www.wikidata.de-de.nina.az
Die Umschrift der arabischen Schrift dient der Uberfuhrung arabischer Schriftzeichen in andere Schriftsysteme insbesondere in das lateinische englisch romanization Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeines 1 1 Zwecke 1 2 Varianten 1 3 Liste von Umschriftsystemen 1 3 1 Sprachen 2 Arabische Sprache 2 1 Konsonanten 2 2 Zusatzzeichen 2 3 Vokale 2 4 Details 2 5 Textbeispiele 3 Persische Sprache 3 1 Konsonanten 3 2 Zusatzzeichen 3 3 Vokale 3 4 Textbeispiel 4 Urdu 4 1 Konsonanten 4 2 Zusatzzeichen 4 3 Vokale 4 4 Textbeispiel 5 Siehe auch 6 EinzelnachweiseAllgemeines BearbeitenZwecke Bearbeiten Die Zwecke der Umschrift konnen etwa im philologischen bibliothekarischen administrativen allgemeinpublizistischen oder kommerziellen Bereich liegen Wahrend im philologischen Bereich je nach Kontext verschiedene Umschriftvarianten erwunscht sein konnen z B Kontext oder Pausalform 1 besteht im Rahmen bibliothekarischer oder dokumentarischer Retrievalsysteme ein erhohtes Bedurfnis nach Einheitlichkeit 2 Im Personenstands Melde Ausweis oder Passwesen wo es um Personennamen geht sind bereits vorhandene Urkunden des Heimatstaates massgeblich aber auch der Eigengebrauch und das Personlichkeitsrecht des Betroffenen zu beachten 3 Im allgemeinen publizistischen Bereich Presse Enzyklopadie wo es neben Personen auch um die Namen von Landern und Organisationen geht spielt die traditionelle Gebrauchlichkeit eine grosse Rolle meist wird einer in der Zielsprache etablierten Bezeichnung gegenuber der Umschrift der Vorzug gegeben Varianten Bearbeiten Fur die arabische Schrift die zumeist Konsonantenschrift ist Ausnahme Turksprachen in China bestehen folgende Umschriftvarianten Nach dem Ausgangspunkt der Umschrift lassen sich unterscheiden die Umschrift allein aufgrund vorliegender Schreibung Eine solche Umschrift ist reversibel Beispiele ISO 233 Abschnitt 2 1 a b ICAO Doc 9303 3 im maschinenlesbaren Bereich eines Reisedokuments die vokalisierte Umschrift aufgrund standardisierter Lautung bzw erganzter Schreibung haufigste Variante Hierzu kann fur die arabische Sprache beispielsweise das Worterbuch von Hans Wehr 4 herangezogen werden Fur die Wiedergabe der Flexion des I rab im Arabischen bestehen dabei folgende Moglichkeiten vollstandige Wiedergabe z B DMG bei poetischen Texten und dem Koran oder ISO R 233 mit I rab vollstandige Weglassung Ersetzung durch Pausalform z B DMG bei gewohnlicher Prosa und Werktiteln teilweise Wiedergabe Pausalform insbesondere bei Nomen z B ISO R 233 ohne I rab PI