www.wikidata.de-de.nina.az
Kanji kaɴdʑi sind die in der japanischen Schrifttradition verwendeten Schriftzeichen chinesischen Ursprungs Das Wort Kanji wird mit chinesischen Schriftzeichen geschrieben als 漢字 xae ntsz in Hiragana Schrift als かんじ Die Schriftzeichen die ausschliesslich in Japan erschaffen wurden heissen Kokuji 国字 Nationale Schriftzeichen bzw Wasei kanji 和製漢字 Japanische Schriftzeichen und sind Teil des japanischen Kanji Schriftsystems Diese Schriftzeichen werden wie alle ubrigen durch mosaikartige Komposition von chinesischen Schriftelementen zusammengesetzt Die Nutzung der heute durch die Schriftreform leicht modifizierten Kanji Shinjitai in Japan im Vergleich zu China sind letztlich grafische bzw historische Varietaten derselben Schriftzeichen vergleiche Allograph Mit einigen Ausnahmen unterscheiden sie sich nur leicht von den allgemeinen Standardschreibweisen im heutigen Ursprungsland China Kurzzeichen Anm 1 bzw Taiwan Hongkong Macau Langzeichen KanjiSchrifttyp LogographischSprachen JapanischVerwendungszeit seit ca 500 n Chr Offiziell in Japan JapanPalau Palau auf Angaur Abstammung Chinesische SchriftzeichenKanjiAbgeleitete HiraganaKatakanaVerwandte Hanzi Hanja Chữ NomUnicodeblock U 4E00 U 9FC6U 3400 U 4DBFU 20000 U 2A6DFU 2A700 U 2B734U 2B740 U 2B81DU 2B820 U 2CEA1ISO 15924 HaniJapan Kanji Hiragana Katakana Inhaltsverzeichnis 1 Verwendung 2 Etymologie 3 Chinesische Schriftzeichen 3 1 Unterschiede zwischen japanischen und chinesischen Schriftzeichen 4 Geschichte 5 Systematisierung 5 1 Die Sechs Kategorien 5 1 1 Piktogramme 5 1 2 Ideogramme 5 1 3 Logogramme 5 1 4 Phonogramme 5 1 5 Ableitungen 5 1 6 Entlehnungen 5 2 Kokkun 5 3 Kokuji 6 Systematik der Radikale 7 Lesungen 7 1 Beispiel 7 2 Sinojapanische Lesung 7 3 Japanische Lesung 7 4 Nanori 7 5 Gikun 7 6 Ateji 7 7 Verwendung der Lesungen 7 8 Aussprachehilfen 8 Vor und Nachteile 9 Vereinfachungen und Reformen 10 Gesamtzahl der Kanji 10 1 Kyōiku Kanji 10 2 Jōyō Kanji 10 3 Jinmeiyō Kanji 11 Kanji Kentei 12 Siehe auch 13 Literatur 14 Anmerkungen 15 Weblinks 15 1 Worterbucher 15 2 Trainer 15 3 Tool und Helferlein 16 EinzelnachweiseVerwendung BearbeitenEingegliedert in moderne japanische Hiragana Texte bezeichnen Kanji heute Nomina oder Wortstamme von Verben und Adjektiven 1 Die fruhesten japanischen Texte Kanbun sind ausschliesslich in Kanji geschrieben Ein Kanji konnte dabei fur ein japanisches Wort bedeutungsunabhangig fur einen japanischen Sprachlaut Lesung dieses Kanji oder auch fur einen kleinen Rebus stehen Etymologie BearbeitenDas Logogramm 字 in der Bedeutung Schriftzeichen wird im Chinesischen nach Pinyin als zi Horbeispiel von zi zi4 i Anm 2 phonetisch realisiert im Japanischen als ji d h das Wort ji ist letztlich ein chinesisches Lehnwort im Japanischen obwohl es heute kaum noch als solches wahrgenommen wird Das chinesische Schriftzeichen 漢 Pinyin han nimmt Bezug auf die historische Han Dynastie die die chinesische Identitat pragte Es erscheint in der japanischen Lautung als kan Kanji bedeutet also Schriftzeichen des Han Volks Chinesische Schriftzeichen Bearbeiten Traditionelle und vereinfachte ZeichenZur Zeit der chinesischen Han Dynastie wurde das erste Zeichenlexikon das Shuowen Jiezi erstellt nachdem bereits in der vorherigen Qin Dynastie die chinesische Schrift vereinheitlicht worden war Unterschiede zwischen japanischen und chinesischen Schriftzeichen Bearbeiten Obwohl die japanischen Kanji aus diesen Schriftzeichen entstanden sind gibt es heute einige Unterschiede zwischen ihnen Hanzi und Kanji Einerseits wurden nicht alle Schriftzeichen ubernommen andererseits wurden einige Zeichen die sogenannten Kokuji in Japan entwickelt Die chinesischen Schriftzeichen wurden sowohl in China als auch in Japan im Laufe der Zeit vereinfacht in Japan zuletzt 1946 Shinjitai Diese Vereinfachungen wurden allerdings nicht zwischen den einzelnen Landern koordiniert weswegen eine ganze Reihe von Zeichen heutzutage in drei verschiedenen Varianten existiert als Langzeichen Kurzzeichen und als japanische Variante Shinjitai In der Praxis werden diese Schriftzeichen einerseits zwischen deren Form als Langzeichen Taiwan Hongkong Macau Japan teilweise in Korea und Kurzzeichen Volksrepublik China Malaysia Singapur andererseits zwischen deren Ursprung als landereigene spezifische Schriftzeichen Kokuji oder Wasei kanji in Japan Gukja 국자 國字 oder Hangukje hanja 한국제 한자 韓國製漢字 in Korea Hanzi Kurzz 汉字 Langzz 漢字 in China unterschieden Die historische japanische Kyujitai alte Schriftart entspricht weitgehend den Formen der Langzeichen in China Die Aussprache ist unterschiedlich zum heutigen modernen Hochchinesisch genauer Modernes Standardchinesisch jedoch gibt es auch Ubereinstimmung Linguistische Ubereinstimmung in der Aussprache ist gelegentlich auch in einer der verschiedenen chinesischen Sprachen also chinesischen Dialekten bzw Regiolekten wiederzufinden Durch die historische Entwicklung im jeweils eigenen Land weichen die Bedeutung derselben Schriftzeichen manchmal voneinander ab Wahrend im Chinesischen alle Worter auch grammatische Partikeln und Fremdworter mit chinesischen Schriftzeichen geschrieben werden werden im Japanischen nur bedeutungstragende Elemente wie Nomen und Stamme von Verben und Adjektiven in Kanji geschrieben den Rest ubernehmen die Morenschriftzeichen Hiragana und Katakana Geschichte Bearbeiten KanbunDer alteste Beleg fur die Verwendung chinesischer Schriftzeichen in Japan sind Gravierungen auf Bronzeschwertern wie dem Inariyama Schwert oder dem Siebenarmigen Schwert die in Hugelgrabern Kofun aus dem 3 bis 5 Jahrhundert n Chr gefunden wurden Japan wird auch in chinesischen Quellen aus dem 3 Jahrhundert erwahnt Die altesten