www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel behandelt den falschen Freund in der Ubersetzung Zum ungewollten Stuhlabgang siehe Flatulenz Zur Crystal Meth Praventionskampagne siehe Mein falscher Freund Siehe auch Sperling und der falsche Freund Falscher Freund oder Fauxami franzosisch faux ami 1 ist ein Begriff aus der Interlinguistik und bezeichnet Wortpaare aus verschiedenen Sprachen die sich ausserlich stark ahneln aber in ihren jeweiligen Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung haben Beispiel englisch warehouse klingt wie Warenhaus bedeutet aber Lager halle Grossmarkt Haufig haben beide Benennungen einen gemeinsamen etymologischen oder begrifflichen Ursprung Falsche Freunde gehoren zu den Ubersetzungsschwierigkeiten und Interferenzfehlern und konnen zu einer falschen Ubersetzung verleiten In der linguistischen Fachliteratur werden solche Ausdrucke auch als Tautonyme 2 bezeichnet Das spanische Wort firma und das deutsche Wort Firma sind falsche Freunde Hintergrund ist die gemeinsame Grundbedeutung Befestigung Bekraftigung die sich in der italienischen Handelssprache zum Begriff der Handelsfirma entwickelte und als Fremdwort mit dieser Bedeutung ins Deutsche gelangte wahrend das Wort im Spanischen wie auch im Italienischen die Hauptbedeutung Unterschrift erhalten hat Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Definitionsversuche und lexikografische Auswahlkriterien 3 Arten falscher Freunde 4 Entstehung und Entwicklung von falschen Freunden 5 Beispiele 5 1 Englische falsche Freunde 5 2 Niederlandische falsche Freunde 5 3 Franzosische falsche Freunde 5 4 Falsche Freunde in anderen Sprachen 6 Falsche FreundeversusFalsche Kognaten 7 Literatur 8 Weblinks 9 AnmerkungenGeschichte BearbeitenDer ursprunglich 1928 als faux amis du traducteur von den franzosischen Sprachwissenschaftlern Maxime Koessler und Jule Derocquiny eingefuhrt und seitdem als ubersetzte Sprachversion dieses Ausdrucks in zahlreichen anderen Sprachen ubernommen worden ist z B als false friends im Englischen 3 Definitionsversuche und lexikografische Auswahlkriterien BearbeitenTrotz umfangreicher linguistischer und lexikografischer Forschungsarbeiten zu falschen Freunden in den letzten Jahrzehnten existiert aufgrund unterschiedlicher theoretischer Ansatze weder eine einheitliche fachwissenschaftliche Definition noch eine grundlegende lexikografische Theorie oder Konzeption fur worterbuchkritische Arbeiten 4 Zuruckgegriffen wird haufig in zum Teil abgewandelter Form auf die Definition von K H Gottlieb die vor allem aus Sicht der Sprachpraxis als hilfreich erscheint Falsche Freunde sind demnach Worter und Wortverbindungen zweier oder mehrerer Sprachen die wegen der Analogie ihres Laut und oder Morphembestandes falsche Assoziationen hervorrufen und zu irrefuhrender Aufnahme der fremdsprachlichen Information oder bei der Ubersetzung zu mehr oder weniger bedeutenden Entstellung des Inhalts Ungenauigkeiten in der Wiedergabe der stilistischen Farbung falschen Wortverbindungen sowie Fehlern im Wortgebrauch fuhren 5 Fur die Auswahl der Lemmata fur Sammlungen oder Worterbucher der falschen Freunde werden in der Regel lexikografische Quellen wie reprasentative einsprachige Worterbucher beider Sprachen sowie zweisprachige Ubersetzungsworterbucher zugrunde gelegt Teilweise werden jedoch auch sprachdidaktische Kriterien mit einbezogen um die Schwierigkeiten oder Irrtumer der Lernenden angemessen zu berucksichtigen Dabei werden Interferenzfehler aus dem Fremdsprachenunterricht gesammelt die beim Textverstehen beim freien Sprechen bei Ubersetzungen oder bei Textproduktionen entweder bei Anfangern oder aber bei Fortgeschrittenen auftreten Die auf dieser Grundlage zusammengestellten Korpora unterscheiden sich dementsprechend aufgrund der unterschiedlichen Basistypologien wobei zudem entweder von einer eher weiten oder eher engen Auffassung des Terminus des falschen Freundes ausgegangen wird So werden nach der weiten Auffassung nicht nur phonetisch oder grafisch gleiche Wortpaare zu den falschen Freunden gezahlt sondern alle Falle die potentielle Interferenzfehler hervorrufen konnen beispielsweise auch Worter