www.wikidata.de-de.nina.az
Die revidierte Romanisierung des Koreanischen ist seit dem Jahr 2000 die offizielle Umschrift fur die koreanische Sprache in Sudkorea In dieser Funktion loste sie eine Umschrift ab die auf der McCune Reischauer basiert und von 1984 an gultig war Entwickelt wurde die Umschrift von der Nationalen Akademie der koreanischen Sprache veroffentlicht vom Ministerium fur Kultur und Tourismus Koreanische SchreibweiseKoreanisches Alphabet 국어의 로마자표기법Revidierte Romanisierung gugeoui romaja pyogibeopMcCune Reischauer kugŏŭi romaja p yogipŏp Inhaltsverzeichnis 1 Vergleich mit McCune Reischauer 2 Transkriptionsschema 2 1 Vokale 2 1 1 Einfache Vokale 2 1 2 Diphthonge 2 2 Konsonanten 2 2 1 Regeln zu abweichenden Schreibweisen 2 2 2 Tabelle zu abweichenden Schreibweisen 2 3 Bindestrich 2 4 Grossschreibung 2 5 Personennamen 2 6 Ortsnamen 2 7 Herkommliche Schreibweisen 2 8 Umkehrbarkeit 3 Unterschiede zu McCune Reischauer 4 WeblinksVergleich mit McCune Reischauer BearbeitenDer deutlichste Unterschied ist der Verzicht auf diakritische Zeichen mit Ausnahme des sehr sparsam eingesetzten Bindestrichs Bei McCune Reischauer wurden die Breve eingesetzt um die Buchstaben ㅗ o und ㅓ ŏ sowie ㅜ u und ㅡ ŭ zu unterscheiden Diese werden bei der Eingabe am PC aus Bequemlichkeitsgrunden oft weggelassen wodurch die oft kritische Unterscheidung verlorengeht So gibt es beispielsweise auf der U Bahn Linie 2 in Seoul sowohl eine Haltestelle die in McCune Reischauer Sinch on als auch eine die Sinch ŏn umgeschrieben werden muss Das Gleiche gilt fur die aspirierten Laute ㅋ ㅌ ㅊ und ㅍ die mittels eines Apostrophs k t ch p von den nicht aspirierten ㄱ ㄷ ㅈ und ㅂ k t ch p oder g d j b unterschieden werden Diese zeigen daruber hinaus das Problem dass der Apostroph vom nicht kundigen Leser leicht als Silbentrennungszeichen aufgefasst werden kann beispielsweise besteht der Haltestellenname Sinch on aus den Silben Sin und ch on wofur in der revidierten Romanisierung der Bindestrich verwendet wird Han geul wird nicht Hang eul ausgesprochen Daruber hinaus wurden bei McCune Reischauer Zeichen oft je nachdem ob sie am Wortanfang oder in der Wortmitte standen unterschiedlich umgeschrieben um der tatsachlichen Aussprache naher zu kommen So wurde beispielsweise die Stadt 대구 mit McCune Reischauer Taegu geschrieben Der grosste Bahnhof der Stadt 동대구 wurde hingegen Tong Daegu geschrieben Bei der revidierten Romanisierung wird die Unterscheidung zwischen ㅗ und ㅓ bzw ㅜ und ㅡ mittels eines vorangestellten e realisiert Auch dies ist fur nichtgeubte Leser missverstandlich z B wird die Hauptstadt Seoul von deutschen Lesern oft Se ul ausgesprochen tatsachlich wird sie praktisch wie das englische soul Seele ausgesprochen Ein Zeichen wird immer gleich umgeschrieben abgesehen von der Unterscheidung als Anlaut bzw Auslaut einer Silbe Nur wenn eine deutliche Lautverschiebung vorhanden ist wird dasselbe koreanische Zeichen unterschiedlich umgeschrieben etwa beim 한라산 der statt Hanlasan Hallasan geschrieben wird Die aspirierten Laute ㅋ ㅌ ㅊ und ㅍ werden nur mit k t ch und p umgeschrieben wahrend die nicht aspirierten Laute ㄱ ㄷ ㅈ und ㅂ mit g d j und b umgeschrieben werden Gerade westliche Leser kritisieren aber dass Koreaner die meisten dieser Worte eher mit den bei McCune Reischauer verwendeten Zeichen aussprechen wurden also eher Taegu statt Daegu Fur Koreaner hat dies eine eher geringe Relevanz die Aussprache von ㄷ und ㅌ unterscheidet sich in anderen Charakteristika als d und t Transkriptionsschema BearbeitenVokale Bearbeiten In der Transkription werden z T auch einfache Vokale mit mehreren Buchstaben wiedergegeben Einfache Vokale Bearbeiten ㅏ ㅓ ㅗ ㅜ ㅡ ㅣ ㅐ ㅔ ㅚ ㅟa eo o u eu i ae e oe wiDiphthonge Bearbeiten ㅑ ㅕ ㅛ ㅠ ㅒ ㅖ ㅘ ㅙ ㅝ ㅞ ㅢya yeo yo yu yae ye wa wae wo we uiAnmerkungen ㅢ wird als ui transkribiert selbst wenn es wie i gesprochen wird Lange und kurze Vokale werden in