in Japan gefundenen chinesischen Schriftzeichen stammen aus dem Jahr 57 und finden sich auf dem goldenen Siegel von Na Wann die ersten Gelehrten und Bucher aus China und Korea nach Japan kamen und dort die Schriftkultur begrundeten ist nicht genau belegt Es heisst in japanischen Legenden dass ein in Baekje wirkender koreanischer Gelehrter namens Wani 王仁 kor 왕인 Wang In chin Wangren die chinesischen Schriftzeichen im spaten 4 Jahrhundert nach Japan brachte 2 3 Er wurde an den Hof des Yamato Reiches eingeladen um den Konfuzianismus zu lehren und brachte dabei die chinesischen Bucher Analekten des Konfuzius und den Tausend Zeichen Klassiker nach Japan Wani wird in den historischen Aufzeichnungen Kojiki und Nihon Shoki erwahnt Ob Wani wirklich lebte oder nur eine fiktive Person ist ist ebenso unsicher wie die Korrektheit der Jahreszahlen Die heute bekannte Version des Tausend Zeichen Klassikers entstand zur Zeit der Regentschaft von Kaiser Liang Wu Di 502 549 Einige Wissenschaftler halten es fur moglich dass bereits im 3 Jahrhundert chinesische Werke ihren Weg nach Japan fanden Als gesichert gilt dass spatestens ab dem 5 Jahrhundert unserer Zeitrechnung die Kanji in mehreren Wellen aus verschiedenen Teilen Chinas importiert wurden Die ersten geschriebenen Texte in Japan waren also in chinesischer Sprache verfasst auch die von japanischen Gelehrten Der japanische Begriff fur die klassische chinesische Literatur ist Kanbun Der Versuch des Yamato Hofes nach chinesischem Vorbild eine Verwaltung gestutzt auf Literaten Beamte zu schaffen scheiterte jedoch und die Amter blieben in der Hand der alten Adelsclans Uji Die chinesischen Klassiker blieben trotzdem eine wichtige Basis des japanischen Staatswesens Es wurde eine Methode entwickelt die chinesischen Klassiker mit kleinen Vermerken zu versehen sodass sich chinesische Texte japanisch lesen liessen Insbesondere mussen dabei die Schriftzeichen in einer anderen Reihenfolge gelesen werden da das Verb im Chinesischen an zweiter Stelle steht SVO in japanischen Satzen dagegen am Schluss Im nachsten Schritt wurden die chinesischen Schriftzeichen in japanischer Syntax angeordnet um japanische Satze zu schreiben Die Schriftzeichen wurden zuerst ausschliesslich chinesisch gelesen mit einer Anpassung an die japanische Phonetik der Ursprung der heutigen On Lesung Nun ging man parallel dazu uber existierende japanische Worte mit chinesischen Schriftzeichen zu schreiben weswegen viele Schriftzeichen eine zweite Lesung die Kun Lesung bekamen Um die Konjugationsendungen an japanischen Verben zu schreiben die das Chinesische nicht kennt wurden einzelne Schriftzeichen nur noch phonetisch verwendet und verloren ihre Bedeutung Aus diesen sogenannten Man yōgana entwickelten sich die heutigen Silbenschriften Hiragana und Katakana Fur einige japanische Begriffe gab es keine Kanji In Japan der Inselnation spielte der Fischfang eine grossere Rolle als in China und insbesondere fur viele Fische fehlten Schriftzeichen In Japan wurde daher eine Reihe von Schriftzeichen nach den chinesischen Regeln geschaffen mehr als die Halfte davon sind Namen fur Fische Noch in der Meiji Zeit war die Kun Lesung der Kanji nicht standardisiert Die Schriftzeichen konnten nach personlichen Vorlieben mit bestimmten Wortern assoziiert werden Erst die Schriftreform aus dem Jahr 1900 setzte hier Standards Eine weitere Entwicklung der Meiji Zeit war die Einfuhrung einer verpflichtenden Grundschulbildung Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde die Anzahl der fur den Alltag gebrauchlichen Schriftzeichen vom Bildungsministerium auf zuerst 1 850 und im Jahr 1981 auf 1 945 Tōyō bzw Jōyō Kanji festgelegt die auch in der Schule gelehrt werden Seit 2010 gilt eine neue Jōyō Kanji Liste mit 2 136 Zeichen bei der 196 neue Kanji hinzugefugt und funf vor allem solche fur historische Mengenmasse aus der alten Liste entfernt wurden 4 Amtliche Texte und viele Zeitungen beschranken sich auf diese Zeichen und geben alle anderen Begriffe in Kana wieder Daneben gibt es weitere uber 900 sogenannte Jinmeiyō Kanji die nur fur die Verwendung in japanischen Eigennamen offiziell sind Grundsatzlich entsprechen die Kanji den traditionellen chinesischen Langzeichen Einige Zeichen wurden mit der Tōyō Reform aber in einer ahnlichen Weise vereinfacht wie die Kurzzeichen bei der chinesischen Schriftreform von 1955 Im modernen Japanisch werden die Kanji verwendet um Nomen und die Wortstamme von Adjektiven und Verben zu schreiben Partikeln Konjunktionen und grammatische Endungen Okurigana werden in Hiragana geschrieben Onomatopoetische Ausdrucke und Fremdworter Gairaigo 外来語 werden in Katakana geschrieben erstere bisweilen auch in Hiragana Einige nicht chinesische Fremdworter die zum Teil noch aus dem 16 Jahrhundert stammen wie etwa tabako 煙草 oder 莨 Tabak oder Tempura 天婦羅 oder 天麩羅 besitzen auch eine historische Schreibung in Kanji die entweder nach Bedeutung wie bei tabako oder phonetisch wie bei tempura gebildet wurde Diese Schreibungen bezeichnet man als Ateji 当て字 Oft werden diese Fremdworter heutzutage in Hiragana geschrieben nicht in Katakana weil sie nicht mehr als Fremdworter empfunden werden und nicht in Kanji weil die Kanji Schreibung zu kompliziert ist Durch den starken chinesischen Einfluss auf Korea waren Kanji kor Hanja traditionell auch in Korea gebrauchlich seit der Kabo Reform Ende des 19 Jh sind diese aber weitgehend durch die Hangeul Zeichen ersetzt worden Systematisierung BearbeitenDer buddhistische Lehrmeister Xu Shen teilte in seinem Werk Shuowen Jiezi etwa 100 n Chr die chinesischen Schriftzeichen in sechs Kategorien ein japanisch 六書 rikusho Die Sechs Kategorien Bearbeiten Hauptartikel Sechs