www.wikidata.de-de.nina.az
Hangul ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel Zum Tier siehe Kaschmirhirsch Das koreanische Alphabet koreanisch 한글 Han gŭl Hangŭl Hangul oder Hangeul i 1 bzw 조선글 Chosŏn gŭl ist eine Schrift die fur die koreanische Sprache entwickelt wurde 2 3 Das koreanische Alphabet wurde im 15 Jahrhundert geschaffen und ist mit geringen Veranderungen heute die offizielle Schrift fur das Koreanische 4 in Nordkorea Sudkorea und der Volksrepublik China Koreanisches AlphabetSchrifttyp AlphabetSprachen KoreanischErfinder Konig SejongEntstehung 1443Verwendungszeit 1446 bis heuteVerwendet in Korea ChinaOffiziell in Nordkorea Sudkorea Volksrepublik ChinaAbstammung moglicherweise z T von der Phagspa SchriftKoreanisches AlphabetBesonderheiten Buchstaben werden zu Silben zusammengefasstUnicodeblock U AC00 U D7AF U 1100 U 11FF U 3130 U 318FISO 15924 HangDie koreanische Schrift ist wie die Deutsche eine Buchstabenschrift es handelt sich also weder um eine logografische Schrift wie bei den chinesischen Zeichen noch um eine Silbenschrift wie die japanische Hiragana oder Katakana Das moderne koreanische Alphabet besteht aus 19 Konsonantenbuchstaben und 21 Vokalbuchstaben die sich auf 14 Zeichen fur Konsonanten und 10 Zeichen fur Vokale zuruckfuhren lassen Die einzelnen Buchstaben werden jeweils silbenweise zusammengefasst so dass jede Silbe in ein imaginares Quadrat passt In diesem Artikel wird die Aussprache grundsatzlich in IPA angegeben Phonetische Transkriptionen stehen in eckigen Klammern phonologische Transkriptionen zwischen Schragstrichen Sprechsilben sind durch einen Punkt getrennt Transliterationen koreanischer Schreibweisen stehen in spitzen Klammern 5 Inhaltsverzeichnis 1 Namen 2 Form 2 1 Konsonanten 2 2 Vokale 2 3 Silbenblocke 2 3 1 Anlautkonsonanten 2 3 2 Auslautkonsonanten 2 4 Rechtschreibung 2 5 Leerraume und Zeichensetzung 2 6 Schreibrichtung 3 Varietaten 4 Verwendung chinesischer Zeichen 4 1 Geschichte 5 Geschichte 5 1 Altere Schriften 5 2 Neue Schrift 5 3 Modernisierung 5 4 Vorubergehendes Verbot 5 5 Gegenwart 6 Buchstabenformen 6 1 Legenden 6 2 Tradition 6 3 Phagspa 7 Druck 8 Computer 8 1 Unicode 8 2 Eingabe 9 Transkription 10 Siehe auch 11 Literatur 12 Weblinks 13 Einzelnachweise und AnmerkungenNamen Bearbeiten Volksschrift eːn mun 언문 諺文Chosŏn gŭl ʦo sen ɡɯl 조선글 朝鮮 글 unsere Schrift u ri ɡɯl 우리글Hangeul Han gŭl haːn ɡɯl 한글Bis Anfang des 20 Jahrhunderts wurde die Schrift meist Volksschrift genannt In Nordkorea und in China wird die Schrift Chosŏn gŭl genannt nach dem Staatsnamen ʦo sen 조선 朝鮮 Chosŏn bzw nach der Bezeichnung der Volksgruppe in China oder schlicht unsere Schrift In Sudkorea wird die Schrift z T genauso wie in Nordkorea und China unsere Schrift genannt 6 meist jedoch Hangeul entsprechend dem Staatsnamen haːn ɡuk 한국 韓國 Han guk diese Bezeichnung wurde erstmals vom Sprachwissenschaftler Chu Sigyŏng 周時經 1876 1914 verwendet 7 Form BearbeitenDie moderne alphabetische Reihenfolge der koreanischen Buchstaben sowie ihre Namen sind in Nordkorea und in Sudkorea jeweils etwas unterschiedlich Konsonanten Bearbeiten In der folgenden Tabelle sind die Konsonantenbuchstaben mit der McCune Reischauer MR der Yale und der so genannten revidierten Romanisierung RR des sudkoreanischen Kultur und Tourismusministeriums angefuhrt Buchstabe Phonem Name Nordkorea MR Yale RR Schreibweiseㄱ k ki ɯk 기윽 k g k g k ㄴ n ni ɯn 니은 n n n ㄷ t ti ɯt 디읃 t d t d t ㄹ l ɾi ɯl 리을 r l l r l ㅁ m mi ɯm 미음 m m m ㅂ p pi ɯp 비읍 p b p b p ㅅ s si ɯt 시읏 s s s ㅇ ŋ O i ɯŋ 이응 ng ng ng ㅈ ʦ ʦi ɯt 지읒 ch j t c j t ㅊ ʦʰ ʦʰi ɯt 치읓 ch t ch ch t ㅋ kʰ kʰi ɯk 키읔 k k kh k ㅌ tʰ tʰi ɯt 티읕 t t th t ㅍ pʰ pʰi ɯp 피읖 p p ph p ㅎ h hi ɯt 히읗 h h h ㄲ k toːn ɡi ɯk 된기윽 kk k kk kk kㄸ t toːn di ɯt 된디읃 tt t tt tt tㅃ p toːn bi ɯp 된비읍 pp p pp pp pㅆ s toːn si ɯt 된시읏 ss t ss ss tㅉ ʦ toːn ʣi ɯt 된지읒 cch t cc jj tDies sind die Reihenfolge und die Bezeichnungen in Nordkorea Der Buchstabe ㅇ wird nur als ŋ am Silbenende in dieser Reihenfolge gefuhrt Worter in denen er als Vokaltrager am Silbenanfang fungiert werden am Ende des Alphabets unter den Vokalen eingereiht In Nordkorea lauten die Buchstabenbezeichnungen phonologisch vollig regelmassig Ci ɯ C wobei C fur den jeweiligen Konsonanten steht Einige Buchstaben haben in Sudkorea andere Bezeichnungen die auf Ch oe Sejin s u zuruckgehen k ㄱ heisst ki jek 기역 t ㄷ ti ɡɯt 디귿 und s ㅅ si ot 시옷 Die verdoppelten Zeichen