www.wikidata.de-de.nina.az
Mit dem Begriff Interferenz bezeichnet man in der Sprachwissenschaft die Ubertragung muttersprachlicher Strukturen auf aquivalente gleichwertige Strukturen einer Fremdsprache und umgekehrt oder von Strukturen eines Dialekts auf die zugehorige Standardsprache und umgekehrt Das betrifft Strukturen semantischer grammatischer morphosyntaktischer idiomatischer phonologischer und gestikulatorischer Art in der Ausgangssprache deren Ubernahme in die Zielsprache von kompetenten Horern oder Lesern dort als falsch oder irrefuhrend betrachtet werden und die gegebenenfalls so zu Missverstandnissen oder zu unverstandlichen Satzen fuhren konnen Der Begriff wurde zuerst von Uriel Weinreich eingefuhrt Interferenz ist nicht zu verwechseln mit Code Switching also der Fahigkeit in einer Interaktion zwischen mehreren Sprachen zu wechseln Inhaltsverzeichnis 1 Interferenz bei Fremdsprachen 2 Lexikalische Interferenzen 3 Semantische Interferenzen 4 Syntaktische Interferenzen 5 Morphologische Interferenzen 6 Phonologische Interferenzen 6 1 Ubertragung des muttersprachlichen Phoneminventars auf die Fremdsprache 6 2 Ubertragung des fremdsprachlichen Phoneminventars auf die Muttersprache 6 3 Nichterkennen der Herkunft eines Wortes 7 Literatur 8 EinzelnachweiseInterferenz bei Fremdsprachen Bearbeiteninterlinguale oder zwischensprachliche InterferenzEs existieren drei Formen dieses Interferenztyps Ubertragung von muttersprachlichen Strukturen auf eine Fremdsprache Ubertragung von fremdsprachlichen Strukturen auf die Muttersprache so etwa vom Englischen auf das Deutsche was unter dem Stichwort Denglisch weithin bekannt ist Ubertragung von Strukturen von einer Fremdsprache auf eine andere Solche Interferenzfehler treten bei Sprechern mehrerer Fremdsprachen und besonders haufig dann auf wenn zwei Sprachen eng verwandt sind z B zwischen Spanisch und Italienisch intralinguale InterferenzDarauf beruhen Fehler wenn bestimmte Strukturen einer Fremdsprache innerhalb dieser verallgemeinert werden beispielsweise wenn innerhalb der englischen Sprache die dem Deutschen fremde dunkle harte Variante des englischen Laterals l verallgemeinert und falschlicherweise auch dann verwendet wird wenn die weiche auch im Deutschen vorkommende Variante benutzt werden musste Dieses Phanomen wird in der Sprachwissenschaft haufig nicht nur als Interferenz sondern auch als Transferenz bezeichnet Synonym dazu wird auch der Ausdruck Transfer gebraucht Dieser kann auch den positiven Einfluss der Muttersprache auf die Fahigkeit zur korrekten Formulierung in der Fremdsprache bezeichnen positiver Transfer Der Sprecher oder Schreiber hat in einem solchen positiven Fall die Form die er benutzt nie explizit gelernt bildet sie aber auf Grund der Kenntnis seiner Muttersprache intuitiv richtig Lexikalische Interferenzen BearbeitenZu den lexikalischen Interferenzen gehoren vor allem die Direktubertragung und die Hyperkorrektion die beide besonders bei nahe verwandten Sprachen auftreten deren onomasiologische Regeln aber nicht ubereinstimmen oder die klare phonologische Unterschiede aufweisen oder bei gleicher Aussprache eine unterschiedliche Schreibung verwenden So mag ein deutscher Sprecher den niederlandischen Vink der in Bedeutung und zum Teil in Aussprache dem deutschen Fink entspricht versehentlich wie Wink lesen weil er sich falschlich an einigen deutschen Lehn oder Fremdwortern wie Vase Veronika oder Viktoria orientiert Eine weitere Art der lexisch bedingten Interferenz liegt vor wenn das grammatische Geschlecht zwischen zwei Sprachen verschieden ist Niederlandische Sprecher verwenden im Deutschen gern versehentlich die statt der oder das Ein weiteres Beispiel sind Sprecher bestimmter deutscher Dialektgruppen die Personennamen den bestimmten Artikel voranstellen Im Standarddeutschen sind Artikel vor Personennamen nicht gebrauchlich jedoch in vielen Lokalsprachen aus dem Westen und Suden des deutschen Sprachgebietes ublich oder gar vorgeschrieben und weibliche