Kategorien chinesischer Schriftzeichen Piktogramme Bearbeiten Beispiel eines Piktogramms Pferd 5 6 7 8 Orakelknochen Bronzeinschrift Grosse Siegelschrift Kleine Siegelschrift Kanzleischrift RegelschriftDie Piktogramme 象形文字 shōkeimoji sind graphische Reprasentationen der Objekte die sie darstellen In der alten Siegelschrift war diese Ableitung noch sehr deutlich zu erkennen doch auch in den abstrakteren modernen Schriftsatzen lasst sie sich nachvollziehen Beispielsweise stellt das Schriftzeichen 門 ein Tor dar 木 einen Baum 人 einen Menschen 女 eine Frau usw Ideogramme Bearbeiten Um abstraktere Begriffe darzustellen wurden einfache Zeichensymbole sogenannte Indikatoren oder Ideogramme japanisch 指事文字 shijimoji verwendet Beispiele sind 上 oben und 下 unten oder auch 回 drehen Logogramme Bearbeiten Komplexer sind die Logogramme 会意文字 kaiimoji kombinierte Piktogramme oder Ideogramme die eine neue Bedeutung ergeben Ein typisches Beispiel ist die Verbindung aus 日 Sonne und 月 Mond die das Zeichen 明 in der Bedeutung hell ergeben Ein weiteres ist das Schriftzeichen fur Bergpass 峠 das aus 山 Berg oben und unten gebildet wurde oder die Schriftzeichen fur 林 Hain und 森 Wald die aus Verdopplung beziehungsweise Verdreifachung des Schriftzeichens 木 Baum gebildet wurden Nicht immer sind diese Zusammensetzungen eindeutig Es kommt zum Beispiel vor dass zwei Zeichen auf unterschiedliche Art kombiniert werden und dann eine unterschiedliche Bedeutung haben Ein Beispiel Die Schriftzeichen 心 Herz und 亡 sterben werden zum Beispiel vertikal zum Zeichen 忘 vergessen und horizontal zum Zeichen 忙 beschaftigt zusammengesetzt Phonogramme Bearbeiten Diese ersten drei Kategorien erwecken den Eindruck dass die chinesische Schrift und damit die Kanji eine Symbolschrift ware und dass sich aus der Form der Schriftzeichen die Bedeutung ergabe Tatsachlich hat die rein bildliche Darstellung jedoch nicht ausgereicht um alle benotigten Begriffe darzustellen und weniger als 20 der heute verwendeten Zeichen gehoren einer der ersten drei Kategorien an Stattdessen gehort bei weitem die Mehrheit der chinesischen Schriftzeichen der folgenden vierten Kategorie an die so etwas wie den Standard darstellt wahrend die anderen Ausnahmen bilden Die Phonogramme auch als phonetische Ideogramme 形声文字 keiseimoji bezeichnet lassen sich in zwei Teile aufspalten ein Signifikum das einen Hinweis auf die Bedeutung gibt und ein Phonetikum das auf die Aussprache verweist Schriftzeichen konnen sowohl waagerecht als auch senkrecht geteilt sein Das Signifikum steht in den meisten Fallen links bzw oben das Phonetikum damit rechts bzw unten Um zum Beispiel Schriftzeichen fur die zahlreichen verschiedenen Baumarten zu erhalten wurde das Signifikum 木 Baum auf der linken Seite mit einem zweiten Schriftzeichen auf der rechten Seite kombiniert das so ahnlich ausgesprochen wurde wie die Baumart So entstanden die Schriftzeichen 桜 Kirsche 梅 Pflaume 杏 Aprikose und 松 Kiefer Das Signifikum kann auch eine ubertragene Bedeutung haben im Falle des Baums zum Beispiel Ding aus Holz zum Beispiel ein Regal 棚 oder ein Webstuhl 機 Zur Zeit der Han Dynastie wurden dann auch Schriftzeichen die auf der rechten Seite das gleiche Phonetikum 寺 詩 持 時 侍 待 besassen im klassischen Chinesisch auch gleich ausgesprochen Teilweise hat sich das bis ins heutige Japanisch erhalten allerdings hat es zahlreiche Lautverschiebungen und andere Anderungen gegeben weswegen diese Regel im modernen Japanisch nicht mehr gilt So werden zum Beispiel die funf Zeichen 寺 詩 持 時 侍 alle sinojapanisch ji oder shi gelesen 待 liest man jedoch tai Ableitungen Bearbeiten Die Kategorie der Ableitungen 転注文字 tenchumoji ist recht vage definiert Es handelt sich um Schriftzeichen die neben ihrer ursprunglichen Bedeutung weitere mit dieser assoziierte Bedeutungen erhalten haben und in der neuen Bedeutung auch anders ausgesprochen werden Bei vielen Zeichen hat sich die Verwendung komplett verschoben und die ursprungliche Bedeutung ist verloren gegangen Ein Beispiel aus der Gruppe ist das Schriftzeichen 楽 das erstens die Bedeutung Musik gaku und zweitens davon abgeleitet Frohlichkeit raku hat Entlehnungen Bearbeiten Eine weitere Gruppe sind phonetisch entlehnte Schriftzeichen 仮借文字 kashamoji Diese entstanden als Piktogramme zum Beispiel 永 fur schwimmen Als jedoch ein Schriftzeichen fur das im Altchinesisch gleich ausgesprochene Wort ewig gebraucht wurde wurde die Bedeutung des Schriftzeichens ubertragen Fur das Wort Schwimmen wurde ein neues Phonogramm erschaffen in dem man drei Wassertropfen 氵 angefugt hat 泳 Die gleiche Aussprache beider Zeichen hat sich bis ins heutige Chinesisch erhalten yǒng Ein anderes Beispiel ist das Schriftzeichen fur kommen 来 das ursprunglich Weizen heute 麦 bedeutete Kokkun Bearbeiten Die folgenden Kategorien fur Schriftzeichen sind Japan spezifisch Eine Reihe von Schriftzeichen hat bei der Ubernahme oder im Lauf der Jahrhunderte eine veranderte Bedeutung bekommen Diese wird als kokkun 国訓 bezeichnet Beispiele sind 沖 jap chu oki hohe See chin chōng spulen 椿 jap chin chun tsubaki Kamelie chin chun Chinesischer Surenbaum 茸 jap jō nyu kinoko take Pilz Schwamm chin rong Spross Trieb Keim Bast eines Geweihs Geweihknospe flaumig saftig und zartDen umgekehrten Fall gibt es auch dass in Japan Schriftzeichen noch in ihrer ursprunglichen Bedeutung verwendet werden wahrend in China langst eine neue Bedeutung dominiert Kokuji Bearbeiten Hauptartikel Kokuji Neben den Unterschieden in Form Verwendung Aussprache und Bedeutung gibt es auch Kanji die in China unbekannt sind weil sie japanische Erfindungen sind Diese Kokuji 国字 Landeszeichen oder Wasei Kanji 和製漢字 in Japan erschaffene Kanji insgesamt einige hundert wurden in