mit gleicher Wortbildungsstruktur aber verschiedener phonologisch grafischer Gestalt und Bedeutung oder Scheinentlehnungen d h Worter die mit entlehntem Sprachmaterial gebildet werden in der Ausgangssprache aber nicht existieren beispielsweise dt Showmaster das aus zwei entlehnten Lexemen gebildet ist im Englischen in dieser Bedeutung jedoch nicht benutzt wird Neben lexikalischen falschen Freunden werden in den weiter gefassten Typologien auch Phraseologismen mit ahnlicher Struktur aber unterschiedlicher Bedeutung zu den falschen Freunden gezahlt Gleichermassen werden Einschrankungen in der Kombinierbarkeit von Lexemen in der Ausgangs und Zielsprache von Linguisten wie Hausmann oder Sinclair als Kriterien fur die Auswahl von falschen Freunden herangezogen so etwa dt einen Nagel in die Wand schlagen und engl hammer oder drive a nail into the wall nicht jedoch beat a nail into the wall Eine sehr weitgehende Definition birgt jedoch die Gefahr in sich dass bereits bei relativ beliebigen geringfugigen Unterschieden als hinreichender Bedingung eine ubergrosse Anzahl von Wortpaaren als falsche Freunde einzustufen sind Demgegenuber werden in der engen Fassung nur solche Worter aus zwei oder mehreren Sprachen als falsche Freunde betrachtet die sich bei gleicher oder zumindest sehr ahnlicher grafischer und oder phonemischer Form in ihrem semantischen Gehalt unterscheiden Allerdings wird durch den Einbezug nicht nur semantischer sondern auch morphologischer oder prosodischer Merkmale bei gleicher oder ahnlicher Form der Begriff des falschen Freundes in der jungeren Fachdiskussion tendenziell wieder erweitert 6 In der Fachliteratur wird des Weiteren zwischen absoluten totalen eigentlichen und partiellen falschen Freunden unterschieden Bei den absoluten falschen Freunden gibt es keinerlei gemeinsame Bedeutungsmerkmale und keine Kongruenz der Bedeutungen der beiden Lexeme d h dem ausgangssprachlichen Lexem ist mit einem ganzlich anderen zielsprachlichen Lexem wiederzugeben 7 Bislang besteht in der Linguistik oder Sprachwissenschaft auf diesem Hintergrund kein Konsens uber die Bedingungen der formalen Ahnlichkeit ebenso wenig sind bisher eindeutige und unstrittige operationale Kriterien fur die Zuordnung zu den faux amis entwickelt worden Die Verfasser der bestehenden Worterbucher oder Sammlungen falscher Freunde folgen vor allem ihrer Intuition bei der Lemmaauswahl und stutzen sich je nach ihrer Lehr und Spracherfahrungen auf unterschiedliche sprachliche Korpora vom fachsprachlichen literarischen allgemeinsprachlichen bis hin zum umgangssprachlichen oder popularwissenschaftlichen Gebrauch Auch Kriterien wie Aktualitat Haufigkeit des Gebrauchs oder mutmassliche Wahrscheinlichkeit des Auftretens von Interferenzfehlern bei Fremdsprachenlernern mit durchaus abweichenden Kenntnisstanden werden mit erkennbarer Subjektivitat in unterschiedlicher Form angewendet Dementsprechend sind erhebliche Unterschiede in dem Umfang der verschiedenen Worterbucher der falschen Freunde festzustellen so reicht die Anzahl der Wortpaare in den gangigen Worterbuchern fur die deutsch englischen false friends je nach Adressatengruppe und zugrunde liegenden Auswahlkriterien von ca 200 bis ca 4000 8 Arten falscher Freunde BearbeitenNormalerweise handelt es sich um interlinguale falsche Freunde Das sind Paare von Wortern oder Ausdrucken aus zwei Sprachen die orthografisch oder phonetisch ahnlich sind jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben Daneben existieren noch innerhalb einer Sprache die intralingualen falschen Freunde oder Paronyme zum Beispiel antiseptisch aseptisch Auch Scheinentsprechungen zwischen zwei Dialekten derselben Sprache bzw zwischen einem Dialekt und der Standardsprache sowie Lexeme mit einer diachronischen Bedeutungsveranderung gelten fur diverse Linguisten als falsche Freunde 9 Manchmal werden auch Worter als falsche Freunde bezeichnet die wie gewohnliche Fremd oder Lehnworter anmuten aber in der vermeintlichen Herkunftssprache keine oder eine ganz andere Bedeutung haben Ein bekanntes Beispiel ist die deutsche Bezeichnung Handy fur ein Mobiltelefon Im Englischen bedeutet das Wort handy nicht Mobiltelefon