Personen folgen besonders in den sudwestlichen und westlichen Varietaten entgegen der standardsprachlichen Norm einer sachlichen Deklination Das Anna ist ein aufgewecktes Kind Semantische Interferenzen BearbeitenProbleme beim Verstandnis fremder Sprachen beziehungsweise bei der Produktion verstandlicher Ausserungen in einer fremden Sprache bereiten so genannte falsche Freunde Dabei handelt es sich um Worter die ahnlich oder gleich klingen oder geschrieben werden wie Worter der Muttersprache aber eine andere Bedeutung haben Daraus ergibt sich oft der Irrtum das Wort bedeute dasselbe wie in der Muttersprache Beispielsweise bezeichnet das deutsche Wort Bio im alltaglichen Sprachgebrauch vor allem eine bestimmte Lebensmittelklasse das danische Wort Bio von Biograf hingegen entspricht dem deutschen Wort Kino Besonders hoch ist die Wahrscheinlichkeit dass sich Falsche Freunde im allgemeinen Sprachgebrauch durchsetzen dann wenn die beiden bezeichneten Sachen eine wesentliche semantische Ahnlichkeit oder Gleichheit aufweisen So hat sich etwa das Wort Webseite aus dem englischen web site site Standort Stelle entwickelt das einen bestimmten Platz im World Wide Web meint Durch die sachliche Ahnlichkeit namlich der Vorstellung dass man eine site wie eine Seite aufschlagt und darin einzelne Seiten durchblattern kann hat sich das deutsche Wort Webseite vielerorts als Bezeichnung nicht nur fur eine einzelne Seite des WWW sondern fur eine gesamte Site eingeburgert Eine ahnliche Problematik liegt vor wenn eine Redewendung wortlich ubersetzt wird und daraufhin das eigentlich Gemeinte in der Zielsprache nicht verstanden wird Generell entstehen durch uneigentliches insbesondere metaphorisches Sprechen oder Schreiben oft Verstandnisprobleme Zum Beispiel steht blau im Deutschen fur betrunken und fur eine Farbe wahrend blue im Englischen dieselbe Farbe bezeichnet aber auch traurig vgl die musikalische Stilrichtung Blues oder schlupfrig bedeuten kann Auch unterliegen viele dem Irrtum bestimmte Worter gleichen Ursprungs vor allem Internationalismen gebe es in allen Sprachen die einer Sprachfamilie angehoren in derselben Art Tatsachlich sind in Ausnahmefallen manche Lehnworter in einer bestimmten Fremdsprache ungebrauchlich und manche Internationalismen werden fur viele unerwartet in einer vom allgemein ublichen Standard abweichenden Form gebraucht So zum Beispiel das Bier deutsch the beer englisch la biere franzosisch la birra italienisch aber la cerveza spanisch a cerveja portugiesisch olet schwedisch trans wie in Transport transport fast alle europaischen Sprachen aber tras wie in trasporto italienisch ohne n Syntaktische Interferenzen BearbeitenSyntaktische Interferenzen betreffen Satzstrukturen die in unterschiedlichen Sprachen unterschiedlich sein konnen Zum Beispiel unterscheidet sich der Gebrauch von Artikeln in generischen Ausdrucken im Franzosischen und Deutschen Wahrend im Franzosischen nach Verben des Mogens der definite Artikel steht wird im Deutschen normalerweise kein Artikel verwendet J aime le the Ich trinke gerne Tee Das kann unter Umstanden bei franzosischsprachigen Deutschlernern zu inkorrekten Verwendungsweisen des definiten Artikels im Deutschen fuhren Ich trinke gerne den Tee Dieser Satz erlaubt keine generische Interpretation 1 Morphologische Interferenzen BearbeitenIn vielen Sprachen gibt es Worter mit gleichem Stamm die aber sprachspezifisch verschieden konjugiert und dekliniert werden Das trifft z B auf das Verb to arrive englisch bzw arriver franzosisch zu Wer viel Englisch spricht und schreibt dem ist das Suffix s in der 3 Person Singular in Fleisch und Blut ubergegangen Fehlformen des Typs il arrives sind leicht moglich wenn die Konzentration des Schreibers nachlasst zumal die verbale Endung es auch im Franzosischen existiert dort jedoch die 2 Person Singular kennzeichnet Auf ahnliche Weise lasst sich die falsche Form gearbeited erklaren Ein unkonzentrierter Schreiber hat die Endung von worked ins Deutsche ubernommen