www.wikidata.de-de.nina.az
Unter einem Phraseologismus einem Phrasem oder einem Idiom versteht man in der Sprachwissenschaft eine zu einer festen Form verwachsene Wortfolge Die Bedeutung eines solchen sprachlichen Fertigbausteins geht in der Regel uber die rein wortliche Bedeutung seiner einzelnen Bestandteile hinaus Ein Phraseologismus kann daher nicht wortgetreu in andere Sprachen ubersetzt werden 1 Gleichbedeutend mit Phrasem werden oft die Termini feste Wortverbindung und phraseologische Wortverbindung verwendet Der Gegenbegriff dazu ist freie Wortverbindung Harald Burger Phraseologie Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen 2 Zu der Kategorie der Phraseme gehoren vor allem Redensarten und Sprichworter Die Teildisziplin der Linguistik die sich mit Phrasemen befasst heisst Phraseologie Paromiologie ist die spezielle Bezeichnung fur Sprichwort Forschung Paromiologen untersuchen Sprichworter sowohl unter linguistischen als auch unter volkskundlichen Gesichtspunkten Das Kunstwort Phraseologismus ist von Sprachwissenschaftler aus terminologischen Grunden aus den Wortformen altgriechisch frasis phrasis Ausdruck logos logos Wort und dem Suffix ismus ismos ismos in den 1980er Jahren gebildet worden 3 Phraseologismen sind und waren immer geschichtlicher Entwicklung unterworfen Gegenwartssprachliche Phraseologismen sind leichter verstandlich wohingegen historische schwieriger zu erschliessen sind Die Teildisziplin der Phraseologie die sich mit solchen historischen Phraseologismen befasst nennt sich entsprechend historische Phraseologie Die Phraseologie ist in ihrer Gesamtheit eine weit erforschte Thematik die seit den 1980er Jahren zunehmend das Interesse von Sprachforschern weckt Jedoch werden Wortverbindungen der Phraseologie nicht immer auf gleiche Weise definiert bzw die Begrifflichkeiten nicht einheitlich verwendet Inhaltsverzeichnis 1 Merkmale 1 1 Polylexikalitat 1 2 Festigkeit 1 3 Idiomatizitat 2 Weite und enge Auffassung von Phraseologismen 3 Gliederung in Bezug auf die kommunikative Funktion 4 Basisklassifikationen von Phraseologismen 4 1 Referentielle Phraseologismen 4 2 Strukturelle Phraseologismen 4 3 Kommunikative Phraseologismen 5 Spezielle Klassen 6 Funktion 7 Verwandte Themen 8 Literatur 9 Weblinks 10 EinzelnachweiseMerkmale BearbeitenDie drei Hauptkriterien die zur Beschreibung von Phraseologismen verwendet werden sind Polylexikalitat Festigkeit Stabilitat und IdiomatizitatWeitere nennenswerte Eigenschaften eines Phraseologismus sind Bildlichkeit Bildhaftigkeit Lexikalitat Unscharfe und Expressivitat also etwa Ausdrucksstarke Aussagekraft Polylexikalitat Bearbeiten Ein Phraseologismus muss aus mindestens zwei lexikalischen Einheiten bestehen Eine Maximalgrosse existiert nicht gehen sie in ihrer Struktur allerdings uber Satzlange hinaus gehoren sie nicht mehr zum phraseologischen Bestand In der Forschung ist man sich uneinig daruber ob Phraseologismen Autosemantika bedeutungstragende Worter beinhalten mussen oder ob eine minimale feste Wortverbindung auch aus zwei Synsemantika bedeutungslose oder schwache Worter bestehen kann Dieses Postulat dass ein Phraseologismus aus mindestens zwei Komponenten bestehen muss kann jedoch durch das Vorhandensein von sogenannten Einwortphraseologismen scheinbar in Frage gestellt sein Ein Haarspalter ist deshalb phraseologisch da er Haare spaltet und ohne diesen Phraseologismus