sondern handlich geschickt gewandt Solche Worter werden auch als Pseudoentlehnung bezeichnet oder Scheinanglizismus Scheingallizismus und so weiter In der bisherigen fachwissenschaftlichen Diskussion sind zahlreiche Klassifierungs oder Typisierungsversuche fur die Unterscheidung der verschiedenen Arten von falschen Freunden unternommen worden So differenziert der auch international anerkannte polnische Sprachwissenschaftler Ryszard Lipczuk faux amis FF nach einer engen und weiten Auffassung Zu den ersteren rechnet er ausschliesslich Worter zweier oder mehrerer Sprachen die sich bei gleicher oder ahnlicher graphischer und oder phonetischer Form in ihrem semantischen Gehalt unterscheiden Solche Lexeme bezeichnet er als Tautonyme Nach der weiten Auffassung schlagen Lipczuk sowie auch Wotjak und Herrmann unter anderem eine Differenzierung zwischen folgende Arten von faux amis vor Worter mit gleicher Bedeutung aber unterschiedlicher Schreibweise orthographische FF Worter mit bestimmten Unterschieden in der Aussprache phonetische FF wie z B dt Realismus und span realismo Worter mit bestimmten grammatischen Unterschieden z B Genus bei Substantiven z B span el minuto dt die Minute Worter mit bestimmten Unterschieden in der Wortbildungsstruktur oder Angehorigkeit zu verschiedenen Wortarten morphologigische FF z B dt der Atheist Substantiv span ateo Adjektiv Worter mit formal unterschiedlicher Form die zwar global als semantische Entsprechungen gelten was jedoch nicht in allen Fallen oder Kollokationen zutrifft z B dt gross pol duzy im Deutschen starke Bewolkung und im Polnischen grosse Bewolkung Worter mit gleicher Wortbildungsstruktur aber unterschiedlicher phonologisch graphischer Gestalt und unterschiedlicher Bedeutung z B dt uberhoren etwas horen aber darauf nicht reagieren eng to overhear etwas zufalligerweise horen oder mitbekommen Phraseologismen mit ahnlicher Struktur aber unterschiedlichen Bedeutungen z B dt den Kopf verlieren verwirrt sein nur in der Bedeutung 1 pol tracic glowe 1 verwirrt sein 2 dem Charme einer Person erliegen Worter einer Sprache die in einer fruheren Zeit eine andere Bedeutung hatten als in der Gegenwartssprache diachronische FF z B dt List fruher Wissen Fahigkeit heute Schlauheit bestimmte Ausserungen mit gleicher ahnlicher Form aber verschiedenen kommunikativen Funktionen pragmatische FF z B dt Tschus verwendbar beim Abschied pol Czesc verwendbar als Begrussung und beim Abschied Einzelworter keine Wortpaare die in einer Sprache gebrauchlich sind in der anderen aber nicht existieren z B norw sendemann dt Botschafter Gesandter 10 Cartagena Gauger unterscheiden sechs Typen von falschen Freunden 11 Annette Kroschewski legte 2000 einen differenzierten Klassifizierungsvorschlag vor 12 Interlinguale falsche Freunde Orthographische falsche Freunde Phonologische falsche Freunde Morphologische falsche Freunde Semantische falsche Freunde Halbehrliche partielle falsche Freunde Unehrliche absolute falsche Freunde Falsche Freunde als Pseudo Anglizismen Syntaktische falsche Freunde Idiomatische falsche Freunde Pragmatische falsche Freunde Textlinguistische falsche Freunde Systematisierung nach Referenzbereichen Intralinguale falsche Freunde Diachronische falsche Freunde Synchronische falsche Freunde Registerbedingte falsche Freunde British English American English Anglo American false friends 13 Entstehung und Entwicklung von falschen Freunden BearbeitenDie beiden Worter konnen ursprungsverwandt sein sich aber verschieden entwickelt haben etwa durch Pejoration in nur einer der beiden Sprachen oder eine rein zufallige Ahnlichkeit aufweisen Bei verwandten Sprachen z B Hochdeutsch und Niederlandisch 14 15 oder solchen die seit langem engen Kontakt haben oder hatten z B Deutsch und Franzosisch sind falsche Freunde wesentlich haufiger als bei nicht verwandten Sprachen z B Deutsch und Japanisch Bei letzteren sind gleich oder ahnlich lautende Vokabeln in ihrer Bedeutung oder ihrer Funktion so verschieden dass das Problem im Allgemeinen gar nicht erst entsteht Verwechslungsgefahren konnen sich hier hauptsachlich durch Entlehnungen bei gleichzeitiger Bedeutungsverschiebung ergeben oder