www.wikidata.de-de.nina.az
Die Umschrift lateinschriftlicher Namen etwa von Personen und Orten erfolgt im Russischen wie in allen Sprachen mit kyrillischer Schrift durch eine Transkription die sich in der Regel an der Aussprache der Namen in der Originalsprache orientiert Da die Aussprache von Namen in der deutschen Sprache sich bis auf wenige Ausnahmen mit relativ einfachen Regeln aus der Schreibung ableiten lasst folgt die Transkription in die kyrillische Schrift diesen Regeln Die heute verbindlichen Regeln wurden von Ruschero Sergejewitsch Giljarewski und Boris Anatoljewitsch Starostin im Jahre 1969 fur verschiedene Ausgangssprachen formalisiert und veroffentlicht 1 und seither in Details angepasst Fur Personen und Ortsnamen die vor dieser Zeit bereits haufig im Russischen benutzt wurden hat sich eine feste Schreibweise etabliert die von diesen Regeln bisweilen abweicht So wird beispielsweise der Vorname Ludwig traditionell als Lyudvig transkribiert und Ortsnamen die diesen Vornamen enthalten werden ebenso mit yu statt u umschrieben Auch war es fruher ublich Personennamen nicht aussprachenah zu transkribieren sondern durch einen russifizierten Namen zu ersetzen zum Beispiel Peter wird zu Pyotr Die Aussprache orientiert sich in der Regel an der Aussprache der Namen in der Originalsprache Fur einige Buchstaben ist dies nicht ohne weiteres moglich da sie im Russischen nicht vorkommen So werden die Umlaute o und u i d R durch die Vokale yo jo und yu ju wiedergegeben Die Buchstaben a und e werden meist nicht als e sondern als e transkribiert obwohl diese anders als im Russischen den vorangehenden Konsonanten nicht palatisieren Auch wurde das h fruher als g transkribiert zum Beispiel bei Heinrich Heine russisch Genrih Gejne Die kyrillischen Buchstaben y und sh kommen in transkribierten Wortern nicht vor Deutsch Russischa a am Wortende nach i steht russisches ya Borussia Borussiya Bavaria Bavariya aa a Aachen Ahen ae wenn es fur den Umlaut a steht wird es wie dieser transkribiert sonst werden beide Buchstaben einzeln transkribiertai ay aj Mainz Majnc a e nach Konsonanten e am Wortanfang und nach Vokalenau oj in alterer Umschrift auch ej Baumler Bejmler b bc je nach Aussprache k Calw Kalv oder c Celle Celle ch gewohnlich h aber in Lehnwortern nach Aussprache in der Herkunftssprache sh ch k usw Chiemsee Kimze fruher auch Himze oder Himskoe ozero chs ks wenn es wie x ausgesprochen wird sonst werden beide Teile ch und s einzeln transkribiertck k zwischen Vokalen kk Boris Becker Boris Bekker in alterer Umschrift Abweichungen in beide Richtungen moglich Lucka Luka Grossglockner Grosglokkner d de e nach Konsonanten e am Wortanfang und nach Vokalen Erfurt Erfurt ee wie einzelnes e Spree Shpre ei ey ajeu oj Neumunster Nojmyunster in alterer Umschrift auch ej Neumann Nejman f fg g in Lehnwortern vor e i y manchmal zh oder dzh abhangig von der Herkunftssprache gk gk Woldegk Voldegk h h wenn das h ausgesprochen wird Herne Herne Dietharz Ditharc wird weggelassen wenn es stumm ist Fugen h zwischen Vokal und e Ehenfeld Eenfeld Dehnungs h Lahr Lar th In historischen Umschriften als g Hamburg Gamburg i i am Wortanfang und nach Konsonanten j nach Vokalenie i wenn das e ein langes i markiert wenn die Buchstaben zu verschiedenen Silben gehoren und das e ausgesprochen wird dann ie Marienberg Marienberg j j am Wort oder Silbenende am Wortanfang und zwischen Vokalen ja ya ja e je e jo jo jo jyo ju yu ju jyu nach Konsonanten ja ya ja e je e jo o jo yo ju yu ju yu wenn zwischen Teilen eines zusammengesetzten Wortes dann statt k kl l vor Vokalen l am Wortende und vor Konsonanten Ausnahmen zum Beispiel Karl Karl Nach L wird u zu yu anstelle von u Z B Ludwigsburg Lyudvigsburgll Verdopplung bleibt erhalten ausser zwischen Konsonant und Vokal am Wortende und vor Konsonanten wird angefugt Ausnahmen zum Beispiel Rheinmetall Rejnmetall m mn n aber mann man o ooe wenn es fur den Umlaut o steht wird es wie dieser transkribiert sonst werden beide Buchstaben einzeln transkribiertoo o Koopmann Kopman o e am Wortanfang sonst yo Beispiel Osterreich als Nachname Esterrajh p pph fqu kv q kommt in anderen Verbindungen im Deutschen nicht vor Querfurt Kverfurt r rs z fur ein weiches s s fur ein hartes s Sassnitz Zasnic Kiste Kistesch shsp shp am Wortanfang oder Anfang von Teilen zusammengesetzter Worter sonst spss ss oder s wenn ss fur ss steht dann s uber Silbengrenzen gewohnlich in zusammengesetzten Wortern werden beide Buchstaben einzeln transkribiert Ludwigsstadt Lyudvigsshtadtst sht am Wortanfang oder Anfang von Teilen zusammengesetzter Worter sonst st Rostock Rostokss s in alterer Umschrift auch ss Grossposna Grosspyozna t t aber im Suffix tion ciontsch ch aber wenn uber Silbengrenze dann tsh Altschul Altshul tz tc zwischen Vokalen sonst c Ratzeburg Ratceburg u uue wenn es fur den Umlaut u steht wird es wie dieser transkribiert sonst werden beide Buchstaben einzeln transkribiert Adenauer Adenaueru i am Wortanfang sonst yu Neumunster Nojmyunster Uelzen Ilcen v f wenn es wie f ausgesprochen wird v bei Aussprache als w meist in Lehnwortern w v Wagner Vagner x ksy am Wortanfang und nach Konsonanten i auch wenn Aussprache manchmal wie u nach Vokalen j Beispiel Bad Pyrmont Bad Pirmont Als Konsonant ya ya usw Yanina Wickmayer Yanina Vikmajer z czsch ch aber wenn uber Silbentrennung dann csh Nietzsche Nicshe Delitzsch Delich Quellenangaben Bearbeiten Gilyarevskij R S Starostin B A Inostrannye imena i nazvaniya v russkom tekste Spravochnik M Mezhdunarodnye otnosheniya 1969 Str 113 123 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Deutsch russische Transkription amp oldid 215629609