nicht denkbar ist Festigkeit Bearbeiten Die Festigkeit oder Stabilitat kommt als formale lexikalische und semantische Festigkeit vor Unter formaler Festigkeit versteht man die Eigenschaft eines Phraseologismus syntaktisch nicht umstellbar zu sein z B Hab und Gut versus Gut und Hab Durch die lexikalische Festigkeit werden die einzelnen Komponenten als nicht austauschbar markiert z B wie Katz und Maus versus wie Katz und Ratte Die semantische Festigkeit besagt dass der phraseologische Ausdruck als ganzer die Bedeutung tragt im Gegensatz zur freien Bedeutung wo die einzelnen Komponenten Bedeutungstrager sind Zusatzlich lassen sich weitere Arten der Festigkeit ausmachen welche die genannten erweitern Die psycholinguistische Festigkeit welche besagt dass Phraseologismen wie andere Lexeme im mentalen Lexikon fest verfugbar sind und reproduziert werden konnen Unter pragmatischer Festigkeit versteht man die Eigenschaft von Phraseologismen an bestimmte Situationen Routinen gebunden zu sein Die Festigkeit ist ein relatives Kriterium das heisst dass Phraseologismen in unterschiedlichem Mass modifiziert werden konnen Dies geschieht vor allem in der mundlichen Alltagssprache in Medientexten z B in der Werbesprache und in literarischen Texten einschliesslich Liedtexten Idiomatizitat Bearbeiten Unter der Idiomatizitat versteht man die semantische Umdeutung einzelner Komponenten oder des ganzen Phraseologismus Die einzelnen Komponenten geben ihre freie Bedeutung zugunsten einer neuen Bedeutung auf Die Idiomatizitat ist ebenfalls ein relatives Merkmal denn sie ist einerseits abhangig von Kontext und Vorwissen vor allem wenn unikale Komponenten auftreten also Worter die in der heutigen Sprache keine freie Bedeutung mehr haben z B Maulaffen feilhalten jemanden ins Bockshorn jagen andererseits ist sie graduell stufbar So existieren Voll Idiome Ausdruck als ganzer ist umgedeutet z B jemandem reinen Wein einschenken Teil Idiome nur einzelne Komponenten sind umgedeutet andere bleiben in ihrer wortlichen Bedeutung z B blinder Passagier Nicht Idiome oder Kollokationen die Komponenten werden nicht umgedeutet z B Zahne putzen Der Germanist Harald Burger stellt fest dass phraseologische Ausdrucke zwei gemeinsame Merkmale haben Zum einen bestehen sie aus mehr als einem Wort und zum anderen handelt es sich um Kombinationen von Wortern die uns als Deutschsprechenden genau in dieser Kombination eventuell mit Varianten bekannt sind Solche Ausdrucke die diese beiden Eigenschaften besitzen werden von Burger Phraseme genannt Dabei sei darauf hingewiesen dass einige Linguisten den Begriff Phrasem statt Phraseologismus verwenden wobei allerdings haufig das gleiche sprachliche Phanomen gemeint ist Nach Werner Scholze Stubenrecht handelt es sich bei Phraseologismen um eine unscharfe Gruppe sprachlicher Erscheinungen Scholze Stubenrecht 2014 285 die sich durch Uneinheitlichkeit in der Terminologie auszeichnen Die lexikalischen Bestandteile der Phraseme werden Komponenten genannt Als Beispiele fur Phraseologismen werden von Burger u a genannt jmdm einen Korb geben an jmdm einen Narren gefressen haben sich die Haare raufen blinder Passagier hin und her und Guten Appetit Der Ausdruck Guten Appetit kann insofern als Phraseologismus verstanden werden als dass es sich um eine feste Hoflichkeitsformel zur Einleitung einer gemeinsamen Mahlzeit handelt und nicht um eine willkurliche