dadurch dass zufallig die Worter nicht nur ahnlich klingen sondern auch im Satzzusammenhang dieselbe Funktion erfullen Ein Beispiel ist das deutsche Zahlwort sechs das dem turkischen Zahlwort sekiz ahnelt das aber acht bedeutet In anderen Fallen sind die Bedeutung oder die grammatische Funktion ahnlich klingender Worter meist so unterschiedlich dass eine Verwechslungsgefahr gar nicht erst aufkommt Manchmal sind die Bedeutungen nicht eindeutig voneinander abzugrenzen So bedeutet englisch serious normalerweise nicht serios sondern ernst oder erheblich Manchmal bedeutet aber auch serios so viel wie ernst In diesem Uberschneidungsbereich entsprechen sich die falschen Freunde tatsachlich Ein weiteres Beispiel ist englisch tip das meistens Spitze bedeutet und eine Reihe weiterer Bedeutungen hat darunter auch Tipp Die Abbildung am Artikelanfang zeigt ebenfalls ein Beispiel dieser Art Falsche Freunde konnen auch zur Bedeutungsverschiebung von Wortern fuhren Bei haufiger und dauerhaft falscher Verwendung kann ein Wort die ihm unterstellte Bedeutung annehmen und die Falscher Freund Ubersetzung wird zum Standard Zum Beispiel hatte realisieren bis vor einiger Zeit nur die Bedeutung verwirklichen umsetzen Durch den dauerhaften Einfluss des englischen falschen Freundes to realize realise wird realisieren heute auch im Sinne von erkennen bemerken verwendet Diese Bedeutung ist mittlerweile auch von Worterbuchern anerkannt Beispiele Bearbeiten Hauptartikel Liste falscher Freunde Englische falsche Freunde Bearbeiten Englisches Wort ahnelt bedeutet aber Ubersetzung des ahnlichen deutschen Wortesactual aktuell tatsachlich eigentlich current recentart Art Kunst kind form species some kind ofbarracks Baracke Kaserne shack shantybecome bekommen unter anderem werden get obtainbillion Billion Milliarde trillionbrave brav mutig tapfer rechtschaffen good well behavedcorn Korn Mais grain cerealscream Creme Sahne mousseedge Ecke Rand Kante corner angle quoineventually eventuell dann zu gegebenem Zeitpunkt schliesslich letztlich possibly perhapsgenie Genie Dschinn Flaschengeist daher auch im Englischen das Wortspiel mit der Bezaubernden Jeannie das in der deutschen Ubersetzung verloren ging geniusgift Gift Geschenk Gabe Begabung im Deutschen noch in Mitgift enthalten poison venomguilty gultig schuldig validgymnasium Gymnasium Sporthalle high school keine direkte Entsprechung grammar school BE secondary schoolhandy Handy praktisch mobile phone cell phonekerosene Kerosin Petroleum jet fuelkitchen Kittchen Kuche jail gaollush lasch uppig auch im Sinn von sinnlich bei Farben satt feeble limp Handedruck must not nicht mussen nicht durfen don t have to need notordnance Ordonnanz Artillerie Versorgung von Truppen orderlyoverhear uberhoren mitbekommen zufallig horen fail to hear ignoreoversee etwas ubersehen beaufsichtigen betreuen uberwachen overlookpathetic pathetisch erbarmlich armselig mitleiderregend solemn lofty elevatedperiodical periodisch regelmassig erscheinendes Magazin Zeitschrift periodicphysician Physiker Arzt physicistpregnant pragnant schwanger concise succinct incisiveself conscious selbstbewusst gehemmt verlegen befangen self confidentsensible sensibel vernunftig sinnvoll spurbar sensitivesilicon Silikon Silizium 16 siliconesin Sinn Sunde senseslip Slip Unterkleid Unterrock oder auch Formular Ausrutscher u v m briefs pantiessympathetic sympathisch mitfuhlend verstandnisvoll likabletin roof Zinndach Blechdach sheet metal roofundertaker Unternehmer Bestatter beachte aber undertaking Unternehmen entrepreneurwarehouse Warenhaus Lager halle Grossmarkt department store I will ich will im heutigen Englisch ich werde Hilfsverb would like to want to Englischer Ausdruck scheint zu bedeuten bedeutet aber Erlauterungfirst floor USA erster Stock erstes Obergeschoss Erdgeschoss im britischen Englisch ist first floor der erste Stock im amerikanischen Englisch ist first floor das Erdgeschoss im britischen Englisch heisst das Erdgeschoss ground floor Guinea pig Guinea Schwein Meerschweinchen Versuchskaninchen Das Guinea Schwein ist eine kleinwuchsige Schweinerasse aus Afrika Guinea hog Guinea pig wird gern in der Bedeutung