DIN ALA LC ISO 233 2 die indirekte Umschrift mittels oder aufgrund einer anderen gebrauchlichen Schrift Beispiele aus DIN 31635 Umschrift des Osmanisch Turkischen durch modernes Turkisch oder der Turksprachen der ehemaligen Sowjetunion aufgrund der kyrillischen Schreibung 5 Nach dem verwendeten Zielzeichensatz lassen sich wie auch bei anderen Schriften unterscheiden die Umschrift mit eigenstandigem Zeichenvorrat frei gewahlt bzw durch Tradition bestimmt In Kombination mit der vorliegenden Schreibung als alleiniger Ausgangsbasis ermoglicht sie eine echte Transliteration bei der jedes Zeichen der Ausgangsschrift durch genau ein Zeichen der Zeitschrift wiedergegeben wird die Umschrift mit angepasstem Zeichenvorrat an eine bestimmte Zielsprache 6 oder technische Gegebenheiten Praktisch ergeben sich daraus drei Haupttypen echte Transliteration z B ISO 233 2 1 a b vokalisierte Umschrift mit eigenstandigem Zeichenvorrat z B DIN 31635 vokalisierte Umschrift mit zielsprachenspezifischem Zeichenvorrat z B Duden Umschrift Liste von Umschriftsystemen Bearbeiten PI Preussische Instruktionen1899 1908 5 Sprachen DMG Deutsche Morgenlandische Gesellschaft Denkschrift 1935 Neudruck 1969 5 Sprachen darunter Arabisch in 4 Varianten fur Poesie den Koran Reimprosa und gewohnliche Prosa ISO R 233 International Organization for Standardization Recommendation 1961 Arabisch in 2 Varianten DIN 31635 Deutsches Institut fur Normung Deutsche Norm 1982 2011 6 Sprachen ISO 233 International Organization for Standardization International Standard 1984 Teil 1 Arabisch 1993 Teil 2 Arabisch vereinfacht 1999 2023 Teil 3 Persisch ALA LC American Library Association Library of Congress1991 1997 ff 14 Sprachen UNGEGN United Nations Group of Experts on Geographical Names BGN PCGN United States Board on Geographic Names Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use Duden Umschrift Wikipedia Namenskonventionen ArabischSprachen Bearbeiten Sprachen PI DMG DIN ALA LC ISO UNGEGN BGN PCGN EI EIr IA Duden Wikipedia Arabisch Iranisch Persisch Belutschisch Kurdisch Paschtunisch Indoarisch Urdu Kashmiri Sindhi Turksprachen Osmanisch Aserbaidschanisch Kasachisch Uigurisch Usbekisch Malayo polynesisch Malaiisch Jawi Javanisch Pegon Dravidisch Moplah Malayalam Arabische Sprache BearbeitenDas Alphabet der arabischen Sprache besteht aus 28 Buchstaben die Konsonanten abbilden Konsonantenschrift dazu kommen weitere diakritische Schriftzeichen Taschkil Konsonanten Bearbeiten ArabischesZeichen PI 1908 DMG 1935 ISO R 233 1961 DIN 31635 2011 ALA LC 