Zusammenstellung zweier Komponenten Der Ausdruck wird demnach nicht als freie Wortverbindung verstanden Weite und enge Auffassung von Phraseologismen BearbeitenEs ist anzumerken dass in der Linguistik eine Unterscheidung zwischen Phraseologie im weiteren Sinne und Phraseologie im engeren Sinne vorgenommen wird Nach Burger bilden diejenigen Phraseme den Bereich der Phraseologie im weiteren Sinne die die Eigenschaften Polylexikalitat und Festigkeit besitzen Unter Polylexikalitat ist zu verstehen dass ein Phrasem aus mehr als nur einem Wort besteht also mehrere Komponenten aufweist Es handelt sich also um Mehrworteinheiten d h es sind mindestens zwei Komponenten notig um eine phraseologische Wortverbindung auszumachen Festigkeit beschreibt die Eigenschaft dass wir das Phrasem in genau dieser oder in einer ahnlichen Kombination von Wortern kennen und es in der Sprachgemeinschaft in dieser Form gebrauchlich ist Es wird also in seiner Form haufig wiederholt Dies wird als zentrales Kriterium der Phraseologie verstanden Busch Stenschke definieren Phraseologismus ebenfalls als eine Verbindung von zwei oder mehr Wortern die in der Sprachgemeinschaft ahnlich wie ein Lexem als feste Verbindung mit einer eigenen festen Bedeutung verwendet wird Hierbei wird klar das Hauptaugenmerk auf die Festigkeit solcher Verbindungen gelegt Phraseologismen zeichnen sich demnach durch ihre Lexikalitat aus Phraseologie im engeren Sinne beschreibt hingegen Wortverbindungen bei denen zu den beiden Eigenschaften Polylexikalitat und Festigkeit noch eine dritte hinzukommt und zwar die der Idiomatizitat Das bedeutet dass die Komponenten eines Phrasems eine durch die syntaktischen und semantischen Regularitaten der Verknupfung nicht voll erklarbare Einheit bilden Demnach sind phraseologische Wortverbindungen im engeren Sinne Ausdrucke deren Bedeutung nicht aus der Bedeutung der einzelnen Bestandteile hergeleitet werden kann da diese Komponenten oft nicht wortlich verstanden werden konnen Zieht man die feste Wortverbindung Ol ins Feuer giessen als Beispiel heran wird erkennbar dass es nicht wirklich darum geht Ol in Feuer zu giessen sondern darum einen Konflikt zu verscharfen Die Gesamtbedeutung des Phrasems kann folglich nicht aus den einzelnen Bestandteilen erschlossen werden da der Ausdruck eine ubertragene Bedeutung aufweist Phraseologische Ausdrucke haben insofern eine eigene feste Bedeutung Daher lernen wir diese sprachlichen Phanomene als zusammengehorige Einheiten weil sie als feste Verbindungen verwendet werden und uns das Wissen uber die Bedeutungen der einzelnen Bestandteile nicht die Bedeutung des gesamten Ausdrucks verstehen lasst Des Weiteren werden die morphologischen Eigenschaften der Phraseme von einigen Linguisten z T unterschiedlich charakterisiert Luger empfindet Phraseme als eine sprachliche Ausdruckseinheit aus wenigstens zwei Wortern wobei mit dem Begriff Wort nur Lexeme mit eigenstandiger Bedeutung Autosemantika gemeint sind Luger 1999 6 Demnach seien Funktionsworter auszuschliessen Er betrachtet also Wortverbindungen wie auf Anhieb oder bis zum Hals nicht als Phraseme Ausdrucke wie Rotes Kreuz oder Schwarzer Markt waren seiner Auffassung nach als Phraseme zu bewerten vgl Luger 1999 6 Nach Wolfgang Fleischer ist bei Phrasemen mindestens ein Inhaltswort zu erwarten das Basiselement Fleischer 1997 83 Das bedeutet dass bei der phraseologischen Verbindung