zur Wiedergabe der gespannten Konsonanten wurden fruher in ganz Korea als hart toːn 된 bezeichnet in Nordkorea werden sie bis heute so genannt in Sudkorea hingegen werden sie heute als doppelt bezeichnet s aŋ 쌍 雙 s aŋ ɡi jek 쌍기역 s aŋ di ɡɯt 쌍디귿 etc In Sudkorea gibt es mehrere ubliche alphabetische Reihenfolgen die alle auf dem folgenden Schema beruhen ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ k k n t t l m p p s s ŋ O ʦ ʦ ʦʰ kʰ tʰ pʰ h Das Zeichen ㅇ wird dabei immer in dieser Reihenfolge gefuhrt egal ob es fur ŋ steht oder nur als Vokaltrager am Silbenanfang dient Ob ein Konsonantenzeichen am Wortanfang verdoppelt ist oder nicht wird in der Sortierung ignoriert bei sonst gleichlautenden Wortern wird das Wort mit dem Doppelkonsonanten Zeichen nachgestellt Doppelkonsonanten Zeichen und Konsonantenkombinationen am Wortende werden entweder ignoriert oder extra sortiert und zwar in folgender Reihenfolge ㄱ ㄲ ㄳ ㄴ ㅧ ㄹ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅂ ㅄ ㅅ ㅆ k k ks n ns l lk lm lp ls ltʰ lpʰ lh p ps s s Konsonantenkombinationen am Silbenende werden Untergestell pat ʦʰim 받침 genannt z B ɾi ɯl ki ɯk pat ʦim bzw ɾi ɯl ki jek pat ʦim fur lk ㄺ 8 Vokale Bearbeiten Die Vokalbuchstaben und Buchstabenkombinationen haben keine besonderen Namen Die Vokallange ist im Koreanischen bedeutungsunterscheidend in der koreanischen Schrift wird jedoch nicht zwischen langen und kurzen Vokalen unterschieden Buchstabe Phonem McC R Yale RR Schreibweiseㅏ a a a a ㅑ ja ya ya ya ㅓ e ŏ e eo ㅕ je yŏ ye yeo ㅗ o o o o ㅛ jo yo yo yo ㅜ u u wu u ㅠ ju yu yu yu ㅡ ɯ ŭ u eu ㅣ i i i i ㅐ ɛ ae ay ae ㅒ jɛ yae yay yae ㅔ e e ey e ㅖ je ye yey ye ㅚ o oe oy oeㅟ y ue wi wiㅢ ɰi ŭi uy uiㅘ wa wa wa waㅝ we wŏ we woㅙ wɛ wae way waeㅞ we we wey weDies ist die Reihenfolge der Vokalbuchstaben in Nordkorea Die Reihenfolge in Sudkorea lautet folgendermassen 8 ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ a ɛ ja jɛ e e je je o wa wɛ o jo u we we y ju ɯ ɰi i Silbenblocke Bearbeiten Anlaut ʦʰo seŋ 초성 初聲 Nukleus ʦuŋ seŋ 중성 中聲 Auslaut ʦoŋ seŋ 종성 終聲Die einzelnen Buchstaben werden zu mehr oder weniger quadratischen Blocken zusammengesetzt die jeweils einer Silbe entsprechen In jeder geschriebenen Silbe gibt es drei Positionen Anlaut Nukleus und Auslaut Bei Silben die mit einem Vokal beginnen wird die erste Position mit dem Zeichen ㅇ gefullt Die zweite Position wird mit einem Vokal oder Diphthong Buchstaben gefullt Die dritte Position wird entweder mit einem Konsonantenbuchstaben gefullt oder bleibt leer Je nach der Form der Buchstaben werden die geschriebenen Silben unterschiedlich zusammengesetzt Die Buchstaben verandern bei der Zusammensetzung jeweils ein wenig ihre Form so dass die Silbe ungefahr in ein Quadrat passt Anlautkonsonanten Bearbeiten Bei i ㅣ und den davon abgeleiteten Vokalzeichen steht das Zeichen fur den Anlautkonsonanten links Beispiele ha hi he Bei ɯ ㅡ und den davon abgeleiteten Vokalzeichen steht das Zeichen fur den Anlautkonsonanten oben Beispiele ho hɯ hu Bei den Diphthong Zeichen die sowohl einen langen waagrechten als auch einen langen senkrechten Strich haben steht das Zeichen fur den Anlautkonsonanten links oben Beispiele hwa hɰi hwe Auslautkonsonanten Bearbeiten Die Zeichen fur den Auslautkonsonanten stehen jeweils darunter Beispiele hak hok hwak Rechtschreibung Bearbeiten Die moderne Rechtschreibung ist im Wesentlichen morphophonemisch d h jedes Morphem wird stets gleich geschrieben auch wenn die Aussprache variiert 9 Einige phonologisch distinktive Merkmale werden in der Schrift jedoch nicht unterschieden Die Lange oder Kurze von Vokalen ist bedeutungsunterscheidend wird in der Schrift jedoch nicht ausgedruckt 10 Das Wort peːl 벌 Biene wird beispielsweise genauso geschrieben wie das Wort pel 벌 罰 Strafe Die gespannte Aussprache von Konsonanten wird in der Schrift nicht immer ausgedruckt kaːŋɡa 강가 江 가 Flussufer wird gleich geschrieben wie kaŋk a 강가 降嫁 Heirat unter dem Stand Als die Schrift geschaffen wurde wurden die Buchstaben im Wesentlichen nach den Sprechsilben zu Blocken angeordnet Spater vor allem nach einem Vorschlag von 1933 wurde nicht mehr nach Sprechsilben sondern morphophonemisch geschrieben Beispiele haːn ɡu ɡin Sud koreaner wird han kuk in 한국인 statt han ku kin 한구긴 geschrieben weil es aus den Morphemen haːn kuk Sud korea und in Mensch besteht kap Preis wird kaps 값 geschrieben denn wenn beispielsweise