www.wikidata.de-de.nina.az
Iroha ist die Abkurzung fur Iroha uta japanisch いろは歌 oder 伊呂波歌 Es ist ein japanisches Gedicht das alle Zeichen Kana des in der Heian Zeit verwendeten Mora Silben vorrats der japanischen Schrift bzw des Klassischjapanischen genau einmal verwendet Es ist damit wie auch das altere Ametsuchi no Uta ein echtes Pangramm und wird zudem als Ordnungsschema verwendet Fur das heutige Japanisch gilt dies nur noch bedingt da Kana wie we und wi nicht mehr standardmassig verwendet werden und das neuere n nicht im Gedicht enthalten ist Das Gedicht wird ublicherweise in Hiragana geschrieben Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft 2 Wortlaut 3 Ubersetzungsvarianten 4 Bedeutung 5 Literatur 6 EinzelnachweiseHerkunft BearbeitenDer Autor ist unbekannt im Allgemeinen wird die Autorschaft aber dem buddhistischen Gelehrten Kukai 空海 774 835 zugeschrieben der unter dem postumen Namen Kōbō Daishi heute noch verehrt wird Als Entstehungszeit des Gedichtes wird aber heute fruhestens das spate 10 Jahrhundert der Heian Zeit angesehen da es in dem zu dieser Zeit gehorenden Stil und Lautstand verfasst wurde Sicher nachgewiesen wurde es erst fur das Jahr 1079 wo es im Konkōmyō Saishōō kyō Ongi 金光明最勝王経音義 einem Kommentar zu Aussprache und Bedeutung der Kanji in der Konkōmyō Saishōō kyō enthalten ist Das Gedicht greift in freier Ubersetzung einen Gedanken aus der buddhistischen Nirwana Sutra japanisch 大般涅槃経 Daihatsu Nehan gyō auf Dieser lautet geschrieben auf Chinesisch aber mit japanischer Aussprache gesprochen so wie die heiligen Texte im japanischen Buddhismus gewohnlich gelesen werden 諸行無常 是生滅法 生滅滅已 寂滅爲樂 Shogyōmujō zeshōmeppō shōmetsumetsui jakumetsuiraku Alles ist verganglich Dies ist das Gesetz von Leben und Vergehen Leben und Vergehen erloschen Nirwana fuhrt zu Gluckseligkeit Wortlaut BearbeitenIm Konkōmyō Saishōō kyō Ongi wurde das Gedicht noch mit Man yōgana geschrieben in 6 Zeilen mit je 7 Moren und einer Zeile mit 5 Moren 以呂波耳本へ止 千利奴流乎和加 餘多連曽津祢那 良牟有為能於久 耶万計不己衣天 阿佐伎喩女美之 恵比毛勢須 Strukturell folgt es jedoch dem 7 5 Silbenschema der japanischen Dichtkunst mit einer verkurzten Zeile als Ausnahme Heutzutage werden die Kana daher auch entsprechend angeordnet Klassisch Modern OrdnungsschemaHiragana Lesung Kanji und Hiragana Lesung Zahlen Buchstabenいろはにほへと iro ha nihoheto 色は匂へど Iro wa nioedo 1 7 ABCDEFGちりぬるを chirinuru wo 散りぬるを Chirinuru o 8 12 HIJKLわかよたれそ waka yo tare so 我が世誰ぞ Waga yo tare zo 13 18 MNOPQRつねならむ tsune naramu 常ならん Tsune naran 19 23 STUVWうゐのおくやま uwi no okuyama 有為の奥山 Ui no okuyama 24 30 XYZ けふこえて kefu koete 今日越えて Kyō koete 31 35あさきゆめみし asaki yume mishi 浅き夢見じ Asaki yume miji 36 42ゑひもせす wehi mo sesu 酔ひもせず Ei mo sezu 43 47Ubersetzungsvarianten BearbeitenDer Sinn des Gedichtes das die Verganglichkeit dieser Welt behandelt die der Dichter hinter sich lasst ist zwar noch zu erfassen in den Details weichen die Ubersetzungen aber voneinander ab 1 Dem japanischen Text eng angelehnt lautet der Inhalt wie folgt Obgleich die Farben der Bluten duften fallen sie doch ab Was ist schon im Laufe unserer Welt bestandig Die fernen Berge der Verganglichkeit des Wandels uberschreitend gibt es keinen seichten Traum mehr keine Befangenheit im Rausche Naturlich kann die Ubersetzung in eine andere Sprache nicht den Zweck erfullen die vorkommenden Buchstaben und Zeichen der Zielsprache wiederzugeben schon gar nicht in der idealen Weise dass jeder Buchstabe nur einmal vorkommt Der Sinngehalt kommt aber in der folgenden Ubertragung 2 zur Geltung die alle Buchstaben des deutschen Alphabets einschliesslich des ss und der Umlaute zudem alle Satzzeichen enthalt 3 Duftig fallt der Blutenschauer uns rer Welt was ist von Dauer Ferne Berge des Geschicks quere heut den Fluss die Styx Traumgespinste od und leer trunken bin ich jetzt nicht mehr Bedeutung BearbeitenDas Gedicht diente als Ubungstext tenarai fur die zeitgenossische Silbenschrift Es war ahnlich unseren a b c auch Zahl und Einteilungsschema in Literatur und Nachschlagewerken Diese Verwendung findet man auch heute noch z B in Worterbuchern bei der Aufzahlung von Bedeutungsunterschieden aber auch zur Nummerierung von anderen Sachen wie den Sitzplatzen im Theater Auch das seit der Edo Zeit beliebte Iroha garuta ein Kartenspiel bei dem Sprichworter oder Gedichte zu erraten sind richtet sich nach diesem Gedicht Es gibt ein heiteres Zwischenspiel des Nō Theaters ein Kyōgen mit diesem Titel Auch die fur Webseiten verwendete Formatierungssprache Cascading Style Sheets unterstutzt eine Nummerierung gemass Iroha Allerdings wird diese von einigen Browsern nicht umgesetzt lt ol style list style type hiragana iroha gt lt li gt Punkt 1 lt li gt lt li gt Punkt 2 lt li gt lt li gt Punkt 3 lt li gt lt ol gt Punkt 1 Punkt 2 Punkt 3 lt ol style list style type katakana iroha gt lt li gt Punkt 1 lt li gt lt li gt Punkt 2 lt li gt lt li gt Punkt 3 lt li gt lt ol gt Punkt 1 Punkt 2 Punkt 3Literatur BearbeitenNihon Bungaku Daijiten Grosses Lexikon der Literatur Japans Tokyo 1932 Martin Ramming Hrsg Japan Handbuch Berlin 1941 Earl Miner et al The Princeton Companion to Classical Japanese Literature 2 Auflage Princeton NJ 1983 Andrew Nathaniel Nelson The Modern Reader s Japanese English Dictionary Rutland VT et al diverse Auflagen dort Appendix 7 Nihon Kokugo Daijiten Grosses Worterbuch der Japanischen Landessprache diverse Auflagen Tokyo ISBN 4 09 520001 4 Stichworte unter iroha Nihon Koten Bungaku Daijiten Iwanami Shoten Tokio 1986Einzelnachweise Bearbeiten Vgl Literatur Ramming Nelson Miner Erstmals veroffentlicht in Friedrich Lederer Hrsg Diskurs uber die Wehrhaftigkeit einer Seenation von Hayashi Shihei Munchen 2003 ISBN 3 89129 686 X S 76 wobei den fernen Bergen der Fluss der Unterwelt die Styx beigefugt wurde Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Iroha amp oldid 220584468