der Transkription nicht unterschieden so wie in Han geul Konsonanten Bearbeiten Die revidierte Romanisierung beruht so wie die McCune Reischauer Transkription auf der koreanischen Standardaussprache Sie ist haufig nicht direkt vom Schriftbild abzuleiten Das betrifft vor allem die Transkription der Konsonanten ㄱ ㄲ ㅋ ㄷ ㄸ ㅌ ㅂ ㅃ ㅍ ㅈ ㅉ ㅊ ㅅ ㅆ ㅎ ㄴ ㅁ ㅇ ㄹg k kk k d t tt t b p pp p j jj ch s ss h n m ng r lRegeln zu abweichenden Schreibweisen Bearbeiten Die Buchstaben ㄱ ㄷ und ㅂ werden als g d bzw b transkribiert wenn sie vor einem Vokal stehen sie werden als k t bzw p transkribiert wenn ein weiterer Konsonant folgt oder wenn sie am Wortende stehen Beispiele 구미 영동 백암 옥천 합덕 호법Gumi Yeongdong Baegam Okcheon Hapdeok HobeopEinige Konsonanten werden abweichend vom grundlegenden Schema gemass ihrer tatsachlichen Aussprache am Silbenende transkribiert Beispiele 월곶 벚꽃 한밭Wolgot nicht Wolgoj beotkkot nicht beojkkoch HanbatDer Buchstabe ㄹ wird als r transkribiert wenn ein Vokal folgt wenn ein Konsonant folgt oder wenn er am Wortende steht wird er als l transkribiert Die Buchstabenfolge ㄹㄹ wird als ll transkribiert Beispiele 구리 설악 칠곡 임실 울릉Guri Seorak Chilgok Imsil UlleungKonsonantenassimilationen werden in der Umschrift nach der Aussprache wiedergegeben nicht nach dem Schriftbild in Han geul Beispiele 백마 신문로 종로 왕십리 별내 신라Baengma nicht Baekma Sinmunno nicht Sinmunro Jongno nicht Jongro Wangsimni nicht Wangsipri Byeollae nicht Byeolnae Silla nicht Sinra Aussprache der sogenannten epenthetischen ㄴ and ㄹ werden in der Transkription wiedergegeben Beispiele 학여울 알약Hangnyeoul nicht Hakyeoul allyak nicht alyak Wenn die Buchstaben ㄷ oder ㅌ vor i stehen werden sie der Aussprache entsprechend als j bzw ch transkribiert Beispiele 해돋이 알같이 맞히다haedoji nicht haedodi algachi nicht algati machida nicht majhida Wenn den Buchstaben ㄱ ㄷ ㅂ oder ㅈ der Buchstabe ㅎ vorausgeht oder nachfolgt werden sie als k t p bzw ch transkribiert und h fallt aus Beispiele 좋고 놓다 잡혀 낳지joko nicht johgo nota nicht nohda japyeo nicht japhyeo nachi nicht nahji Das h fallt nicht aus in Substantiven in denen ㅎ nach ㄱ ㄷ oder ㅂ steht Beispiele 묵호 집현전Mukho nicht Muko Jiphyeonjeon nicht Jipyeonjeon Bei zusammengesetzten Morphemen wird die gespannte bzw glottalisierte Aussprache von Konsonanten auch in der Transkription nicht wiedergegeben sondern nach der Han geul Schreibweise transkribiert Beispiele 압구정 낙동강 죽변 낙성대 합정 팔당 샛별 울산Apgujeong Nakdonggang Jukbyeon Nakseongdae Hapjeong Paldang saetbyeol UlsanTabelle zu abweichenden Schreibweisen Bearbeiten In dieser Tabelle werden die Schreibweisen der Konsonantenassimilationen vereinfacht dargestellt Die Transkription ergibt sich aus dem Konsonanten am Silbenende plus Konsonant am Anfang der folgenden Silbe Endkonsonant Anfangskonsonant der nachsten Silbeㅇ ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎg n d r m b s j ch k t p hㄱ k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch kk kt kp kh kㄴ n n ng nn nd ll nn nm nb ns nj nch nk nt np nhㄹ l r lg ll ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lhㅁ m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mhㅂ p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt pp ph pㅇ ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp nghBindestrich Bearbeiten Um die Silbengrenzen der Han geul Schreibweisen anzugeben kann ein Bindestrich verwendet werden Beispiele 중앙 반구대 세운 해운대Jung ang Ban gudae Se un Hae undaeGrossschreibung Bearbeiten Eigennamen werden grossgeschrieben Beispiele 부산 세종Busan SejongPersonennamen Bearbeiten Koreanische Personennamen werden mit einem Zwischenraum zwischen Familien und Vorname geschrieben Grundsatzlich sollen die beiden Silben eines Vornamens nicht durch einen Bindestrich getrennt werden es kann jedoch ein Bindestrich verwendet werden Beispiele Im CJK Sprachraum wird der Familienname zuerst geschrieben 송나리Song Nari oder Song Na ri Weitere oft zu findende Schreibweisen