das Nominativsuffix i hinzutritt wird das Wort kap si gesprochen und kaps i 값이 geschrieben Das Phonem s gehort zum Stamm obwohl es am Wortende wenn das Wort ohne Suffix verwendet wird nicht realisiert wird ki pʰɯn tief sein wird kipʰ ɯn 깊은 statt ki pʰɯn 기픈 geschrieben weil der Stamm kipʰ lautet und ɯn ein Suffix ist d h das pʰ ᄑ zum Stamm gehort Das Prinzip gilt fur alle Ableitungen kip k o tief und schreibt man kipʰ ko 깊고 statt kip k o 깁꼬 kim ni ist es tief schreibt man kipʰ ni 깊니 statt kim ni 김니 und ki pʰi Tiefe schreibt man kipʰ i 깊이 statt ki pʰi 기피 etc 11 Morphophonemischer Lautwechsel wird in der Schrift grundsatzlich nicht berucksichtigt ausser in der sudkoreanischen Rechtschreibung die Allophone von l ㄹ siehe Abschnitt Varietaten Leerraume und Zeichensetzung Bearbeiten Worter werden durch Leerraume getrennt wobei alle Suffixe und Partikeln mit dem vorhergehenden Wort zusammengeschrieben werden Es werden im Wesentlichen die gleichen Satzzeichen verwendet wie in den europaischen Sprachen 12 Schreibrichtung Bearbeiten Die Silbenblocke wurden ursprunglich so wie bei der chinesischen Schrift in Spalten von oben nach unten geschrieben und die Spalten wurden von rechts nach links angeordnet Bucher wurden daher aus europaischer Sicht von hinten gelesen Bei modernen Druckerzeugnissen ist die Schreibrichtung jedoch so wie bei europaischen Sprachen von links nach rechts in Zeilen die von oben nach unten angeordnet sind Varietaten Bearbeiten Kultursprache mun hwa e 문화어 文化語 Standardsprache pʰjo ʣu ne 표준어 標準語Es gibt einige Unterschiede in der Rechtschreibung zwischen Nord und Sudkorea In der Standardvarietat Nordkoreas Kultursprache wird das Phonem l in sinokoreanischen Wortern auch am Silbenanfang und im Wortinneren stets ɾ gesprochen und auch geschrieben In der Standardvarietat Sudkoreas Standardsprache wird es nach bestimmten Regeln haufig entweder nicht realisiert oder n gesprochen und teilweise am Wortanfang auch so geschrieben 13 Nordkorea Sudkorea Hanja chinesisch Bedeutung ɾjek s a ɾjek sa 력사 jek s a jek sa 역사 歷史 Geschichte toŋ ɾip tok ɾip 독립 toŋ nip tok ɾip 독립 獨立 Unabhangigkeit ɾo doŋ ɾo toŋ 로동 no doŋ no toŋ 노동 勞動 Arbeit In Sudkorea wird dadurch das morphophonetische Prinzip zugunsten einer Annaherung an die Aussprache gebrochen Nordkorea Sudkorea Hanja chinesisch Bedeutung nje ʣa nje ʦa 녀자 je ʣa je ʦa 여자 女子 Frau miː ɾɛ mi ɾɛ 미래 miː ɾɛ mi ɾɛ 미래 未來 Zukunft ɾɛː wel ɾɛ wel 래월 nɛː wel nɛ wel 내월 來月 nachster Monat Auch andere Worter werden in Nordkorea und in Sudkorea z T jeweils unterschiedlich geschrieben 14 Verwendung chinesischer Zeichen Bearbeitenchinesische Schriftzeichen haːn ʦ a 한자 漢字 Hancha Hanja Hauptartikel Hanja In Sudkorea werden chinesische Schriftzeichen koreanisch Hanja nur noch sehr selten verwendet in Nordkorea praktisch gar nicht mehr 15 In Texten die ansonsten ausschliesslich mit dem koreanischen Alphabet geschrieben sind werden chinesische Schriftzeichen manchmal angegeben um die Etymologie bzw die Bedeutung von Eigennamen und Homophonen zu klaren 16 Geschichte Bearbeiten Nach einem koniglichen Dekret von 1894 sollten alle Regierungsdokumente ausschliesslich mit dem koreanischen Alphabet geschrieben werden Das Dekret wurde jedoch kaum befolgt Es erschienen wenigstens zwei Zeitungen ausschliesslich im koreanischen Alphabet doch andere Zeitungen verwendeten chinesische Schriftzeichen fur Lehnworter aus dem Chinesischen und das koreanische Alphabet fur rein koreanische Worter sowie Suffixe und Partikeln Diese gemischte Schreibweise setzte sich allgemein durch 17 In Nordkorea wurde 1949 die Verwendung chinesischer Zeichen im Alltag abgeschafft Spater wurde an den Schulen teilweise eine gewisse Anzahl chinesischer Zeichen gelehrt sie werden jedoch in Druckerzeugnissen und im Alltag praktisch nicht verwendet 17 Die sudkoreanische Nationalversammlung verabschiedete 1948 ein Gesetz das die ausschliessliche Verwendung des koreanischen Alphabets vorschrieb Dies wurde im Schulwesen befolgt jedoch nicht in den Medien und anderen Bereichen der Gesellschaft 1956 und 1957 folgten Prasidentendekrete die ebenfalls wenig Erfolg hatten 1964 schrieb das Bildungsministerium vor dass 1 300 gebrauchliche chinesische Schriftzeichen an den Schulen unterrichtet werden 1970 wurde der Gebrauch von chinesischen Zeichen in Dokumenten und Schulbuchern wieder verboten Ab 1972 wurden wieder 1 800 chinesische Schriftzeichen an