www.wikidata.de-de.nina.az
Das osmanische Turkisch auch Turkei Turkisch 2 3 4 turkisch Osmanli Turkcesi Eigenbezeichnung تركچه Turkce und تركی Turki ab der Tanzimat mit dem Aufkommen des Osmanismus لسان عثمانى lisan i Osmani oder عثمانلیجه Osmanlica 5 war jene Auspragung der turkischen Sprache die fur administrative und literarische Zwecke im Osmanischen Reich verwendet wurde Osmanisch basiert auf dem Anatolischturkischen Oghusisch und nahm gegen Ende des 15 Jahrhunderts in immer starkerem Mass arabische und persische Elemente auf 6 Osmanisches Turkisch war die Amts und Literatursprache des Osmanischen Reichs die sich in Anatolien entwickelte nachdem diese Region ab dem 11 Jahrhundert von Turken Oghusen besiedelt worden war und ist eine Varietat des Westoghusischen 7 Osmanisches Turkischتركچه Turkce لسان عثمانى lisan i OsmaniGesprochen in Osmanisches ReichLinguistischeKlassifikation Turksprachen Oghusische SprachenWestoghusisch 1 Turkisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Osmanisches Reich und Turkei bis zur Schriftreform 1928 womit der Ubergang in modernes Turkisch begannSprachcodesISO 639 1 ISO 639 2 otaISO 639 3 otaInschrift hitabe an der ehemaligen Mecite Moschee in Gjirokastra Albanien Die Anwendung des dynastischen und politischen Terminus Osmanisch fur die offizielle Sprache des osmanischen Staates war eine der Erneuerungen wahrend der Reformperiode Tanzimat ab der Mitte des 19 Jahrhunderts als der Staat als Grundlage eines modernisierten osmanischen Staates in der Bevolkerung das Gefuhl einer gemeinsamen osmanischen Identitat zu fordern versuchte 8 Inhaltsverzeichnis 1 Grammatik 1 1 Falle 1 2 Vokalharmonie 1 3 Konsonantenharmonie 2 Sprachebenen 3 Geschichte 3 1 Entwicklung 3 2 Sprachreform 4 Osmanisch und modernes Turkisch 5 Verschriftlichung 5 1 Alphabet 5 2 Umschriften 5 3 Vokale und Sonderzeichen 5 4 Zahlen 6 Siehe auch 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseGrammatik BearbeitenFalle Bearbeiten Nominativ und unbestimmter Akkusativ endungslos كول gol deutsch der See ein See چوربه corba deutsch Suppe كيجه gece deutsch Nacht طاوشان كتورمش ṭavsan geturmis deutsch Er brachte einen Hasen Genitiv Antwort auf die Frage كمڭ kimin deutsch wessen die Genitivendung lautet ڭ in in un un nach Vokal tritt der Bindekonsonant n hinzu Bsp پاشا pasa deutsch der Pascha پاشانڭ pasanin deutsch des Paschas Dativ Antwort auf die Frage نره يه nereye deutsch wohin kime wem die Dativendung lautet ﻪ bzw ه e a Bsp كوز goz deutsch das Auge كوزه goze deutsch zu dem Auge nach Vokal tritt der Bindekonsonant ى y hinzu Bsp خواجه ḫoca deutsch der Hodscha خواجه يه ḫocaya deutsch zu dem Hodscha bestimmter Akkusativ Antwort auf die Fragen كمى kimi deutsch wen und نه يى neyi deutsch was die Akkusativendung lautet ى i i die zusatzlichen varianten Akkusativendungen u und u wie im modernen Turkischen gibt es nicht im osmanischen Turkisch aufgrund der in diesem Fall fehlenden Labialharmonie siehe Abschnitt Vokalharmonie Bsp كولى goli deutsch den See nicht golu wie im modernen Turkisch طاوشانى كتورمش ṭavsani geturmis deutsch Er brachte den Hasen Lokativ Antwort auf die Frage نره ده nerede deutsch wo die Lokativendung ist ده de und da die zusatzlichen Varianten des modernen Turkisch te und ta gibt es nicht Bsp مكتبده mektebde deutsch in der Schule قفصده ḳafeṣde deutsch im Kafig باشده basda deutsch