www.wikidata.de-de.nina.az
Der folgende Artikel ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Exonym und Endonym sind zwei Begriffe der Ethnolinguistik bzw der Namenforschung zur Unterscheidung von lokalen Bezeichnungen beispielsweise fur Orte Sprachen Personen und Personengruppen und Bezeichnungen die in anderen Sprachen dafur verwendet werden Inhaltsverzeichnis 1 Endonym 2 Exonym 2 1 Deutsche Exonyme 2 2 Fremdsprachige Exonyme 3 Literatur 4 WeblinksEndonym BearbeitenEin Endonym altgriechisch ἔndon endon innen und ὄnyma onyma Name ist der Name der in dem Gebiet verwendet wird in dem sich das bezeichnete Objekt befindet Meist gibt es einen offiziellen Namen Damit das Endonym fur Fremdsprachige lesbar ist wird es in das Schriftsystem des Fremdsprachigen ubertragen fur Deutschsprachige beispielsweise in die lateinische Schrift Der internationale Standige Ausschuss fur geographische Namen empfiehlt ausschliesslich amtliche endonymische Namenformen fur geographische Namen im Gebiet auslandischer Staaten zu verwenden Dabei werden nur deutsche und franzosische Umlaute aber keine anderen diakritischen Zeichen verwendet Beispiel fur endonymische Namensformen von geographischen Objekten ausserhalb des deutschen Sprachraums fur die deutsche Sprache sind Praha deutsch Prag Moskwa deutsch Moskau Exonym BearbeitenEin Exonym altgriechisch ἔ3w exō ausserhalb und ὄnyma onyma Name ist in der Namensgebung Toponomastik eine Ortsbezeichnung Toponym die an einem anderen Ort als dem mit ihr bezeichneten gelaufig oder ublich ist Dieser Terminus wird auch auf Personennamen ubertragen Exonyme haben den Vorteil dass sie in der jeweiligen Sprache leichter auszusprechen sind und wo notig gebeugt werden konnen beispielsweise Mailander Scala statt Scala von Milano und zugleich dem im betreffenden Sprachraum uberlieferten kulturgeschichtlichen Bezug gerecht werden Exonyme sind ein naturlicher Bestandteil einer jeden Sprache Wie viele es gibt variiert stark und hangt vor allem mit folgenden Faktoren zusammen soziale Kontakte gemeinsame Geschichte Zum Beispiel haben einige Stadte ausserhalb des deutschen Sprachgebiets die zeitweilig zum Heiligen Romischen Reich gehorten deutsche Namen wie etwa Luttich oder Mailand Sprachgeschichte Im Laufe der Zeit kann sich die Aussprache eines Ortsnamens verandern in der Ausgangssprache wahrend in der Zielsprache die ursprungliche Aussprache erhalten bleibt vergleiche alttschechisch Praga gt deutsch Prag neutschechisch Praha altfranzosisch Paris Aussprache pa ris gt deutsch Paris aber neufranzosisch pa ʁi ohne s in der Zielsprache wahrend in der Ausgangssprache keine Veranderung eintritt vergleiche mittelhochdeutsch schweizerdeutsch Schwyz als Orts Kantons und Landesname gt spater fruhneuhochdeutsch deutsch Schweiz Diphthongierung lautliche Kompatibilitat zwischen Ausgangs und Zielsprache auf der Ebene der Einzellaute das heisst die Einzellaute eines betreffenden Toponyms sind in der Zielsprache nicht vorhanden und mussen durch einen passenden ahnlichen Laut ersetzt werden vergleiche spanisch Madrid Aussprache ma drid gt deutsch Madrid ausgesprochen ma dʀɪt auf der Ebene der Phonotaktik Verbindungen von Einzellauten vergleiche deutsch Schweiz gt finnisch Sveitsi ausgesprochen svejtsi also mit Ersatz des im Finnischen unbekannten lt sch gt ʃ durch lt s gt s und durch den Sprossvokal i am Wortende da ein Wortauslaut ts im Standardfinnischen unmoglich ist In einigen slawischen Sprachen gibt es vokallose Silben das heisst die Konsonanten besitzen dann silbischen Charakter da dies in anderen Sprachen nicht moglich ist mussen Vokale