auf Anhieb das Wort Anhieb das Basiselement des Phrasems darstellt Manche Linguisten verstehen nur ganze Satze als Phrasem und verwenden fur nicht satzwertige Wortverbindungen andere Begrifflichkeiten vgl Lothar Lemnitzer 1997 89 Zudem wird die Idiomatizitat haufig als semantisches Kriterium der Phraseologie angefuhrt Dabei wird unterschieden zwischen idiomatischen Verbindungen auch Idiome genannt teil idiomatischen und nicht idiomatischen Wortverbindungen Unter nicht idiomatischen Wortverbindungen werden von manchen Linguisten darunter auch Burger 2015 Kollokationen verstanden Ausdrucke wie etwas uber Bord werfen und roter Faden sind als voll idiomatisch zu bewerten wahrend blinder Passagier ein Teil Idiom ist und Massnahmen treffen und stolzer Vater als nicht idiomatisch zu charakterisieren sind Idiomatizitat wird oft mit Nichtmotiviertheit gleichgesetzt was bedeutet dass Wortverbindungen wie etwas uber Bord werfen nicht motiviert also nicht verstandlich und intransparent sind wohingegen stolzer Vater durch die eindimensionale Lesart motiviert ist Nicht idiomatische Verbindungen sind demnach motiviert da sie wortlich verstanden werden konnen und ihre Bestandteile eine eigene Bedeutung haben woraus sich die Gesamtbedeutung einer solchen Verbindung erkennen lasst Um Phraseologismen in ihrer Einheit klassifizieren zu konnen muss zwischen Komponenten die in freier Verwendung vorkommen und denjenigen die als unikale Komponenten nur im Phrasem existieren differenziert werden Unter unikalen Komponenten sind solche Bestandteile zu verstehen die nur innerhalb des Phrasems vorkommen konnen da sie ausserhalb dieser festen Verbindung keine eigene lexikalische Bedeutung haben Worter wie Hehl Pik und Maulaffen funktionieren nur innerhalb des Phrasems und dessen innerer semantischer Struktur d h diese Worter konnen kaum textlinguistische Funktionen erfullen Sie konnen nicht durch Synonyme oder durch Pronomina ersetzt werden und kommen ausserhalb des Phrasems nicht im deutschen Wortschatz vor Phraseologismen weisen auch untereinander einige Unterschiede auf Zum einen sind sie unterschiedlich lang so hat Guten Appetit nur zwei Worter wahrend Was du heute kannst besorgen das verschiebe nicht auf morgen aus zehn Komponenten besteht Weiterhin haben Phraseme verschiedene syntaktische Funktionen bzw eine unterschiedliche innere Struktur Sie konnen als ganzer Satz auftreten wie in Gelegenheit macht Diebe oder lediglich eine Nominalphrase bilden wie das Rote Kreuz Zudem variiert der Grad an Idiomatizitat Der Ausdruck Zahne putzen muss nicht erst interpretiert werden um dessen Bedeutung zu verstehen wohingegen Ol ins Feuer giessen nur in einer ubertragenen Bedeutung Sinn ergeben kann Die wortliche Bedeutung ist im Gegensatz zur ubertragenen aus den Bestandteilen eines Phrasems zu verstehen Gliederung in Bezug auf die kommunikative Funktion BearbeitenBurger nimmt eine Einteilung in die Kategorien referentiell strukturell und kommunikativ vor Referentielle Phraseme beziehen sich auf Objekte Vorgange oder Sachverhalte der Wirklichkeit wie z B Schwarzes Brett oder jmdn ubers Ohr hauen wohingegen strukturelle Wortverbindungen die Funktion erfullen syntaktische Relationen herzustellen wie bei an Hand von oder wenn auch Kommunikative Phraseme referieren auf die Herstellung Definition oder den Vollzug bzw die Beendigung kommunikativer Handlungen z B Guten Morgen oder