am Kopf am Anfang شهرده sehirde deutsch in der Stadt Ablativ Antwort auf die Fragen نره دن nereden deutsch von wo woher und ندن neden deutsch warum die Endung ist دن den dan Auch hier fehlen die Varianten ten und tan Bsp اكمكدن ekmekden deutsch vom Brot صباحدن ṣabaḥdan deutsch seit dem Morgen Instrumentalis Antwort auf die Frage نه ايله ne ile deutsch womit die Endung ist ايله ile nach Konsonant fallt der i Laut meist weg die Endung ist dann je nach Vokalharmonie le oder la له Bsp خلق ايله halk ile خلقله halkla deutsch mit dem Volk اشم ايله esim ile اشمله esimle deutsch mit meinem Partner bei der Zusammenschreibung nach Vokal entfallt nur das Elif das y bleibt erhalten اميدى ايله umidi ile اميديله umidiyle deutsch mit der Hoffnung عربه ايله araba ile عربه يله arabayla deutsch mit dem Wagen eine altere auch heute noch anzutreffende Instrumentalis Endung ist لن len lan weitere altere Formen sind برله birle بيله bile برلن birlen und eine in alteren Texten und heute sehr selten auftretende archaische Form in in ين ن z B يازن yazin deutsch im Sommer mit dem Sommer كلمكسزن gelmeksizin deutsch ohne zu kommen خواجه اولمغن hoca olmagin deutsch weil er Hodscha war mit dem Hodscha Sein 9 Vokalharmonie Bearbeiten Wie in fast allen Turksprachen gilt im osmanischen und modernen Turkisch die palatale Vokalharmonie Die Palatalharmonie besagt dass nach einem hellen Vokal e i o u nur ein heller Vokal folgen kann nach einem dunklen Vokal a i o u nur ein dunkler Die labiale Vokalharmonie Labialharmonie im modernen Turkisch zur Regel erhoben wurde im osmanischen Turkisch jedoch oft nicht angewendet Die Labialharmonie besagt dass nach einem hellen runden Vokal o u nur ein geschlossener runder heller Vokal u folgen kann Nach einem dunklen runden Vokal o u folgt der geschlossene dunkle runde Vokal u Nach hellem breitem Vokal e i folgt ein geschlossener heller breiter i nach dunklem breitem Vokal a i folgt ein geschlossener dunkler breiter i 10 Beispiele ايو eyu heute iyi gut قاپو ḳapu heute kapi Tur كوپرى kopri heute kopru Brucke آيو ayu heute ayi Bar كل ر gelur heute gelir er kommt كرو geru heute geri zuruck ييد ڭ yedun heute yedin du hast gegessen اناطولى Anaṭoli heute Anadolu Anatolien Fur die Praxis der gesprochenen Sprache ist allerdings zu beachten dass das osmanische Turkisch eine historische Orthographie aufwies das heisst dass die tatsachliche Aussprache von der Schrift abweichen konnte Tatsachlich bildete sich in der osmanischen Zeit in der gepflegten Istanbuler Aussprache die strikte Befolgung von Palatal und Labialharmonie heraus die mit der Einfuhrung der Lateinschrift zur orthographischen Regel erhoben wurde Diesen Unterschied zwischen dem osmanischen und dem modernen Turkischen darf man daher nicht dahin missverstehen dass sich die Aussprache beim Ubergang vom osmanischen zum modernen Turkischen geandert hatte Konsonantenharmonie Bearbeiten Wie im modernen Turkisch werden Okklusive im Auslaut stimmlos ت t ك k ق ḳ Auslautverhartung Wenn ihnen ein Vokal folgt werden sie in ihre stimmhaften Entsprechungen umgewandelt Aus ت t wird د d aus ك k wird ك mit Aussprache g aus ق ḳ wird غ ġ Beispiele aus dem t im Infinitiv كتمك gitmek deutsch gehen wird d in gebeugter Form bei folgendem Vokal كيدر gider deutsch er geht das k in بويك buyuk deutsch gross wird zum g bei gebeugter Form bei folgendem Vokal بويكم buyugum