den Mittelschulen gelehrt und 1975 erschienen entsprechende Schulbucher 18 Zeitungen und wissenschaftliche Publikationen beschranken sich jedoch in der Regel nicht auf diese 1 800 chinesischen Zeichen 17 Noch vor einigen Jahren wurde der Name im Reisepass in lateinischen koreanischen und auch in den chinesischen Schriftzeichen angegeben Geschichte BearbeitenAltere Schriften Bearbeiten Ausschnitt aus dem Yusŏ P ilchi儒胥必知 einem konfuzianischen Klassiker mit Ridu Ursprunglich war die einzige Schriftsprache in Korea klassisches Chinesisch Ab der fruhen Koryŏ Dynastie wurde ein System namens Hyangchal hjaŋ ʦʰal 향찰 鄕札 einheimische Buchstaben verwendet um rein koreanische Texte mit chinesischen Zeichen zu schreiben 19 riː du 리두 吏讀 吏頭 riː do 리도 吏道 riː mun 리문 吏文 20 Um 692 n Chr soll Minister Sŏlch ong 薛聰 die Beamtenschrift Ridu erfunden bzw systematisiert haben 21 Mit diesem System wurden vor allem Eigennamen Lieder und Gedichte sowie Anmerkungen zu chinesischsprachigen Texten geschrieben Koreanische Worter wurden entweder nach dem Rebus Prinzip mit chinesischen Zeichen ahnlicher Bedeutung Logogramme vgl Synonymie oder mit chinesischen Zeichen ahnlicher Aussprache Phonogramme vgl Homonymie geschrieben 22 Koreanisch Ridu Anmerkung pel hell 明 nach der Bedeutung des chinesischen Zeichens fur ming hell pam Nacht 夜 nach der Bedeutung des chinesischen Zeichens fur ye Nacht 23 Im 13 Jahrhundert wurden vereinfachte chinesische Zeichen namens Gugyeol ku ɡjel 구결 口訣 bzw to tʰo 토 吐 fur Anmerkungen zu chinesischen Texten bzw zur lautlichen Wiedergabe koreanischer Silben verwendet 24 Laut Vovin soll Gugyeol der Vorfahre der japanischen Schrift des Katakana gewesen sein bzw dessen Vorgangers Man yōgana von welchem Katakana abstammt 25 Argumente hierfur finden sich in der Sammlung von japanischen Gedichten Man yōshu als auch in der identischen Phonetik der beiden Schriften Fur die Poesie wurde Hyangga verwendet welches nach demselben Prinzip wie Hyangchal funktionierte Hyangga und Hyangchal geben den phonetischen Gehalt der kontemporaren Altkoreanischen Sprache wider wahrend Idu und Gugyeol als Abstraktionen von bereits vorhandenen chinesischen Zeichen existierten Neue Schrift Bearbeiten Erste Seite aus den Volkstumlichen Erlauterungen zu den Richtigen Lauten zur Unterweisung des Volkes 訓民正音 諺解本 1a 26 Doppelseite aus den Erlauterungen und Beispielen zu den Richtigen Lauten zur Unterweisung des Volkes 訓民正音 解例本 5b und 6a 26 Mitte des 15 Jahrhunderts wurde unter Konig Sejong schliesslich ein Alphabet aus 17 Konsonanten und 11 Vokalzeichen geschaffen 27 Die Schrift wird in dem Werk Die richtigen Laute zur Unterweisung des Volkes 訓民正音 28 vorgestellt das Konig Sejong selbst zugeschrieben wird Gleichzeitig erschien der Kommentar Erklarungen und Beispiele zu den korrekten Lauten zur Unterweisung des Volkes 訓民正音解例 von Gelehrten der koniglichen Akademie der Wurdigen 集賢殿 Beide Bucher sind auf Chinesisch verfasst 29 26 Das erste Werk das in dem neuen Alphabet geschrieben wurde waren die Lieder der gen Himmel fliegenden Drachen 龍飛御天歌 das die Grundung der Chosŏn Dynastie sowie die Vorganger von Sejong besingt 30 불휘 기픈 남ᄀᆞᆫ ᄇᆞᄅᆞ 매 아니 뮐ᄊᆡ Ein Baum mit tiefen Wurzeln wird vom Wind nicht gebeugt 곶 됴코 여름 하ᄂᆞ니 bluht reichlich und tragt Fruchte ᄉᆡ미 기픈 므른 ᄀᆞᄆᆞ래 아니 그츨ᄊᆡ Wasser aus einer tiefen Quelle versiegt bei Durre nicht 내히 이러 바ᄅᆞ래 가ᄂᆞ니 wird zum Strom und fliesst ins Meer aus den Liedern der gen Himmel fliegenden Drachen Der erste buddhistische Text in der neuen Schrift waren die Episoden aus dem Leben Buddhas 釋譜詳節 gefolgt von den Melodien des Mondes der auf tausend Flusse scheint 月印千江之曲 und dem Ausspracheworterbuch Die korrekten Reime des Landes im Osten 東國正韻 alle drei Werke stammen aus dem Jahr 1447 Im Jahr 1449 wurde das erste Buch in dem neuen Alphabet mit metallenen Lettern gedruckt Es ist jedoch nicht erhalten 30 Im Jahr 1527 ordnete Ch oe Sejin 崔世珍 1478 1543 die Buchstaben in seinem Chinesisch Lehrbuch Hunmong Chahoe 訓蒙字會 neu an und gab einigen Konsonanten Namen deren erste Silbe jeweils mit dem entsprechenden Laut beginnt und deren zweite Silbe mit dem entsprechenden Laut endet 31 ㄱ k 其役 ki jek ㄴ n 尼隱 ni ɯn ㄷ t 池末 ti kɯt 32 ㄹ l 梨乙 li ɯl ㅁ m 眉音 mi ɯm ㅂ p 非邑 pi ɯp ㅅ s 時衣 si es 33 ㆁ ŋ 異凝 ŋi ɯŋ Modernisierung Bearbeiten Der Vokalbuchstabe ㆍ ɐ die drei Konsonantenbuchstaben ㅿ z ㆆ ʔ und ㆁ ŋ auch am Silbenanfang zusammengefallen mit ㅇ die Kombinationen