www.wikidata.de-de.nina.az
Mit dem Begriff kommunikative Bibelubersetzung bezeichnet man einen Typ von Bibelubersetzung der die Kommunikationswirksamkeit zur ersten Norm nimmt also das Verstandnis des Rezipienten 1 bzw die Wirkungstreue 2 Man spricht auch von dynamischer 3 funktionaler und kommunikativer Aquivalenz womit eine Gleichwertigkeit von Ziel und Ausgangstext hinsichtlich gleicher kommunikativer Werte gleichwertige kommunikative Wirkung bzw Funktion nicht notwendig auch gleicher Bedeutung Sinntreue gemeint ist 4 Ausdrucke die in der Zielsprache uneindeutig gebraucht werden werden bei diesem Ubersetzungstyp vermieden Das verunmoglicht oft Formulierungen die der Satzstruktur oder der Semantik der Einzelworte des Ausgangstextes parallel bleiben formale Aquivalenz Derartige wortlichere Bedeutungen werden hin und wieder erganzend beigegeben Bei der zunehmenden Sakularisierungstendenz unserer Gesellschaft werden die Bibel und ihr Inhalt von immer weniger Menschen verstanden Ziel einer kommunikativen Bibelubersetzung ist es hier Abhilfe zu schaffen und die Texte so zu vermitteln dass sie direkt verstanden werden 5 Beispiele fur kommunikative Ubersetzungen des Alten und Neuen Testaments stammen z B von dem US amerikanischen Theologen und Linguisten Eugene Nida 6 Inhaltsverzeichnis 1 Vor und Nachteile 2 Verwendung 3 Beispiele kommunikativer Bibelubersetzungen 4 Weitere Ubersetzungstypen 5 Literatur 6 EinzelnachweiseVor und Nachteile BearbeitenVertreter einer kommunikativen Ubersetzung betonen z B Unterschiede in der Kultur in welcher der Ausgangstext entstand und jener fur welche der Zieltext anzufertigen ist Beispielsweise haben sich mit einem Wandel der Lebensumstande auch die eingepragten Assoziationen zu bestimmten Motiven oder die Wertvorstellungen etwa bezuglich der Familienstrukturen verandert Speziell Texte die mit derartigen Bild und Wertvorstellungen arbeiten wie etwa Parabeln sind daher schwer zugleich formal wie funktional aquivalent zu ubersetzen Sofern aber der intendierte Ubersetzungszweck das Verstandnis des Rezipienten praferiert musse ggf eine vom Ausgangstext abweichende Sprachform gesucht werden welche in der Zielsprache die Funktion des Ausgangstextes gleichwertig erfullen kann Dies fuhrt naturlich auch dazu dass im Ausgangstext identische Worter im Zieltext je nach Kontext mit verschiedenen Ausdrucken wiedergegeben werden Die Praferenz kommunikativer vor formaler Aquivalenz fuhrt dazu dass der Ubersetzer nach kommunikativ wertgleichen Formulierungen in der Zielsprache selbst suchen muss Der Eigenanteil an interpretativen Eingriffen in Textstruktur und Semantik ist daher naturgemass hoher zumal Mehrdeutigkeiten vereindeutigt werden mussen Einige Kritiker halten kommunikativen Bibelubersetzungen daher schwerwiegende Umdeutungen vor und halten das Ubersetzungsprinzip funktionaler Aquivalenz weit eher fur reine Gebrauchstexte wie etwa technische Bedienungsanleitungen fur tauglich 7 Verwendung BearbeitenIn vielen christlichen Gemeinden sowohl der evangelischen Landeskirchen der katholischen Kirche als auch der evangelischen Freikirchen werden kommunikative Bibelubersetzungen eingesetzt Im fachwissenschaftlichen Gebrauch sind in der Regel nur formal aquivalente Ubersetzungen akzeptabel 8 Beispiele kommunikativer Bibelubersetzungen BearbeitenBasisBibel Da Jesus und seine Hawara Gute Nachricht Bibel Hoffnung fur alle Neue evangelistische Ubersetzung Neue Genfer Ubersetzung Neues Leben VolxbibelLuther 2017 BasisBibel Gute Nachricht Bibel Hoffnung fur alle Neue evangelistische Ubersetzung Neue Genfer Ubersetzung Neues Leben BibelAm Anfang schuf Gott Himmel und Erde Und die Erde war wust und leer und Finsternis lag auf der Tiefe und der Geist Gottes schwebte uber dem Wasser 1 Mos 1 1 2 Mo Am Anfang erschuf Gott Himmel und Erde