Versuchskaninchen Proband genutzt high school Hochschule eine weiterfuhrende Schule Sekundarstufe nach der 6 Klasse Fur diese Schulform gibt es keine exakte Entsprechung daher belasst man es am besten bei der englischen Bezeichnung shortly kurzlich in Kurze demnachst sehr bald also zeitlich gesehen das Gegenteil recentlySunday baby Sunday child Sonntagskind uneheliches Kind Das deutsche Wort Sonntagskind bezeichnet eine Person die als Gluckskind zur Welt gekommen ist und wird korrekt als Sunday s child ubersetzt 17 Niederlandische falsche Freunde Bearbeiten Durch die enge Verwandtschaft mit dem Deutschen hat die niederlandische Sprache besonders viele und auffallende falsche Freunde Niederlandisches Wort bedeutet auf Deutsch Deutsches Wort heisst auf Niederlandischaandacht Aufmerksamkeit Beachtung Andacht devotiebekwaam fahig geeignet bequem gemakzuchtig gerieflijkbelangeloos uneigennutzig belanglos onbelangrijkbeleefd hoflich belebt levendig drukbellen klingeln telefonieren bellen blaffenbezig beschaftigt bissig bijterigdeftig vornehm deftig stevigdeugniet Bengel Taugenichts nietsnut onbenuldoof taub doof dom stomdrogen trocknen Drogen drugsdurven wagen durfen mogeneng beangstigend gruselig eng nauwherstellen wiederherstellen herstellen vervaardigenhuren mieten Huren hoerenkachel Ofen Kachel tegelkleinkind Enkelkind Kleinkind kleuterklaar fertig bereit klar helderklaarkomen kommen sexuell klarkommen bolwerken klaarspelenlekker lecker schon lecker nicht nur bei Geschmack Geruch lekker weer schones Wetter lekkere stoel bequemer Stuhl liegen lugen liegen liggenmeer See Binnengewasser Meer zeemist Nebel Mist mestmogen durfen mogen leuk vindenmond Mund Mond maanopenbaar offentlich offenbar duidelijk blijkbaarouderdom Alter Altertum oudheidoverlast Belastigung Uberlast overbelastingovervloedig uppig reichlich uberflussig overbodigrustig ruhig rustig stoer energiekschattig niedlich suss schattig schaduwrijkschoon sauber schon lekker mooi fijnslim klug schlimm ergsmerig dreckig schmierig vettigstraks bald spater stracks onmiddellijktafel Tisch Tafel tablet reeptot bis tot doodverrukt entzuckt verruckt gek gestoordverstandelijk geistig verstandlich begrijpelijkverstoren storen zerstoren verwoestenverzoeken bitten versuchen proberenvoorjaar Fruhling Vorjahr het vorige jaarwinkel Laden Winkel hoekwissen wischen loschen wissen wetenzeldzaam selten seltsam eigenaardig zonderlingzuchten seufzen suchten hunkerenFranzosische falsche Freunde Bearbeiten 1 Wort gleich oder fast gleich geschrieben andere BedeutungFranzosisches Wort bedeutet auf Deutsch Deutsches Wort heisst auf Franzosischadjudant m Feldwebel Adjutant aide de camp m academicien m Mitglied der Academie Francaise Akademiker universitaire m acte m Urkunde Tat Akte dossier m apparat m Prunk Glanz Apparat appareil m bredouille f Verlegenheit oder Bedrangnis Bredouille embarras detresseclavier m Tastatur Keyboard Klavier piano m delicatesse f Taktgefuhl Aufmerksamkeit Delikatesse friandise f gymnase m Turnhalle Gymnasium lycee m college m infusion f Krautertee Infusion perfusion f milieu m Mitte Milieu milieu sociaux m potence f Galgen Potenz puissance f raquette f Tennis Schlager Rakete fusee f missile m regisseur m Verwalter Regisseur metteur en scene m serviette f Handtuch Aktentasche Serviette serviette de table f tablette f Brett Fach Tablette comprime m vase f Schmutz Vase vase m veste f Jacke Sakko Weste gilet m Ausnahme franzosische Schweiz wo gymnase ebenfalls fur Gymnasium steht Turnhalle halle de gymnastique 2 Das deutsche Wort klingt franzosisch im Franzosischen gibt es aber kein ahnliches Wortdeutsches Wort bedeutet auf Franzosischbagatellisieren minimiserBalletteuse ballerinebravouros courageux plein de bravoureFriseur coiffeur figaroInfanterist fantassinparterre au rez de chausseeParterre rez de chaussee3 Worter mit gleichem Wortstamm aber verschiedener EndungMeist handelt es sich hier um Vokabeln die in beiden Sprachen deutsch wie franzosisch Fremdworter oder Entlehnungen sind oder im Deutschen direkt aus dem Lateinischen oder einer anderen romanischen Sprache etwa Italienisch entlehnt sind deutsches Wort bedeutet auf FranzosischBoykott