Song Na Ri Song Na Ri Seltener auch Song Na ri Song NaRi Anmerkungen Assimilation zwischen Konsonanten wird in der Transkription von Personennamen nicht wiedergegeben 한복남 홍빛나Han Boknam oder Han Bok nam nicht Han Bongnam Hong Bitna oder Hong Bit na nicht Hong Binna Die Transkription von Familiennamen soll noch getrennt festgelegt werden und konnte vom Schema abweichen Ortsnamen Bearbeiten Die Bezeichnungen von Verwaltungseinheiten werden wie folgt transkribiert 도 do 시 si 군 gun 구 gu 읍 eup 면 myeon 리 ri 동 dong und 가 ga Sie werden mit einem Bindestrich an den Ortsnamen angeschlossen Assimilation von Konsonanten vor oder nach dem Bindestrich wird in der Transkription nicht berucksichtigt Beispiele 충청북도 제주도 의정부시 양주군 도봉구 신창읍Chungcheongbuk do Jeju do Uijeongbu si Yangju gun Dobong gu Sinchang eup삼죽면 인왕리 당산동 봉천 1동 종로 2가 퇴계로 3가Samjuk myeon Inwang ri Dangsan dong Bongcheon 1 dong Jongno 2 ga Toegyero 3 gaDie Bezeichnungen geografischer Formationen von Kulturdenkmalern u a konnen ohne Bindestrich zusammengeschrieben werden Beispiele 남산 속리산 금강 독도 경복궁 무량수전 연화교 극락전 안압지Namsan Songnisan Geumgang Dokdo Gyeongbokgung Muryangsujeon Yeonhwagyo Geungnakjeon Anapji남한산성 화랑대 불국사 현충사 독립문 오죽헌 촉석루 종묘 다보탑Namhansanseong Hwarangdae Bulguksa Hyeonchungsa Dongnimmun Ojukheon Chokseongnu Jongmyo DabotapHerkommliche Schreibweisen Bearbeiten Eigennamen wie Personennamen und Firmennamen durfen wie vor der Einfuhrung der revidierten Romanisierung geschrieben werden Umkehrbarkeit Bearbeiten Grundsatzlich ist es nicht moglich von der revidierten Romanisierung eindeutig auf die Schreibweise in Han geul zu schliessen Wo dies erwunscht ist wie etwa in wissenschaftlichen Artikeln wird eine modifizierte Transkriptionsmethode verwendet in der Buchstabe fur Buchstabe gemass der Han geul Schreibweise transliteriert wird ohne Rucksicht auf die Aussprache Beispiele 집 짚 밖 값 붓꽃 먹는 독립 문리 물엿 굳이 좋다 가곡 조랑말 없었습니다jib jip bakk gabs buskkoch meogneun doglib munli mul yeos gud i johda gagog jolangmal eobs eoss seubnidaUnterschiede zu McCune Reischauer Bearbeitenㅓ und ㅡ werden mit zwei Vokalbuchstaben geschrieben eo und eu In McCune Reischauer werden sie mit ŏ und ŭ geschrieben Diese Zeichen gehoren nicht zum Standardzeichensatz und konnen wegen ihrer Ahnlichkeit leicht verwechselt werden Allerdings ist auch die neue Umschrift gerade fur Deutsche irrefuhrend denn eu wird nicht wie beispielsweise wie im deutschen euch ausgesprochen sondern ist ein einzelner Laut der entfernt wie ein offenes o wie in offnen gesprochen wird Auch eo ist ein Einzellaut und wird etwa wie das o in offen ausgesprochen ㅝ wird als wo geschrieben und ㅢ wird als ui geschrieben Aspirierte Konsonanten ㅋ ㅌ ㅍ ㅊ haben keinen Apostroph k t p und ch wie in McCune Reischauer Ihre nicht aspirierten Gegenstucke ㄱ ㄷ ㅂ ㅈ werden wie stimmhafte englische Laute g d b und j geschrieben Am Ende eines Wortes werden sie jedoch als k t und p geschrieben wenn sie so ausgesprochen werden Weggefallen ist somit im Vergleich zu McCune Reischauer die Lautveranderung der Konsonanten am Wortanfang Statt Pusan schreibt man nun Busan und Kimch i wird zu Gimchi ㅅ wird immer als s oder t geschrieben nie als sh ㄹ ist r vor einem Vokal l vor einem Konsonanten oder am Ende eines Wortes Doppeltes ㄹ ist immer llDer Bindestrich kann verwendet werden um Silben abzugrenzen z B jeong eum statt jeon geum Die Silben personlicher Vornamen durfen mit einem Strich getrennt werden Die Umschrift von Personennamen bestehender Namen von Unternehmen u a wird nicht angetastet Weblinks BearbeitenAllgemein National Institute of Korean Language englisch koreanisch Romanization of Korean englisch koreanisch Online Tool Hangeul Konverter Romaja RR MC englisch koreanisch Hangeul Konverter Romaja RR Jamo englisch koreanisch Offline Tool K Romanizer englisch koreanisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Revidierte Romanisierung amp oldid 235644677