deutsch ich bin gross Sprachebenen BearbeitenPraktisch betrachtet gab es mindestens drei Varianten der osmanischen Sprache Fasih Turkce Eloquentes Turkisch Sprache der Verwaltung und der Poesie Orta Turkce Mittleres Turkisch Sprache des Handels und der Oberschicht Kaba Turkce Vulgares Turkisch Sprache der unteren Schichten Die jeweiligen Varianten wurden je nach sozialem Kontext ausgewahlt Ein Schreiber verwendete bei seiner Arbeit beispielsweise das arabische asel عسل Honig auf dem Markt fragte er aber mit dem turkischen بال bal danach Geschichte Bearbeiten Inschrift am historischen Melek Pascha Brunnen in Chios Griechenland Entwicklung Bearbeiten Die osmanische Sprache lasst sich in drei Entwicklungsstufen einteilen Eski Osmanlica Alt Osmanisch Bis ins 16 Jahrhundert gesprochen Es war fast identisch mit dem von den Seldschuken verwendeten Turkisch und wird als Teil des Eski Anadolu Turkcesi Altanatolisches Turkisch angesehen Orta Osmanlica Mittel Osmanisch oder Klasik Osmanlica Klassisches Osmanisch Sprache der Poesie und Verwaltung vom 16 Jahrhundert bis zu den Tanzimat Reformen Yeni Osmanlica Neu Osmanisch Von den 1850er Jahren bis in das 20 Jahrhundert entwickelte Variante die sich unter dem Einfluss der erstarkenden Printmedien sowie westlicher Literatur herausbildete Sprachreform Bearbeiten Die Ersetzung des osmanischen Turkisch durch das moderne Turkisch fur offizielle Zwecke war ein Ergebnis der osmanischen Niederlage im Ersten Weltkrieg die die Grundung der Turkischen Republik im Jahre 1923 nach sich zog Im Rahmen seiner weitreichenden politischen Reformen initiierte Prasident Ataturk im Jahre 1928 auch eine Schriftreform die das bisher benutzte arabische Alphabet durch ein lateinisches Schriftsystem ersetzte In den 1930ern wurde die Turk Dil Kurumu gegrundet deren Aufgabe es unter anderem war zahlreiche arabische und persische Lehnworter aus dem Turkischen zu entfernen und das Volksturkische zu fordern Manche arabischen und persischen Lehnworter sind gleichwohl neben ihren Synonymen mit turkischen Wurzeln nach wie vor in Gebrauch Deutsch Osmanisch Modernes TurkischUrsprungarabisch turkisch persischnotwendig واجب vacib واجب wadschib zorunlumuhselig schwierig مشکل muskul مشکل muskil guc zor 11 Stadt شهر sehir kent شهر sahrDas letzte Beispiel zeigt im Ubrigen dass die Sprachreform auch paradoxe Ergebnisse hervorbringen konnte So ist kent zwar ein Wort das bereits im Altturkischen gebraucht wurde und somit urturkisch ist es ist aber auch im Altturkischen bereits ein Lehnwort aus der sogdischen Sprache 12 wo es lange vor dem Auftreten der ersten Turken in Stadtenamen wie Marakanda Samarkand belegt ist Es gibt im Altturkischen zwar auch ein eigenes Wort fur Stadt namlich baliq dies ist aber ein Homonym zu dem sehr gebrauchlichen turkischen Wort balik Fisch und ware daher nicht eindeutig gewesen 13 Osmanisch und modernes Turkisch BearbeitenEine genaue Trennlinie zwischen osmanischem und modernem Turkisch lasst sich nicht ziehen Osmanisch basiert auf dem Anatolischturkischen Oghusisch und nahm gegen Ende des 15 Jahrhunderts arabische und persische Elemente auf Dazu zahlen Vokabeln Formantien und grammatische Strukturen des Arabischen und Persischen Diese Formantien werden fast ausnahmslos an ubernommenen arabischen und persischen Worter angewendet auch an den persischen und arabischen grammatischen