boycottageChirurg chirurgienZitat citationPlantage plantationriskant risqueSpekulant speculateurkatastrophal catastrophiqueemotional emotifDeklination declinaisonnummerieren numeroterdrakonisch draconienarabisch arabeKomponist compositeurprovokativ provocantHistorismus historicisme4 Worter mit unterschiedlichem GenusHier ist zum einen von Bedeutung dass das Franzosische kein Neutrum kennt zum anderen dass im Deutschen bestimmte Endsilben mit einem Genus verbunden sind Der Auslaut e zeigt z B im Deutschen regelmassig ein feminines Genus an wahrend der im Franzosischen meist nicht gesprochene gleiche Auslaut sich aus ganz verschiedenen lateinischen Endungen nicht nur dem femininen lateinischen a herleitet deutsch Franzosischneutrum femininumdas Aspirin une aspirinedas Boxen la boxedas Diktat la dicteeneutrum maskulinumdas System le systememaskulinum femininumder Anker une ancreder Citroen la Citroender Jeep la jeepder Likor la liqueurder Mond la luneder Planet la planetefemininum maskulinumdie Achse un axedie Ananas un ananasdie Bar le bardie Bronze le bronzedie Buste le bustedie Episode un episodedie Etage un etagedie Garage le garagedie Geste le gestedie Gruppe le groupedie Hymne l hymnedie Massage le massagedie Million le milliondie Montage le montagedie Sabotage le sabotagedie Sauna le saunadie Sonne le soleil vergleiche aber aus demselben Wortstamm direkt aus dem Lateinischen der Hymnus 5 Verben mit unterschiedlicher Rektiondeutsch franzosischtransitiv intransitivetwas ausnutzen transitiv profiter de qc intransitiv jdn fragen demander a qn spielen Spiel jouer a qc spielen Instrument jouer de qc transitiv reflexivetwas abonnieren transitiv s abonner a reflexiv etwas ahnen se douter de qc etwas wahrnehmen s apercevoir de qc intransitiv Dativ transitivjdm dienen servir qn jdm folgen suivre qn jdm an jdn etwas glauben croire qn qc jdm helfen aider qn aufwachen intransitiv se reveiller reflexiv einschlafen s endormirwegfliegen s envolersich bei jdm bedanken reflexiv remercier qn transitiv sich andern changersich aufhalten sejourner intransitiv Anmerkung es empfiehlt sich die faux amis in der Richtung deutsch franzosisch zu lernen denn beim Ubersetzen in die Fremdsprache sind die faux amis verlockender als umgekehrt Alphabetische Liste deutscher Worter die im Franzosischen zu einer Falschubersetzung verleiten Alimente Ambulanz Einzimmer Apartment Artist Baiser Geback Taschenlampen Batterie Bluse brav Cafe Chaiselongue Demonstration Dose Endivie Fantasie Einbildungvermogen Feuilleton fidel frohlich Figur Korperbau Figur Person Funktionar Garderobe Kleiderabgabe Gymnasiast Gymnasium impotent Infusion Koffer Kompass Konkurs Kostum Brief Kuvert miserabel sehr schlecht Misere schwierige Lage ordinar Parterre Rakete Regisseur Rendezvous Date Toilette WC Tresor Panzerschrank Trikot Sporthemd 18 Falsche Freunde in anderen Sprachen Bearbeiten Ein Beispiel falscher Freunde innerhalb des slawischen Sprachraums ist der Monatsname Listopad Er bezeichnet im Kroatischen den Monat Oktober im Polnischen Tschechischen und Slowenischen dagegen den November In allen diesen Sprachen bedeutet der Name Blatterfall Ein weiteres Beispiel falscher Freunde ist das Wort ja das in vielen slawischen Sprachen ich bedeutet in der slowenischen Umgangssprache dagegen wird das Wort wie im Deutschen als Zustimmung verwendet wahrend ich auf Slowenisch mit jaz ausgedruckt wird Im Rumanischen bedeutet das Wort prost so viel wie dumm oder doof was beim geselligen Miteinander zu Missverstandnissen fuhren kann Das Wort burro bedeutet im Italienischen Butter wahrend es im Spanischen und Portugiesischen Esel bedeutet Wahrend das norwegische frokost und auch das schwedische frukost erwartungsgemass Fruhkost oder Fruhstuck bedeuten bezeichnen die Danen mit frokost jedoch das kalte Mittagessen Fruhstuck heisst auf Danisch morgenmad In die Irre fuhren kann auch das bei den Danen beliebte hyggelig das unter anderem gemutlich bedeutet aber nie hugelig Die beiden schwedischen Worte springa und svimma bedeuten nicht etwa springen und schwimmen sondern laufen und ohnmachtig werden Falsche FreundeversusFalsche Kognaten BearbeitenIm Englischen