ㅸ ㅹ ㆄ ㅱ ㆅ ᅇ sowie die zahlreichen Konsonantenhaufungen am Silbenanfang wurden spater abgeschafft da die entsprechenden Laute bzw Lautfolgen im modernen Koreanisch nicht mehr existieren Fur welche Laute diese Zeichen ursprunglich standen ist umstritten einige wurden nur fur chinesische bzw sinokoreanische Worter verwendet Fur chinesische Worter gab es ursprunglich auch modifizierte Versionen der Buchstaben ㅅ s ㅆ s ㅈ ʦ ㅉ ʦ und ㅊ ʦʰ namlich ᄼ ᄽ ᅎ ᅏ und ᅔ sowie ᄾ ᄿ ᅐ ᅑ und ᅕ sowie viele Kombinationen von Vokalzeichen die heute nicht mehr verwendet werden 31 Das Koreanisch des 15 Jahrhunderts war eine Tonsprache und die Tone wurden in der Schrift ursprunglich durch Punkte links neben dem Silbenblock markiert Diese Tonzeichen wurden spater ebenfalls abgeschafft obwohl sich die entsprechenden Phoneme teilweise auch im modernen Koreanisch als Vokallange niederschlagen 34 Vorubergehendes Verbot Bearbeiten Kurz nach der Eingliederung Koreas in das Japanische Kaiserreich 1910 wurde Japanisch als alleinige Nationalsprache eingefuhrt Der Gebrauch der koreanischen Sprache und Schrift wurde mit Ausnahme einiger weniger Zeitungen verboten und vom Japanischen verdrangt und von 1942 bis 1945 auch nicht mehr an Schulen gelehrt 17 Gegenwart Bearbeiten Zwischen 2009 und 2012 gab es Bemuhungen Hangul auch fur die Cia Cia Sprache auf Sulawesi zu etablieren was jedoch zugunsten einer lateinischen Verschriftlichung aufgegeben wurde 35 36 Buchstabenformen BearbeitenNach der traditionellen Darstellung sind die grafisch einfachsten Konsonantenzeichen vereinfachte Abbildungen der Sprechwerkzeuge bei der Aussprache der entsprechenden Laute Nach Forschungsergebnissen von Gari K Ledyard sind die Zeichen fur die phonetisch einfachsten Konsonanten von der Phagspa Schrift abgeleitet Legenden Bearbeiten Es gibt zahlreiche Legenden uber die Schrift und ihre Entstehung Nach einer Legende wurde sie vom Gitterwerk auf traditionellen koreanischen Turen inspiriert nach einer anderen Legende von den Mustern die Seidenraupen in Maulbeerblatter fressen 37 Tradition Bearbeiten Die drei ursprunglichen Vokal Grundzeichen sollen nach kosmologischen Vorstellungen Himmel ㆍ ɐ Erde ㅡ ɯ und Mensch ㅣ i abbilden Aus ihnen sind alle ubrigen Vokale und Diphthonge abgeleitet Der Punkt wurde in diesen Kombinationen spater zu einem kurzen Strich Im Folgenden sind nur die heute noch verwendeten Kombinationen angefuhrt 38 ㅣ i ㅏ a ㅑ ja ㅣ i ㅓ e ㅕ je ㅡ ɯ ㅗ o ㅛ jo ㅡ ɯ ㅜ u ㅠ ju Weitere Ableitungen mit nachgestelltem ㅣ i ㅏ a ㅐ ɛ ㅑ ja ㅒ jɛ ㅓ e ㅔ e ㅕ je ㅖ je ㅡ ɯ ㅢ ɰi ㅗ o ㅚ o ㅜ u ㅟ y Weitere Ableitungen mit vorangestelltem ㅗ o ㅏ a ㅘ wa o a ㅐ ɛ ㅙ wɛ o a i Weitere Ableitungen mit vorangestelltem ㅜ u ㅓ e ㅝ we u e ㅔ e ㅞ we u e i Die grafisch einfachsten funf Konsonantenzeichen sollen die Stellung der Sprechwerkzeuge bei der Aussprache der entsprechenden Laute abbilden 39 ㄱ k soll die Zungenwurzel darstellen die den Rachen blockiert von links gesehen ㄴ n soll die Zungenspitze darstellen welche die Alveolen beruhrt von links gesehen ㅁ m soll die Lippen darstellen ㅅ s soll die Schneidezahne darstellen ㅇ O soll einen Querschnitt durch den Hals darstellen Nach dieser Vorstellung sind die beiden Buchstaben ㄱ k und ㄴ n vereinfachte Darstellungen wie die entsprechenden Konsonanten ausgesprochen wurden und die drei anderen Buchstaben ㅁ m ㅅ s und ㅇ O vereinfachte Abbildungen der involvierten Sprechorgane Die ubrigen Konsonantenzeichen sind von diesen Buchstaben abgeleitet 40 ㄱ k ㅋ kʰ ㄴ n ㄷ t ㅌ tʰ ㅅ s ㅈ ʦ ㅊ ʦʰ ㅇ O ㆆ ʔ ㅎ h Dies ware das erste und einzige Mal dass artikulatorische Merkmale in die Gestaltung einer Schrift eingeflossen sind 41 Diese Annahme ist jedoch umstritten 42 Phagspa Bearbeiten Obere Zeilen Die Phagspa Buchstaben k t p s und l und ihre koreanischen Entsprechungen k t p ts und l Untere Zeilen In der Phagspa Schrift sind die Zeichen fur w v und f vom Buchstaben h mit darunter gestelltem w abgeleitet die koreanischen Entsprechungen sind vom Buchstaben p und seinen Ableitungen mit einem darunter gestellten Kreis gebildet Das koreanische Alphabet wurde nicht in einem intellektuellen Vakuum geschaffen Konig Sejong war in der traditionellen chinesischen Phonologie bewandert und hatte die Schriften der Nachbarlander Koreas studiert 43 Nach Gari K Ledyard und anderen Sprachwissenschaftlern 44 sind zumindest die phonetisch einfachsten funf Zeichen ㄱ k ㄷ t ㄹ l ㅂ p und ㅈ ʦ von den