Strukturen sind nur arabische und persische Vokabeln beteiligt Es kommt auch vor dass arabische und persische Satze in osmanisch turkisches Satzgefuge eingebettet auftauchen Grundsatzlich ist es so dass aus dem Arabischen stammende Formantien und Konstrukte ausschliesslich mit arabischem Vokabular verwendet werden aus dem Persischen stammende mit Vokabeln arabischer und persischer Herkunft Keine vokabelmassigen Einschrankungen bestehen fur den Gebrauch genuin turkischer Formantien und Konstrukte Ausnahmen bilden die beruhmten Fehler غلط مشهور ġalaṭ i meshur Eine Kategorie solcher beruhmter Fehler wird dadurch gebildet dass an einer Izafet Verbindung turkische Worter beteiligt werden Die aus dem Persischen ubernommene Izafet dient im Osmanischen dazu Genitiv und Adjektivattribute mit einem Nomen zu verbinden wobei die an der Verbindung beteiligten Vokabeln ausschliesslich aus ubernommenen arabischen und persischen Wortern bestehen Ein Beispiel fur einen derartigen beruhmten Fehler ist das mit dem turkischen Wort دونانمه donanma gebildete Konstrukt دونانمه همايون donanma yi humayun deutsch grossherrliche Flotte der offizielle Name der osmanischen Marine Die Schriftreform von 1928 ersetzte die arabische Schrift durch die lateinische Die Grundung der Turk Dil Kurumu in den 1930ern zu deren Aufgaben es gehorte arabische und persische Elemente aus dem Turkischen zu entfernen brachte nur eine langsame Anderung der turkischen Sprache mit sich In der Juristensprache der Turkei herrschte noch bis Anfang dieses Jahrhunderts hinein ein osmanischer Stil mit reichlich arabischem Vokabular Ahnlich sieht es auch in religiosen Texten aus Arabische Worter und Floskeln werden in turkische religiose Reden noch heute weitreichend eingebunden In der Alltagssprache hat sich die Sprache jedoch soweit geandert dass heutige Generationen in Lateinschrift vorliegende osmanische Texte vom Ende des 19 Jahrhunderts bis in die Mitte des 20 Jahrhunderts kaum verstehen Dies gilt auch fur Texte von den 1930ern bis in die 1960er nach der Schriftreform 14 Eine Folge der Sprachreform war dass mit der Entfernung arabischer und persischer Lehnworter auch die Izafet Konstruktion obsolet geworden ist Als Beispiel wurde Schicksal im Osmanischen mittels der Izafet تقدير إله takdir i ilahi ausgedruckt wortlich die Vorherbestimmung des Gottlichen also gottliche Fugung Das moderne Turkisch verwendet hingegen ausschliesslich die auch im Osmanischen vorhandene Konstruktion mit Adjektiv ilahi takdir Wenige ehemals mit der Izafet gebildete Worter haben sich heute als eigenstandige Vokabeln eingeburgert Das sind ayni gleich bazi manche gayri un Diese Worter sind mit der Izafetendung verschmolzene Formen der arabischen Vokabeln عين ʿayn deutsch Selbst Original بعض baʿḍ deutsch Teil und غير ġayr deutsch das Andere nicht un Beispiele fur die ehemalige Bildung im Turkischen mittels Izafet عين كونده ʿayn i gunde heute ayni gunde am gleichen Tag بعض يرلرده baʿz i yerlerde heute bazi yerlerde an einigen Orten غير شكلده ġayr i sekilde heute gayri sekilde in anderer Form in Unform Verschriftlichung BearbeitenOsmanisch wurde in arabischer Schrift الفبا elifba geschrieben Es existieren auch Belege dafur dass Osmanisch im armenischen Alphabet verschriftlicht wurde Akabi beispielsweise wurde im Jahr 1851 von Vartan Pasa in armenischer Schrift publiziert Auch