www.wikidata.de-de.nina.az
Als Synchronisation Synchronisierung oder Dubbing bezeichnet man in der Filmproduktion das Herstellen eines zeitlichen Gleichlaufs zwischen Bild und Ton Wird in der Postproduktion die sprachliche Ebene des Soundtracks nachbearbeitet also eine nachtragliche Aufnahme von Dialogfragmenten oder aller Dialoge angefertigt und anschliessend der Text mit dem Bild wieder in Ubereinstimmung gebracht so bezeichnet man diesen Prozess als Automatic Dialogue Recording ADR oder Sprachsynchron 1 Die haufigste Bedeutung von Filmsynchronisation im alltaglichen Sprachgebrauch ist das nachtragliche Ersetzen aller Sprechteile durch Dialoge in einer anderen Sprache die auf die Mundbewegungen und Gestik der Originalschauspieler abgestimmt sind Es entsteht eine Synchronfassung die fur einen anderen Sprachraum zuganglich gemacht wurde In Deutschland werden nahezu alle fremdsprachigen Filme synchronisiert In vielen anderen Landern werden dagegen uberwiegend aus Kostengrunden Untertitel oder Voice over bevorzugt auch z B in Nachrichtensendungen Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 1 1 Ursprunge 1 2 Nach 1945 2 Technische Grundlagen und Entwicklung 2 1 Lichtton 2 2 Magnetband 2 3 Digitale Technik 3 Arbeitsschritte bei der Herstellung einer Synchronfassung 3 1 Vorarbeit 3 2 Ubersetzung in die Zielsprache 3 3 Disposition 3 4 Sprachaufnahmen 3 5 Tonmischung 4 Stimmenbesetzung 4 1 Feststimmen 4 2 Nichtbesetzung der Standardstimme 4 3 Doppelte Verwendung der Synchronstimme 4 4 Nachvertonung nicht fremdsprachiger Produktionen 5 Ubersetzung fremdsprachiger Filme 5 1 Interpretation und Fehlerquellen 5 2 Zeitgeist und Zensur 6 Synchronisation weltweit 6 1 Europa 6 2 Ostblock vor der Wende 6 3 Nordamerika 6 4 Lateinamerika 6 5 Asien 6 6 Afrika 7 Parodistische Neusynchronisierung 7 1 Parodistische Neusynchronisierung von Filmen 7 2 Parodistische Neusynchronisierung in Musikvideos 7 3 Parodistische Neusynchronisierung in satirischen TV Formaten 8 Siehe auch 9 Einzelnachweise 10 Literatur 11 WeblinksGeschichte BearbeitenUrsprunge Bearbeiten 1929 kam es zur ersten Synchronisation der Filmgeschichte Der Film Erpressung von Alfred Hitchcock wurde zunachst als Stummfilm begonnen Im Laufe der Produktion entschied man sich jedoch dafur aus ihm den ersten englischen Tonfilm zu machen Da das Englisch der tschechischen Schauspielerin Anny Ondra nicht gut genug war aber Hitchcock nicht auf sie als Darstellerin verzichten wollte liess er ihren Part von der britischen Schauspielerin Joan Barry synchronisieren Somit avancierte Joan Barry zur ersten Synchronsprecherin und Anny Ondra zur ersten fremdsprachig synchronisierten Schauspielerin der Filmgeschichte wobei die Synchronisation noch direkt beim Dreh erfolgte Ondra bewegte die Lippen Barry sprach ausserhalb des Bildes den Text Die nachtragliche Synchronisation fremdsprachiger Filme war in den ersten Jahren des Tonfilms aus technischen Grunden noch nicht moglich Sollten Tonfilme im fremdsprachigen Ausland verbreitet werden mussten Filmabschnitte oder der ganze Film zusatzlich in der jeweiligen Sprache gedreht werden Manche Filme wurden doppelt gedreht wie beispielsweise der osterreichische Film aus dem Jahr 1933 Leise flehen meine Lieder der ein Jahr spater in englischer Fassung und unter dem Titel Unfinished Symphony mit leicht veranderter Besetzung neu produziert wurde Andere Filme wurden gleich bei ihrer Produktion mit verschiedenen Darstellern gedreht die die Szenen in einem Setting nacheinander spielten wie beispielsweise der deutsche Hans Albers Film F P 1 antwortet nicht 1932 der von Regisseur Karl Hartl mit unterschiedlichen Hauptdarstellern in deutscher englischer und franzosischer Sprache gedreht wurde Nicht selbstverstandlich war dass die Zuschauer die relativ junge Technik der Synchronisation annehmen wurden Der Film und Fernsehwissenschaftler Joseph Grancarz fasste dies im DLF Kultur zusammen als kulturelle n Lernprozess bei dem das Publikum in gewissem Sinne vergessen konnen muss dass derjenige der spricht eben nicht identisch ist mit demjenigen den sie auf der Leinwand sehen 2 Bis ca 1933 wurden Filme noch in Hollywood selbst synchronisiert hierzu wurden Schauspieler engagiert die ursprunglich zum filmen von den oben genannten Mehrsprachenversionen nach Amerika kamen Die Paramount synchronisierte ihre Filme erst in der franzosischen Stadt Joinville bevor die ersten Studios in Deutschland gegrundet wurden Zu dieser ersten Welle der Synchronfirmen gehorten unter anderem die Tobis Melofilm und Ludtke amp Rohnstein 3 Nach 1945 Bearbeiten In der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg offnete sich der deutschsprachige Filmmarkt zunehmend internationalen Filmwerken Um ein moglichst grosses Publikum im deutschsprachigen Raum anzusprechen wurden die Filme haufig nicht nur ubersetzt sondern auch inhaltlich angepasst d h zensiert Grund der Zensur waren in der Regel keine behordlichen Auflagen sondern der Wunsch der beteiligten Unternehmen nach Profitmaximierung durch Anpassung an den vermeintlichen Publikumsgeschmack 4 Technische Grundlagen und Entwicklung BearbeitenLichtton Bearbeiten nbsp Filmbild mit LichttonspurZu Beginn der Tonfilmara loste das neu entwickelte Lichttonverfahren den Nadelton Ton von Schallplatten ab Bei der nachtraglichen Tonnachbearbeitung wurde eine sogenannte Tonspur zwischen den Einzelbildern und den Perforationslochern unmittelbar auf dem Filmstreifen fotografisch aufgebracht und ermoglichte somit eine synchrone Bild Tonprasentation Die direkte Bearbeitung des Filmmaterials bedeutete allerdings auch die Nicht Trennbarkeit von Bestandteilen gemischter Tonspuren weil der Ton nur als Mix aufgenommen werden konnte Daher mussten ganze Einstellungen im Studio neu nachvertont werden Bereits Mitte der 1920er Jahre entwickelte der deutsche Erfinder Carl Robert Blum Apparaturen die zuerst Bild und Musik sogenannte Musik Chronometer 5 und spater Bild und Ton sogenannte Rhythmographie synchron zusammensetzen sollten 6 Im Auftrag der Deutschen Universal wurden die Filme Kapitan der Garde und Im Westen nichts Neues mithilfe Blums neuen Patents synchronisiert dabei wurden die Dialoge von Laufbandern vorgelesen die die Sprechgeschwindigkeit vorgaben Allerdings dauerte es noch knappe zwei Jahre bis die Technik der Tonmisch und Schnittverfahren genugend ausgereift war um sich als Produktionsmethode zu etablieren 7 In Deutschland wandte man fur die Nachsynchronisation vorwiegend die Rhythmographie an und setzte diese sogar teilweise noch nach dem Zweiten Weltkrieg ein 6 Magnetband Bearbeiten nbsp DrahtaufzeichnungsgeratDie wichtigste Erfindung fur die Nachvertonung war das Magnetband das Mitte der 1930er Jahre von der deutschen Firma BASF weiterentwickelt wurde Dieses bestand zu Anfang aus magnetisierbaren Drahten von den damit arbeitenden Technikern scherzhaft Schnursenkel genannt und nach der Entwicklung von flexiblerem Tragermaterial entwickelten sich die Drahte dann zu den so genannten Tonbandern In den 1940er Jahren hatte sich diese Technik gegen den rauschanfalligen