Japan nach der Logik der chinesischen Schriftzeichen geschaffen Ein Grossteil der Zeichen sind wie schon erwahnt Bezeichnungen fur Fischarten 峠 tōge Bergpass 榊 sakaki Sperrstrauch 畑 hatake Trockenfeld 辻 tsuji Strassenkreuzung 働 DŌ hatara ku arbeiten 躾 shitsuke Disziplin 粁 kirometoru Kilometer 瓱 miriguramu Milligramm Systematik der Radikale Bearbeiten Radikal 52Das alteste chinesische Lexikon fur chinesische Schriftzeichen ist das Shuowen Jiezi aus dem Jahr 121 n Chr Die Schriftzeichen sind dort nach einem System von Elementarzeichen den sog Radikalen eingeteilt Das Shuowen Jiezi kannte 512 Radikale diese Zahl wurde jedoch immer weiter reduziert sodass die heute am weitesten verbreitete Liste traditioneller Radikale 214 Klassenzeichen verwendet Diese Einteilung wurde vor allem durch das Kangxi Zidian aus dem Jahre 1716 unterstutzt das bereits ca 49 000 Schriftzeichen enthalt Worterbucher fur vereinfachte Schriftzeichen verwenden eine andere Anzahl an Radikalen oftmals sind es 227 Radikale Auch japanische Worterbucher verwenden unterschiedliche Radikalanzahlen die meisten Werke richten sich nach den 214 traditionellen Wird ein Schriftzeichen als Radikal eingesetzt verandert es oft seine Form Das Schriftzeichen 火 Feuer beispielsweise ist wenn es wie in 焼 gebacken links steht ohne weiteres erkennbar wenn es die untere Halfte wie in 災 Katastrophe belegt ebenfalls in vielen Zeichen sind jedoch nur noch vier Striche 灬 davon ubrig wie in 然 naturlich In vielen Zeichen ist das Radikal mit dem Signifikum siehe unter Phonogramme identisch sodass zwischen beiden Begriffen oft kein Unterschied gemacht wird Das fuhrt aber zu Verwirrung da nicht jedes Signifikum auch ein Radikal ist und daher einige Zeichen unter einem anderen Radikal als dem Signifikum einsortiert werden Lesungen BearbeitenWahrend im Chinesischen die Schriftzeichen in den meisten Fallen nur auf eine oder zwei Arten gelesen werden konnen in der klassischen Schriftsprache existieren oft drei vier oder mehr Lesungen die im modernen Hochchinesisch aber kaum Anwendung finden ist es im Japanischen etwas komplizierter Es gibt grundsatzlich zwei Kategorien von Lesungen die sinojapanische Lesung 音読み on yomi die aus dem Chinesischen ubernommen wurde und die japanische Lesung 訓読み kun yomi bei der altjapanische Worter chinesischen Schriftzeichen zugeordnet wurden Die meisten Schriftzeichen haben genau eine sinojapanische Lesung allerdings wurden teilweise verschiedene Lesungen aus unterschiedlichen Zeitepochen und oder chinesischen Dialekten ubernommen sodass einige Schriftzeichen auch zwei ganz selten drei haben Die in Japan entwickelten Kokuji haben meist gar keine On Lesung Bei den japanischen Lesungen ist es noch unubersichtlicher Eher selten gebrauchte Schriftzeichen haben meist keine Kun Lesung wahrend haufig gebrauchte Zeichen drei vier oder noch mehr aufweisen konnen Einer der Spitzenreiter ist das Schriftzeichen 生 mit der Bedeutung Leben Geburt das in NTCs Worterbuch zwei On Lesungen 17 Kun Lesungen und noch 4 Speziallesungen Jukujikun aufweist In japanischen Kanji Lexika und in Japanisch Lehrbuchern wird die On Lesung in der Regel in Katakana angegeben die Kun Lesung in Hiragana Dies dient vor allem der Ubersichtlichkeit Beispiel Bearbeiten Das Schriftzeichen japanisch 大 mit der Bedeutung gross hat die Kun Lesung ō und zwei On Lesungen tai und dai 9 Wort Romaji Lesung Bedeutung Bemerkung大きい ōkii Kun gross angehangte Hiragana Zeichen きい sind ein Hinweis auf Kun Lesung大げさ ōgesa Kun ubertrieben angehangte Hiragana Zeichen きい sind ein Hinweis auf Kun Lesung大口 ōkuchi Kun Prahlerei Kanji Kompositum Schriftzeichenzusammensetzung mit Kun Lesungen大陸 tairiku On Kontinent Kanji Kompositum mit On Lesungen大気 taiki On Atmosphare Kanji Kompositum mit On Lesungen大使 taishi On Botschafter Kanji Kompositum mit On Lesungen大学 daigaku On Universitat Hochschule Kanji Kompositum mit On Lesungen大丈夫 daijōbu On alles in Ordnung Kanji Kompositum mit On Lesungen大好き daisuki On 大 Kun 好 etw sehr mogen Mischung aus On und Kun Lesungen Jubako yomi 大人 otona Jukujikun Erwachsener Sonderlesung unabhangig von Kun und On Lesungen der Einzelzeichen Sinojapanische Lesung Bearbeiten Hauptartikel On Lesung Die sinojapanische Lesung oder On Lesung entspricht der chinesischen Lesung wobei sie sich im Laufe der Zeit an die japanische Phonetik angepasst hat Dazu kommt dass Lesungen in mehreren Epochen nach Japan ubernommen worden sind sodass man heute mehrere unterschiedliche On Lesungen unterscheiden kann Die Go on 呉音 benannt nach der historischen sudostchinesischen Wu Dynastie 3 Jh Die Kan on 漢音 zwar benannt nach der Han Dynastie 3 Jh v Chr bis 3 Jh von der Aussprache aber eher entsprechend der Zeit der Tang Dynastie 7 bis 9 Jh abgeleitet vom Dialekt der Hauptstadt Chang an Die Tō on 唐音 vom Namen her nach der Tang Dynastie von der Aussprache aber eher der Song Dynastie 10 bis 13 Jh und der Ming Dynastie 14 bis 17 Jh entsprechend ein Sammelbegriff fur alle neuen Lesungen von der japanischen Heian Zeit bis zur Edo Zeit Die Kan yō on 慣用音 gewohnte Lesung falsche Lesungen die sich als Standard durchgesetzt haben Zur sprachhistorischen Bedeutung dieser Ausdrucke Siehe On Lesung Da sich mit den Jahrhunderten nicht nur die Lesungen sondern auch die Bedeutung und Verwendung einzelner Zeichen verandert haben entsprechen unterschiedliche On Lesungen oft unterschiedlichen Bedeutungen Beispiele Kanji Bedeutung Go on Kan on Tō on Kan yō on明 hell myō mei min 行 gehen gyō kō an 極 extrem goku kyoku 珠 Perle shu ju zu度 Grad do taku to Die gebrauchlichste Lesung ist die Kan on Tō on findet sich in Wortern wie 椅子 isu Stuhl und 布団 futon Die Go on tritt vor allem bei buddhistischen Begriffen wie 極楽 