2012 ISO 233 1984 93 Duden 1964 Wikipedia 2004 ff Zahl wertا اـ ـاـ ـا 1 ʾ 1 1ب بـ ـبـ ـب b b 2ت t t 400ث ṯ th ṯ th 500ج جـ ـجـ ـج g ǧ j ǧ dsch 3ح ḥ h 8خ ḫ ẖ ḫ kh ẖ ch 600د دـ ـدـ ـد d d 4ذ ḏ dh ḏ dh 700ر رـ ـرـ ـر r r 200ز z s z 7س سـ ـسـ ـس s s 60ش s sh s sch 300ص صـ ـصـ ـص ṣ s 90ض ḍ d 800ط طـ ـطـ ـط ṭ t 9ظ ẓ s z 900ع عـ ـعـ ـع ʿ ʻ ʿ ʿ 70غ ġ ḡ ġ gh ġ gh 1000ف فـ ـفـ ـف f f 80ق q k q 100ك كـ ـكـ ـك k k 20ل لـ ـلـ ـل l 2 l l 2 30م مـ ـمـ ـم m m 40ن نـ ـنـ ـن n n 50ه هـ ـهـ ـه h h 5و وـ ـوـ ـو w 1 w 1 6ي يـ ـيـ ـي j 1 y 1 j 1 y 1 10 entfallt1 entfallt als Hamzatrager ausser ISO 233 1 Variante zur Kombination mit Vokalen siehe unten 2 Assimilation des Artikelkonsonanten l an die SonnenbuchstabenZusatzzeichen Bearbeiten ArabischesZeichen PI 1908 DMG 1935 ISO R 233 1961 DIN 31635 2011 ALA LC 2012 ISO 233 2 1993 ISO 233 1984 Duden 1964 Wikipedia 2004 ff ء ʾ ʼ ʾ ʹ 1ˌ 2 ٱ vokalisch Vokal vokalisch vokalisch ʾ 3 vokalisch ة ـة t h t ʰ ᵗ h t h t ẗ t Konsonantenverdoppelung zur Kombination mit Vokalen siehe unten 4 Konsonanten verdoppelung je nach Kontext entfallt1 ISO 233 1984 No 2 note 1a ه م ز ة ham zaẗ mit Trager ISO 5426 1983 Zeichen 2 8 bzw Unicode 02B9 modifier letter prime Alternative ˈ 02C8 modifier letter vertical line untergesetztes Hamza 0655 إ 0625 wird offenbar nicht unterschieden 2 ISO 233 1984 No 2 note 1b ه م ز ة ham zaẗ ohne Trager ISO 5426 1983 Zeichen 5 10 bzw Unicode 0329 combining vertical line below Alternative ˌ 02CC modifier letter low vertical line 3 ISO 233 1984 No 35 ه م ز ة ٱل و ص ل ham zaẗu ʾ l waṣ li ISO 5426 1983 Zeichen 3 1 4 5 bzw Unicode 02BE modifier letter right half ring 0304 combining macron Alternative ʾ 02BE amp 0335 combining short stroke overlay 4 ISO 233 1984 No 34 ش د ة sad aẗ ISO 5426 1983 Zeichen 4 5 bzw Unicode 0304 combining macronVokale Bearbeiten ArabischesZeichen PI 1908 DMG 1935 ISO R 233 1961 DIN 31635 2011 ALA LC 2012 ISO 233 2 1993 ISO 233 1984 Duden 1964 Wikipedia 2004 ff a a ᵃ a a ا a aa aʾa a a ىى a a ạ ǟ a a a a aỳaỳ a aآ a ʾa a ʼa a ʾa ʾa a a a u u ᵘ u u و 1 u uw u uw u uw u uw و uww uw uww uww u uw uww uw uww uw uww uw uww i i ⁱ u i ⁱ i i ي 1 i iy i iy i iy i iy ي ijj 7 iy i iyy iyy i iy i iyy iy i iyy iȳ ijj iy i iyy و 1 au aw au aw au au aw و auw auw aww aww auw aww aww aw auw auw aww ي 1 ai ay ai ay ai ai ay ي aij aiy ayy ayy aiy ayy ayy aȳ aij aiy ayy ـ ا ى an ᵃⁿ aⁿ a ạn ạⁿ ᵃⁿ aⁿ aⁿ an an aa aaʾaỳ un ᵘⁿ ᵘⁿ un u in ⁱⁿ iⁿ ⁱⁿ iⁿ in i je nach Kontext fakultativ entfallt1 als Langvokal bzw Diphthong dagegen stets konsonantisch wenn ein Vokal folgt