Kun Lesungen unterschieden die in Hiragana umgeschrieben werden Wenn die Umschrift in durchlaufenden Texten verwendet wird z B weil die entsprechenden Kanji selten geworden sind und der Leser sie daher vielleicht nicht kennt kommt meist fur beide Lesungsarten Hiragana zum Einsatz Einzelnachweise und Anmerkungen Bearbeiten Andrew Nathaniel Nelson Japanese English Character Dictionary Tuttle Rutland Tokyo 1962 a b c d Roy Andrew Miller Die japanische Sprache Aus dem uberarbeiteten englischen Original ubersetzt von Jurgen Stalph Iudicium Munchen 1993 S 114 Hochchinesisch nach Pinyin Umschrift Kantonesisch nach Jyutping Umschrift Minnan nach Pe h ōe ji Umschrift auch als Kirchliche Romanisierung bekannt a b c umgangssprachliche Aussprache im Minnan Regiolekt a b c formale Aussprache im Minnan Regiolekt Abgerufen von https de wikipedia org w index php title On Lesung amp oldid 236216179