ich meine Solche Phraseme werden manchmal Routineformeln genannt Basisklassifikationen von Phraseologismen BearbeitenPhraseologismen kann man nach Burger in Basisklassifikationen einteilen und zwar anhand ihrer Zeichenfunktion die sie in der Kommunikation haben 4 Referentielle Phraseologismen Bearbeiten Referentielle Phraseologismen beziehen sich auf Objekte Vorgange und Sachverhalte der Wirklichkeit Wenn sie diese Objekte Vorgange oder Sachverhalte bezeichnen semantisches Kriterium und satzgliedwertig syntaktisches Kriterium sind lassen sich solche Phraseologismen als nominative Phraseologismen subklassifizieren Beispiele hierfur waren Schwarzes Gold bezeichnet das Objekt Kohle jemanden ubers Ohr hauen bezeichnet den Vorgang des Betrugs Nach dem graduell abgestuften Merkmal der Idiomatizitat Erklarbarkeit der Bedeutung ohne historisches Wissen lassen sich wiederum drei Untergruppen der nominativen Phraseologismen einteilen namlich die nicht idiomatischen Kollokationen Redewendungen die ohne historisches Wissen erklarbar sind die Teilidiome und die vollidiomatischen Idiome also Redewendungen die ohne historisches Wissen nicht mehr erklarbar sind z B jemandem einen Barendienst erweisen Wenn referentielle Phraseologismen Aussagen uber Objekte Vorgange und Sachverhalte machen semantisches Kriterium und satzwertig syntaktisches Kriterium sind konnen sie als propositionale Phraseologismen subklassifiziert werden Sind diese in einen Kontext eingebettet und nur durch diesen verstandlich bezeichnet man sie als feste Phrasen z B die Redensart Alles fur die Katz Gibt es keinen Anschluss an einen Kontext so bezeichnet man sie als topische Formeln Dies sind beispielsweise Sprichworter oder Gemeinplatze Die bessere Unterscheidung von Redensart und Redewendung soll die folgende Tabelle ermoglichen Redensart RedewendungDefinition gelaufige feststehende sprachliche Wendungbildhafter Ausdruck der in einen Satz eingebettet werden muss abwandelbare nicht feststehende sprachliche Wendungbildhafter Ausdruck bei dem Worter eine feste Verbindung eingegangen sindBesonderheit unveranderlichkeine Satze sondern pradikative Wortgruppenin Sammlungen stets in Infinitivformkann nicht alleine stehenin der Regel nicht mehr als zwei bis drei Satzglieder variabelphraseologische Einheitfeste Reihenfolgesowohl ursprungliche als auch ubertragene Bedeutung den Kopf schutteln verneinen sich wundernBeispiele Schwein haben etwas ausgefressen haben Mach dir nichts draus Mir fehlen die Worte Strukturelle Phraseologismen Bearbeiten Strukturelle Phraseologismen sind Funktionsworter die innerhalb einer Sprache grammatische Relationen herstellen Beispiele sind entweder oder in Bezug auf oder nicht nur sondern auch Kommunikative Phraseologismen Bearbeiten Kommunikative Phraseologismen sind feste Fugungen die in sich wiederholenden Handlungen Routinen meist unbewusst verwendet werden Beispiele fur situationsgebundene Routineformeln Grussformel Gesprochene Sprache Wir sprechen uns wieder Grussformel Korrespondenz Mit freundlichen Grussen Begrussungsformel Gruss Gott Anrede Euer Exzellenz Gluckwunsch Dank mir fehlen die Worte Eingangsformel Im Namen des VolkesBeispiele fur nicht situationsgebundene Routineformeln Floskel sag ich mal Anweisung Ruck endlich mit der Sprache raus Slogan Lasst Blumen sprechen Eidesform Ich schwore im Namen liturgische Formel Der Herr sei mit Euch magische Formel