www.wikidata.de-de.nina.az
Die Translatologie ist die Wissenschaft vom Dolmetschen und Ubersetzen Im deutschen wissenschaftlichen Diskurs herrscht die Bezeichnung Translationswissenschaft vor Gelegentlich wird sie auch einfach als Ubersetzungswissenschaft bezeichnet obwohl diese Benennung streng genommen die ebenfalls zur Translatologie gehorige Dolmetschwissenschaft ausschliesst Die Unterscheidung zwischen Ubersetzen und Dolmetschen in der modernen Translationswissenschaft geht auf Otto Kade zuruck wobei der Ubersetzungswissenschaftler selbst den Begriff der Translationswissenschaft aber als befremdlich ablehnte Als Unterscheidungskriterium gilt hierbei die Moglichkeit der wiederholten Korrigierbarkeit was einen fixierten Ausgangs und Zieltext voraussetzt Ubersetzt wird demnach ein meist schriftlich fixierter Ausgangstext aus einer Sprache in einen ebenso fixierten Zieltext in einer anderen Sprache gedolmetscht wird dagegen ein nicht fixierter und oder einmalig dargebotener meist mundlicher Ausgangstext in einen nicht fixierten Zieltext Im Gegensatz zur Translatologie selbst beschaftigt sich dieser Artikel nicht mit maschineller Ubersetzung und computerunterstutzter Ubersetzung computer assisted translation CAT da hierzu eigene Artikel existieren Die Translatologie versteht sich als Interdisziplin Neben ihren im nachsten Abschnitt erlauterten Kerngebieten befasst sie sich auch mit Fragestellungen der Linguistik Computerlinguistik Fachsprachenforschung technischen Dokumentation Terminologielehre und Terminographie Lexikographie Kultursoziologie Kommunikationswissenschaft sowie Psychologie Gehirnphysiologie Inhaltsverzeichnis 1 Teilgebiete und Fragestellungen 2 Geschichte 3 Der Aquivalenzbegriff 3 1 Aquivalenzarten nach Koller 3 2 Aquivalenz in der deskriptiven Translationswissenschaft 4 Funktionale Translatologie Skopostheorie und translatorisches Handeln 4 1 Skopostheorie 4 1 1 Konstruiertes Beispiel 4 2 Translatorisches Handeln 4 3 Funktionale Ansatze 5 Dolmetschwissenschaft 6 Audiovisuelle Ubersetzungsstudien 7 Ethik 8 Geschlechterforschung 9 Literatur 10 Weblinks 11 Einzelnachweise und AnmerkungenTeilgebiete und Fragestellungen BearbeitenDie Translatologie kann in einen theoretischen einen deskriptiven und einen angewandten Zweig gegliedert werden Die deskriptive Translatologie beschreibt die beobachtbaren Vorgange beim Dolmetschen und Ubersetzen und die dabei entstehenden Translate Verdolmetschungen oder Ubersetzungen Sie kann beispielsweise produktorientiert Beschreibung von Translaten etwa in Form eines Ubersetzungsvergleichs prozessorientiert Beschreibung des Translationsvorgangs etwa durch Introspektion mit Think Aloud Protokollen oder funktionsorientiert Beschreibung der Auswirkungen und der gesellschaftlichen Bedeutung von Translaten sein Die angewandte Translatologie beschaftigt sich mit praktischen Problemen im Zusammenhang mit Translation etwa mit der Dolmetscher und Ubersetzerausbildung mit Werkzeugen fur Translatoren CAT Tools Terminologieverwaltungssysteme etc oder mit der Qualitatsbewertung von Translaten Die theoretische Translatologie sucht in ihrer allgemeinen Form nach Erklarungsmodellen fur den Ubersetzungs oder Dolmetschvorgang an sich Was genau geht bei der Translation vor sich Auf diesem Gebiet liegen die Beruhrungspunkte zwischen der Translatologie und den Kognitions und Neurowissenschaften Die spezielle theoretische Translatologie beschaftigt sich dagegen mit abgegrenzten Erscheinungsformen