Vermehrt sind solche Falle bei der Ubernahme englischer Ausdrucke ins Deutsche zu verzeichnen wie in den Fallen upgedated statt upgedatet oder gescanned statt gescannt Einen weiteren Fall stellt die Kennzeichnung des Plurals durch das Suffix s dar Im Englischen ist diese Form meist richtig im Deutschen aber eher selten Dass die Fischers die Familie Fischer bedeutet und nicht vom Fischfang lebende Menschen wissen Menschen mit nur geringer Kompetenz des Deutschen nicht unbedingt Fur Verwirrung kann etwa der Umstand sorgen dass die vom Niederdeutschen beeinflussten norddeutschen Formen wie Jungs und Madels sich stark nach Suden ausbreiten und dort so den Eindruck nahelegen es handle sich um eine generell korrekte Anwendung des Suffixes s Ein vorerst oft nur scherzhafter Gebrauch solcher Art ist oftmals die Folge der sich gegebenenfalls im Laufe der Zeit generalisieren kann Phonologische Interferenzen BearbeitenUbertragung des muttersprachlichen Phoneminventars auf die Fremdsprache Bearbeiten Nichtmuttersprachler erkennt man oft zuerst aufgrund ihrer von der Norm der Fremdsprache abweichenden Aussprache Speziell anhand der spezifischen Aussprache zu der deutschsprachige Englischlernende neigen zeigen sich folgende Problemfelder Unterschiede im Phoneminventar zwischen Muttersprache und Fremdsprache Unterschiede in den Phonemdistributionen und Phonemkombinationen Unterschiede im Allophonbestand Unterschiede in den satzphonetischen Erscheinungen Sprechtakt Sprechrhythmus Betonung Intonation Unterschiede im Phoneminventar zweier Sprachen fuhren dazu dass die in der eigenen Sprache nicht vorhandenen Laute der Fremdsprache durch ahnliche Laute der Muttersprache ersetzt werden Problematisch wird dies wenn dabei Phonemgrenzen uberschritten werden wenn also der Ersatzlaut mit einem anderen Laut der Fremdsprache zusammenfallt Im Falle deutscher Englischlernender ist das bekannteste Beispiel das so genannte englische th welches in zwei Varianten existiert als stimmloser und als stimmhafter interdentaler Reibelaut Da es im Deutschen keine interdentalen Frikative gibt ersetzen deutsche Muttersprachler die Varianten des englischen th durch die alveolaren Frikative s wie in reissen bzw z wie in singen Es wird also z B sowohl engl thing als auch engl sing als sing sɪŋ realisiert Wenn hier durch den Kontext keine Klarung erfolgt ergeben sich Verstandnisschwierigkeiten In einer Matrix lassen sich diese Aussprachecharakteristika wie folgt darstellen s wie in reissen z wie in Reise v wie in Wein ɛ wie in Bett 8 wie in thing s wie in sing d wie in this z wie in zebra w wie in west v wie in vest ae wie in bad e wie in bed thing und sing writhe und rise west und vest sowie bad und bed klingen also bei dieser falschen Aussprache jeweils gleich nbsp Unterschiedliche Realisierung der Monophthonge Vokaltrapez mit Angabe der Zungenstellungen der deutschen rot Monophthonge und der Monophthonge im britischen RP blau Solche Interferenzen entstehen aufgrund der so genannten kategorialen Wahrnehmung Beim Erwerb der Muttersprache lernt jedes Kleinkind unbewusst unterschiedlich artikulierte Laute in Lautklassen zusammenzufassen und sondert sowohl in der Wahrnehmung als auch in der eigenen Artikulation alle anderen Moglichkeiten aus Hort nun ein Muttersprachler einen Sprachlaut der in der eigenen Sprache nicht existiert wird dieser automatisch in eine benachbarte Lautklasse eingeordnet und dementsprechend artikuliert Diese Falle von interlingualer Interferenz sind daher vorhersehbar und bilden die Grundlage von Ausspracheubungen bei der Unterrichtung der Fremdsprache Im Gegensatz zur morphologischen und syntaktischen Interferenz ist die phonologische Interferenz einer Korrektur oder Modifikation meist weniger zuganglich 2 Muttersprachliche Interferenz liesse sich durch eine Bewusstmachung des Lernenden uber den Sachverhalt fast vollkommen ausschalten Hierzu sind allerdings neben dem Uberwinden einer sprachpsychologischen Hemmschwelle meist auch die Kenntnis der