Abrakadabra Simsalabim Fluch Kruziwuzi Eigenname onymische Phraseologismen Der Ferne OstenSpezielle Klassen BearbeitenGeflugeltes Wort zum Beispiel Die Sprache ist das Haus des Seins Martin Heidegger Zwillingsformeln zum Beispiel Hab und Gut Phrasenschablone Modellbildung zum Beispiel Es ist zum Verrucktwerden Aus der Haut Fahren Mausemelken Somatismus Phraseologismus mit Bezeichnung von Korperteilen organen flussigkeiten zum Beispiel jdm unter die Arme greifen das Herz auf der Zunge tragen Symbolhafte Kalenderdaten zum Beispiel 11 September fur die Geschehnisse am 11 September 2001 in New York oder September 1939 fur den Beginn des Zweiten Weltkriegs Funktion BearbeitenPhraseologische Ausdrucke in Texten haben vor allem stilistische Funktionen So haben sie generelle hohere Expressivitat gegenuber nicht phraseologischen Verbindungen was stilistisch geeignet ist fur das Hervorheben 5 Phraseologische Ausdrucke wirken deshalb viel starker auf den Leser und intensivieren daher die Aussage des Autors Peter Kuhn charakterisiert Phraseme als kompakte Zeichen mit denen ein Sprecher Schreiber referieren pradizieren und oder illokutive Handlungen durchfuhren oder modifizieren kann und gleichzeitig gegenuber den nicht phraseologischen Entsprechungen ein Bundel weiterer evaluativer Handlungen Einstellungen Imagebezeugungen usw ausdrucken kann Phraseologismen sind als gewissermassen pragmatisch besonders geladen Peter Kuhn Pragmatische Phraseologie Konsequenzen fur die Phraseologie und Phraseodidaktik 6 Demnach verbergen sich also hinter Phraseologismen neben ublichen pragmatischen Funktionen noch weitere Diese werden nach Sandig unter anderem in folgende eingeteilt 7 Art der Selbstdarstellung Adressatenberucksichtigung BeziehungsgestaltungPhraseme wurden in Deutschland in der Vergangenheit zum Beispiel als Zeichen fur die Zugehorigkeit zum Bildungsburgertum benutzt 8 Eine bestimmte gesellschaftliche Gruppe kann also spezielle Phraseologie benutzen um deutlich zu machen wo in der Gesellschaft sie steht oder selbst glaubt zu stehen Die Phraseologismen dienen dann als Abgrenzung zu anderen gesellschaftlichen Gruppen Unter Adressatenberucksichtigung wird verstanden sowohl den Leser des Textes zu unterhalten als auch den Text fur den Leser zu strukturieren Phraseologismen konnen zu beidem beitragen Unterhaltsamkeit wird gefordert durch die Verwendung idiomatischer Phraseme und deren spielerische Modifizierungen in unterschiedlichen Kontexten und Intensitaten 9 Gerade die idiomatischen Phraseologismen tragen also dazu bei den Text fur den Leser interessanter zu machen Strukturierende Funktion haben Phraseme wenn sie an eine mit dem Horer geteilte Wissensbasis anknupfen Die oftmals verschleiernde Wirkung bestimmter idiomatischer Phraseme wirkt zum Beispiel in dieser Art und Weise 10 Verwandte Themen BearbeitenSprichwort Je grosser die Liebe umso weniger die Sprache Zitate Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen Goethe Sentenzen Die Axt im Haus erspart den Zimmermann Schiller Literatur BearbeitenHarald Burger Phraseologie Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen 5 neu bearbeitete Auflage Erich Schmidt Verlag Berlin 2015 ISBN 978 3 503 15597 2 Marios Chrissou Phraseologismen in Deutsch als Fremdsprache Linguistische Grundlagen und didaktische Umsetzung eines korpusbasierten Ansatzes Kovac Hamburg 2012 ISBN 978 3 8300 6614 9 