der Translation z B mit einem bestimmten Problem wie der Ubersetzung von Metaphern oder mit einem bestimmten Sprachen bzw Kulturpaar Geschichte BearbeitenDie Translatologie als eigenstandige Interdisziplin ist ein Kind des spaten 20 Jahrhunderts das Nachdenken uber Sprachen und Translation dagegen bedeutend alter Viele Philosophen und Linguisten haben sich mit dem Problem des Ubersetzens und Dolmetschens befasst Siehe dazu Ubersetzung Sprachphilosophie Linguistik Sprache In der noch jungen Geschichte der modernen Translationswissenschaft hat es bereits mehrere Paradigmenwechsel gegeben Die anfangs kontrastiv linguistisch orientierte Translationswissenschaft mit dem Begriff der Aquivalenz als zentralem Thema entwickelte sich bald weiter in Richtung kommunikativer spater funktionaler Ansatze Gleichzeitig haben sich deskriptive Ansatze herausgebildet die mit ihrer Kulturorientiertheit zusammen mit Aspekten der funktionalen Ansatze zu einem Paradigmenwechsel Cultural Turn beigetragen haben Die jungsten auch von der zunehmenden Globalisierung mitgepragten Entwicklungen der Translationswissenschaft bewegten sich in Richtung Translationssoziologie Translationskultur und Translationsethik Translatologie war lange Zeit praskriptiv Ubersetzern wurde vorgeschrieben wie sie zu ubersetzen haben bis zu dem Punkt dass nicht praskriptive Ubersetztungsdiskussionen nichts mehr mit Ubersetzung zu tun hatten Wenn Historiker der Ubersetzungswissenschaft beispielsweise das fruhe westliche Denken uber Ubersetzung zuruckverfolgen beginnt dies meist mit den Bemerkungen des beruhmten Redners Cicero wie er Ubersetzung aus dem Griechischen ins Lateinische nutzte um seine rednerischen Fahigkeiten zu verbessern eine fruhe Beschreibung dessen was Jerome spater Sinn fur Sinn Ubersetzung nannte Die Beschreibung der Geschichte der Dolmetscher in Agypten die Herodot einige Jahrhunderte fruher lieferte wird meist nicht als Ubersetzungswissenschaft betrachtet vermutlich weil den Ubersetzern nicht erklart wird wie man zu ubersetzen hat In China begann die Ubersetzungsdiskussion mit der Ubersetzung buddhistischer Sutren wahrend der Han Dynastie Der Aquivalenzbegriff BearbeitenAquivalenz war lange Zeit der zentrale Begriff in den kontrastiv linguistisch gepragten Anfangszeiten der Translationswissenschaft Die Definitionen fur Aquivalenz sind vielfaltig allerdings wird darunter fur gewohnlich die Beziehung zwischen dem Ausgangstext dem Original und dem Zieltext dem Translat verstanden Uber die genaue Art dieser Beziehung und daruber welcher Wert in der Translation invariant gehalten werden sollte war lange Zeit Thema lebhafter Diskussionen Zu beobachten war in der Geschichte der Translationswissenschaft eine zunehmende Differenzierung in verschiedene Aquivalenzebenen bzw arten Zu nennen sind hier etwa die bipolare Unterscheidung zwischen formaler vs dynamischer Aquivalenz Nida die sich in ahnlicher Weise auch in anderen Arbeiten finden z B covert vs overt translation bei Juliane House oder dokumentarische vs instrumentelle Ubersetzung bei Christiane Nord Eine sehr differenzierte Ausarbeitung des Aquivalenzbegriffs findet sich noch bei Werner Koller Wichtig zu sagen ist dass die Aquivalenz mit dem Aufkommen funktionalistischer Ansatze Skopostheorie u a sehr stark in den Hintergrund der Forschung geriet und weitgehend vom Begriff der zweckabhangigen Adaquatheit abgelost wurde Aquivalenzarten nach Koller Bearbeiten Werner Koller unterschied 1992 funf