gokuraku Paradies auf Aus zwei Grunden ist die On Lesung den heutigen sudchinesischen Dialekten ahnlicher als den nordchinesischen die als Basis fur die moderne hochchinesische Sprache gedient haben Chinesische Seefahrer und Handler die die Sprache verbreiteten stammten vor allem aus den sudlichen Provinzen Zum anderen sind die sudchinesischen Dialekte naher an der klassischen Chinesischen Aussprache die die Basis fur die Onyomi bilden wahrend die nordchinesischen in den letzten Jahrhunderten eine starke Lautverschiebung erlebten Die On Lesung ist typischerweise eine einsilbige Lesung da jedes Zeichen einer chinesischen Silbe entspricht Im Japanischen besteht eine Silbe aus einem Konsonanten und einem folgenden Vokal oder nur aus einem Vokal Das klassische Chinesisch des 6 bis 10 Jahrhunderts Mittelchinesisch kannte jedoch mehrere Endlaute fur Silben neben dem noch heute erhaltenen Nasal auch eine Reihe von Plosiven die im modernen Chinesisch verloren gegangen sind In der On Lesung zahlreicher Kanji haben sie sich jedoch als eine der Silben ku ki tsu oder chi erhalten Der Nasallaut ist entweder als n erhalten geblieben oder hat sich zu einem verlangerten Vokal meist ei oder ou abgeschliffen Die Palatalisierung der Konsonanten in Silben wie gya nyu oder cho hat sich auch erst durch die Abschleifung von sinojapanischen Wortern entwickelt bei reinjapanischen Wortern kommt sie nicht vor Die Onyomi wird vor allem bei Komposita aus mindestens zwei Schriftzeichen verwendet in den meisten Fallen Nomen Suru Verben und Na Adjektive Einzeln stehende Kanji werden ublicherweise in der Kun Lesung ausgesprochen aber auch hier gibt es einige Ausnahmen vor allem wenn keine Kun Lesung existiert Ein Problem bei der On Lesung ist die Vielzahl der Homophone Es gibt beispielsweise uber 80 Schriftzeichen die alle shō gelesen werden konnen Bei Kombinationen von haufig vorkommenden Silben wie sōshō gibt es meist ein halbes Dutzend Worter die so gelesen werden im Fall von sōshō sind das unter anderem 宗匠 Meister 相称 Symmetrie 創傷 Wunde und 総称 generell Eine Sonderform der On Lesung sind die sogenannten Ateji Schriftzeichen die rein phonetisch verwendet werden um ein bestimmtes Wort zu schreiben Meist handelt es sich um alte nicht chinesische Fremdworter die vor dem 19 Jahrhundert ins Japanische ubernommen wurden Ein Beispiel ist die heute nur noch selten verwendete Kanji Schreibung von Tempura 天麩羅 Ahnlich den lateinischen und griechischen Lehnwortern im Deutschen werden die sinojapanischen Komposita vor allem fur Fachbegriffe und gehobenes Vokabular verwendet Einige Komposita gehen auf bereits vorhandene chinesische Worter zuruck andere sind japanische Kreationen Tatsachlich ist bei einer Reihe moderner Komposita wie Philosophie 哲学 tetsugaku umstritten ob diese zuerst in China geschaffen und dann in Japan ubernommen wurden oder umgekehrt In Japan geschaffene Schriftzeichen haben in der Regel keine On Lesung zum Beispiel das Zeichen 込 das nur fur das Verb 込む komu sich drangen hereinkommen verwendet wird In anderen Fallen hat man ahnlich den chinesischen phonetischen Ideogrammen eine On Lesung auf das neue Zeichen ubertragen wie beim Schriftzeichen 働 arbeiten mit Kun yomi hataraku und On yomi dō und 腺 Druse das nicht nur die ubertragene Bedeutung vom Schriftzeichen 泉 sen Quelle ubernommen hat sondern auch die Lesung Japanische Lesung Bearbeiten Hauptartikel Kun Lesung Die japanische oder Kun Lesung wird bei japanischen Wortern verwendet die chinesischen Schriftzeichen der Bedeutung nach zugewiesen wurden Ein Beispiel ist das Schriftzeichen 東 Osten dessen aus dem chinesischen ubernommene On Lesung tō lautet Im Altjapanischen existierten bereits zwei Worter mit der Bedeutung Osten higashi und azuma diese wurden nun zur Kun Lesung des Zeichens Manche Zeichen wie 版 han Druckplatte werden immer sinojapanisch gelesen und haben keine Kun Lesung Andere wie das bereits erwahnte 生 haben dagegen uber 20 darunter Verben wie 生きる ikiru leben und 生む umu Kinder haben und Adjektive wie nama roh unverarbeitet Die meisten Verben sind Kun yomi Lesungen wobei das Kanji fur den Wortstamm steht und die Konjugationsendung durch angehangte Hiragana Okurigana gebildet wird Oft gibt es aber gleich mehrere Verben die mit einem Schriftzeichen geschrieben werden in diesem Fall schreibt man mehr Silben in Hiragana aus um die Verben zu unterscheiden Im Fall von 生 waren die Verben 生きる ikiru leben und 生ける ikeru am Leben halten nicht zu unterschieden wenn nur das Schriftzeichen selbst mit der Endung ru 生る stehen wurde Die Kun yomi besteht der japanischen Phonetik entsprechend aus Silben die aus Konsonant Vokal oder nur aus einem Vokal bestehen Die meisten dieser Lesungen sind zwei oder drei Silben lang Richtlinien fur die Zuordnung zwischen Schriftzeichen und Kun Lesung wurden erst mit der Schriftreform aus dem Jahr 1900 festgeschrieben Bis dahin konnte nach personlichen Vorlieben entschieden werden mit welchem Schriftzeichen welches Wort geschrieben wird Auch im modernen Japanisch stehen fur viele Worter mehrere Schriftzeichen zur Auswahl In vielen Fallen sind die Bedeutungen gleich oder unterscheiden sich nur in Nuancen So kann das Verb arawareru als 現れる und als 表れる geschrieben werden In beiden Fallen bedeutet es auftauchen zum Vorschein kommen Ersteres Zeichen wird eher verwendet wenn sich das Verb auf Personen Dinge oder Ereignisse bezieht zweiteres fur Gefuhle Teilweise sind die Unterschiede so subtil dass Worterbucher sie gar nicht auflisten Bei anderen Wortern ist der Unterschied deutlicher Beispielsweise bedeutet naosu in der Schreibung 治す heilen als 直す bedeutet es reparieren Ublicherweise wird die Kun Lesung verwendet wenn ein Schriftzeichen