als die armenische Familie Duzoglu wahrend der Herrschaft von Sultan Abdulmecid I die Schatzmeisterei des Reiches unter sich hatte wurden die Akten zwar auf Osmanisch aber in armenischer Schrift gefuhrt Andere Schriften wie das griechische Alphabet oder die hebraische Schrift wurden von nichtmuslimischen Gruppen im Reich verwendet ein bedeutendes Beispiel dafur sind die Schriften der Karamanli eine Volksgruppe die einen Dialekt des Turkischen sprach christlich war und in griechischer Schrift schrieb Griechische Muslime wiederum schrieben die griechische Sprache in der osmanischen Variante der arabischen Schrift Alphabet Bearbeiten Zusatzlich zu den arabischen Buchstaben wurden die von den Persern eingefuhrten vier Buchstaben ﭖ pe ﭺ cim deutsch Tsche ﮒ gef deutsch Gaf und ﮊ je deutsch Ze verwendet Der Buchstabe ﯓ nef im Osmanischen ist von den Osmanen selbst eingefuhrt worden ﮒ gef und ﯓ nef kommen in Handschriften kaum und in gedruckten Texten selten vor da beim ersten Fall der diakritische Balken und im anderen Fall die diakritischen Punkte einfach weggelassen werden Das ﮊ je kommt nur in nichtarabischen Fremdwortern vor z B اژدر ejder deutsch Drache ژورنال jurnal deutsch Zeitschrift isoliert Endposition Mittelposition Anfangsposition Name DMG Transliteration EI2 Transliteration IA Transliteration Modernes Turkisch Zahlwertا ـا ـا ا elif ʾ a ʾ a ʾ a e a 1ب ـب ـبـ بـ be b b b b p 2پ ـپ ـپـ پـ pe p p p p ت ـت ـتـ تـ te t t t t 400ث ـث ـثـ ثـ s e ṯ s th s s 500ج ـج ـجـ جـ cim ǧ dj c c c 3چ ـچ ـچـ چـ cim c c c c ح ـح ـحـ حـ ḥaʾ ḥ ḥ ḥ h 8خ ـخ ـخـ خـ ḫi ḫ kh ḫ h 600د ـد ـد د dal d d d d t 4ذ ـذ ـذ ذ ẕal ḏ ẕ dh ẕ z 700ر ـر ـر ر re r r r r 200ز ـز ـز ز ze z z z z 7ژ ـژ ـژ ژ je z zh j j س ـس ـسـ سـ sin s s s s 60ش ـش ـشـ شـ sin s sh s s 300ص ـص ـصـ صـ ṣad ṣ s ṣ ṣ s 90ض ـض ـضـ ضـ zad ḍ z ḍ z d z 800ط ـط ـطـ طـ ṭaʾ ṭ t d ṭ ṭ t d 9ظ ـظ ـظـ ظـ ẓaʾ ẓ ẓ ẓ z 900ع ـع ـعـ عـ ʿayn ʿ ʿ ʿ 70غ ـغ ـغـ غـ ġayn ġ gh ġ g g 1000ف ـف ـفـ فـ fe f f f f 80ق ـق ـقـ قـ ḳaf q ḳ ḳ k 100ك ـك ـكـ كـ kef k g ŋ j k g n k g n g k g n g 20گ ـگ ـگـ گـ gef kaf i farsi g g g g g ڭ ـڭ ـڭـ ڭـ nef kaf i nuni sagir kef ŋ n n n ل ـل ـلـ لـ lam l l l l 30م ـم ـمـ مـ mim m m m m 40ن ـن ـنـ نـ nun n n n n 50و ـو ـو و vav w w v v 6ه ـه ـهـ هـ he h h h h 5ی ـی ـیـ یـ ye y y y y 10Umschriften Bearbeiten Die Deutsche Morgenlandische Gesellschaft DMG legte beim 19 Internationalen Orientalistenkongress in Leipzig im Jahr 1935 Transliterationen von arabischer Schrift fur arabisch persisch und turkischsprachige Texte vor 15 Die Transliteration fur arabischsprachige Texte wurde 1936 zum Standard DIN 31635 Im Falle des Turkischen gibt es keinen Standard aber dafur einen Quasi Standard fur die Transliteration IA und einen fur die Transkription New Redhouse Fur die Transliteration turkischer Texte hat sich anstelle der DMG Transliteration die Transliteration der Islam Ansiklopedisi IA von 1940 durchgesetzt die heute fast uberall verwendet wird 16 Neben der IA und der DMG Transliterationen gibt es noch die Transliteration der Encyclopaedia of Islam EI2 Diese Transliteration gilt aber nur im englischsprachigen Raum und nur fur persische und arabische Texte Fur die Transkription aussprachebasierte Umschrift gelten das New Redhouse Karl Steuerwald und Ferit Devellioglu als Standard Fur die aussprachebasierte Umschrift ist die Kenntnis der Aussprache im Turkischen