verschiedene Bezugsrahmen die bei der Festlegung der Art der Ubersetzungsaquivalenz eine Rolle spielen Koller 1992 216 Eine denotative Aquivalenz besteht wenn der Zieltext die gleichen aussersprachlichen Sachverhalte abbildet wie der Ausgangstext Eine konnotative Aquivalenz besteht wenn die Art der Verbalisierung von Sachverhalten in Ausgangs und Zieltext vergleichbare emotionale und assoziative Reaktionen hervorruft Eine textnormative Aquivalenz besteht wenn der Zieltext in gleicher Weise wie der Ausgangstext Sprach und Textnormen erfullt oder bricht Ein Beispiel mit vorrangiger Bedeutung der textnormativen Aquivalenz ist die Ubersetzung von Packungsbeilagen fur Arzneimittel Hier mussen in Ausgangs und Zielland oft unterschiedliche rechtliche Anforderungen erfullt werden Wenn der Ausgangstext eine akzeptable US amerikanische Packungsbeilage ist muss der Zieltext eine akzeptable deutsche Packungsbeilage sein um textnormative Aquivalenz herzustellen auch wenn dafur Textteile weggelassen erganzt oder umgestellt werden mussen Eine pragmatische Aquivalenz besteht dann wenn die Ausgangs und Zieltexte in gleicher Weise ihre kommunikative Funktion Information Unterhaltung Herstellung von Gemeinschaftsgefuhl etc in einer bestimmten Situation erfullen Eine formal asthetische Aquivalenz besteht wenn Ausgangs und Zieltext eine Analogie der Gestaltung aufweisen wobei formal asthetische Qualitaten gerade fur literarische Texte konstitutiv sind In diesen Bereich fallt demzufolge die Ubersetzung von Metaphern und Sprachspielen innerhalb dieser literarischen Texte Fur jede Translationsaufgabe ergeben sich also grosse Mengen unterschiedlicher Aquivalenzforderungen Diese Aquivalenzforderungen mussen in eine Hierarchie eingeordnet werden da niemals alle in gleicher Weise erfullt werden konnen Verschiedene translatologische Ansatze unterscheiden sich besonders haufig und besonders heftig darin inwieweit diese Hierarchie vom Ausgangstext her Erhaltung moglichst vieler Aspekte oder vom Zieltext her moglichst gute Funktionalitat bestimmt wird und darin inwieweit die Funktionen eines Ausgangstextes und eines noch als Translat zu bezeichnenden Zieltextes voneinander abweichen durfen wie also die Definition eines Translats einer Ubersetzung oder Verdolmetschung zu fassen ist Aquivalenz in der deskriptiven Translationswissenschaft Bearbeiten Im Gegensatz zu den normativ praskriptiven Ansatzen die die Herstellung einer wie auch immer im speziellen Fall definierten Aquivalenz als Bedingung dafur ansehen dass es sich bei einem Text um eine Ubersetzung handelt gehen die Descriptive Translation Studies Toury u a von der Realitat der Translation aus Dementsprechend wird bei der Untersuchung tatsachlich vorhandener Ubersetzungen davon ausgegangen dass zwischen Ausgangs und Zieltext auf jeden Fall eine Beziehung Aquivalenz besteht Die Art dieser Beziehung ist wesentlich abhangig von den geltenden Normen die auch die generelle Auffassung von Translation in einer Kultur bestimmen d h was als Ubersetzung gilt ist abhangig von den Zielkultur Normen Dieser Ansatz ist also sehr stark zielkulturorientiert und sieht den Aquivalenzbegriff nicht als Mittel zur Definition was eine Ubersetzung ist und was nicht Funktionale Translatologie Skopostheorie und translatorisches Handeln BearbeitenIn den 1980er und 1990er Jahren fand in der Translatologie besonders im deutschsprachigen Raum eine umfassende Neuorientierung statt die aber auch heute noch kontrovers diskutiert