allein steht die sogenannte seikun 正訓 Daneben gibt es noch die sogenannte Jukujikun Lesungen bei der zwei oder mehr Zeichen zusammen ein Wort bilden und nur in dieser Kombination auf eine bestimmte Art gelesen werden Nanori Bearbeiten Einige Kanji haben Lesungen die nur in Personen oder Ortsnamen vorkommen die sogenannten nanori Diese Lesungen konnen unterschiedlichen Ursprungs sein In Ortsnamen halten sich oft alte Worter oder Lesungen die in der modernen Sprache nicht mehr verwendet werden Ein Beispiel ist die Lesung nii fur das Zeichen 新 neu in den Namen Niigata 新潟 und Niijima 新島 In Okinawa stammen viele Ortsnamen aus den Ryukyu Sprachen in Nordjapan aus der Ainu Sprache Bei einigen der bekannteren Ortsnamen werden die Schriftzeichen sinojapanisch gelesen darunter Tōkyō 東京 Kyōto 京都 Beppu 別府 der Fujisan 富士山 und Japan selbst 日本 Nihon Solche Ortsnamen sind aber meist neueren Datums traditionell tragen Stadte und Gemeinden reinjapanische Namen wie Ōsaka 大阪 Aomori 青森 und Hakone 箱根 Familiennamen wie Yamada 山田 Tanaka 田中 und Suzuki 鈴木 stehen ebenfalls in der Kun Lesung mit wenigen Ausnahmen in On Lesung wie Satō 佐藤 Bei Vornamen sind die Lesungen gemischt manche werden reinjapanisch manche in On Lesung manche von allem abweichend gelesen Manche japanische Vornamen werden auch nur in Katakana oder Hiragana geschrieben Kanji die gern bei Namen verwendet werden haben oft funf oder sechs verschiedene Lesungen die auch ausschliesslich bei Namen verwendet werden Beliebte Vornamen besonders bei Jungen konnen bis zu zwei Dutzend verschiedene Schreibungen haben Aus diesem Grund mussen Japaner auf japanischen Formularen immer Schreibung und Lesung ihres Namens angeben siehe Japanischer NameGikun Bearbeiten Gikun 義訓 werden Lesungen genannt die nicht der Standard On oder Kun Lesung entsprechen Die meisten Gikun sind Jukujikun 熟字訓 Kun Lesungen bei denen ein japanisches Wort mit zwei Schriftzeichen geschrieben wird weil das chinesische Wort mit der gleichen Bedeutung ebenfalls eine Zeichenkombination ist Gikun kommen ausserdem bei Sprichwortern und Redewendungen vor Einige Gikun sind auch Familiennamen Ateji Bearbeiten Eine weitere Kategorie sind Kanji die rein phonetisch verwendet werden um bestimmte Fremdworter zu schreiben die sogenannten Ateji Im modernen Japanisch ubernehmen diese Funktion die Katakana Verwendung der Lesungen Bearbeiten Schriftzeichen die allein stehen werden in der Regel in Kun Lesung gelesen Worter in Komposita 熟語 jukugo also aus mehreren Kanji dagegen in On Lesung Die beiden Schriftzeichen fur Osten 東 und Norden 北 werden nach dieser Regel wenn sie ein eigenstandiges Wort bilden japanisch als higashi bzw kita gelesen im Kompositum Nordosten 東北 ist die Lesung jedoch sinojapanisch tōhoku Diese Regel lasst sich mit einiger Sicherheit auf viele Worter anwenden beispielsweise 情報 jōhō Information 学校 gakkō Schule und 新幹線 Shinkansen Einige Worter werden mit Schriftzeichen geschrieben die in on yomi gelesen werden obwohl sie alleine stehen 愛 ai Liebe 禅 Zen 点 ten Punkt Bei einigen Schriftzeichen ist sowohl die On als auch die Kun Lesung moglich wenn sie allein stehen beispielsweise bei 間 Zwischenraum das alleinstehend kan oder ken On Lesung aida ma oder ai Kun Lesung gelesen werden kann Die Bedeutung ist in allen funf Fallen mehr oder weniger gleich es sind nur idiomatische Wendungen in denen jeweils eine Lesung ublich ist Kanji an denen in Hiragana geschriebene grammatische Endungen Okurigana kleben werden in kun yomi gelesen Das betrifft vor allem konjugierbare Worter siehe japanische Grammatik also Verben wie 見る miru sehen und Adjektive wie 新しい atarashii neu An Nomen hangen manchmal Okurigana wie bei 情け nasake Sympathie aber nicht immer zum Beispiel bei 月 tsuki Mond Okurigana sind manchmal schwer von Partikeln und anderen in Hiragana geschriebenen Wortern zu unterscheiden Die ublichsten Partikeln で に を は treten allerdings selten oder nie als Okurigana auf In einigen Fallen hilft es jedoch nur das Wort zu kennen so wird 確か tashika sicherlich durch ein か ka markiert das auch als Partikel vorkommt z B als Fragepartikel Umgekehrt gibt es Komposita die nicht sinojapanisch gelesen vor allem aus der Kultur aus dem Bereich der japanischen Kuche und aus dem Shintō Um anzuzeigen dass diese Komposita japanisch gelesen werden sollen werden haufig ebenfalls Okurigana angehangt Beispiele sind das Gericht 唐揚げ Karaage auch 空揚げ geschrieben oder die Faltkunst 折り紙 Origami Die Okurigana sind jedoch nicht zwingend bei haufig verwendeten Begriffen wird vorausgesetzt dass der Leser weiss worum es sich handelt und die Zeichen werden eingespart Man findet daher fur die beiden Beispiele auch 唐揚 karaage bzw 空揚 und 折紙 origami in Texten Weitere Beispiele sind 手紙 tegami Brief 日傘 higasa Sonnenschirm und 神風 Kamikaze On Lesung Shinpu Daruber hinaus existieren auch einige seltene Komposita bei denen japanische und sinojapanische Lesung gemischt sind Dies wird entweder Jubako yomi On Kun oder Yutō yomi Kun On genannt Beide Begriffe sind nach Wortern benannt bei denen dieser Sonderfall auftritt Das eine ist 重箱 jubako die Bezeichnung fur eine mehrteilige Holzschachtel in der Essen serviert wurde und 湯桶 yutō Wassereimer Wie bei einzeln stehenden Zeichen gilt auch fur Komposita dass teilweise fur die gleichen Zeichen mehrere Lesungen existieren Wenn die Lesungen die gleiche Bedeutung haben ist es oft nur eine Frage der personlichen Vorliebe Manchmal kommen historische Lesungen noch in Redewendungen vor Bei anderen Wortern haben unterschiedliche Lesungen auch unterschiedliche Bedeutungen hier kommt es darauf an das richtige der Homographen aus dem Kontext zu erschliessen Ein Beispiel ist 上手 eine Kombination aus 上 oben