Lichtton durchgesetzt 7 Anfanglich waren auch auf diesen Tonbandern die Dialoge die Gerausche und die Musik zusammengemischt fur die Synchronisation musste der gesamte Filmton fur einen fremdsprachigen Film neu aufgenommen werden Die Stereo Aufnahme bedeutete keine Zerlegung der einzelnen Tonquellen der Ton befand sich dabei nur auf einem zweikanaligen Band und diente so der Klangoptimierung die zu einer besseren Raumauflosung Ortbarkeit fuhrte Bekannte Beispiele dafur sind die Filme Westwarts zieht der Wind Paint Your Wagon 1969 und Toll trieben es die alten Romer A Funny Thing Happened on the Way to the Forum 1966 deren deutsche Synchronfassung auch auf der DVD Veroffentlichung nur im Mono Ton verfugbar ist im Gegensatz zum Stereo Ton des englischen Originals Bei Prestigefilmen hingegen achtete man meistens schon bei der Abmischung von Musik und Gerauschen in Stereo auf eine separate Dialogspur damit diese im Ausland auch separat ersetzt werden konnte wie beispielsweise bei Ben Hur aus dem Jahre 1959 Nach der Entwicklung von Mehrspurrekordern wurden Dialoge Gerausche und Musik getrennt auf einzelnen Spuren aufgezeichnet und zum fertigen Filmton abgemischt In der internationalen Distribution von Filmen wird dann auf den zur Verfugung gestellten Bandern nur die originale Dialogspur ersetzt durch den im Studio aufgezeichneten landessprachlichen Dialog Andere Spuren werden mitgeliefert und zur Herstellung des Mix ubernommen das man bis heute als Internationale Tonspur oder IT Band engl international track bezeichnet Seit den 1980er Jahren hat sich der technische Begriff Automatic Dialogue Recording ADR fur das Nachsynchronisieren eines Films verbreitet egal ob es sich um den Ersatz schlechter Originaltonaufnahmen oder um das Ubersetzen in eine andere Sprache handelt Fur die Aufnahmen wurden die Dialogszenen des Films in mehrere Sekunden lange Sequenzen sogenannte Takes unterteilt und zur Endlosschleife zusammengeklebt Die Synchronsprecher konnten ihren Text so oft zu den Loops einsprechen bis der Dialog synchron zum Bild war 8 Digitale Technik Bearbeiten nbsp Digitales MischpultAuch nach Einzug der elektronisch gesteuerten Videotechnik Mitte der 1990er Jahre die Tonbandaufnahmen allmahlich durch digitale Medienspeicher ersetzte behielt man die Schleifentechnik bei Das digitale Tonaufnahmeverfahren hat den Arbeitsprozess vereinfacht und beschleunigt so dass mittlerweile fast doppelt so viele Takes pro Tag bearbeitet werden fruher 120 bis 170 heutzutage zwischen 200 und 250 Mitunter mussen keine Gerausche eingespielt werden da auf den vollcomputerisierten Mischpulten grosse Archive mit unterschiedlichsten Gerauschen und entsprechenden Klangeffekten abgespeichert sein konnen 9 Arbeitsschritte bei der Herstellung einer Synchronfassung BearbeitenVorarbeit Bearbeiten Neben der Originalfassung wird vom Filmproduzenten zusatzlich eine internationale Tonfassung IT oder englisch M amp E fur Music amp Effects eines Films hergestellt die alle Tonelemente mit Ausnahme von Sprache enthalt Entsprechende Stellen im Original mussen bei diesem Vorgang mit Atmo und Gerauschen aufgefullt werden so dass keine originale Sprache auch im Hintergrund mehr horbar ist Bei hochbudgetierten Filmproduktionen werden manchmal auch einzelne originalsprachliche Bildanteile Hinweisschilder abgefilmte fiktive Texte etc im Bild in die Zielsprache ubersetzt Bei Spielfilmen wird mittlerweile zumeist auch ein sogenannter Optional Track mit beigelegt der Teile der Original Sprachvertonung beinhaltet die dramaturgisch opportun erscheinen So besteht bei der Synchronisation die Moglichkeit bestimmte Dialoganteile wahlweise zu synchronisieren oder aber im Original zu belassen Dies bietet sich besonders an wenn Drittsprachen mit ins Spiel kommen beispielsweise wenn Teile der Handlung in einem fremden Land stattfinden und die Protagonisten selbst die dortige Sprache nicht verstehen Auftraggeber wie Filmverleiher oder Fernsehsender kaufen dann einen Film mit der dazugehorigen IT Fassung vom Filmproduzenten Dann holen sie sich normalerweise Angebote von verschiedenen Synchronfirmen mittels einer Ausschreibung ein Meist ist nicht nur der gunstige Kostenfaktor relevant oft wird auch aufgrund der vorgeschlagenen Besetzung entschieden insbesondere bei namhaften Schauspielern wird heutzutage mehr Wert auf Kontinuitat gelegt so dass sogenannte Stammsprecher eingesetzt werden Ubersetzung in die Zielsprache Bearbeiten Hauptartikel Dialogbuch Zu Beginn der Synchronisation wird ein Rohubersetzer der meist extern arbeitet beauftragt die Originaldialoge sinngetreu in die Landessprache zu ubertragen Dies kommt einer literarischen Ubersetzung gleich jedoch enthalt sie erganzend ausfuhrliche Anmerkungen zu Fachterminologie Wortspielen Redewendungen und Anspielungen auf kulturelle oder historische Ereignisse denn die fertige Rohubersetzung liefert die inhaltliche Basis fur den Synchronautor Dessen Aufgabe ist es alle Textpassagen als Dialoge so anzulegen dass sie mit der Lange der Sprechphasen den Lippenbewegungen und den Mimiken der Darsteller zusammenpassen Der Dialogbuchautor hat nicht nur auf die Lippensynchronitat zu achten sondern gleichzeitig zu entscheiden wie landestypische Eigenheiten der anderen Kultur dem Zielpublikum verstandlich zu machen sind Im fertigen Dialogbuch sind alle Textpassagen in kurze Sprechphasen eingeteilt mit jeweiligen Anmerkungen ob die sprechende Person im Bild zu sehen ist oder nicht Diese drei bis zehn Sekunden langen Kurzabschnitte sogenannte Takes werden spater im Studio nummeriert und fur die Aufnahmen so vorbereitet dass sie immer wieder abspielbar sind 10 In Frankreich und Spanien beispielsweise liegt die Verantwortung der gesamten Ubersetzung oft in einer Hand das heisst die Rohubersetzung und das Dialogbuch werden zusammen erstellt In Deutschland hingegen wird ein Rohubersetzer meist als freier Mitarbeiter extern beauftragt um diese anzufertigen Dagegen ist es hier wiederum haufig ublich dass der Synchronautor zugleich auch als Synchronregisseur verantwortlich fur die Sprachaufnahmen ist zumindest grosse Erfahrung in diesem Tatigkeitsfeld hat 11 Disposition Bearbeiten Die Planung des Ablaufs der Synchronisation unterliegt dem Aufnahmeleiter Anhand der nummerierten Takes ermittelt er den Umfang jedes einzelnen Sprechers in sogenannten Auszugen und disponiert den zeitlichen Ablauf der Sprachaufnahmen die somit in der Regel nicht chronologisch aufgenommen werden Um dies besonders wirtschaftlich gestalten zu konnen werden heutzutage bei allen Kinofilmen die einzelnen Rollen separat aufgenommen das in der Branche als X en bezeichnet wird Nur an sogenannten Mengentagen werden viele Sprecher meist auch unerfahrene gleichzeitig disponiert wenn Hintergrundgerausche von vielen Menschen Masse Mensch benotigt werden Fruher wurden die Dialoge noch im Ensemble eingesprochen Synchronsprecher wie Roland Hemmo oder Jurgen Kluckert finden diese Art der Aufnahme besser und sehen das einzelne Aufnehmen jeder Rolle als Nachteil an 12 13 Aufnahmeleiter und Regisseur legen