entsprechenden Zeichen der Phagspa Schrift ꡂ g ꡊ d ꡙ l ꡎ b und ꡛ s abgeleitet die wiederum auf die tibetische Schrift ག ɡ ད d ལ l བ b und ས s zuruckgeht 45 Nach dieser Theorie liesse sich die koreanische Schrift letztlich auf den gleichen semitischen Ursprung zuruckfuhren wie die Schriften Indiens Europas und Sudostasiens sowie Hebraisch und Arabisch vier der funf genannten Buchstaben waren demnach mit ihren griechischen G D L B und lateinischen Entsprechungen G D L B verwandt Druck BearbeitenBleisatz Druckereien verwendeten Lettern fur Silbenblocke nicht fur einzelne Buchstaben Fur den Satz waren daher bis zu 2500 Lettern notig 46 Computer BearbeitenIn der Datenverarbeitung am Computer werden in der Regel nicht einzelne Buchstaben sondern jeweils ganze Silbenkombinationen als Einheiten betrachtet und kodiert Da es Tausende mogliche Silben gibt erfolgt die Eingabe uber die Tastatur Buchstabe fur Buchstabe und spezielle Software wandelt die buchstabenweise Eingabe in eine silbenweise Kodierung und Darstellung um Unicode Bearbeiten Alle 11 172 moglichen Silbenkombinationen die zur Schreibung des modernen Koreanisch gebraucht werden wurden Silbe fur Silbe in Unicode kodiert Die koreanische Schrift ist in Unicode auf vier Bereiche verteilt ganze Silben Unicode Block Hangeul Silbenzeichen U AC00 bis U D7A3 Anlautkonsonanten Vokal Nuklei und Auslautkonsonanten Unicode Block Hangeul Jamo U 1100 bis U 11FF moderne und nicht mehr verwendete Buchstaben fur Ruckwartskompatibilitat mit EUC KR Unicode Block Hangeul Jamo Kompatibilitat U 3131 bis U 318E und halbbreite Buchstaben Teile von Unicode Block Halbbreite und vollbreite Formen U FFA0 bis U FFDC Eingabe Bearbeiten Es gibt mehrere koreanische Tastaturbelegungen Die gebrauchlichste Tastaturbelegung in Sudkorea heisst tuː bel sik 두벌식 Transliteration Dubeolsik Bei dieser Belegung werden die Konsonantenzeichen mit der linken und die Vokalzeichen mit der rechten Hand angeschlagen 47 Transkription BearbeitenBis vor kurzem waren die zwei gebrauchlichsten Systeme zur Transkription des Koreanischen in lateinischer Schrift die McCune Reischauer Umschrift und die Yale Transkription Die Yale Transkription wird vor allem in sprachwissenschaftlichen Werken und z T in Lehrbuchern verwendet das McCune Reischauer System in allen anderen wissenschaftlichen Publikationen 48 Die Yale Transkription folgt im Wesentlichen der Schreibweise mit koreanischen Buchstaben die Phoneme n und l am Silbenanfang in sinokoreanischen Wortern die in Sudkorea z T nicht ausgesprochen werden werden mit den hochgestellten Buchstaben n und l bezeichnet und das Phonem am Silbenende das bei Zusammensetzungen eine gespannte Aussprache des folgenden Konsonanten bewirkt wird als q transkribiert Langvokale werden durch ein Langezeichen waagrechter Strich uber dem Vokalbuchstaben gekennzeichnet 49 Die McCune Reischauer Transkription ist starker an die phonetische Realisierung angelehnt Weder die Yale noch die McCune Reischauer Transkription kann ohne Sprachkenntnisse direkt vom koreanischen Schriftbild abgeleitet werden Im Jahr 1984 gab das sudkoreanische Ministerium fur Kultur und Tourismus ein neues Transkriptionssystem heraus das im Wesentlichen auf der McCune Reischauer Transkription beruht 18 Die so genannte revidierte Romanisierung ist seit dem Jahr 2000 die offizielle Umschrift fur die koreanische Sprache in Sudkorea Siehe auch BearbeitenUnicodeblock Hangeul Silbenzeichen Hangeul Tag Gedenktag des koreanischen Alphabets Koreanische Schulen in DeutschlandLiteratur BearbeitenYoung Key Kim Renaud Hrsg The Korean alphabet Its History and Structure University of Hawaii Press 1997 Gari Keith Ledyard The Korean Language Reform of 1446 The Origin Background and Early History of the Korean Alphabet University of California Press 1966 Neuauflage Singu Munhwasa 1998 S Robert Ramsey The Invention and Use of the Korean Alphabet In Ho min Sohn Hrsg Korean language in culture and society University of Hawaii Press 2006 S 2 30 Kim Sang tae Kim Hee soo Kim Mi mi Choi Hyun se Hrsg History of Hangeul Seoul National Hangeul Museum 2015 Weblinks Bearbeiten Commons Koreanisches Alphabet Hangul Hangeul Sammlung von Bildern und Audiodateien Wiktionary Hangeul Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Korean auf Omniglot englisch Digital Hangeul Museum koreanisch und englisch Korean Keyboard 한국어 키보드 Hangugeo kibodeu In branah