wird Eines der Schlusselwerke fur diese Neuorientierung ist die Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie von Hans Josef Vermeer und Katharina Reiss Skopostheorie Bearbeiten Translation ist eine Form des Handelns Jedes Handeln ist bestimmt von einer Situation der Analyse dieser Situation durch den Handelnden und die Intention eines Handelnden der bestimmte Ziele erreichen will Wie jedes Handeln ist also auch die Translation als Kommunikationshandlung zweckbestimmt Der Zweck einer Kommunikationshandlung ihr Skopos gr ist erfullt wenn das erzielte Ergebnis der Intention des Handelnden des Senders entspricht und auch der Empfanger der Kommunikation die erhaltene Nachricht in seiner eigenen Situation schlussig interpretieren kann Die Skopostheorie geht nun davon aus dass der Zweck eines Translats eine bestimmte Funktion zu erfullen der bestimmende Faktor ist auf den der Translationsprozess ausgerichtet sein muss Dabei kann ein Translat grundsatzlich jede beliebige durch einen Text erfullbare Funktion haben die Bewertung einer bestimmten Funktion als gut sinnvoll oder ethisch bleibt zunachst aussen vor Daraus ergibt sich die Auffassung von Ubersetzungen und Verdolmetschungen als zielsprachliche und kulturelle Informationsangebote uber andere Informationsangebote in Ausgangssprache und kultur Die Qualitat eines Translats kann grundsatzlich nur bezuglich seiner Funktion bewertet werden Folgende Punkte bilden wichtige Prinzipien der Skopostheorie 1 Der Zieltext ist skoposbedingt 2 Der Zieltext ist ein Informationsangebot in einer Zielkultur und sprache uber ein Informationsangebot in einer Ausgangskultur und sprache 3 Der Zieltext bildet ein Informationsangebot nicht umkehrbar eindeutig ab 4 Der Zieltext muss in sich koharent sein 5 Der Zieltext muss mit dem Ausgangstext koharent sein 6 Die angefuhrten Regeln sind untereinander in der angegebenen Reihenfolge hierarchisch geordnet verkettet Kontrovers ist an der Skopostheorie besonders die Frage der Bewertung verschiedener Ubersetzungsfunktionen als korrekt zulassig oder angemessen sowie die Abgrenzung des Begriffs Translat Wo hort die Ubersetzung auf Konstruiertes Beispiel Bearbeiten Ein wissenschaftlicher Artikel ein bestimmtes Informationsangebot in einer bestimmten sprachlichen und ausseren Form erscheint in einer englischsprachigen Fachzeitschrift Der Inhalt des Artikels ist auch fur Wissenschaftler interessant die es bevorzugen Artikel in deutscher Sprache zu lesen Also soll eine Ubersetzung angefertigt werden Diese Ubersetzung konnte das Ziel haben in der Zielsprache und kultur moglichst ahnliche Funktionen zu erfullen wie der Ausgangsartikel Funktionskonstanz dann wurde sie nach Fertigstellung in einer deutschsprachigen Fachzeitschrift zum gleichen Fachgebiet erscheinen Sie kann aber auch verschiedene andere Funktionen erfullen Funktionsvarianz So konnte sich ein einzelner der englischen Sprache nicht machtiger Experte uber den Inhalt des Artikels informieren wollen und eine Informationsubersetzung anfordern In diesem Fall wurde weniger Wert auf die ausgereifte sprachliche und aussere Form der Ubersetzung gelegt Ein anderer Wissenschaftler hat vielleicht Englischkenntnisse findet es aber muhsam komplexe Artikel in der Fremdsprache zu lesen Er mochte erst wissen ob sich die Muhe lohnt und lasst eine Abstract Ubersetzung anfertigen eine knappe Zusammenfassung in der Zielsprache Ein dritter hat gerade viel Zeit und will seine Englischkenntnisse verbessern