ublicherweise gemeinsam die Besetzung der Synchronschauspieler fest manchmal wird ein Probesprechen veranstaltet um den Kunden mehrere Vorschlage unterbreiten zu konnen 14 Wahrend der Sprachaufnahmen uberpruft der Aufnahmeleiter die laufenden Arbeiten und die Einhaltung des Zeitplans Sprachaufnahmen Bearbeiten Hauptartikel Synchronregie Der Dialogregisseur tragt die Verantwortung fur die Qualitat der Synchronfassung Im Vorfeld bereitet er die Synchronschauspieler auf ihre jeweilige Rolle vor die im Gegensatz zu Filmarbeiten den Text noch nicht kennen und aufgrund angestiegener Schutzmassnahmen vor Schwarzkopien meist auch nicht mit dem Film vertraut sind vgl Interview mit Nana Spier zu den Arbeiten an Drei Engel fur Charlie Bei den Aufnahmen werden die einzelnen Dialogsequenzen take by take vom Synchronsprecher direkt eingesprochen somit muss er sich den Text nur satzweise rasch einpragen Im schallgedampften Aufnahmeraum sieht sich der Synchronschauspieler den einzusprechenden Filmausschnitt im Original an und spricht daraufhin den Text laut Dialogbuch in ein Mikrofon so oft ein bis die Aufnahme moglichst lippensynchron und gerauschfrei sauber ist Fur die zweite Gewahrleistung ist der Tonmeister zustandig der an der Seite des Synchronregisseurs in der Regiebox arbeitet 15 Tonmischung Bearbeiten Letzter Schritt der Synchronisation ist die Tonmischung Das deutsche Sprachband wird mit dem IT Band engl international track zusammengefuhrt das alle Gerausche und Musikeinspielungen des Originalfilms mit Ausnahme der Dialoge enthalt Bei Neu oder Erstsynchronisationen alterer Filme ist ein solches Band meist schlechter Qualitat oder gar nicht vorhanden dann mussen samtliche Atmos und Gerausche engl Foleys nachproduziert werden Heutige digitale Aufnahmesysteme bieten die Moglichkeit zur Anlage umfangreicher Tonarchive auf die umstandslos zugegriffen werden kann so dass nachtragliche Gerauschaufnahmen zunehmend entfallen 16 Stimmenbesetzung BearbeitenEin Vorteil der Synchronisation ist dass Synchronsprecher mit Stimmen gewahlt werden konnen die dem Typus des Schauspielers der Rolle und oder den Horgewohnheiten der Zuschauer in der Zielsprache besser entsprechen als die Originalstimme des Schauspielers In solchen Fallen weicht die Synchronstimme dann erheblich vom Original ab Feststimmen Bearbeiten Viele auslandische Schauspieler hatten und haben eine deutsche Standardstimme so zum Beispiel Georg Thomalla fur Jack Lemmon und Peter Sellers Siegmar Schneider fur James Stewart Margot Leonard fur Marilyn Monroe und Brigitte Bardot Arnold Marquis fur John Wayne Friedrich Schutter fur Lorne Greene Bonanza Gert Gunther Hoffmann fur Sean Connery Paul Newman Rock Hudson Lex Barker und William Shatner Thomas Danneberg fur Sylvester Stallone Arnold Schwarzenegger Dan Aykroyd und John Cleese Christian Bruckner fur Robert De Niro oder Manfred Lehmann fur Bruce Willis und Gerard Depardieu Es wird angestrebt diese Synchronsprecher stets gleich zu besetzen um den Wiedererkennungswert auch im deutschen Kino zu gewahrleisten Nichtbesetzung der Standardstimme Bearbeiten Die Grunde fur die Nichtbesetzung der Standardstimme konnen sehr unterschiedlich sein Wenn ein Sprecher durch ein laufendes Projekt aktuell verhindert ist wertet die Filmproduktionsfirma die Umbesetzung einer Standardstimme geringer als den durch verzogerten Filmstart entstehenden Zinsverlust langere Amortisationszeit der Produktionskosten Dieser Faktor betrifft vor allem teure Grossproduktionen mit global synchronisierten Startterminen Die Filmschaffenden Regisseur Produzenten Originalschauspieler etc entscheiden sich aus kunstlerischen Grunden gegen die Standardstimme Dies war unter anderem bei der Synchronisation von Fluch der Karibik der Fall als man entschied Johnny Depp nicht wie ublich von David Nathan sondern von Marcus Off synchronisieren zu lassen um der tuntigen Diktion des Originals naherzukommen Im Film treten zwei Schauspieler auf deren Synchronstimmen bisher vom gleichen Sprecher stammen Beispiele hierzu sind The Watcher mit James Spader und Keanu Reeves Standard Synchronstimme Benjamin Volz Mission to Mars mit Tim Robbins und Gary Sinise Standard Tobias Meister oder Public Enemies mit Johnny Depp und Christian Bale Standard David Nathan Bei den Erstgenannten wurde die gewohnte Stimme im Film beibehalten der andere Darsteller erhielt jeweils eine Ersatzstimme Der Sprecher fordert fur die Synchronisation eine Gage die die Produktionsfirma oder das Synchronstudio nicht bezahlen mochten Ein Beispiel ist Akte X Jenseits der Wahrheit wo Synchronsprecher Benjamin Volz eine zu hohe Gage verlangte weshalb Hauptdarsteller David Duchovny von Johannes Berenz gesprochen wird Der Synchronsprecher stirbt So gab es zum Beispiel fur Sean Connery seit dem Tod von Gert Gunther Hoffmann keine Standard Stimme mehr Der Schauspieler spielt in einer Fortsetzung mit in deren Original er nicht von seinem Standardsprecher gesprochen wurde Doppelte Verwendung der Synchronstimme Bearbeiten In seltenen Fallen kann es vorkommen dass zwei oder mehr Schauspieler innerhalb eines Films oder einer Serien Folge denselben Sprecher haben Meist geschieht das weil einer oder beide Schauspieler sehr bekannt sind und man den Zuschauer durch eine andere Stimme nicht verunsichern mochte In der Regel versucht hier der Synchronsprecher dies durch andere Akzente oder unterschiedliche Tonlagen besser unterscheidbar zu machen Dies ist etwa bei den beiden Filmen The Expendables 2 und The Expendables 3 geschehen da die beiden Schauspieler Sylvester Stallone und Arnold Schwarzenegger seit Jahren in der Regel von Thomas Danneberg gesprochen werden Ausserdem waren die beiden Schauspieler zuvor schon in Escape Plan gemeinsam zu sehen Fur Escape Plan wurde Arnold Schwarzenegger jedoch von Ralph Schicha gesprochen 17 Dies wurde von einigen Kino Gangern in Internet Foren diskutiert und teilweise negativ aufgefasst Auch der Sprecher Thomas Danneberg ausserte sich in einem Radio Interview negativ daruber 18 Weiter ist dies in den Serien Mike amp Molly und The Big Bang Theory der Fall So synchronisiert in Mike amp Molly die Sprecherin Kerstin Sanders Dornseif die Schauspielerin Rondi Reed die zur Stammbesetzung gehort Kerstin Sanders Dornseif ist daruber hinaus seit Jahren Stamm Sprecherin der Schauspielerin Susan Sarandon Da Susan Sarandon in der Serie einige Gast Auftritte hat hat man sie mit derselben Sprecherin synchronisiert Ebenso wurde in The Big Bang Theory fur die Schauspielerin Kaley Cuoco die Stimme von Sonja Spuhl wieder verwendet da sie mit dieser schon in Meine wilden Tochter synchronisiert wurde Dieselbe Stimme wurde auch fur Summer Glau in der Serie Terminator The Sarah Connor Chronicles verwendet Als Summer Glau in The Big Bang Theory einen Gastauftritt als sie selbst mit Bezug auf ihre Rolle in Terminator The Sarah Connor Chronicles hat ist deshalb in dieser Folge bei beiden Darstellerinnen dieselbe Synchronstimme zu horen Eher selten erfolgt die mehrfache Verwendung von Synchronstimmen aus Kostengrunden Letzteres war