unumganglich Das Problem bereiten dabei die Worter arabischen und persischen Ursprungs denn die werden im osmanischen Turkisch bis auf Ausnahmen so geschrieben wie im Original aber den turkischen Lautverhaltnissen entsprechend ausgesprochen so dass es Unterschiede zwischen der Transliteration und der Transkription geben kann 17 Am Beispiel von ضعيف schwach ist die Transliteration zaʿif die Transkription Aussprache ist dagegen zayif 18 Die obige Tabelle fuhrt die Standardtransliteration der IA und die heutige Schreibweise gemass New Redhouse auf die fur eine Transkription ganzer Worter behilflich sein kann Vokale und Sonderzeichen Bearbeiten Auch die Vokalzeichen hareke pl harekat und Zusatzzeichen des arabischen Alphabets wurden verwendet z B hamza hemze fatha ustun kasra kesre etc Die Schreibschrift geschah durch Ligaturen d h Buchstaben lagen nicht unbedingt auf einer Schreiblinie sondern ubereinander wobei auch das ﻻ lam elif zu den Ligaturen gehort Entlehnte Worter wurden so geschrieben wie im Original ohne Anpassung an die turkische Aussprache Turkische Worter wurden dagegen auf zweierlei Weise geschrieben die eine ahmte die arabische Schrifttradition nach und verwendete Vokalzeichen harekat wo es ging Die andere ging auf die uigurische Schrifttradition zuruck und verwendete gar keine arabischen Vokalzeichen Vokale wurden unter ausschliesslicher Verwendung der Buchstaben ﻭ ﺍ und ﻯ und ihrer Kombination gesetzt Andere Schreiber verwendeten Mischformen so sind in osmanischen Quellen auch Worter nachzuweisen die ihre Vokale sowohl durch harekat als auch durch die genannten Konsonantenkombinationen ausdrucken Vokal und Zusatzzeichen sind nicht Teil des Alphabets Folgende Tabelle veranschaulicht sie Zeichen Name Transliteration Modernes Turkischﺀ hemze Vokalanlaut Vokalanlaut ustun e a e a kesre esre i i i i otre oture u u o o u u o o tesdid sedde Verdoppelung Verdoppelung sukun Vokallosigkeit Vokallosigkeitآ medde hier mit tragendem elif gezeigt a aـ tenvin Nom un un un unـ tenvin Gen in inـ tenvin Akk en an en anAusserdem gibt es noch das Verbindungszeichen Vaṣle das in osmanischen Texten aber nur bei aus dem Arabischen stammenden Wortern oder Wortgruppen vorkommt Die Vokalzeichen ustun kesre und otre stellen kurze Vokale dar wahrend ﺍ ﻯ ﻭ lange Vokale darstellen Ob die kurzen Vokale hell palatal e i o u oder dunkel velar a i o u ausgesprochen werden hangt von den sie umgebenden Konsonanten ab Die Konsonanten ﺡ ﺥ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻕ verwandeln den Vokal in einen dunklen die ubrigen Konsonanten stehen mit hellem Vokal Zahlen Bearbeiten Zahlen wurden mit arabischen Ziffern geschrieben Im Gegensatz zu Schriftzeichen werden Zahlzeichen von links nach rechts geschrieben Die Ziffernzeichen werden anders als die Schrift nicht miteinander verbunden und werden im Zehnersystem aneinandergehangt Folgende Tabelle zeigt alle Ziffern als Beispiel fur die Zusammensetzung die Zahl 10 und ihre Namen im Turkischen und modernen Turkischen Ziffer Osmanisch Modernes Turkisch Deutsch۰ صفر ṣifir sifir null۱ بر bir bir eins۲ ايكى iki iki zwei۳ اوچ uc uc drei٤ دورت dort dort vier٥ بش bes bes funf Ziffer Osmanisch Modernes Turkisch Deutsch٦ آلتى alti alti sechs٧ يدى yedi yedi sieben٨ سكز sekiz sekiz acht٩ طقوز ṭoḳuz dokuz neun۱۰ اون on on zehnSiehe auch BearbeitenOsmanistikLiteratur