eingefugt werden serbisch Srbiјa Srbija gt deutsch Serbien Einfluss von Mittlersprachen z B ist der Klang von Kolkata deutsch gelesen oder Kalkutta englisch gelesen naher an den indischen Aussprachen als die deutsche Lesung von Kalkutta andere Namen gehen auf latinisierte Schreibungen zuruck Bedurfnis nach wortlicher Ubersetzung z B heisst Osterreich auf Schwedisch Osterrike und auf Finnisch Itavalta ita Osten valta Reich Oft werden Toponyme in der Ausgangssprache und der Zielsprache zwar gleich geschrieben aber unterschiedlich ausgesprochen So weichen zwar die Schreibweisen von London Madrid Edinburgh Goteborg und Paris im Deutschen nicht von der Ausgangssprache ab wohl aber ihre Lautung Ebenso wie andere Worter konnen auch Exonyme im Laufe der Zeit ausser Gebrauch kommen und durch den aus der Ausgangssprache entlehnten Namen oder auch ein anderes Exonym ersetzt werden z B Nanzig fur Nancy Neuyork fur New York Antorf fur Antwerpen Buchenland fur die Bukowina rumanisch Bucovina Lodomerien fur Wolhynien ukrainisch Volin Wolyn Agram fur Zagreb Naugard fur Nowgorod Einen entscheidenden Einfluss auf den Fortbestand seltener auftretender Exonyme haben die Medien So war die Aussprache von Barcelona mit ts vor den Olympischen Spielen von 1992 ein weit verbreitetes und akzeptiertes lautliches Exonym ist inzwischen aber seltener geworden Neben der Zeit sind das Ausmass sprachlicher Bildung aber auch das Selbstverstandnis und das Selbstvertrauen im Hinblick auf die eigene Sprache entscheidende Faktoren im Umgang mit Exonymen Spanische oder franzosische Muttersprachler etwa unterscheiden sich in diesen beiden Punkten betrachtlich von deutschen Muttersprachlern letztere sind im Vergleich deutlich eher bereit fremdsprachige Lautungen zu ubernehmen Von den Exonymen zu unterscheiden sind durch Umbenennungen von Orten entstandene Historizismen z B Chemnitz vor 1953 und seit 1990 versus Karl Marx Stadt 1953 1990 Nieuw Amsterdam bis 1664 versus New York seit 1664 oder Sankt Petersburg bis 1914 und seit 1991 versus Petrograd 1914 1924 und Leningrad 1924 1991 Hier ist in erster Linie ein zeitlicher kein geografischer Unterschied in der Verwendung festzustellen auch wenn zu der chronologischen Dimension ein Sprachenwechsel hinzukommen kann wie in den letzten beiden Beispielen Deutsche Exonyme Bearbeiten Deutsche Exonyme fur fremdsprachige Toponyme sind beispielsweise Albanien fur Shqiperia Armenien fur Hayastan Հայաստան Arnheim fur Arnhem Brunn fur Brno Belgrad fur Beograd Beograd Florenz fur Firenze Genua fur Genova Georgien fur Sakartwelo საქართველო Griechenland fur Ellada Ellada Japan fur Nippon 日本 Kairo fur Al Qahira القاهرة Kalkutta fur Kolkata কলক ত Kanton fur Guangzhou 廣州 广州 selten auch fur Guangdong 廣東 广东 Kiew fur Kyjiw Kiyiv deutsche Ableitung vom russischen Kiev Kijew Kopenhagen fur Kobenhavn Kroatien fur Hrvatska Lemberg fur Lwiw Lissabon fur Lisboa Mailand fur Milano Maria Theresiopel fur Subotica Subotica historisch Moskau fur Moskwa Moskva Neapel fur Napoli Nimwegen fur Nijmegen Padua fur Padova Peking fur Beijing 北京 Posen fur Poznan Prag fur Praha Pressburg fur Bratislava Rom fur Roma Tiflis fur Tbilissi თბილისი Turin fur Torino Ungarn fur Magyarorszag Venedig fur Venezia Warschau fur Warszawa Weissrussland fur Belarus Belarus Siehe auch Liste der Listen deutschsprachiger Bezeichnungen nicht deutschsprachiger Orte Deutsche Exonyme fur fremdsprachige Personennamen Anthroponyme Avicenna fur Ibn Sina ابن سينا Jesus fur Jeschua ישוע Johann Comenius fur Jan Komensky Konfuzius fur Kǒng Fuzǐ 孔夫子 Ludwig XIV fur Louis XIV Mark Aurel fur Marcus Aurelius