beispielsweise im ehemaligen Ostblock mit Ausnahme der DDR ublich wo haufig nur eine Manner und eine Frauenstimme pro Film Verwendung fand Nachvertonung nicht fremdsprachiger Produktionen Bearbeiten Eine Nachsynchronisation wird bei nichtfremdsprachigen Filmen zumeist notwendig wenn der Originalton aus technischen Grunden nicht zu gebrauchen ist So hat man bei Aussenaufnahmen haufig starken Verkehrslarm auf der Aufnahme was nicht nur bei historischen Filmen sehr storend sein kann Auch punktuelle Gerausche wie starkes Dielenknarren konnen einzelne Satze unverstandlich machen Gelegentlich besteht ein Regisseur auch aus kunstlerischen Grunden auf einer teilweisen Nachsynchronisation beispielsweise bei Fehlbetonungen oder missgluckter emotionaler Stimmhaltung In der Tonnachbearbeitung sprechen die eingesetzten Schauspieler ihre Rollen in der Regel jeweils selbst Es kann jedoch vorkommen dass ein anderer Schauspieler fur die Nachvertonung eingesetzt wird so wie es dem deutschen Schauspieler Raimund Harmstorf bei der Bearbeitung zum ZDF Vierteiler Der Seewolf ergangen ist als er von Kurt E Ludwig als Sprecher ersetzt wurde oder Uschi Glas die als Indianerin mit bayerischem Zungenschlag in dem Karl May Film Winnetou und das Halbblut Apanatschi 1966 nicht durchgegangen ware und deren Stimme durch die von Marion Hartmann ersetzt wurde Da Werner Herzog die Stimme von Klaus Kinski bei zwei gemeinsamen Projekten nicht passend fand liess er ihn bei Aguirre der Zorn Gottes 1972 von Gerd Martienzen und bei Cobra Verde 1987 von Fred Maire synchronisieren Ubersetzung fremdsprachiger Filme BearbeitenIn erster Linie versteht man unter Synchronisation die lippensynchrone Nachvertonung eines auslandischen Films in einer anderen Sprache durch Synchronsprecher In Deutschland und Osterreich werden nahezu alle fremdsprachigen Filme und Serien synchronisiert Sprachliche Anderungen sind jedoch nicht immer Ubersetzungsfehler und oft gewollt um die Inhalte dem Zielkulturkreis und dem dortigen Verstandnis oder ganz einfach der Lippenbewegung der Schauspielerin bzw des Schauspielers anzupassen Interpretation und Fehlerquellen Bearbeiten Fur die Filmsynchronisation treffen im Prinzip alle Aspekte zu die auch fur die literarische Ubersetzung ein Problem darstellen Hierzu zahlen insbesondere die sogenannte Doppelte Bindung also der Konflikt zwischen dem Sprachgebrauch des Originals und dem der Zielgruppe sowie die Subjektivitat des Ubersetzenden Wortspiele Konnotationen und kulturelle Kontexte wie zum Beispiel Prominente die nur im Herkunftsland des Filmes bekannt sind oder nur auf die Originalsprache zutreffen kommen hinzu und werden durch das zeitliche und rhythmische Korsett verscharft Die Synchronisation stellt also in jedem Fall eine Interpretation dar 4 Ausserdem bedeutet eine Uberarbeitung gleich ob Synchronisation oder Untertitelung immer auch eine neue mogliche Fehlerquelle es konnen sich so Fluchtigkeitsfehler oder Ubersetzungsfehler einschleichen so zum Beispiel die typischen falschen Freunde wie Silikon statt korrekt Silizium fur das englische silicon oder der Begriff geniality wird mit Genialitat statt korrekt mit Freundlichkeit ubersetzt Auch spezifische englische Bezeichnungen fur Begriffe oder Sachgegenstande werden haufig falsch synchronisiert so wird beispielsweise ein chemisches Element Sodium erschaffen das im Deutschen gar nicht existiert anstatt die korrekte Ubersetzung Natrium zu verwenden Wenn die Synchronisationen ohne ein Original Drehbuchskript vollzogen werden und die Akustik als Referenz herangezogen wird kann das Missverstandnisse und Doppeldeutigkeiten fordern Beispielsweise wird etwa statt suns Sonnen sons Sohne verstanden Weiterhin sind in manchen Synchronfassungen erhebliche qualitative Mangel festzustellen die nicht nur sinnverfalschend sind sondern auf manche Zuschauer lacherlich wirken 4 19 Ferner kann die Synchronisation Anglizismen fordern wenn beispielsweise Worter englische Begriffe wie lunch Mittagessen oder Dinner Abendessen nicht ins Deutsche ubersetzt sondern einfach beibehalten werden Zudem fuhren Falsche Freunde gelegentlich zu falschen Ubersetzungen In vielen Fallen gehen unubersetzbare Doppeldeutigkeiten und sprachliche Feinheiten aus der Ursprungssprache im Zuge der Ubersetzung verloren Ungenauigkeiten und Fehler sind mehr oder weniger in jedem synchronisierten Film zu finden Konkrete Beispiele hierfur sind Stand By Me In der Szene in der eine Oberschule erwahnt wird dieser Begriff aber im Englischen eigentlich sinngemass Highschool bedeutet Blade Runner Mach mir davon eine feste Kopie Das englische Hardcopy bedeutet aber Papier Ausdruck Jagd auf Roter Oktober Der Kapitan fuhrt ein waghalsiges Manover durch bei dem sich das U Boot neigt oder es zu einem Zusammenstoss kommen konnte Damit sich die Mannschaft hierauf vorbereitet gibt er den Befehl Sound collision Die deutsche Ubersetzung hier ware sinngemass Warnsignal fur Kollision Tatsachlich wurde ubersetzt Gerausch vorausnehmen was unlogisch erscheint Bei Austin Powers kommt es zu einem kurzen Dialog der im Original Sex Yes please lautet Hier wird mit der Doppeldeutigkeit des Wortes sex in der englischen Sprache gespielt das sowohl Geschlecht als auch Geschlechtsverkehr bedeuten kann Der Gefragte interpretiert hier die Frage nach dem Geschlecht als Aufforderung zum Sex und mochte dieser nachkommen In der deutschen Fassung lautet der Dialog Geschlecht Ja bitte wobei das Wortspiel mit der Doppeldeutigkeit im Englischen auch wegen der zeitlichen Einschrankungen die bei einer Synchronisation eingehalten werden mussen verloren geht Einige Beispiele von Ubersetzungsproblemen finden sich auch in dem Film Eins zwei drei von Billy Wilder Der Film handelt von einem Manager und Mitarbeitern der Coca Cola Filiale im damaligen West Berlin und spielt in einigen Dialogen mit den Unterschieden zwischen der deutschen und englischen Sprache Durch die deutsche Synchronisation entstehen allerdings einige Unstimmigkeiten Nachdem die Tochter des Coca Cola Chefs McNamara schwanger geworden ist fallt dem deutschen Arzt im Original das englische Wort pregnant nicht ein Schwanger you know such a Dummkopf I am In der deutschen Ubersetzung konnte man schlecht darstellen dass ein Arzt nicht weiss was schwanger bedeutet So behalf man sich damit dass ihm die Situation peinlich ist und er sich mit Umschreibungen zu helfen versucht In Erwartung Sie wissen schon ach Gott wie unangenehm McNamaras kleine Tochter sagt daraufhin in der deutschen Synchronisation wortlich aus dem englischen Original ubersetzt Scarlett wird Junge bekommen Scarlett s going to have puppies Nun spricht Mrs McNamara das Wort schwanger aus der Arzt ist erleichtert und singt zu der Melodie des Walkurenritts beim Hinausgehen statt Schwanger is pregnant schwanger is pregnant in der deutschen Fassung Schwanger ist prachtig schwanger ist prachtig da pregnant und prachtig phonetisch sehr ahnlich klingen Im englischen Original begrusst Schlemmer seinen ehemaligen Vorgesetzten aus der SS mit Herr Oberleutnant In der deutschen Synchronisation