und 手 Hand Ublicherweise wird es jōzu gelesen und bedeutet geschickt etwas gut beherrschen Es kann jedoch auch uwate oder kamite gelesen werden und bedeutet dann oberer Teil Zusatzlich ist es mit angefugtem い 上手い eine weniger gebrauchliche Schreibung des Wortes umai geschickt meist 旨い Aussprachehilfen Bearbeiten Wegen der grossen Uneinheitlichkeit werden unregelmassige und unubliche Lesungen durch kleine Hiragana seltener Katakana uber oder neben den Schriftzeichen markiert Diese werden Furigana genannt Alternativ werden auch sogenannte kumimoji verwendet die stattdessen in der Textzeile spalte hinter oder unter dem Schriftzeichen stehen Sie finden sich unter anderem in Kinderbuchern und Schulbuchern bei Namen von Orten Personen Tempeln Gottheiten Flussen Bergen bei Sprachspielereien des Autors vor allem in Manga bei Lehnworten die in Kanji geschrieben bei denen aber die Aussprache nicht On oder Kun Lesung entspricht oft auf Speisekarten in China Restaurants in Japan seltene oder historische Kanji Fachbegriffe vor allem aus dem BuddhismusVor und Nachteile BearbeitenJapanische Texte fur Erwachsene lassen sich bei Bedarf mit hoher Geschwindigkeit querlesen Da der wesentliche Inhalt mit Kanji geschrieben wird und auch komplexe Begriffe mit nur wenigen Kanji dargestellt werden konnen kann man durch Springen von Kanji zu Kanji unter Nichtbeachtung der anderen Zeichensysteme den Sinn eines Textes rasch erfassen Andererseits kann man am Gesamtanteil und dem Schwierigkeitsgrad der Kanji eines Textes erkennen fur welche Alters bzw Bildungsgruppe er vorzugsweise geschrieben wurde Der grosse Nachteil der Kanji ist der hohe Lernaufwand sowohl fur Japaner als auch fur Auslander die die Sprache erlernen So mussen japanische Kinder schon im Kindergarten die ersten Schriftzeichen die Silbenschrift Hiragana erlernen und den vollen Umfang der im normalen Schriftverkehr verwendeten Zeichen beherrschen sie im Schnitt erst in der Oberschule Fur das Verstandnis von Fachtexten ist das Erlernen zusatzlicher Zeichen Voraussetzung Vereinfachungen und Reformen BearbeitenAm 16 November 1946 wurde vom japanischen Bildungsministerium eine Liste von 1850 Schriftzeichen den Tōyō Kanji herausgegeben die seitdem zusammen mit den Kana die Basis des japanischen Schriftsystems bilden Fur jedes Schuljahr wurde fur die Schriftzeichen ein fester Lehrplan erstellt In dieser Liste wurde auch eine ganze Reihe Schriftzeichen in ihrer Schreibung vereinfacht um das Erlernen der Schrift zu erleichtern Der Standard wurde in der Tōyō Kanji Schriftzeichen Formenliste 当用漢字字体表 Tōyō Kanji Jitai Hyō fixiert Die alte Schriftform wurde von diesem Moment an als alte Schriftzeichen 旧字体 bzw 舊字體 Kyujitai bezeichnet In den meisten Fallen entsprechen die Kyujitai den chinesischen Langzeichen Die neuen Formen wurden entsprechend als Shinjitai 新字体 bezeichnet Von den Shinjitai abweichende Varianten sollten nicht mehr verwendet werden Es handelt sich jedoch nur um Richtlinien sodass viele Schriftzeichen weiterhin nach personlichen Vorlieben in Gebrauch sind Beispiele 國 国 kuni Land Provinz 號 号 gō Nummer Zeichen Kunstlername 變 変 hen sonderbar ulkig ka waru andern Viele dieser Vereinfachungen waren bereits als handschriftliche Abkurzungen 略字 ryakuji in Gebrauch die im Gegensatz zu den vollstandigen Formen 正字 seiji nur im informellen Kontext gebraucht wurden Einige Zeichen wurden in Japan und der Volksrepublik China auf die gleiche Weise vereinfacht ein Grossteil jedoch nicht wobei die chinesische Vereinfachung meist tiefgreifender ist als die japanische Obwohl beide Reformen etwa zeitgleich durchgefuhrt wurden hat man sich angesichts der damaligen politischen Lage nicht abgesprochen Die vereinfachten Formen Shinjitai werden nur bei Schriftzeichen angewendet die sich auf der Liste der Jōyō Kanji finden seltene Zeichen Hyōgaiji stehen dagegen immer noch in der traditionellen Form selbst wenn sie Elemente enthalten die in anderen Schriftzeichen vereinfacht wurden Konsequent hat die Reform nur die Zeitung Asahi Shimbun durchgefuhrt die die Vereinfachung auch auf diese sonstigen Zeichen anwendete Die vereinfachten Zeichenformen jenseits der Jōyō Kanji werden daher als Asahi Zeichen bezeichnet Gesamtzahl der Kanji BearbeitenDie tatsachliche Anzahl der Kanji ist eine Auslegungssache Das Daikanwa Jiten ist mit seinen rund 50 000 Schriftzeichen nahezu umfassend Es gibt allerdings historische wie auch neuere chinesische Worterbucher die uber 80 000 Schriftzeichen enthalten Von vielen Schriftzeichen sind dabei seltene historische Varianten aufgefuhrt und einzeln gezahlt Fur den Alltag ausreichende Schriftzeichenworterbucher enthalten zwischen 4 400 NTC s New Japanese English Character Dictionary und 13 000 Super Daijirin Schriftzeichen Die Liste der Jōyō Kanji die in der Schule gelehrt werden umfasst 2 136 Zeichen In akademischen Fachern wie Jura Medizin oder buddhistischer Theologie ist die Kenntnis von bis zu 1 000 weiteren Kanji notwendig um die Fachbegriffe zu verstehen Gebildete Japaner beherrschen nicht selten zumindest passiv uber 5 000 Kanji was vor allem zum Lesen von literarischen Texten notwendig ist Kyōiku Kanji Bearbeiten Die Kyōiku Kanji 教育漢字 Unterrichts Kanji umfassen die 1 006 Schriftzeichen die japanische Kinder in der Grundschule lernen Bis 1981 betrug deren Zahl 881 Es gibt eine Liste in der fur jedes Schuljahr die zu lernenden Kanji aufgefuhrt sind genannt gakunen betsu kanji haitōhyō 学年別漢字配当表 oder kurz gakushu kanji Jōyō Kanji Bearbeiten Die Jōyō Kanji 常用漢字 Alltagsgebrauch Kanji enthalten zusatzlich zu den Kyōiku Kanji alle Zeichen die in der Mittel und Oberschule gelehrt werden insgesamt 2 136 Kanji In Texten die sich nicht an ein Fachpublikum