z B ه و ح ي ي huwa ḥayiya Details Bearbeiten ISO 233 19841 Variante DMG 19351 2 Variante ISO R 233 1961Variante mit Iʿrab DIN 31635 2011 ISO 233 2 1993 ALA LC 2012 DMG 19354 VarianteVokalisation vorlagegemass vollstandig mit Endungen ohne Endungen bei Substantiven und Adjektiven 8 ohne EndungenTa marbutaـ ة الـ ـ ة aẗu aẗi ẗ ẗ atu ati atⁱ aᵗᵘ aᵗⁱ at a aẗ aẗ at ah at ahNisba maskulinـ ي iȳu y iyun iyᵘⁿ iyyᵘⁿ i iyy oder iy i i aber nabiy Nunation anـ ا م ع ن ى aʾ ʾ maʿ naỳ mʿnỳ an ᵃⁿ maʿnạⁿ ᵃⁿ maʿnaⁿ an maʿnan a maʿna ma nan a maʿnạ Assimilationا لش ـ nein ʾals ʾls ja as s auch ـ و ـ uw wa ja as s ja as s nein al s nein al sh ja as s Waslaـ ٱ م ن ٱل ـ als Zeichen ʾ ʾ ʾ mina ʾ l mn ʾl Apostroph mina l Breve ă ĭ ŭ mina ăl Artikel Apostroph aber min al sonst i u nein a i u min al Apostroph aber min al Prafix Bindestrichو ٱل ـ ohne waʾ l wʾl einfach absorbiertApostroph wal mehrfach wa ăl mehrfach wa l mehrfach wa al einfach absorbiertApostroph wal besondereVokalquantitatب يت ه ف ي ٱل ب يت nein baytuhu bythfiy ʾ l bayt fy ʾlbyt ja aber nichtwortubergreifend baituhufi l baiti baitⁱ nein baytuhufi ăl baytⁱ nur beim Artikel baituhufi l bait nein baytuhufi al bayt nein baytuhu baytuhfi al bayt nein baituhfi l baitTextbeispiele Bearbeiten Als Textbeispiele sind hier angefuhrt der Beginn von Sure 12 des KoransSystem Original Umschrift Ubersetzungarabisch ب س م ٱلل ه ٱلر ح م ـ ن ٱلر ح يم ١ ال ر ت ل ك ء اي ـ ت ٱل ك ت ـ ب ٱل م ب ين ISO 233 bis mi ʾ ll ahi ʾ lr aḥ mani ʾ lr aḥiymiʾlr ǧ til ka ˌaʾyaـatu ʾ l kitaـabi ʾ l mubiyni 1 DMG 9 Bi smi l lahi r raḥmani r raḥimⁱA lif l am r aʾ Tilka ayatu l kitabi l mubinⁱ 1 ISO R 233mit I rab Bi smⁱ ăl lahⁱ ăr raḥmanⁱ ăr raḥimⁱA lif l am r aʾ Tilka ayatᵘ ăl kitabⁱ ăl mubinⁱ 1 DIN 31635 Bi sm Allah ar raḥman ar raḥimA lif l am r aʾ Tilka ayat al kitab al mubin 1 ALA LC Bismillah al raḥman al raḥimA lif l am r aʼ Tilka ayat al kitab al mubin 1 deutschnach Paret 10 Im Namen des barmherzigen und gnadigen Gottes 1 lr Dies sind die Verse Zeichen der deutlichen Schrift der Anfang der Muʿallaqat des Imru al QaisSystem Original Umschrift Ubersetzungarabisch source source ق ف ا ن ب ك م ن ذ ك ر ى ح ب يب و م ن ز ل ب س ق ط الل و ى ب ين الد خ ول ف ح وم ل ISO 233 qifaʾ nab ki min ḏik raỳ ḥabiybi waman zilibisiq ṭi ʾll iwaỳ bayna ʾldaẖuwli faḥawmaliDMG 11 Qifa nabki min ḏikrạ ḥabibiw wa manziliBi siqṭi l liwạ baina d Daḫuli fa ḤaumaliISO R 233mit I rab Qifa nabki min ḏikra ḥabibⁱⁿ wa manzilⁱBi siqṭⁱ ăl liwa bayna ăd Daẖulⁱ fa ḤawmalⁱDIN 31635 Qifa nabki min ḏikra ḥabib wa manzilBi siqṭ al liwa