wurde daraus Herr Obersturmfuhrer da es in der SS den Rang Oberleutnant nicht gab und das beim deutschen Publikum anders als beim amerikanischen als bekannt vorausgesetzt wurde Anschliessend sagt McNamara zu Schlemmer You are back in the SS S maller S alary Wortlich Sie sind zuruck in der SS Geringeres Gehalt In der deutschen Fassung loste man das mit Sie sind zuruckversetzt in die HJ Honorar Jekurzt Ein weiteres Beispiel ist die Szene mit den Vertragsverhandlungen zwischen den sowjetischen Kommissaren und McNamara als dieser in der Originalfassung royalties Lizenzgebuhren einfordert Das sich daraus ergebende Wortspiel ist im Deutschen nicht gegeben weshalb die Ubersetzung dann furstliche Dividende lautet In Ubereinstimmung mit dem Original entgegnet der Kommissar auch in der Synchronfassung man habe in der Sowjetunion keinen Adel mehr seit man den Zaren liquidiert hat Unubersetzbar bleibt ein komisches Missverstandnis beim Auftritt des Juweliers Dieser kundigt sich mit dem Ausruf Schmuck an Ohne ihn und seine Waren gesehen zu haben fuhlt sich McNamara als Schmock beschimpft In der deutschen Fassung bleibt unklar warum er so unwirsch reagiert Zeitgeist und Zensur Bearbeiten Synchronisation und Filmschnitt wurden wiederholt bewusst eingesetzt um Inhalte zu verfalschen teilweise zu zensieren und dem jeweiligen Zeitgeist anzupassen 4 In der 1952 veroffentlichten ersten deutschsprachigen stark gekurzten Fassung des Films Casablanca verwandelten sich die Nazis in schnode Ganoven Alle Szenen mit Major Strasser und anderen Nazis wurden herausgeschnitten Victor Laszlo wurde zu Victor Larsen einem norwegischen Atomphysiker der die ratselhaften Delta Strahlen entdeckt hat Die Umsatzchancen auf dem deutschen Markt wurden so erhoht Erst 1975 wurde der wiederhergestellte Film mit neuer Ubersetzung und ungeschnitten wiederveroffentlicht Auch bei dem Hitchcock Film Notorious 1946 wurde der ganze Film sinnentfremdet ubersetzt und unter dem Titel Weisses Gift und einer Rauschgiftgeschichte in die deutschen Kinos gebracht Erneut wollte man so kurz nach dem Krieg dem deutschen Publikum keinen Film mit Nazis prasentieren Erst 1969 kam er mit dem Titel Beruchtigt in einer korrekten Ubersetzung in Deutschland ins Fernsehen allerdings immer noch nicht komplett Verschiedene Szenen die auf die IG Farben anspielen fehlten immer noch In dem Film Stirb langsam mit Bruce Willis sind im englischen Original die Terroristen ein Trupp von Europaern vor allem Deutsche in der deutschen Synchronisation erkennt man nur noch den italienischen Ganoven an seinem Akzent da ja alle deutsch reden Das fuhrt vor allem deshalb zu Verwirrungen weil die Terroristen teils ihre Plane vor den versammelten Geiseln diskutieren Im Original tun sie das auf Deutsch deshalb verstehen es die Geiseln nicht In der deutschen Synchronfassung funktioniert das nicht Ebenso verhalt es sich bei Der dritte Mann bei dem der Protagonist die deutsch sprechende Bevolkerung im zerstorten Wien nicht versteht in der Synchronisation aber selbst deutsch spricht Ahnliche Probleme tauchen in vielen Filmen auf die im Zweiten Weltkrieg spielen beispielsweise in der Schlussepisode der Serie Band of Brothers Hier halt ein deutscher General nach der Kapitulation auf Deutsch eine letzte Ansprache an seine Soldaten die zeitgleich von einem Amerikaner ins Englische ubersetzt wird In der deutschen Synchronfassung versteht man ja den Originaltext weshalb besagter Amerikaner nur stark sinnentstellende Kommentare zur Rede abgibt Noch schwieriger war die deutsche Synchronisation in Der Gute Hirte In der deutschen Version des Films gibt eine Dolmetscherin beim Gesprach eines ehemaligen SS Majors mit einem US Geheimdienstler erganzende Kommentare so als ob sie im Vorfeld bereits mit dem Major gesprochen hatte Wahrend John Wayne als Big Jim McLain im Original fur das Komitee fur unamerikanische Umtriebe Kommunisten verfolgt jagt er in der deutschsprachigen Synchronfassung einen Marihuanaschmugglerring 4 Dank der zunehmenden Verbreitung von DVD und Blu ray Discs konnen heute Liebhaber der Originalfassung und Synchronisationsbefurworter gleichermassen bedient werden da die meisten auslandischen Filme sowohl den Originalton als auch die deutsche und weitere fremdsprachige Synchronisationen enthalten und oft zusatzlich beim fremdsprachigen Ton auch eine Untertitelung anbieten Synchronisation weltweit BearbeitenBei Film und Fernsehen haben sich in den verschiedenen Sprachregionen unterschiedliche Gewohnheiten herausgebildet Grundsatzlich werden Programme fur Kinder synchronisiert Europa Bearbeiten nbsp Synchronisation nur fur kinderbezogene Filme ublich ansonsten ausschliessliche Verwendung von Untertiteln Lander mit unterschiedlicher Handhabung Lander die gelegentlich Filme voll synchronisieren meistens aber Untertitel verwenden Off Stimme Lander die entweder einen oder mehrere Synchronsprecher verwenden wobei der Originalton im Hintergrund zu horen ist Kinder und Jugendfilme sowie Zeichentrickserien werden jedoch komplett synchronisiert Allgemeine Synchronisation Lander die ausschliesslich Vollsynchronisationen verwenden sowohl fur Filme als auch fur Fernsehserien Belgien Flamischsprachige Regionen erstellen gelegentlich eigene Dialekt Synchronfassungen fur Kinderfilme ansonsten werden nur Untertitel verwendet Die franzosischsprachige Region Wallonien verwendet eine Vollsynchronisation auf Franzosisch in der ebenso Filme wie auch Fernsehserien synchronisiert werden Lander mit eigenstandiger Amtssprache die gelegentlich eigene Synchronfassungen erstellen ansonsten jedoch eine Synchronfassung in einer anderen Sprache verwenden da sich diese Sprachen sehr ahnlich sind Auf dem deutschen italienischen spanischen und franzosischen Kino und Fernsehmarkt hat sich die flachendeckende Synchronisation nahezu aller internationalen Produktionen durchgesetzt Filme und Serien mit Untertitelung werden in diesen Landern allenfalls noch bei sogenannten Art House Filmen das heisst Filmen mit gehobenem kunstlerischem Anspruch akzeptiert Es gibt jedoch auch Kinos die auch Hollywood Blockbuster in OmU Fassungen zeigen Die Handhabung in der DDR war im Wesentlichen mit der in Westdeutschland identisch Die Synchronisation wurde von staatlichen Filmstudios und auch von Filmhochschulen verwirklicht Fur einige internationale Filme liegen heute zwei verschiedene deutschsprachige Synchronisationen vor beispielsweise fur die Filmreihe der Olsenbande oder fur die ungarische Zeichentrickserie Adolar was Gelegenheit zu Qualitatsvergleichen gab Deutschland Osterreich und die deutschsprachige Schweiz verwenden zum Grossteil eine gemeinsame deutschsprachige Synchronisation es gibt aber auch Ausnahmen Den Disney Film Arielle die Meerjungfrau gab es letzten Endes gar zweimal auf osterreichischem Deutsch Als der Film 1998 neu erschien gab es eine spezielle Kinofassung auf Wienerisch in der Ursula die Meerhexe von Jazz Gitti synchronisiert wurde Diese Fassung war nie als VHS Kassette oder DVD erhaltlich und hat mit der eigentlichen osterreichischen Fassung die auf DVD