Er bittet einen Ubersetzer eine philologische Ubersetzung fur ihn anzufertigen die die grammatischen Strukturen und die Textnormen der Ausgangssprache in der Zielsprache abbildet um sie zu verdeutlichen Es sind also fur jeden Ausgangstext je nach Zweck der Ubersetzung viele verschiedene Herangehensweisen denkbar Translatorisches Handeln Bearbeiten Das translatorische Handeln Justa Holz Manttari 1984 u a stellt eine Erweiterung der Skopostheorie dar und ist ein Erklarungsansatz der auch die berufsethisch korrekte Haltung des professionellen Translators einbezieht Auch hier wird davon ausgegangen dass von einem Ausgangstext viele verschiedene Translate mit verschiedenen Zielsetzungen angefertigt werden konnen Zusatzlich wird vom Translator gefordert dass der Auftraggeber eines Translats daruber beraten wird ob eine Verdolmetschung oder Ubersetzung uberhaupt notig ist und wenn ja in welcher Form und mit welcher genauen Absicht Das nennt man Produktspezifizierung und sollte moglichst detailliert sein Nach einer solchen Klarung kann der Translator entsprechend das notwendige Zusatzmaterial anfordern einen Zeitplan und Kostenvoranschlag erstellen etc Der Translator als Textdesigner hilft also das gewunschte Produkt zunachst zu spezifizieren es dann herzustellen und die Qualitat zu sichern Funktionale Ansatze Bearbeiten Als funktionale Ansatze werden zusammenfassend alle Zweige der Translatologie bezeichnet die davon ausgehen dass die Erfullung des Zwecks des Translats der bestimmende Faktor im Translationsprozess ist Hier ist darauf hinzuweisen dass die funktionale Translatologie durchaus auch funktionskonstante Translation im Beispiel oben die Ubersetzung eines wissenschaftlichen Zeitschriftenartikels in einen wissenschaftlichen Zeitschriftenartikel ahnlichen Niveaus vorsieht und nicht wie von ihren Gegnern gelegentlich wahrgenommen grundsatzlich fur abweichende freie oder untreue Translate steht Durch ihre Berucksichtigung der sprachlich kulturell historischen Situation Explizieren der Anforderungen an ein Translat haben funktionale translatologische Ansatze einen hohen Erklarungswert bei der Untersuchung von historischen Ubersetzungen mit teilweise von heutigen Vorstellungen abweichenden Anforderungen und von Ubersetzungen oder Verdolmetschungen ausserhalb des Mainstream mit teilweise von allgemeingultigen Vorstellungen abweichenden Anforderungen etwa feministische Bibelubersetzungen Auch fur die Qualitatssicherung und Qualitatsbewertung sind funktionale Ansatze eine Moglichkeit da teils unklare oder implizite Anforderungen an Translate durch eine genaue Bestimmung ihres Zwecks und ihrer Funktion expliziert werden konnen Diese Prinzipien zeigen sich heute im Translationsmanagement Risku 2004 und in den ISO und DIN Normen zu Ubersetzungsdienstleistungen z B DIN EN 15038 Dolmetschwissenschaft BearbeitenIn den 1970er Jahren konstituierte sich eine eigene wissenschaftliche Disziplin die sich mit dem Dolmetschen beschaftigt Zunachst beschaftigten sich Wissenschaftler anderer Bereiche zum Beispiel der Kognitionspsychologie mit dem Phanomen des gleichzeitigen Horens und Sprechens Barik Danica Seleskovitch gilt mit der Theorie du Sens an der Universitat Paris gemeinhin als eine der Begrunderinnen der Dolmetschwissenschaft moderner Pragung In der nachsten Phase berichteten Praktiker uber ihre Erfahrungen Mit inzwischen mehr als 4 500 Publikationen gehen die Forschungen in vollig andere Bereiche als beim Ubersetzen Wichtige