baina d Daḫul fa ḤaumalALA LCVersform Qifa nabki min dhikra ḥabibin wa manziliBi siqṭi al liwa bayna al Dakhuli fa Ḥawmalideutschnach Wolff 12 O steht doch lasst der Theuren uns bringen ThranenzollSowie dem Sandabhange bei Chaumal und DacholPersische Sprache BearbeitenDas Alphabet der persischen Sprache besteht aus 32 Buchstaben Konsonantenschrift Gegenuber dem Arabischen kommen die vier Buchstaben Pe پ Tsche چ Ze ژ sowie Gaf گ hinzu und fur Kaf ک 06A9 und Ya ی 06CC werden abweichende Unicodepunkte verwendet Konsonanten Bearbeiten ArabischesZeichen PI 1908 DMG 1935 DIN 31635 2011 ALA LC 2012 ISO 233 3 2023 strict Duden 1964 Wikipedia 2004 ff ا اـ ـاـ ـا a ب بـ ـبـ ـب b bپ p pت t tث ṯ s ṯ s s sج جـ ـجـ ـج g ǧ j dschچ c ch c tschح ḥ hخ ḫ kh x chد دـ ـدـ ـد d d ḏ d dذ ḏ ẕ ḏ ḏ z ẕ s zر رـ ـرـ ـر r rز z s zژ z zh z sch zس سـ ـسـ ـس s sش s sh s schص صـ ـصـ ـص ṣ s ṣ ṣ sض ḍ z ḍ ḍ z d zط طـ ـطـ ـط ṭ t ṭ ṭ tظ ẓ s zع عـ ـعـ ـع ʿ ʻ ʿغ ġ gh ġ ghف فـ ـفـ ـف f fق q gh ghqک كـ ـكـ ـك k kگ g gل لـ ـلـ ـل l lم مـ ـمـ ـم m mن نـ ـنـ ـن n nو وـ ـوـ ـو w v ᵛ ᵥ w v w ه هـ ـهـ ـه h h h ی یـ ـیـ ـی j y j y je nach Kontext fakultativ entfalltZusatzzeichen Bearbeiten ArabischesZeichen PI 1908 DMG 1935 DIN 31635 2011 ALA LC 2012 ISO 233 3 2023 strict Duden 1964 Wikipedia 2004 ff Hamza ʾ ʼ ʼi ʼ Ezafe e ye i i i iی yi ٴ ʼi iی y ٴ ʼ e e i yiZWNJ ʹ Schadda Konsonantenverdoppelung zur Kombination mit Vokalen siehe unten je nach Kontext fakultativ entfalltVokale Bearbeiten ArabischesZeichen PI 1908 DMG 1935 DIN 31635 2011 ALA LC 2012 ISO 233 3 2023 strict Duden 1964 Wikipedia 2004 ff a a aa a a a ا a a aa a a aی a a ạ a a ay a aآ a ʾa a ʼa a a a a u u ou u o o u ou و u uw u uv ovu ō uv u uw u uv ov u ow u uw owu uw و uww uvv uww 8 2 5 uv ovʺ uww uww i i ei i e e i ei ى i iy i iy eyi e iy i iy i iy ey i ej i iyi iy ی ijj iyy iy i 8 2 6 iy eyʺ ijj iyy و au ouau au aw 2c av au ouau و aww auw aww aww 8 2 5 avv 2c ʺv auw aww ی ai aiai ai ay ai eyay ی ajj aij ayy aiy 8 2 6 ayy ʺy aij ayy ـا an ᵃⁿ aⁿ a an an aaa un ᵘⁿ un o in ⁱⁿ iⁿ in ẽ je nach Kontext fakultativ entfalltTextbeispiel Bearbeiten Aus تاریخ عالم آرای عباسی Tarich i ʿalam ara yi ʿabbasi Geschichte der Safawiden Dynastie bis zu Abbas I von Eskandar MonsiSystem Original Umschrift Ubersetzungpersisch سابقا سمت گذارش یافت که در شبی که واقعه هایله شاه جنت مکان روی نمود سلطانحیدر میرزا که مدعی سلطنت و ولی عهدی بود در دولتخانه توقف نموده بودISO 233 3strict sabqaa smt gẕars yaft kh dr sby kh vaqʻhʼ haylhʼ sah jntmkan rvy nmvd slṭanḥydr myrza kh mdʻy slṭnt v vlyʻhdy bvd dr dvltxanh