erschienen ist gar nichts zu tun Fur Filme die im Fernsehen gezeigt oder als DVD veroffentlicht werden gibt es jedoch wenn aber nur sehr selten auch eigene osterreichische Synchronfassungen was sich aber hauptsachlich auf Kinderfilme oder Disney Filme beschrankt So gibt es eigene osterreichische Synchronfassungen verschiedener Kinder und Zeichentrickfilme wie zum Beispiel Shrek 2 Der tollkuhne Held kehrt zuruck Cars oder Oben wobei hier nur einige Charaktere auf Osterreichisch synchronisiert wurden und die restlichen Charaktere aus der deutschen Fassung ubernommen wurden Eine vollstandig auf Osterreichisch synchronisierte Fassung gibt es von Ein Schweinchen namens Babe und dessen Fortsetzung Schweinchen Babe in der grossen Stadt Als in den spaten 1930er Jahren vor der Annexion Osterreichs viele Filme die deutsche Zensur nicht mehr schafften aber in Osterreich noch zugelassen wurden begannen in Wien die Selenophon und die Wien Film zu synchronisieren Zu dieser Zeit entstanden unter anderem die erste Synchronfassung von Maria von Schottland oder auch die deutschen Synchros fur Drei susse Madels und 100 Mann und ein Madchen 20 Manche Filme die in Osterreich synchronisiert wurden weichen von der deutschen Standard Synchronfassung ab Dies betrifft insbesondere die Aussprache und Verwendung einzelner verschiedener Worte Ausserdem werden englische Anredeformen wie Mr und Mrs mit Herr und Frau ubersetzt was zumeist in der deutschen Standard Synchronfassung nicht ubersetzt wird um moglichst authentisch und lippensynchron zu wirken Zum anderen werden auch englisch ausgesprochene Worter und Namen ubersetzt und deutsch ausgesprochen Deutsche Aussprache des Buchstabens R Zapfchen R bzw gerolltes R kein englisches R und manchmal werden auch Vornamen ubersetzt Ein Beispiel dafur war dass aus dem englischen Vornamen Bert in der osterreichischen Fassung Bertl wurde Da der ORF fruher auch Filme synchronisierte gibt es weitere osterreichische Fassungen von Eine Probe fur den Morder Framed Serpico und Die Dornenvogel sowie von Fernsehserien wie The Munsters und Rumpole of the Bailey Diese Synchronfassungen stammen aus den 1960er bis 1990er Jahren Der ORF hat die Episode Weihnachten in Florida der US amerikanischen Zeichentrickserie Die Simpsons auf osterreichischem Deutsch neusynchronisieren lassen Der Familienvater Homer Simpson wird von Robert Palfrader Marge Simspon von Chris Lohner Bart Simpson von Paul Pizzera sowie Lisa Simpson von Yasmin Hafedh synchronisiert Diese Episode wird erstmals am 23 Dezember 2020 auf ORF eins ausgestrahlt 21 Die vom ORF in Auftrag gegebene Synchronfassung wurde von MG Sound Studios in Wien produziert 22 In den stadtischen Kinos der deutschsprachigen Schweiz wurden lange Zeit alle Filme in der Originalfassung mit deutschen und meist auch franzosischen Untertiteln gezeigt Da die Filme oft in mehreren Kinosalen einer Stadt programmiert sind wurde in der Regel auch die deutsche Synchronfassung gezeigt Seit einigen Jahren geht der Trend jedoch immer starker zu Vorfuhrungen ausschliesslich synchronisierter Filmfassungen Leo Baumgartner von Warner Schweiz sieht einen Grund fur diese Tendenz im jungeren Publikum mit Migrationshintergrund 23 In Fernsehkanalen des Schweizer Fernsehens sind Synchronfassungen in der Sprache des jeweiligen Landesteils ublich Die meisten fremdsprachigen Filme und Serien werden jedoch mit Zweikanalton angeboten bei dem zwischen Original und Synchronfassung gewahlt werden kann In den meisten Landern Europas mit geringer Einwohnerzahl war eine Synchronisation anfanglich kaum rentabel da der nationale Fernsehmarkt bzw die Abonnentenzahl zu klein war Die Bevolkerung dieser Lander lehnt meist auch mit grosser Mehrheit Synchronisationen ab Beispielsweise sind in Skandinavien und den Niederlanden 90 bis 95 Prozent der Bevolkerung gegen eine Synchronisation von Filmen 24 Deshalb wird mit Ausnahme weniger Kindersendungen grundsatzlich das Original mit Untertiteln ausgestrahlt Ausnahmen hiervon bilden Ungarn Tschechien und die Slowakei wobei die Slowakei nur von Zeit zu Zeit eigene Synchronfassungen erstellt das gilt dann vor allem fur Zeichentrick Walt Disney sowie Fantasy Filme wie Harry Potter oder Herr der Ringe Fernsehserien und ubliche Spielfilme werden wenn vorhanden auf Tschechisch gezeigt da sich Tschechen und Slowaken problemlos verstehen und sich eine eigene Synchronfassung in den meisten Fallen nicht auszahlt Hier hat sich die Synchronisation im Fernsehen weitgehend durchgesetzt wenn auch mit bescheideneren Mitteln Das gilt auch fur viele Kinofilme Ungarische Synchronisationen haben aufgrund ihrer besonders langen Tradition ein sehr hohes Niveau und eine sehr gute Qualitat Zwischen 1998 und 2006 wurden jedoch aus Kostengrunden viele Filme im Kino lediglich mit Untertiteln gezeigt jene Filme waren bei spateren TV Ausstrahlungen jedoch ungarisch vertont Seit 2006 werden die Filme jedoch auch im Kino alle wieder synchronisiert gezeigt Dies liegt nicht zuletzt an dem Einzug der Digitaltechnik und den damit fallenden Verbreitungskosten fur Tonkopien Auch stiess untertiteltes Kino in breiten Massen der Bevolkerung auf starke Ablehnung was zuvor zu einer Abnahme der Besucherzahlen gefuhrt hatte In Nordeuropa sowie in den Niederlanden Grossbritannien Belgien und Portugal werden fremdsprachige Produktionen grundsatzlich mit Untertiteln ausgestrahlt Programme fur Kinder die noch nicht lesen konnen werden jedoch auch hier in der Regel in einer synchronisierten Fassung angeboten Da Belgien mehrsprachig ist werden hier Filme auf Franzosisch und Niederlandisch gezeigt Das Angebot auf Franzosisch ist ahnlich gross wie das der deutschen Synchronisation wo so gut wie alle Filme und Fernsehserien synchronisiert sind Niederlandische Fassungen gibt es in den meisten Fallen nur fur kinder bzw jugendbezogene Filme Daneben gibt es aber auch einige Walt Disney Filme und Harry Potter Filme in Flamisch das auch belgisches Niederlandisch genannt wird Diese Synchronfassungen unterscheiden sich meist nur durch verschiedene Synchronsprecher und unterschiedliche Betonung wobei der Text fast Wort fur Wort aus der niederlandischen Fassung ubernommen wird Im bulgarischen Fernsehen werden viele Sendungen in einer bulgarischen Synchronfassung gezeigt allerdings werden auch viele Sendungen aus Kostengrunden mit Untertiteln ausgestrahlt In Griechenland werden nur Kinderfilme und serien synchronisiert Untertitel sind weit verbreitet In der Turkei wird haufig und sorgfaltig in dem an den staatlichen Filmhochschulen gelehrten und im Fernsehen gesprochenen Dialekt synchronisiert der mit einer Hochsprache vergleichbar ist von den meisten Turken jedoch in dieser reinen Form nicht gesprochen wird weshalb solche Filme auf den Zuschauer einen ordentlichen etwas hoher gestellten aber auch gekunstelten Eindruck machen In Russland und Polen sowie in Lettland und Litauen wird teilweise auch heute noch eine Synchronverdolmetschung uber den Originalsoundtrack gelegt Voice over der im Hintergrund noch horbar ist Die Tendenz ist aber stark abnehmend