Die Erde war wust und leer und Finsternis lag uber dem Urmeer Uber dem Wasser schwebte Gottes Geist Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde Die Erde war leer und ode Dunkel bedeckte sie und wogendes Wasser und uber den Fluten schwebte Gottes Geist Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde Die Erde war formlos und leer Finsternis lag uber der Tiefe und der Geist Gottes schwebte uber dem wogenden Wasser Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde Noch war die Erde leer und ungestaltet von tiefen Fluten bedeckt Finsternis herrschte aber uber dem Wasser schwebte der Geist Gottes Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde Die Erde war ungestaltet und leer Finsternis lag uber den tiefen Fluten und uber dem Wasser schwebte der Geist Gottes Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde Die Erde aber war wust und ode finster war es uber Und der Geist Gottes schwebte uber der Wasserflache Es begab sich aber zu der Zeit dass ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging dass alle Welt geschatzt wurde Und diese Schatzung war die allererste und geschah zur Zeit da Quirinius Statthalter in Syrien war Und jedermann ging dass er sich schatzen liesse ein jeglicher in seine Stadt Lukas 2 1 3 Lu Zu derselben Zeit befahl Kaiser Augustus im ganzen Romischen Reich eine Volkszahlung durchzufuhren Es war die erste Volkszahlung Sie fand statt als Quirinius romischer Statthalter in Syrien war Da machten sich alle auf um sich in die Steuerlisten eintragen zu lassen jeder in seine Heimatstadt Zu jener Zeit ordnete Kaiser Augustus an dass alle Menschen in seinem Reich gezahlt und fur die Steuer erfasst werden sollten Diese Zahlung war die erste und wurde durchgefuhrt als Quirinius Statthalter der Provinz Syrien war Und alle gingen hin um sich einschreiben zu lassen jeder in die Heimatstadt seiner Vorfahren In dieser Zeit befahl der Kaiser Augustus alle Bewohner des romischen Reiches in Steuerlisten einzutragen Eine solche Volkszahlung hatte es noch nie gegeben Sie wurde durchgefuhrt als Quirinius Statthalter in Syrien war Jeder musste in seine Heimatstadt gehen um sich dort eintragen zu lassen Damals befahl der Kaiser Augustus alle Bewohner des Romischen Reiches zu zahlen und in Steuerlisten einzutragen Es war das erste Mal das solch eine Volkszahlung durchgefuhrt wurde Sie geschah als Quirinius Statthalter der Provinz Syrien war So ging jeder in die Stadt aus der er stammte um sich eintragen zu lassen In jener Zeit erliess Kaiser Augustus den Befehl an alle Bewohner seines Weltreiches sich in Steuerlisten eintragen zu lassen Es war das erste Mal dass solch eine Erhebung durchgefuhrt wurde damals war Quirinius Gouverneur von Syrien So ging jeder in die Stadt aus der er stammt um sich dort eintragen zu lassen Zu jener Zeit ordnete der romische Kaiser Augustus eine Volkszahlung im ganzen romischen Reich an Dies war die erste Volkszahlung sie wurde durchgefuhrt als Quirinius Statthalter von Syrien war Alle Menschen kehrten in ihre Heimatstadt zuruck um sich fur die Zahlung eintragen zu lassen Weitere Ubersetzungstypen BearbeitenWort fur Wort Ubersetzung Interlinearubersetzung 9 z B Interlinearubersetzung des Neuen Testaments hrsg von E Dietzfelbinger 10 Wortliche Philologische Ubersetzung 11 z B Menge Bibel Zurcher Bibel Elberfelder Bibel 12 Literatur BearbeitenInes A Busch Lauer Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Ubersetzungsforschung in Harald Kittel et al Hgg Ubersetzung Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung Bd 1 de Gruyter Berlin 2004 S 607 618 Stefan Felber Kommunikative Bibelubersetzung Eugene A Nida und sein Modell der dynamischen Aquivalenz Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 2013 2 Aufl 2016 481 S ISBN 978 3438062499 http www bibelonline