tvqf nmvdh bvdDMG 13 Sabeqan samt e goẕares yaft ke dar sabi ke vaqeʿa ye hayela ye sah e ǧannat makan ruy namud solṭanḤaidar Mirza ke moddaʿi ye salṭanat va vali ʿahdi bud dar doulatḫana tavaqquf namuda bud DIN 31635 Sabiqan samt i guḏaris yaft ki dar sabi ki vaqiʿa i hayila i sah i ǧannat makan ruy namud sulṭanḤaidar Mirza ki muddaʿi i salṭanat wa wali ʿahdi bud dar daulatḫana tavaqquf namuda bud ALA LC Sabiqan samt i guz arish yaft kih dar shabi kih vaqiʻah ʼi hayilah ʼi shah i jannatʹmakan ruy namud sulṭanḤaydar Mirza kih muddaʿi i salṭanat va valiʹʻahdi bud dar dawlatkhanah tavaqquf namudah bud englischnach Savory 14 As I have previously stated on the night of Shah Tahmasp s death Sultan Ḥeydar Mirza who was the heir apparent and the aspirant to the throne remained in the palace Urdu BearbeitenDas Urdu Alphabet besteht aus 37 Konsonantenzeichen Gegenuber dem Arabischen werden fur Kaf ک 06A9 und Ya Ye ی 06CC gegenuber dem Arabischen und dem Persischen fur Ha ہ 06C1 Tschōti He abweichende Unicodepunkte verwendet Dō tschaschmi He ھ 06BE tritt nur in Kombination mit bestimmten anderen Konsonanten auf und kennzeichnet deren Aspiration بھ usw Ausserdem kommen gegenuber dem Persischen die Konsonanten Tte ٹ Ddal ڈ Ar ڑ und Nun e ghunna ں hinzu Bei den Vokalen gibt es zusatzlich am Wortende Bari Ye ے Urdu erscheint meist im Schriftstil Nastaʿliq Konsonanten Bearbeiten ArabischesZeichen PI 1908 DMG 1935 DIN 31635 2011 ALA LC 2013 ا اـ ـاـ ـا ب بـ ـبـ ـب bبھ bhپ pپھ phت tتھ thٹ t ṭٹھ t h ṭhث ṯ s s ج جـ ـجـ ـج g ǧ jجھ g h ǧh jhچ c cچھ ch chح ḥخ ḫ ẖ k h د دـ ـدـ ـد dدھ dhڈ d ḍڈھ d h ḍhذ ḏ ẕ z ر رـ ـرـ ـر rڑ ṙ ṛڑھ ṙh ṛhز zژ z zhس سـ ـسـ ـس sش s shص صـ ـصـ ـص ṣض ḍ z z ẓط طـ ـطـ ـط ṭ t ظ ẓ z ع عـ ـعـ ـع ʿ ʻغ ġ g h ف فـ ـفـ ـف fق qک كـ ـكـ ـك kکھ khگ gگھ ghل لـ ـلـ ـل lم مـ ـمـ ـم mن نـ ـنـ ـن nں ṇ ṉ n و وـ ـوـ ـو w vہ ہـ ـہـ ـہ h hی یـ ـیـ ـی j y je nach Kontext entfalltZusatzzeichen Bearbeiten ArabischesZeichen PI 1908 DMG 1935 DIN 31635 2011 ALA LC 2013 Hamza ʾ ʼEzafe e ye i i i i yiSchadda Konsonantenverdoppelung je nach Kontext entfalltVokale Bearbeiten ArabischesZeichen PI 1908 DMG 1935 DIN 31635 2011 ALA LC 2013 a u iا aآ a ʾa a ʼaی a aو u ō au u o auی i e ai i e aiے e ai e aiTextbeispiel Bearbeiten Anfang von باغ و بہار Bagh o bahar Garten und Fruhling Mir Ammans Urdu Ubersetzung von Amir Chusraus Geschichte der vier Derwische aus dem Persischen Der Titel ist zugleich ein Chronogramm fur das Entstehungsjahr 1217 AH 2 1 1000 6 2 5 1 200 1802 03 n Chr System Original Umschrift UbersetzungUrdu Calcutta 