Neue Filme insbesondere Blu ray Produktionen warten mit einer professionellen Synchronisation auf Ostblock vor der Wende Bearbeiten Das Urheberrecht wurde im Ostblock anders gehandhabt Von den Filmverwertern wurden in der Regel keine Masterbander mit getrennten Tonspuren vom Rechteinhaber erworben sondern einfache Kino Gebrauchskopien importiert und mit bescheidenen Mitteln moglichst billig an den nationalen Markt adaptiert Es wurden einige wenige oder sogar nur ein einziger Synchronsprecher eingesetzt und die Tonspur wurde zusatzlich zur leiser gemachten Originaltonspur ausgestrahlt Zwischendurch wurde auch nicht synchronisiert sondern einfach in der dritten Person erzahlend bzw kommentierend ubersetzt Dies die oft unbeteiligt wirkenden Sprechstimmen und die Vermischung mit der originalen Tonspur sind ausserst gewohnungsbedurftig und stellen ein Relikt dar In der DDR und CSSR war im Gegensatz zum restlichen Ostblock immer eine komplette Synchronisation ublich Eine billige Synchronisation wie zum Beispiel mit Einsprecher Untertiteln und dergleichen war dort genauso unublich wie in der BRD Nordamerika Bearbeiten In den USA und Kanada sind Synchronfassungen ausserst selten weil nahezu samtliche Produktionen in der englischen Sprache vorliegen und fremdsprachige mit Untertiteln gezeigt werden Im franzosischsprachigen Quebec hingegen strahlen die Fernsehstationen nahezu alle Sendungen in der franzosischen Synchronfassung aus teilweise wird vor Ort synchronisiert teilweise die in Frankreich erstellte Tonspur ubernommen Lateinamerika Bearbeiten Am meisten wird in Mexiko synchronisiert und das bereits seit den 1940er Jahren Anfangs wurden die Sprecher die meistens vom Radio kamen noch in die USA geholt um zu synchronisieren doch schon bald wurde die Bearbeitung der Filme wieder zuruck nach Mexiko und Argentinien verlegt wo das Synchronisieren aber bald verboten wurde weil man darin eine Konkurrenz zur nationalen Filmindustrie sah Zeichentrickfilme wurden aber weiterhin ins Spanische ubersetzt 25 Inzwischen hat sich die mexikanische Synchronindustrie zu der grossten in Lateinamerika entwickelt Lange Zeit wurden die lateinamerikanischen Synchros auch in Spanien gezeigt weshalb die Ubersetzer bald ein Spanisch entwickelten das in allen spanischsprachigen Regionen verstandlich war 26 27 In Brasilien werden Film und Fernsehproduktionen aufgrund eines Dekrets von Janio Quadros im Allgemeinen synchronisiert Diese Fassungen finden meistens auch in Portugal Verwendung Asien Bearbeiten In Indien sind Synchronfassungen haufig anzutreffen Aufgrund der Sprachvielfalt auf dem indischen Subkontinent werden auch nationale Produktionen nachsynchronisiert weil es im Land viele Sprachen gibt die in anderen Landesteilen nicht verstanden werden unter anderem Hindi Malayalam Tamil und Telugu In Nepal werden die indischen Produktionen stets in Hindi englischsprachige Filme zum besseren Verstandnis immer mit englischen Untertiteln gezeigt In Japan 28 und auch in der Volksrepublik China werden internationale Film und Fernsehproduktionen zunehmend synchronisiert ausserdem werden eigene Produktionen fur den internationalen Markt englisch synchronisiert 29 Selbst rein chinesischsprachige Filme werden oft mit chinesischen Untertiteln versehen damit Sprecher unterschiedlicher Dialekte dem Geschehen folgen konnen Dies ist moglich weil die einzelnen chinesischen Dialekte alle dieselben Schriftzeichen verwenden Ebenso werden auch in Japan die japanischsprachigen Fernsehsendungen ublicherweise untertitelt Im Iran senden die staatlichen TV Sender auslandische Filme ausschliesslich in Synchronfassung Aus dem Ausland sendende Satellitensender fur das iranische Publikum bringen jedoch auch teilweise Filme mit persischen Untertiteln Insbesondere im Iran offiziell verbotene Filme haben ublicherweise keine Synchronisation Bei Filmen die zunachst nur in geschnittener Fassung im Iran zu sehen waren liegen ungekurzte Fassungen vor bei denen die wieder hinzugefugten Szenen mit Untertiteln erganzt wurden sodass im Film zwischen Synchronisation und Original gewechselt wird Auf dem legalen und dem illegalen DVD Markt werden Synchronfassungen bevorzugt sofern vorhanden Des Weiteren betreibt der Iran mit iFilm und iFilm English zwei Fernsehsender die ausschliesslich speziell fur die Sender erstellte arabische bzw englische Synchronfassungen von iranischen Filmen und Serien ausstrahlen Afrika Bearbeiten Zurzeit werden internationale Produktionen in den meisten afrikanischen Landern nicht synchronisiert Ausnahmen sind im Wesentlichen Agypten und andere arabischsprachige Lander arabisch und Sudafrika englisch In Landern in denen auch Franzosisch gesprochen wird z B Algerien Marokko werden teilweise franzosische Synchronfassungen ausgestrahlt sofern keine arabische Fassung vorliegt Parodistische Neusynchronisierung BearbeitenParodistische Neusynchronisierung von Filmen Bearbeiten In Internet Videoportalen wie YouTube erfreuen sich von Amateuren gemachte Neusynchronisationen auch Fandubs oder Fundubs genannt von erfolgreichen Hollywood Blockbustern und Musikvideos grosser Beliebtheit Die prominentesten Beispiele fur dieses Genre sind Sinnlos im Weltraum eine Parodie auf diverse Folgen der Star Trek Serie Raumschiff Enterprise Das nachste Jahrhundert und Lord of the Weed in dem die ersten zwanzig Minuten von Der Herr der Ringe Die Gefahrten in neusynchronisierter und teilweise bearbeiteter Form wiedergegeben werden Der Witz entsteht dabei vor allem dadurch dass der Film durch das Wegschneiden des Tons Raum fur vollig neue Interpretationsmoglichkeiten bietet Bestimmte Bewegungen und Ausdrucke konnen so ins Lacherliche gezogen werden nicht selten dadurch dass die agierenden Figuren ihre Tatigkeiten selbst beschreiben Ich tue so als wurde ich Klavier spielen Ich renne gegen eine Wand Die Figuren werden dabei ins Groteske uberzeichnet und hohnisch aus dem Off kommentiert Oft wird auch auf Filmfehler Bezug genommen zum Beispiel in das Bild hereinragende Kameras und Mikrofone oder Ungereimtheiten in der Handlung Parodistische Neusynchronisierung in Musikvideos Bearbeiten Literal Music Video Literal Video Version oder auch Literal Video Clip ist die im Internet gebrauchliche Bezeichnung fur Parodien auf Musikvideos bei denen der Songtext gegen einen anderen ausgetauscht wurde der das Geschehen in dem zugehorigen Video beschreibt Auffallig ist dass dabei meist Videos der 1980er und 1990er parodiert werden Bekannte Beispiele dieses Genres sind Take On Me von a ha Total Eclipse of the Heart von Bonnie Tyler und You re Beautiful von James Blunt die alle mehr als vier Millionen Aufrufe auf YouTube erreicht haben Als Musicless Musicvideo 30 bezeichnet der osterreichische Sounddesigner Mario Wienerroither seine parodistischen Bearbeitungen von Musikvideos Er entfernt die Musik aus dem Clip es sind nur noch einzelne Worter und Gesangsparts zu horen Durch zahlreiche Gerausche und Laute die den Musikern in den Mund gelegt werden entsteht ein neuer Kontext in dem Tanz und Performance der Sanger seltsam oder