com Abgerufen am 29 Marz 2022 englisch Virtuelle koreanische Tastatur Koreanische Schriftzeichen online schreiben Hangeul Romaja Konverter englisch Einzelnachweise und Anmerkungen Bearbeiten Iksop Lee S Robert Ramsey The Korean Language SUNY Press 2000 ISBN 0 7914 4832 0 S 75 Hŏ Kyun Tale of Hong Gildong Nicht mehr online verfugbar World Digital Library archiviert vom Original am 26 Oktober 2021 abgerufen am 11 April 2022 koreanisch englisch Hŏ Kyun Tale of Hong Gildong Korea Joseon Dynasty 1575 koreanisch englisch 52 S Online in loc gov PDF abgerufen am 11 April 2022 erstes koreanischen Roman in Hangul aus der Collection World Digital Library Der Grosse Brockhaus in zwolf Banden F A Brockhaus Wiesbaden 161979 Bd 6 S 454 Es wird eine breite Transkription nach folgendem Schema verwendet Bilabial Alveolar Post alveolar Velar Palatal GlottalNasal m n ŋ Plosiveund Affrikaten einfach p p b t t d ʦ ʦ ʣ k k ɡ gespannt p t ʦ k aspiriert pʰ tʰ ʦʰ kʰ Frikative einfach s h gespannt s Liquiden l l ɾ Approximant w ɰ j Die Aussprache von ʦ steht zwischen ʦ und ʧ die des entsprechenden stimmhaften Allophons zwischen ʣ und ʤ etc s wird vor a e o u ɯ ɛ e und o z T leicht aspiriert als sʰ gesprochen vor i und y schwach palatalisiert gegen ɕ Wilfried Herrmann Chŏng Chido Lehrbuch der modernen koreanischen Sprache Buske Hamburg 1994 ISBN 3 87548 063 5 S 10 Transkription der Vokale und Diphthonge vorne zentral hintenung ger ung ger ung ger geschlossen i ㅣ ɰi ㅢ y ㅟ y wi ɯ ㅡ u ㅜ ju ㅠhalbgeschlossen e ㅔ je ㅖ we ㅞ o ㅚ o we o ㅗ jo ㅛmittel e ㅓ je ㅕ we ㅝ halboffen ɛ ㅐ jɛ ㅒ wɛ ㅙ offen a ㅏ ja ㅑ wa ㅘ Beispielsweise in zahlreichen Publikationen von 한글학회 한길사 und 나라말 Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 129 S Robert Ramsey The Invention and Use of the Korean Alphabet In Ho min Sohn Hrsg Korean language in culture and society University of Hawaii Press 2006 S 2 30 hier S 26 f a b Samuel E Martin Reference Grammar of Korean A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language Tuttle Publishing 2006 S 21 f Samuel E Martin Reference Grammar of Korean A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language Tuttle Publishing 2006 S 7 f Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 13 Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 13 Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 142 f Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 144 Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 79 Ho Min Sohn Orthographic Divergence in South and North Korea Toward a Unified Spelling System In Young Key Kim Renaud Hrsg The Korean alphabet Its History and Structure University of Hawaii Press 1997 S 193 217 Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 146 ff Florian Coulmas The writing systems of the world Wiley Blackwell 1991 S 122 242 f Christa Durscheid Einfuhrung in die Schriftlinguistik Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2006 S 89 Insup Taylor Maurice M Taylor Writing and literacy in Chinese Korean and Japanese John Benjamins Amsterdam 1995 S 223 245 a b c d Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 145 a b Ho min Sohn The Korean Language Cambridge University Press 2001 S 77 Der Grosse Brockhaus in zwolf Banden F A Brockhaus Wiesbaden 161979 Bd 6 S 454 Iksop Lee S Robert Ramsey The Korean Language State University of New York Press 2000 S 48 ff Moderne Lese und Schreibweisen in Sudkorea Idu 이두 Ido 이도 Imun 이문 Der Grosse Brockhaus in zwolf Banden F A Brockhaus Wiesbaden 161979 Bd 6 S 454 Florian Coulmas The writing systems of the world Wiley Blackwell 1991 S 116 f Florian Coulmas The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems Wiley Blackwell 1999 S 225 Seung Bog Cho On Idu In Rocznik Orientalistyczny 46 2 1990 S 23 32 Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 124 Ho min Sohn Korean Taylor amp Francis 1994 S 5 Punghyun Nam On the Relations Between Hyangchal and Kwukyel In Young Key Kim Renaud Hrsg Theoretical Issues in Korean Linguistics Center for the Study of Language and Information 1994 419 423 Insup Taylor Martin M Taylor Writing and literacy in Chinese Korean and Japanese John Benjamins 1995 S 106 Florian Coulmas The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems Wiley Blackwell 1999 S 273 280 Iksop Lee S Robert Ramsey The Korean Language State University of New York Press 2000 S 51 f 구결학회 www ikugyol or kr Alexander