BearbeitenCarl Brockelmann August Fischer W Heffening Franz Taeschner Ph S van Ronkel Beitrage Otto Spies Beitrage Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt Denkschrift dem 19 internationalen Orientalistenkongress in Rom vorgelegt von der Transkriptionskommission der DMG Deutsche Morgenlandische Gesellschaft DMG in Kommission bei F A Brockhaus Leipzig 1935 aai uni hamburg de PDF 1 3 MB Korkut Bugday Osmanisch Einfuhrung in die Grundlagen der Literatursprache Harrassowitz Wiesbaden 1999 ISBN 3 447 04154 4 Fremdsprachig Mehmet Kanar Osmanli Turkcesi Sozlugu 1 Auflage Say Yayinlari Istanbul 2008 ISBN 978 975 468 756 9 Osmanlicadan Turkceye Cep Kilavuzu Turk Dil Kurumu Yayinlari Ankara 2017 ISBN 978 975 16 3356 9 Nachdruck des Cep Kilavuzu von 1935 Weblinks Bearbeiten Test Wikipedia auf Osmanisch Barbara Streidl Turkisch hat schon einiges durchgemacht in Fluter 2006 Umschrift der ALA LC 1997 American Library Association Library of Congress PDF 166 kB Transliteration of Ottoman Turkish Vergleich der Transliterationen PDF 234 kB Osmanisch Turkisches Worterbuch Propadeutische Hilfsmittel Worterbucher Lehrbucher und Grammatiken Bibliographie und Linksammlung zusammengestellt von Veruschka Wagner Universitat BonnEinzelnachweise Bearbeiten Lars Johanson Eva Csato The Turkic languages S 82 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Klaus Kreiser Christoph Neumann Kleine Geschichte der Turkei 2009 S 21 Zitat die Sprachgruppe des Sudwestturkischen u a Turkmenisch Aserbaidschanisch Osmanisch gt gt Turkei Turkisch lt lt Edith G Ambros P A Andrews Cigdem Balim L Bazin J Cler Peter B Golden Altan Gokalp Barbara Flemming G Haza A T Karamustafa Sigrid Kleinmichel P Zieme Erik Jan Zurcher Artikel Turks In Encyclopaedia of Islam Brill digitale Edition Abschnitt II i Languages Introduction Zitat The use of the term Turkic for the entire language family while reserving the term Turkish for the idiom spoken in the area occupied by the Ottoman Empire and Turkey is a contemporary development Margarete I Ersen Rasch Turkische Grammatik Fur Anfanger und Fortgeschrittene S 1 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Celia Kerslake Ottoman Turkish In Lars Johanson Eva Csato Hrsg The Turkic languages S 180 Korkut Bugday Osmanisch S xvii Celia Kerslake Ottoman Turkish In Lars Johanson Eva Csato Hrsg The Turkic languages S 179 Celia Kerslake Ottoman Turkish In Lars Johanson Eva Csato Hrsg The Turkic languages S 180 Korkut Bugday Osmanisch S 34 Korkut Bugday Osmanisch S 19 Turk Dil Kurumu Osmanlicadan Turkceye Cep Kilavuzu Turk Dil Kurumu Yayinlari Ankara 2017 ISBN 978 975 16 3356 9 S 237 Annemarie von Gabain Altturkische Grammatik 1950 Glossar S 313 Siehe Wortlisten bei Annemarie von Gabain Chapter 17 Irano Turkish Relations in the Late Sasanian Period S 617 ff passim dort S 623 in Ehsan Yarshater Hrsg The Cambridge History of Iran Bd 3 Seleucid Parthian and Sasanian Periods Cambridge University Press 1983 Korkut Bugday Osmanisch S xvii S xviii S 69 Transkriptionskommission der DMG Hrsg Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt Leipzig 1935 S 9 aai uni hamburg de PDF 1 3 MB Korkut Bugday Osmanisch S 2 Korkut Bugday Osmanisch S 13 Korkut Bugday Osmanisch S 12 Normdaten Sachbegriff GND 4213347 6 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Osmanische Sprache amp oldid 233880359