wird unterschieden zwischen False friends und False cognates Der Begriff cognates bzw Kognaten bedeutet verwandte Worter Falsche Kognaten sind Worter die neben einer ahnlichen Bedeutung auch einen gemeinsamen Ursprung zu haben scheinen der aber in Wirklichkeit nicht gegeben ist So hat das franzosische feu die gleiche Bedeutung wie das deutsche Worte Feuer Trotz der ubereinstimmenden ersten drei Buchstaben ist das franzosische Wort jedoch ein Derivat des lateinischen focus wahrend fur das deutsche Wort Feuer der proto germanische Ursprung fōr 19 oder fun vermutet wird 20 Das deutsche Verb haben stammt vom proto germanischen habjana und letztlich vom indogermanischen keh p ab wahrend das ganz ahnliche lateinische habere zwar die gleiche Bedeutung hat aber vom indogermanischen gʰeh bʰ abstammt 21 Literatur BearbeitenKlaus Dieter Barnickel Falsche Freunde Ein vergleichendes Worterbuch Deutsch Englisch Groos Heidelberg 1992 ISBN 978 3 87276 674 8 Hartmut Breitkreuz More false friends Tuckische Fallen des deutsch englischen Wortschatzes Rowohlt Reinbek 1992 ISBN 978 3 499 19172 5 Janos Juhasz Probleme der Interferenz Budapest 1970 Wolfgang Muller Leicht verwechselbare Worter Duden Taschenbucher Band 17 1973 Walter Fischer Leicht verwechselbare Worter der englischen und franzosischen Sprache Keimer 1981 ISBN 978 3 920536 48 4 Carlo Milan Rudolf Sunkel Falsche Freunde auf der Lauer Dizionario di false analogie e ambigue affinita fra tedesco e italiano Zanichelli Bologna 1990 ISBN 88 08 07148 0 Wolfgang Muller Das Worterbuch der falschen Bruder In Worterbucher in der Diskussion III Niemeyer Lexicographica Series Maior 84 Tubingen 1998 ISBN 3 484 30984 9 S 222 232 Graham Pascoe Henriette Pascoe Sprachfallen Englisch Max Hueber Verlag Ismaring 1998 ISBN 3 19 002647 5 Ryszard Lipczuk Pawel Mecner Werner Westphal Lexikon der modernen Linguistik Ausgewahlte Begriffe zur Kommunikation und Kognitionswissenschaft 2 erweiterte Auflage Wydawnictwo Promocyjne Albatros Stettin Szczecin 2000 ISBN 83 88038 13 3 S 77 f Falsche Freunde des Ubersetzers S 166 Paronyme Falsche Bruder Ageliki Ikonomidis Anglizismen auf gut Deutsch Ein Leitfaden zur Verwendung von Anglizismen in deutschen Texten Buske Hamburg 2009 ISBN 3 87548 560 2 Annette Kroschewski False friends und true friends Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phanomens der intersprachlich heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen Peter Lang Frankfurt am Main 2000 ISBN 978 3 631 36453 6 Salifou Traore Interlinguale Interferenzerscheinungen In ausgewahlten Bereichen von Morphosyntax und Text bei afrikanischen frankophonen Germanistikstudierenden mit didaktischen Schlussfolgerungen Peter Lang Frankfurt am Main 2000 ISBN 978 3 631 36857 2 Richard Humphrey False Friends Falser Friends Falsest Friends A Student s Workbook on Deceptive Resemblances English German German English Klett Stuttgart 2003 ISBN 978 3 12 939613 1 Wolfgang Trager Englisch Vorsicht Fallen Ein Spezialworterbuch zur Vermeidung moglicher Fehldeutungen englischer Ausdrucke R G Fischer Frankfurt am Main 2005 ISBN 978 3 8301 0770 5 Burkhard Dretzke Margaret Nester False Friends A Short Dictionary Philipp Reclam Stuttgart 2009 ISBN 978 3 15 019756 1 Beatrice Gra Steiner Burkhard Dretzke Margaret Nester Petit Dictionnaire des Faux Amis Philipp Reclam Stuttgart 2010 ISBN 978 3 15 019778 3 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Falscher Freund Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien nbsp Wiktionary falsche Freunde Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Anglizismen und Ubersetzungsfallen in der englischen Sprache FMM Frequently Made Mistakes Deutsch Niederlandisch Eine sehr ausfuhrliche Ubersicht mit falschen Freunden mit Ubersetzungen Eine HypertextbibliographieAnmerkungen Bearbeiten Duden online Fauxami Vgl etwa Ryszard Lipczuk Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch polnischer Relation Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz Goppinger Arbeiten zur Germanistik Band 457 Kummerle Verlag Goppingen 1987 ISBN 3 87452 692 5 Artur Dariusz Kubacki When will I Become a Schnitzel I Hope Never Echte und falsche