Theorien sind das Effort Model Kapazitatenmodell von Daniel Gile und die Prozessanalyse nach Moser Mercer oder auch die Strategien Analyse nach Kalina Audiovisuelle Ubersetzungsstudien BearbeitenAudiovisuelle Ubersetzungsstudien AVT befassen sich mit Ubersetzungen die in audiovisuellen und oder visuellen Umgebungen stattfinden wie z B Kino Fernsehen Videospiele sowie auch einige Live Veranstaltungen wie Opernauffuhrungen Die Gemeinsamkeit der Studien ist dass die Ubersetzung in mehreren semiotischen Systemen erfolgt da die ubersetzten Texte so genannte polysemiotische Texte Botschaften enthalten die uber mehr als nur einen semiotischen Kanal vermittelt werden d h nicht nur uber das geschriebene Wort sondern auch uber Ton und oder Bilder Die wichtigsten untersuchten Ubersetzungsmodi sind Untertitelung Filmsynchronisation und Voice Over aber auch die Ubertitelung fur Oper und Theater Auch die Forschung der Zuganglichkeit von Medien wird oft als Teil dieses Bereichs betrachtet wobei die Audiodeskription fur Blinde und Sehbehinderte und die Untertitelung fur Gehorlose und Schwerhorige die wichtigsten Forschungsbereiche sind Die verschiedenen Bedingungen und Einschrankungen auferlegt durch die unterschiedlichen Medienformen und Ubersetzungsmodi und die die Art und Weise der Ubersetzung beeinflussen stehen oft im Mittelpunkt der meisten Studien uber AVT Produktionen oder den Prozess selbst Viele Forscher ebenso wie viele Fachleute auf dem Gebiet der Audiovisuellen Ubersetztungsstudien sind in der European Association for Studies in Screen Translation organisiert Ethik BearbeitenIm Bereich der Ethik sind die Werke von Antoine Berman und Lawrence Venuti viel diskutiert worden die sich in einigen Aspekten unterscheiden aber in der grundsatzlichen Idee im Ubersetzungsprozess die Unterschiede zwischen Ausgangs und Zielsprache und kultur zu betonen ubereinstimmen Beide interessieren sich dafur wie der kulturell Andere diese Andersartigkeit am besten bewahren kann In neueren Studien haben Wissenschaftler Emmanuel Levinas philosophische Arbeiten uber Ethik und Subjektivitat auf diese Frage angewandt Da seine Veroffentlichungen unterschiedlich interpretiert wurden sind daraus verschiedene Schlussfolgerungen zu seinem Konzept der ethischen Verantwortung gezogen worden Einige sind zu der Annahme gelangt dass die Idee der Ubersetzung ethisch zweifelhaft sein konnte wahrend fur andere auch die Beziehung zwischen Autor bzw Text und Ubersetzer auf einer viel mehr zwischenmenschlichen Ebene zu berucksichtigen ist und sie somit zu einem gleichberechtigten und wechselseitigen Prozess macht Parallel zu diesen Studien hat die allgemeine Anerkennung der Verantwortung des Ubersetzers zugenommen Immer mehr Ubersetzer und Dolmetscher werden als aktive Teilnehmer an geopolitischen Konflikten gesehen was die Frage aufwirft wie sie unabhangig von ihrer eigenen Identitat oder Beurteilung ethisch handeln konnen Dies zeigt dass Ubersetzen und Dolmetschen nicht nur als ein Prozess der Sprachubertragung sondern auch als sozial und politisch ausgerichtete Tatigkeiten betrachtet werden konnen Es besteht allgemeines Einvernehmen daruber dass ein ethischer Verhaltenskodex erforderlich ist der einige Leitprinzipien enthalt um Unklarheiten zu reduzieren und die Professionalitat zu verbessern wie es sich auch in anderen Fachbereichen z B in der militarmedizinischen Ethik oder der Rechtsethik gezeigt hat Da es jedoch noch kein klares Verstandnis des Begriffs der