1904 اب آغاز قص ے کا کرتا ہوں ذرا کان دھر کر سنو اور منصفی کرو DMG 15 Ab aġaz qiṣṣe ka karta huṇ ẕara kan dhar kar sunō aur munṣifi karō DIN 31635 Ab aġaz qiṣṣe ka karta huṉ ẕara kan dhar kar suno aur munṣifi karo ALA LC Ab ag h az qiṣṣe ka karta hun z ara kan dhar kar suno aur munṣifi karo englischnach Eastwick 16 I now commence the story give ear a little listen and bestow animpartial judgment Siehe auch BearbeitenInternationales Phonetisches Alphabet ArabTeXEinzelnachweise Bearbeiten siehe etwa DMG Denkschrift oder ISO R 233 siehe etwa DIN 31635 2011 fur Personennamen erganzt durch RAK WB Anlage 20 1 RAK ISL oder ALA LC romanization zum Personenstandswesen Nr A 4 2 PStG VwV 2010 Vorrang offentlicher Urkunden des Heimatstaates hilfsweise ISO hilfsweise phonetische Umschrift aus der Rechtsprechung ECLI EU C 1993 115 Konstantinidis anstelle Konstadinidis bzw Konstantinides griechisch Kwnstantinidhs entsprechend zum Passwesen Nr 4 1 1 2 PassVwV 2019 Hans Wehr Arabisches Worterbuch fur die Schriftsprache der Gegenwart Internet Archive Beispiel Aserbaidschanisch DMG Denkschrift Textprobe III 5 S 19 تا حلقه زلف یاره دوشدك ای دل Ta һәlgeјi zүlfi јarә dүshdүn eј dil Ta helqeyi zulfi yare dusdun ey dil DMG direkt aus der arabischen Schrift Ta ḥalqa i zulf i yara dusduŋ ai dil DIN indirekt uber das Kyrillische Ta ẖalgeji zulfi jara dusdun ej dil vgl ISO 233 popular conversion Beispiel furs Deutsche Duden Umschrift vom 25 Januar 1964 abgedruckt u a in Duden Satz und Korrekturanweisungen 4 Auflage 1980 S 186 Beispiel furs Russische Instrukciya po peredache na kartah geograficheskih nazvanij arabskih stran 1966 PI 1908 Bsp 7 S 112 DIN 31635 Nomen ohne Endung Ausnahme Nunation an 6 1 3 i sonst mit Endung Ausnahme Verbindung zweier Prapositionen 6 1 3 j ISO 233 2 4 1 1 unter Verweisung auf ISO 233 2 1 c ALA LC Nomen ohne Endung Ausnahme Versform Nunation teilweise Rules 14 12 sonst mit Endung Ausnahme Pausa Rules 13 15 DMG Denkschrift Textprobe I 2 S 16 Rudi Paret Hrsg Der Koran 10 Aufl 2007 S 165 DMG Denkschrift Textprobe I 1 S 16 Philipp Wolff Hrsg Muallakat die sieben Preisgedichte der Araber 1857 S 9 DMG Denkschrift Textprobe II 2 S 17 Roger M Savory Hrsg Eskandar Beg Monshi History of Shah ʻAbbas the Great Bd 1 1978 S 283 DMG Denkschrift Anhang I S 21 dort nach der Fassung von Duncan Forbes Urdu S ۱۰ Umschrift S 5 Ubersetzung S 13 Edward B Eastwick Hrsg Bag h o bahar or The garden and the spring 1852 S 10 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Umschrift der arabischen Schrift amp oldid 242179875