Vovin Is Japanese Katakana Derived from Korean Kwukyel academia edu abgerufen am 18 Marz 2021 a b c Hanguo guoli guoyǔyuan 韩国国立国语院 Hrsg Han Mei 韩梅 Ubers Xunmin zhengyin 训民正音 Shijie tushu chubǎn gōngsi 世界图书出版公司 Beijing 2008 ISBN 978 7 5062 9537 6 Der Grosse Brockhaus in zwolf Banden F A Brockhaus Wiesbaden 161979 Bd 6 S 454 Die moderne koreanische Schreibweise des Titels ist hun min ʦeŋ ɯm 훈민정음 doch ursprunglich wurde der Titel hun min ʦjeŋ ʔɯm 훈민 져ᇰᅙᅳᆷ geschrieben siehe Abbildung Viele derzeit ubliche Computersysteme setzen die einzelnen koreanischen Buchstaben allerdings nicht korrekt zu Silben zusammen Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 129 a b Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 136 a b Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 138 Mit dem koreanischen Wort fur Ende kɯt 귿 davon stammt das moderne Wort kɯt 끝 anstelle der sinokoreanischen Lesung mal 말 fur 末 Mit dem koreanischen Wort fur Kleidung es 엇 anstelle der sinokoreanischen Lesung ɰi 의 fur 衣 denn es gibt kein sinokoreanisches Wort das auf s endet S Robert Ramsey The Invention and Use of the Korean Alphabet In Ho min Sohn Hrsg Korean language in culture and society University of Hawaii Press 2006 S 2 30 hier S 25 Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 138 Yi Whan woo Sejong Institute withdrawal to leave Cia Cia out in cold In koreatimes co kr The Korea Times 8 Oktober 2012 abgerufen am 26 Mai 2019 englisch Adoption of Hangeul by Indonesian Tribe Hits Snag In english chosun com The Chosun Ilbo 10 Oktober 2011 abgerufen am 26 Mai 2019 englisch S Robert Ramsey The Invention and Use of the Korean Alphabet In Ho min Sohn Hrsg Korean language in culture and society University of Hawaii Press 2006 S 2 30 hier S 25 S Robert Ramsey The Invention and Use of the Korean Alphabet In Ho min Sohn Hrsg Korean language in culture and society University of Hawaii Press 2006 S 2 30 hier S 24 Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 13 Gari Ledyard The International Linguistic Background of the Correct Sounds for the Instruction of the People In Young Key Kim Renaud Hrsg The Korean alphabet Its History and Structure University of Hawaii Press 1997 S 31 87 hier S 40 S Robert Ramsey The Invention and Use of the Korean Alphabet In Ho min Sohn Hrsg Korean language in culture and society University of Hawaii Press 2006 S 2 30 hier S 23 Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 13 S Robert Ramsey The Invention and Use of the Korean Alphabet In Ho min Sohn Hrsg Korean language in culture and society University of Hawaii Press 2006 S 2 30 hier S 23 S Robert Ramsey The Invention and Use of the Korean Alphabet In Ho min Sohn Hrsg Korean language in culture and society University of Hawaii Press 2006 S 2 30 hier S 24 Florian Coulmas Writing systems Cambridge University Press 2003 S 157 S Robert Ramsey The Invention and Use of the Korean Alphabet In Ho min Sohn Hrsg Korean language in culture and society University of Hawaii Press 2006 S 2 30 hier S 25 vgl Gari Ledyard The International Linguistic Background of the Correct Sounds for the Instruction of the People In Young Key Kim Renaud Hrsg The Korean alphabet Its History and Structure University of Hawaii Press 1997 S 31 87 Darunter Yi Ik Yu Hi und Yi Nung hwa vgl Lee Sangbaek The origin of Korean alphabet sic Hangul Ministry of Culture and Information Republic of Korea 1970 S 9 Gari Ledyard The International Linguistic Background of the Correct Sounds for the Instruction of the People In Young Key Kim Renaud Hrsg The Korean alphabet Its History and Structure University of Hawaii Press 1997 S 31 87 hier S 43 ff S Robert Ramsey The Invention and Use of the Korean Alphabet In Ho min Sohn Hrsg Korean language in culture and society University of Hawaii Press 2006 S 2 30 hier S 29 Jeon Sang woon Printing Technology In A History of Science in Korea Korean Studies Series 11 Jimoondang 1998 shimixkonoxrinxazn How to type Korean Hangul on your computer Windows Vista ab 0 04 00 auf YouTube 17 Marz 2009 abgerufen am 13 April 2022 englisch Video mit Texterklarung Ho min Sohn The Korean language Cambridge University Press 2001 S 149 Samuel E Martin Reference Grammar of Korean A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language Tuttle Publishing 2006 S 9 ff Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Koreanisches Alphabet amp oldid 234406528