unfreiwillig komisch wirken 31 Das Format hat mittlerweile zahlreiche Nachahmer gefunden und ein neues Genre der Neusynchronisierung begrundet Parodistische Neusynchronisierung in satirischen TV Formaten Bearbeiten Die Montage und Neusynchronisation von Nachrichtenbildern und aktuellen Fernsehausschnitten wurde im deutschsprachigen Fernsehen immer wieder satirisch eingesetzt So etwa in den 1980er Jahren bei Rudis Tagesshow mit Rudi Carrell oder bei Einer wird gewinnen mit Hans Joachim Kulenkampff Fur den ORF produziert die Kabarettgruppe maschek seit 2005 regelmassig satirische Neusynchronisierungen zunachst fur Dorfers Donnerstalk spater fur Willkommen Osterreich Auch die deutsche Netzkunstlerin Coldmirror bearbeitete in ihrer gleichnamigen Sendung auf einsfestival Fernsehbilder durch satirische Neusynchronisierung Siehe auch BearbeitenInternationale Tonspur Automatic Dialogue Recording Techniken zum Synchronisieren von Filmen Originalfassung Untertitel Synchronsprecher Seiyu FandubEinzelnachweise Bearbeiten Jorg Udo Lensing Sound Design Sound Montage Soundtrack Komposition uber die Gestaung von Filmton 2 Auflage Schiele amp Schon Berlin 2009 ISBN 978 3 7949 0793 9 S 142 DWDL de GmbH Anfange der Vertonung Deutschland eine Synchronnation Abgerufen am 31 Juli 2019 Die ersten Synchronversuche In Die vergessenen Filme 23 November 2015 abgerufen am 28 August 2023 a b c d e Peter Muhlbauer Zensynchronisation Telepolis 16 Juli 2009 Programmvorschau fur den 15 Januar 2003 Berlin 1927 Symphonie einer Grossstadt hfbk hamburg de a b Norbert Aping Zur Synchrongeschichte in Deutschland bis 1970 objectif cinema com a b Peter Hoffmann Synchronisation in Deutschland Memento des Originals vom 8 Dezember 2006 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www deutsche synchronsprecher de deutsche synchronsprecher de abgerufen am 1 Juli 2011 ADR In Lexikon der Filmbegriffe abgerufen am 27 Juni 2011 Thomas Brautigam Stars und ihre Stimmen Lexikon der Synchronsprecher 2009 S 38 39 Sabine Pahlke Handbuch Synchronisation 2009 S 40 42 Guido Marc Pruys Die Rhetorik der Filmsynchronisation Wie auslandische Spielfilme in Deutschland zensiert verandert und gesehen werden 1997 S 85 86 Interview mit Roland Hemmo von den Media Paten Interview mit Jurgen Kluckert von den Media Paten Sabine Pahlke Handbuch Synchronisation S 42 43 Sabine Pahlke Handbuch Synchronisation 2009 S 43 48 Thomas Brautigam Stars und ihre Stimmen Lexikon der Synchronsprecher 2009 S 39 Escape Plan In synchronkartei de Deutsche Synchronkartei abgerufen am 12 November 2013 Hakan Turan Interview mit Thomas Danneberg Arger um Synchronstimme von Schwarzenegger und Stallone Nicht mehr online verfugbar In Antenne Niedersachsen 14 November 2013 archiviert vom Original am 3 Dezember 2013 abgerufen am 22 Januar 2014 Peter Muhlbauer Verwanzte Synchronisation Telepolis 7 September 2000 Made in Austria Synchronisation in Osterreich In Die vergessenen Filme 31 Dezember 2015 abgerufen am 25 August 2023 ORF zeigt Die Simpsons zu Weihnachten auf Osterreichisch Die Simpsons auf Osterreichisch Synchronfassung wurde von MG Sound Studios in Wien erstellt Das Ende der Originalfassungen In Tages Anzeiger 19 November 2012 Die Europaer und ihre Sprachen PDF Eurobarometer 243 2006 S 59 Historia del doblaje en Mexico In Mexico Desconocido Abgerufen am 29 August 2023 spanisch Alejandro Carlo Termini El doblaje de peliculas al espanol In Leon Hunter 11 September 2021 abgerufen am 29 August 2023 spanisch Jonathan Roman El Doblaje en Mexico In radiola com mx 12 April 2021 abgerufen am 28 August 2023 spanisch Hideki Inoue Dubbed versions of foreign movies becoming the norm Nicht mehr online verfugbar In Asahi Shimbun 23 Februar 2012 archiviert vom Original am 21 April 2014 abgerufen am 20 April 2014 englisch nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot ajw asahi com Gu Tiejun Filmsynchronisation in China Memento vom 12 Juni 2011 im Internet Archive April 2009 abgerufen am 1 Mai 2009 Meet the man behind your favorite musicless music videos The Daily Dot Mario Wienerroither In YouTube Abgerufen am 4 November 2019 Literatur BearbeitenThomas Brautigam Lexikon der Film und Fernsehsynchronisation Mehr als 2000 Filme und Serien mit ihren deutschen Synchronsprechern etc Schwarzkopf amp Schwarzkopf Berlin 2001 ISBN 3 89602 289 X Gerd Naumann Filmsynchronisation in Deutschland bis 1955 Medienasthetik und Mediennutzung Media Production amp Media Aesthetics Band 5 Peter Lang Verlag Frankfurt am Main 2016 ISBN 978 3 631 65568 9 Zugleich Dissertation Filmuniversitat Babelsberg Konrad Wolf 2014 Dagmar Nawroth Synchronisation auslandischer Filme in der DDR in Der geteilte Himmel Hohepunkte des DEFA Kinos 1946 1992 Band 2 Essays zur Geschichte der DEFA Filmografien zu 61 Regisseuren Herausgeber Filmarchiv Austria 2001 ISBN 978 3 901932 09 0 Sabine Pahlke Handbuch Synchronisation Von der Ubersetzung zum fertigen Film Henschel Verlag Leipzig 2009 ISBN 978 3 89487 597 8 Thomas Brautigam Stars und ihre Stimmen Lexikon der Synchronsprecher Schuren Verlag Marburg 2009 ISBN 3 89472 627 X Guido Marc Pruys Die Rhetorik der Filmsynchronisation Wie auslandische Spielfilme in Deutschland zensiert verandert und gesehen werden Medienbibliothek Serie B Studien Band 14 Gunter Narr Verlag Tubingen 1997 ISBN 3 8233 4283 5 Zugleich Dissertation Eberhard Karls Universitat Tubingen 1997 Gerhard Pisek Die grosse Illusion Probleme und Moglichkeiten der Filmsynchronisation Dargestellt an Woody Allens Annie Hall Manhattan und Hannah and her sisters Wissenschaftlicher Verlag Trier WVT Trier 1994 ISBN 3 88476 082 3 Dissertation Universitat Innsbruck 1992 Veronika Seifferth Die deutsche Synchronisation amerikanischer Fernsehserien Heidelberger Studien zur Ubersetzungswissenschaft Band 14 Wissenschaftlicher Verlag Trier WVT Trier 2010 ISBN 978 3 86821 198 6 Dissertation Ruprecht Karls Universitat Heidelberg Dagmar Wanschura Nawroth Funktion Systematik und Methode der Filmsynchronisation in der entwickelten sozialistischen Gesellschaft der DDR Dissertation vorgelegt der Gesellschaftswissenschaftlichen Fakultat des Wissenschaftlichen Rates der Humboldt Universitat zu Berlin Berlin den 16 6 1976 Otto Hesse Quack Der Ubertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen Munchen Basel 1969Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Synchronisation Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Peter Hoffmann Synchronisation in Deutschland Nicht mehr online verfugbar In deutsche synchronsprecher de Archiviert vom Original am 28 November 2013 abgerufen am 20 Januar 2021 Deutsche Synchronkartei Sprecher deutscher Synchronfassungen zum Nachschlagen Synchrondatenbank Datenbank von Arne Kaul mit deutschen Sprecherbesetzungen aus 4600 internationalen Filmen bis 1976 IVS InteressenVerband Synchronschauspieler e V Norbert Aping Zur Synchrongeschichte in Deutschland bis 1970 Teil 1 bei objectif cinema com Teil 2 Interview uber Synchronisation auf tralalit de Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Synchronisation Film amp oldid 237257507