Hans Ulrich Dietz Rhetorik in der Phraseologie Zur Bedeutung rhetorischer Stilelemente im idiomatischen Wortschatz des Deutschen Niemeyer Tubingen 1999 ISBN 978 3 484 31205 0 Elke Donalies Basiswissen Deutsche Phraseologie Francke Tubingen Basel 2009 UTB 3193 ISBN 3 8252 3193 3 Wolfgang Fleischer Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache Leipzig VEB Bibliografisches Institut 1982 ISBN 3 484 73032 3 Csaba Foldes Hrsg Phraseologie disziplinar und interdisziplinar Gunter Narr Tubingen 2009 ISBN 978 3 8233 6534 1 Csaba Foldes Jan Wirrer Hrsg Phraseologismen als Gegenstand sprach und kulturwissenschaftlicher Forschung Schneider Verlag Hohengehren Baltmannsweiler 2004 ISBN 3 89676 880 8 Peter Kuhn Pragmatische Phraseologie Konsequenzen fur die Phraseologie und Phraseodidaktik In Barbara Sandig Hrsg Tendenzen der Phraseologieforschung Norbert Brockmeyer Bochum 1994 ISBN 3 8196 0280 1 Barbara Sandig Stilistische Funktionen von Phrasemen In Harald Burger Hrsg Phraseologie Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung Halbband 1 de Gruyter Berlin New York 2007 ISBN 978 3 11 017101 3 S 158 174 Weblinks Bearbeiten Wiktionary Phraseologismus Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Worterbuch fur Redensarten Redewendungen idiomatische Ausdrucke und feste Wortverbindungen Phraseologismen im Neologismenworterbuch im Worterbuchportal OWID des Instituts fur Deutsche SpracheEinzelnachweise Bearbeiten Natalie Gschiel Franzosische Phraseologismen und ihre deutsche Ubersetzung Dargestellt am Roman Je m en vais von Jean Echenoz Diplomarbeit Klagenfurt 2013 Volltext Harald Burger Phraseologie Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen 5 neu bearbeitete Auflage Erich Schmidt Verlag Berlin 2015 ISBN 978 3 503 15597 2 S 12 Wolfgang Fleischer Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache VEB Bibliografisches Institut Leipzig 1982 ISBN 3 484 73032 3 Basisklassifikation von Phraseologismen nach Burger mit Beispielen aus Spielfilm und Filmplakaten PDF 1 4 MB Barbara Sandig Stilistische Funktionen von Phrasemen In Harald Burger Hrsg Phraseologie Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung Halbband 1 de Gruyter Berlin New York 2007 ISBN 978 3 11 017101 3 S 161 Peter Kuhn Pragmatische Phraseologie Konsequenzen fur die Phraseologie und Phraseodidaktik In Barbara Sandig Hrsg Tendenzen der Phraseologieforschung Norbert Brockmeyer Bochum 1994 ISBN 3 8196 0280 1 S 420 Barbara Sandig Stilistische Funktionen von Phrasemen In Harald Burger Hrsg Phraseologie Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung Halbband 1 de Gruyter Berlin New York 2007 ISBN 978 3 11 017101 3 S 162 164 Barbara Sandig Stilistische Funktionen von Phrasemen In Harald Burger Hrsg Phraseologie Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung Halbband 1 de Gruyter Berlin New York 2007 ISBN 978 3 11 017101 3 S 162 Barbara Sandig Stilistische Funktionen von Phrasemen In Harald Burger Hrsg Phraseologie Ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung Halbband 1 de Gruyter Berlin New York 2007 ISBN 978 3 11 017101 3 S 164 Annette Sabban Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen Eine Analyse franzosischer und deutscher Presse und Werbetexte Narr Tubingen 1998 ISBN 3 8233 4793 4 S 164 Normdaten Sachbegriff GND 1046150774 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Phraseologismus amp oldid 233466570