Ethik in diesem Bereich gibt gehen die Meinungen uber die konkrete Ausgestaltung eines solchen Kodexes weit auseinander Geschlechterforschung BearbeitenDie Geschlechterforschung befasst sich mit der geschlechtsspezifischen Natur der ubersetzten Texte mit den eventuellen geschlechtsspezifischen Ubersetzungsprozessen und mit den geschlechtsspezifischen Metaphern die zur Beschreibung der Ubersetzung verwendet werden Luise von Flotow Sherry Simon und Keith Harvey veroffentlichten hierzu bahnbrechende Studien Die Ausloschung oder Untauglichkeit von bedrohlichen Formen gleichgeschlechtlicher Sexualitat wird thematisiert wenn beispielsweise antike Schriftsteller in einen christlichen Kontext durch Denker der Renaissance ubersetzt werden Literatur BearbeitenMona Baker Hrsg Routledge Encyclopedia of Translation Studies Routledge New York 2001 Susan Bassnett Translation Studies Routledge New York 1980 revised 1991 2002 Walter Benjamin The Task of the Translator an introduction to the translation of Les Fleurs du Mal Preface Deutsche Ausgabe Die Aufgabe des Ubersetzers in Drucke des Argonautenkreises Verlag Richard Weissbach Heidelberg 1923 Deutscher Nachdruck 2016 ISBN 978 3 86600 256 2 mit Vorwort 1 Antoine Berman La traduction et la lettre ou l auberge du lointain Seuil Paris 1991 Antoine Berman Pour une critique des traductions John Donne Gallimard Paris 1994 Antoine Berman Isabelle Berman L age de la traduction La tache du traducteur de Walter Benjamin un commentaire Presses Universitaires de Vincennes 2008 Magloire Kengne Fokoua Methodische Probleme der Ubersetzung Unter besonderer Berucksichtigung der Ubersetzungsprozeduren Verlag Dr Kovac Hamburg 2009 ISBN 978 3 8300 4132 0 Larisa Cercel Hrsg Ubersetzung und Hermeneutik Traduction et hermeneutique Memento vom 4 September 2014 im Internet Archive Zeta Books Bukarest 2009 ISBN 978 973 1997 06 3 Evelyn Dueck L etranger intime Les traductions francaises de l œuvre de Paul Celan 1971 2010 De Gruyter Berlin 2014 Eliane Hareau Lil Sclavo El traductor artifice reflexivo Montevideo 2018 ISBN 978 9974 9319 5 4 https www busqueda com uy nota ni fieles ni traidoras creadoras Busqueda com uy Hans Honig Konstruktives Ubersetzen Stauffenburg Tubingen 1995 ISBN 3 86057 240 7 Justa Holz Manttari Translatorisches Handeln Theorie und Methode Annales Academiae Scientarum Fennicae Ser B 226 Helsinki 1984 ISBN 951 41 0491 9 Justa Holz Manttari Textdesign verantwortlich und gehirngerecht In Justa Holz Manttari Christiane Nord Hrsg Traducere Navem Festschrift fur Katharina Reiss zum 70 Geburtstag Tampereen yliopisto Tampere 1993 ISBN 951 44 3262 2 S 301 320 Werner Koller Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft Quelle und Meyer Heidelberg 1992 Ekkehard Konig Volker Gast Understanding English German Contrasts Berlin 2007 Irene Kuhn Antoine Bermans produktive Ubersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Narr Francke Attempto Tubingen 2007 ISBN 3 8233 4094 8 Judith Macheiner Ubersetzen Ein Vademecum Eichborn Verlag Frankfurt am Main 1995 ISBN 3 8218 4125 7 Die Andere Bibliothek Band 125 Erich Prunc Entwicklungslinien der Translationswissenschaft Frank amp Timme Berlin 2007 ISBN 978 3 86596 146 4 Bastian Reinert Translating Memory im Dokumentarfilm Nacht und Nebel Film Acts of Testimony in Resnais Cayrol and Celan In Peter Arnds Hrsg Translating Holocaust Literature Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2016 S 139 152 Hanna Risku