wenden werden die meisten Schriftzeichen die nicht zu den Jōyō Kanji gehoren mit Furigana Lesungen versehen Die Jōyō Kanji Liste wurden 1981 eingefuhrt Sie ersetzte die 1 850 Zeichen umfassenden Tōyō Kanji aus dem Jahr 1946 und bestand ursprunglich aus 1 945 Zeichen bis im Jahr 2010 bei einer Aktualisierung der Liste 196 neue Kanji hinzugefugt und funf entfernt wurden Jinmeiyō Kanji Bearbeiten Die Jinmeiyō Kanji 人名用漢字 Namens Kanji sind eine Liste von aktuell 863 Schriftzeichen die zusatzlich zu den Jōyō Kanji in japanischen Namen Vornamen Familiennamen geographischen Namen verwendet werden durfen Diese Liste wurde seit 1946 mehrfach verlangert Kanji Kentei BearbeitenDreimal jahrlich fuhrt die japanische Regierung den sogenannten Kanji Kentei Test 日本漢字能力検定試験 Nihon kanji nōryoku kentei shiken durch der die Fahigkeit der Kanji Lesung und schreibung uberprufen soll Er umfasst insgesamt zwolf Stufen auf der hochsten fur erfolgreiche Absolventen besonders prestigetrachtigen Stufe Stufe 1 wird eine Kenntnis von ca 6 000 Kanji vorausgesetzt Beim Kanji Kentei im Marz 2015 den insgesamt 741 377 Teilnehmer ablegten bestanden 85 Teilnehmer den Test der Stufe 1 4 Siehe auch BearbeitenHanja Sinokoreanisch Han Tự Sinovietnamesisch Han VereinheitlichungLiteratur BearbeitenJohn DeFrancis The Chinese Language Fact and Fantasy University of Hawaii Press Honolulu 1990 ISBN 0 8248 1068 6 William C Hannas Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press Honolulu 1997 ISBN 0 8248 1892 X Paperback James W Heisig Robert Rauther Die Kanji lernen und behalten Bande 1 bis 3 Neue Folge Frankfurt am Main 2013 ISBN 978 3 465 04191 7 Stephen Kaiser Introduction to the Japanese Writing System In Kodansha s Compact Kanji Guide Kondansha International Tokio 1991 ISBN 4 7700 1553 4 Joyce Yumi Mitamura Yasuko Kosaka Mitamura Let s Learn Kanji Kodansha International Tokio 1997 ISBN 4 7700 2068 6 Jurgen Stalph Grundlagen einer Grammatik der sinojapanischen Schrift Veroffentlichungen des Ostasien Instituts der Ruhr Universitat Bochum Otto Harrassowitz Wiesbaden 1989 ISBN 3 447 02944 7 J Marshall Unger Literacy and Script Reform in Occupation Japan Reading Between the Lines Oxford University Press New York u a 1996 ISBN 0 19 510166 9 Anmerkungen Bearbeiten In der Volksrepublik China Festlandchina haben sowohl die vereinfachte Schriftzeichen Kurzzeichen als auch die Langzeichen amtlich ihre Gultigkeit Die Langzeichen werden schulisch nicht gelehrt bzw als gangige Standardschrift genutzt oder gepruft Jedoch gehort es weiterhin offiziell zum Schrifttum in China Es bleibt jedem privat uberlassen sich mit den historischen Langzeichen zu beschaftigen beispielsweise in der chinesischen Kaligraphie alte historische Schriften o A Das Logogramm 字 wird im Hochchinesischen nach Pinyin als zi zi4 im vierten Ton ausgesprochen im Regiolekt Kantonesisch wird das Schriftzeichen 字 nach Jyutping als zi6 zi6 im sechsten Ton ausgesprochen Weblinks Bearbeiten Commons Chinesische Schriftzeichen Album mit Bildern Commons Ancient Chinese characters Sammlung von Bildern Wiktionary Kanji Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Change in Script Usage in Japanese A Longitudinal Study of Japanese Government White Papers on Labor discussion paper by Takako Tomoda in the Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies 19 August 2005 Worterbucher Bearbeiten Japanisch Deutsches Zeichenlexikon 7150 Zeichen von Hans Jorg Bibiko deutsch japanisch Das Online Kanji Worterbuch オンライン日本語学習 mit verschiedenen Beispielen auf yamasa org Japanese Kanji Dictionary auf jisho org englisch japanisch Japanese Kanji Dictionary auf tangorin com englisch japanisch Japanese Kanji Dictionary auf romajidesu com englisch japanisch Trainer Bearbeiten Kanji trainer org In kanji trainer org Kostenloses Kanji Lernprogramm nach Karteikartenprinzip mit Erklarungen der Bestandteile und Merksatzen zu allen Zeichen Kostenlose Schreibubungen In mkengel de fur JLPT Kankentest Kyōiku Jōyō Kanji und mehr Uben Sie Kanji In asahi net or jp Java Applet zum Lernen und Uben der KanjiTool und Helferlein Bearbeiten Kanji Schreiber Virtuelle japanische Tastatur Online Japanisch Umschriftkonverter Kanji in IPA Romaji Kana japanisch englisch Japanisch Umschriftkonverter Kanji in IPA japanisch englisch Einzelnachweise Bearbeiten Elementary Japanese for College Students Compiled by Serge Eliseeff Edwin O Reischauer and Takehiko Yoshihashi Harvard Univ Press Cambridge 1959 Part II S 3 Volker Grassmuck Die japanische Schrift und ihre Digitalisierung In Winfried Noth Karin Wenz Hrsg Intervalle 2 Medientheorie und digitale Medien Kassel University Press Kassel 1999 ISBN 3 933146 05 4 Kapitel auch online Unterabschnitt Die Zeichen der Han W G Aston Nihongi Chronicles of Japan From the Earliest Times to A Teil 697 Routledge 2010 S 87 books google de a b Felix Lill Den Wald vor lauter Zeichen nicht Selbst Muttersprachler kapitulieren vor der Fulle der Kanji einer chinesisch japanischen Zeichenschrift In Die Zeit 7 Mai 2015 S 38 Richard Sears 馬 In hanziyuan net Abgerufen am 20 Juni 2020 chinesisch englisch 馬 In tangorin com Abgerufen am 20 Juni 2020 japanisch englisch 馬 In Wadoku Abgerufen am 20 Juni 2020 deutsch japanisch Commons Ancient Chinese characters project Hary Gunarto Building Dictionary as Basic Tool for Machine Translation in Natural Language Processing Applications Journal of Ritsumeikan Studies in Language and Culture April 2004 15 3 S 177 185 Kanji Dieser Artikel wurde am 21 Juli 2006 in dieser Version in die Liste der lesenswerten Artikel aufgenommen Normdaten Sachbegriff GND 4135854 5 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Kanji amp oldid 234512603