de products Wissenschaftliche Bibelausgaben Biblische Woerterbuecher Lehrbuecher Kommunikative Bibeluebersetzung html Rudolf Kassuhlke Eine Bibel viele Ubersetzungen Ein Uberblick mit Hilfen zur Beurteilung Brockhaus Wuppertal 1998 Lynne Long Hg Translation and religion Holy untranslatable Multilingual Matters Tonawanda NY u a 2005 darin u a Peter Kirk Holy Communicative Current approaches to bible translation worldwide S 89 102 Anthony Howard Nichols Translating the Bible A Critical Analysis of E A Nida s Theory of Dynamic Equivalence and Its Impact Upon Recent Bible Translation Sheffield University of Sheffield 1996 336 S PhD Dissertation einsehbar unter http www researchonline mq edu au vital access manager Repository mq 7128 Katharina Reiss Was heisst ubersetzen in Joachim Gnilka Hans Peter Ruger Hgg Die Ubersetzung der Bibel Aufgabe der Theologie Luther Verlag Bielefeld 1985 S 33 47 Katharina Reiss Hans J Vermeer Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Niemeyer Tubingen 1984 2 A 1991 Heidemarie Salevsky Translationswissenschaft Ein Kompendium Bd 1 Unter Mitarbeit von Ina Muller und Bernd Salevsky Lang Frankfurt am Main u a 2002 darin insb S 202 255 ein Uberblick uber die wichtigsten Theorien und Modelle des Ubersetzens einschliesslich Katharina Reiss Komissarov Koller Snell Hornby Nida Svecjer Vermeer Toury Einzelnachweise Bearbeiten Radegundis Stolze Hermeneutik und Translation Gunter Narr Verlag Tubingen 2003 S 147 Dieses Konzept geht v a zuruck auf Rudolf Schottlaender Zur Aktualisierung antiker Dramatik Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Ubersetzens In J Harmatta W O Schmitt Hrsg Ubersetzungsprobleme antiker Tragodien Berlin 1969 S 89 93 sowie Hans J Vermeer Zur Beschreibung des Ubersetzungsvorgangs In W Wilss G Thome Hrsg Aspekte der theoretischen sprachbezogenen und angewandten Sprachwissenschaft Heidelberg 1974 Vermeer ist spater von seiner Forderung der Wirkungstreue abgeruckt vgl das Nachwort zum Wiederabdruck des Textes in W Wilss Hrsg Ubersetzungswissenschaft Darmstadt 1981 S 250 262 Eine Klassifikation von Bibelubersetzungen nach strukturtreu sinntreu wirkungstreu wird z B vorgeschlagen von Heidemarie Salevsky Ubersetzungstyp Ubersetzungstheorie und Bewertung von Bibelubersetzungen In Walter Gross Hrsg Bibelubersetzung heute Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 2001 S 119 150 E A Nida Towards a science of translation with special reference to principles and procedures involved in Bible translating Leiden Brill 1964 Vgl zur Rezeption von Begriffsbildung und Konzept z B Kirk 2005 92ff Begriffsbildung und Klassifikation gehen zuruck auf K Reiss H J Vermeer 1984 Hannelore Jahr Die verschiedenen Typen der Bibelubersetzung Fur die zugrundeliegenden Ubersetzungsprinzipien argumentieren z B J de Waard E A Nida From one Language to Another Functional Equivalence in Bible Translation Nelson Nashville 1986 So z B eine Wortmeldung von Stefan Felber Bernhard Rothen Peter Wick 18 Thesen zu den modernen Bibelubersetzungen die den Anspruch grosserer Verstandlichkeit erheben Memento des Originals vom 20 Januar 2012 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www bibeluebersetzungen ch PDF 108 kB Vgl etwa M J Gorman Elements of Biblical Exegesis Hendrickson Peabody Massachusetts 2009 S 43 f et passim Ubersetzungstypen Deutsche Bibelgesellschaft abgerufen am 26 Oktober 2021 Ernst Dietzfelbinger Hrsg Das Neue Testament Interlinearubersetzung Griechisch Deutsch SCM R Brockhaus ISBN 978 3 417 25403 7 Die wortliche philologische Ubersetzung Deutsche Bibelgesellschaft abgerufen am 26 Oktober 2021 Bibelubersetzungen im Uberblick Evangelische Kirche in Osterreich abgerufen am 26 Oktober 2021 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Kommunikative Bibelubersetzung amp oldid 225830253