Translationsmanagement Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter Gunter Narr Verlag Tubingen 2004 ISBN 3 8233 6086 6 Peter A Schmitt Translation und Technik Stauffenburg Tubingen 1999 ISBN 3 86057 245 8 Mary Snell Hornby Hrsg Ubersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung Zur Integrierung von Theorie und Praxis Francke Tubingen 1994 Mary Snell Hornby u a Handbuch Translation Stauffenburg Tubingen 1999 ISBN 3 86057 992 4 Radegundis Stolze Ubersetzungstheorien Eine Einfuhrung Narr Tubingen 2005 ISBN 3 8233 6197 X Dusan Tellinger Abhangigkeit der Ubertragung der Realien von zeitgemassen Ubersetzungstheorien In Translator s Strategies and Creativity John Benjamins Amsterdam 1998 S 87 96 Dusan Tellinger Kulturkompetenz des Ubersetzers der literarischen und Fachubersetzung In Deutsch mit allen Sinnen Zbornik prispevkov zo VI konferencie Spolocnosti uciteľov nemeckeho jazyka a germanistov Slovenska Technicka univerzita Kosice 2003 ISBN 80 88922 72 0 S 272 275 Hans Josef Vermeer Katharina Reiss Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Niemeyer Tubingen 1984 ISBN 3 484 30147 3 Weblinks BearbeitenBibliografie fur den Einstieg in die Translationswissenschaft doi 10 6084 m9 figshare 4930094 Deutsche Gesellschaft fur Ubersetzungs und Dolmetschwissenschaft Internationale Konferenz der Universitatsinstitute fur Dolmetscher und Ubersetzer CIUTI trans kom Zeitschrift fur Translationswissenschaft und Fachkommunikation TC3 Computation Corpora Cognition Magazin fur Translationswissenschaft Katharina Gerhardt Kultur als Ubersetzung Die kulturwissenschaftliche Wende in der Ubersetzungsforschung Workshop unter der Leitung von Annette Kopetzki in Ubersetzen Zs des VdU 2 2006 S 7f 2 Lost in translation Ubersetzung und kultureller Dialog von Bernd Stiegler Trivium ISSN 1963 1820 auch in frz Sprache lesbar Uber Ubersetzungsfragen in der Philosophie Lemma Ubersetzungswissenschaft im InfoWissWiki es entstand an der Fachrichtung Informationswissenschaft der Universitat des Saarlandes 1998 2013 und wird seitdem fortgefuhrt von Sascha Beck fur das Schweizerische Institut fur Informationswissenschaft an der HTW Chur Javier Franco Aixela 2001 2019 und fortlaufend BITRA Bibliography of Interpreting and Translation Eine Datenbank zur weltweiten Erfassung von fachbezogener Literatur Universitat Alicante doi 10 14198 bitra Translation Studies Bibliography TSB im Verlag John Benjamins Hgg Yves Gambier Luc van Doorslaer weltweite Datenbank seit 2004 Kostenfreier Zugang Test fur 3 Monate Ein Nachfolger von Translation Studies Abstracts TSA 1998 2015 Margaret Rogers Specialised translation today a view from the JoSTrans Bridge Uberblick uber 14 Jahrgange der Online Zeitschrift JoSTrans 3 In JoSTrans 30 Juli 2018 Kanadische Fachzeitschrift mit mehreren SpartenEinzelnachweise und Anmerkungen Bearbeiten Die ubersetzungstheoretischen Gedanken des Vorworts bewegen sich zwischen theologischen und sprachphilosophischen Uberlegungen Sie bewirkten spater bei Neostrukturalisten vor allem bei Jacques Derrida eine anhaltende Diskussion Weitere Artikel zur Translatologie in dieser Open Access Zs siehe Sitemap links Themen Stichwort Ubersetzungstheorie u a Auflistung und Versuch einer Gliederung aller Arten von Ubersetzung die nicht zur literarischen Ubersetzung im engeren Sinn gehoren und mit denen sich die Zs ausschliesslich befasst Normdaten Sachbegriff GND 4438228 5 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Translatologie amp oldid 234350649