Freunde des Ubersetzers in der Translationsdidaktik In Comparative Legilinguistics Vol 29 2017 S 87f Siehe auch Maxime Koessler Jule Derocquigny Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais Conseils aux traducteurs Paris 2008 Vgl Svitlana Kiyko Metalexikographische Uberlegungen zum Worterbuch der Falschen Freunde In Lexicographica Band 29 Heft 1 28 November 2013 S 199ff Online kostenpflichtig zuganglich bei De Gruyter Academic Publishing unter 1 Abgerufen am 9 August 2020 Andrzej Katny Zu Tautonymen und Internationalismen aus linguistischer und didaktischer Sicht In Folia Scandinavica Band 20 Heft 1 1 Dezember 2016 S 143 online zuganglich 2 Abgerufen am 9 August 2020 Siehe auch Karl Heinrich Gottlieb Grundprinzipien eines Worterbuchs der falschen Freunde des Ubersetzers Ein Beitrag zur praktischen Lexikographie In Herbert Ernst Wiegand Hrsg Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie V Hildesheim Zurich New York Olms 1984 103 134 Vgl Svitlana Kiyko Metalexikographische Uberlegungen zum Worterbuch der Falschen Freunde In Lexicographica Band 29 Heft 1 28 November 2013 S 199 206 Online kostenpflichtig zuganglich bei De Gruyter Academic Publishing unter 3 Abgerufen am 9 August 2020 Siehe auch Franz Josef Hausman Praktische Einfuhrung in den Gebrauch des Student s Dictionary of Collocations In Benson Morton Benson Evelin Ilson Robert Hrsg Student s Dictionary of Collocations Berlin Cornelsen 1999 IV Vgl ebenfalls John McHardy Sinclair Corpus Concordance Collocation Oxford Univ Press 1991 S 110 Vgl ebenfalls Artur Dariusz Kubacki When will I Become a Schnitzel I Hope Never Echte und falsche Freunde des Ubersetzers in der Translationsdidaktik In Comparative Legilinguistics Vol 29 2017 S 90ff Andrzej Katny Zu Tautonymen und Internationalismen aus linguistischer und didaktischer Sicht In Folia Scandinavica Band 20 Heft 1 1 Dezember 2016 S 143 online zuganglich 4 Abgerufen am 9 August 2020 Vgl Svitlana Kiyko Metalexikographische Uberlegungen zum Worterbuch der Falschen Freunde In Lexicographica Band 29 Heft 1 28 November 2013 S 199 206 insbesondere S 200 203 und 218 Online kostenpflichtig zuganglich bei De Gruyter Academic Publishing unter 5 Abgerufen am 9 August 2020 Vgl Artur Dariusz Kubacki When will I Become a Schnitzel I Hope Never Echte und falsche Freunde des Ubersetzers in der Translationsdidaktik In Comparative Legilinguistics Vol 29 2017 S 91 Vgl Svitlana Kiyko Metalexikographische Uberlegungen zum Worterbuch der Falschen Freunde In Lexicographica Band 29 Heft 1 28 November 2013 S 202f Online kostenpflichtig zuganglich bei De Gruyter Academic Publishing unter 6 Abgerufen am 9 August 2020 Siehe ebenso Artur Dariusz Kubacki When will I Become a Schnitzel I Hope Never Echte und falsche Freunde des Ubersetzers in der Translationsdidaktik In Comparative Legilinguistics Vol 29 2017 S 91 f Falsche Freunde Memento vom 27 Februar 2017 im Internet Archive Annette Kroschewski False friends and true friends Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phanomens der intersprachlich heterogenen Referenz und zu den fremdsprachendidaktischen Implikationen Frankfurt am Main 2000 Naheres in diesem Referat PDF 511 kB Falsche Freunde Deutsch Niederlandisch Ubersicht falscher Freunde Deutsch Niederlandisch pdf Memento vom 6 Mai 2010 im Internet Archive Beispiele fur die Verwechslung Im James Bond Film Im Angesicht des Todes wird von Computerchips aus Silikon gesprochen Klaus Lage singt in Monopoli Deinen Job macht jetzt ein Stuck Silikon Worterbuchabfrage Online Worterbuch LEO Abgerufen am 27 November 2016 Bzw Worterbuchabfrage Online Worterbuch LEO Abgerufen am 27 November 2016 Ahnliche Listen finden sich in zahlreichen Vokabelsammlungen z B Wolfgang Fischer Anne Marie Le Plouhinec Thematischer Grund und Aufbauwortschatz Franzosisch Klett Stuttgart 2009 ISBN 978 3 12 519516 5 S 569 f Wiktionary Eintrag for Lyle Campbell Historical Linguistics An Introduction 3rd edition S 355 have Search Online Etymology Dictionary In www etymonline com Abgerufen im 1 Januar 1 Normdaten Sachbegriff GND 4121252 6 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Falscher Freund amp oldid 237358475