Wilhelm der Eroberer fur Guillaume le Conquerant franzosisch bzw William the Conqueror englisch Fremdsprachige Exonyme Bearbeiten Fremdsprachige Exonyme fur deutschsprachige Toponyme sind beispielsweise Aachen franzosisch Aix la Chapelle spanisch Aquisgran tschechisch Cachy polnisch Akwizgran niederlandisch Aken italienisch Aquisgrana Berlin portugiesisch Berlim italienisch Berlino tschechisch Berlin niederlandisch Berlijn Deutschland kroatisch Njemacka polnisch Niemcy franzosisch Allemagne portugiesisch Alemanha spanisch Alemania finnisch Saksa lettisch Vacija litauisch Vokietija Maori Tiamana schwedisch danisch norwegisch Tyskland englisch Germany italienisch Germania russisch Germanija Glucksburg danisch Lyksborg Graz slowenisch Gradec tschechisch Styrsky Hradec Hamburg finnisch Hampuri danisch Hamborg franzosisch Hambourg tschechisch Hamburk spanisch Hamburgo Julich niederlandisch Gulik franzosisch Juliers Klagenfurt am Worthersee slowenisch Celovec ob Vrbskem jezeru Koln englisch franzosisch Cologne tschechisch Kolin nad Rynem spanisch italienisch Colonia niederlandisch Keulen polnisch Kolonia Leipzig polnisch Lipsk tschechisch Lipsko rumanisch Lipsca ungarisch Lipcse portugiesisch Lipsia italienisch Lipsia Mainz tschechisch Mohuc polnisch Moguncja englisch franzosisch Mayence italienisch Magonza spanisch Maguncia Munchen italienisch Monaco di Baviera in Abgrenzung zum Furstentum Monaco englisch franzosisch Munich spanisch Munich portugiesisch Munique polnisch Monachium tschechisch Mnichov Nurnberg afrikaans niederlandisch Neurenberg englisch franzosisch katalanisch Nuremberg spanisch Nuremberg italienisch Norimberga tschechisch Norimberk litauisch Niurnbergas lettisch Nirnberga polnisch Norymberga portugiesisch Nuremberga Osterreich englisch spanisch italienisch Austria franzosisch Autriche arabisch Nimsa tschechisch Rakousko finnisch Itavalta Stuttgart italienisch Stoccarda polnisch Sztutgart portugiesisch Estugarda Wien slowenisch Dunaj ungarisch Becs serbisch kroatisch Bec tschechisch Viden polnisch Wieden franzosisch Vienne englisch italienisch Vienna niederlandisch Wenen rumanisch spanisch Viena turkisch ViyanaSiehe auch Liste der Listen fremdsprachlicher Bezeichnungen fur deutsche OrteLiteratur BearbeitenOtto Back Ubersetzbare Eigennamen Eine synchronische Untersuchung von interlingualer Allonymie und Exonymie 3 Auflage Wien 2002 ISBN 3 7069 0146 3 Peter Jordan Hubert Bergmann Caroline Burgess Catherine Cheetham Hrsg Trends in Exonym Use Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting Tainach 28 30 April 2010 Kovac Hamburg 2011 ISBN 978 3 8300 5656 0 Roman Stani Fertl Ingrid Kretschmer Hrsg Karel Kriz Hrsg Exonyme und Kartographie Weltweites Register deutscher geographischer Namen klassifiziert nach Gebrauchlichkeit und ihrer ortsublichen Entsprechungen Wien 2001 ISBN 3 900830 44 4 Weblinks Bearbeiten Wiktionary Endonym Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wiktionary Exonym Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Europaische Namendateninfrastruktur EuroGeoNames Memento vom 25 Mai 2017 im Internet Archive Die nachstehende Seite ist nicht mehr abrufbar festgestellt im August 2023 Suche in Webarchiven 1 2 Vorlage Toter Link www zrc sazu si Jordan Paper UN Konferenz Prag 2003 PDF Datei 84 kB Die nachstehende Seite ist nicht mehr abrufbar festgestellt im August 2023 Suche in Webarchiven 1 2 Vorlage Toter Link www p lodz pl Namen in Europa Exonym Suche anhand GPS Daten Umbenennungen in Mitteleuropa ungarisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Exonym und Endonym amp oldid 236196219