Bedingungen menschlicher Sprachartikulation und eine besonders intensive Beschaftigung mit der Fremdsprache notwendig Dies gelingt allerdings meist nur wenn sich jemand der eine Fremdsprache erlernen will eine gewisse Zeit im Land der Zielsprache aufhalt Wenn sich der Sprecher der Fremdsprache des Phanomens der muttersprachlichen Interferenzen nicht bewusst ist oder er diese nicht uberwinden kann verfestigen sich solche Fehler in der Fremdsprache so dass eine Ausschaltung der muttersprachlichen Einflusse praktisch unmoglich wird In der Spracherwerbsforschung wird dieser Zustand als Fossilierung bezeichnet Ubertragung des fremdsprachlichen Phoneminventars auf die Muttersprache Bearbeiten Der Kontakt mit einer Fremdsprache kann auch dazu fuhren dass sich das Sprechen aber auch das Schreiben eines Menschen in seiner Muttersprache andert Oder es ist moglich dass deutschsprachige Jungen namens David und Patrick plotzlich wollen dass ihr Name englisch ausgesprochen wird obwohl es sich nicht um ursprunglich englische Namen handelt Auch kann Johannes zu Johnny werden Solche Anglizismen gelten allerdings nur dann als negative Transfers also als Interferenzphanomene wenn man sie negativ als Falle von Denglisch unangemessene Ubernahme der Normen der englischen Sprache bewertet Nichterkennen der Herkunft eines Wortes Bearbeiten Einen Sonderfall phonetischer Interferenzen stellen Eigennamen und Fremdworter dann dar wenn sie nicht automatisch nach den Regeln der Muttersprache oder der vermuteten Herkunftssprache ausgesprochen werden sondern nach den Regeln einer anderen Fremdsprache So ist beispielsweise vielen nicht bekannt dass der Sanger Roger Cicero seinen Vornamen franzosisch ausgesprochen haben mochte viele Deutsche sprechen Roger englisch aus Dasselbe trifft auf Albert Camus zu Wer den Namen des franzosischen Autors nicht kennt konnte ihn auch deutsch oder englisch aussprechen Gleiches gilt fur den ungarischen Arzt namens Kaposi nach dem das Kaposi Sarkom benannt ist Unabhangig davon wie man das a und das o in seinem Namen artikuliert das s muss korrekt als sch ausgesprochen werden Bei allgemeinen Fremdwortern kommt es etwa vor dass jemand kreieren als krei eren interpretiert wenn er nicht sofort versteht dass kre ieren gemeint ist Unterstutzt werden solche Fehlleistungen durch suggestive Silbentrennungen wie hier kreie ren aber wie sie auch in genuin deutschen Wortern vorkommen konnen etwa im Falle von beinhalten das statt be inhalten oft falschlich als bein halten gelesen wird Literatur BearbeitenUriel Weinreich Languages in contact Findings and problems New York Publications of the Linguistic Circle of New York 1 1953 Den Haag Mouton 1963 Deutsch Sprachen in Kontakt Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung Munchen 1976 Beck sche Elementarbucher W Bernstein Wie kommt die muttersprachliche Interferenz beim Erlernen des fremdsprachlichen Wortschatzes zum Ausdruck In Linguistik und Didaktik 38 1979 S 142 147 C Foldes Kontaktdeutsch Zur Theorie eines Varietatentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit Gunter Narr Verlag Tubingen 2005 J Beyer L T I Penman The petitions of a supposed prophetesse The Lubeck letters of Anna Walker and their significance for the Synod of Dordt A linguistic and contextual analysis In Aza Goudriaan Fred van Lieburg Hrsg Revisiting the Synod of Dordt 1618 1619 Brill Leiden Boston 2011 S 107 133 B Wahlbrinck German English Language Interference Tumbleweed 2017 Einzelnachweise Bearbeiten Sascha Stollhans Ich trinke gerne die Tee Der Nullartikel aus der Perspektive franzosischsprachiger Deutschlerner unter besonderer Berucksichtigung generischer Ausdrucke In Informationen Deutsch als Fremdsprache 39 6 2012 S 605 624 InfoDaF 2012 Heft 6 pdf PDF Datei 2 4 MB Hadumod Bussmann Hrsg Lexikon der Sprachwissenschaft 3 aktualisierte und erweiterte Auflage Kroner Stuttgart 2002 ISBN 3 520 45203 0 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Interferenz Linguistik amp oldid 237749664