www.wikidata.de-de.nina.az
Denglisch auch Denglish oder Engleutsch ist eine Kontraktion aus Deutsch und Englisch Es ist ein abwertender Begriff aus der deutschen Sprachpflege Diese verwendet den Begriff um den vermehrten Gebrauch von Anglizismen und Scheinanglizismen in der deutschen Sprache zu bemangeln Mischung aus Deutsch Englisch und Franzosisch in einem Bekleidungshaus Inhaltsverzeichnis 1 Der Unterschied zwischen Denglisch und Anglizismus 2 Entwicklung und Beispiele 2 1 Fremd und Lehnworter 2 2 Grammatik 3 Andere Lander 4 Andere Sprachen 5 Diskussionsstand 6 Siehe auch 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseDer Unterschied zwischen Denglisch und Anglizismus BearbeitenAnglizismen sind aus dem Englischen stammende Fremdworter zumeist Substantive oder substantivierte Verben comic hobby TV e mail computer laptop oder aus der englischen Sprache ubernommene Phrasen z B Liebe machen von to make love Was ein Anglizismus ist kann durch objektiv feststellbare Kriterien bestimmt werden Der Begriff Anglizismus ist wertneutral Denglisch ein Kofferwort das sich aus De utsch und Englisch zusammensetzt ist hingegen ein abwertender Begriff aus der deutschen Sprachpflege Was der Begriff genau umfasst ist nicht nach wissenschaftlichen Kriterien bestimmbar sondern folgt aus einer subjektiven Einschatzung dessen der ein Sprachphanomen als Denglisch bezeichnet Entsprechend vielfaltig sind die Definitionen des Begriffs Von Denglisch sprechen einige vor allem dann wenn nicht nur Substantive sondern auch wenngleich seltener englische Verben und Adjektive in die deutsche Sprache ubernommen werden Beispiele Das ist eine stylische Hose Der Flug wurde gecancelt Ich habe das Programm downgeloadet oft auch gedownloadet 1 Hier wird eingewandt es gabe keinen Grund in diesen Beispielen nicht zu sagen Das ist eine schicke modische Hose Der Flug wurde abgesagt und Ich habe das Programm heruntergeladen Bei diesen Beispielen zeigt sich dass deutsche Morpheme an die englischen Worter angefugt werden damit die Entlehnungen in die korrekte deutsche Syntax passen Auch dies wird von Denglisch Kritikern fur bedenklich gehalten Die Sprachwissenschaft sieht hierin jedoch einen Beweis fur die fortwahrende Lebenskraft der deutschen grammatikalischen Strukturen Die englischen Elemente werden nicht einfach mit der englischen Flexion ubernommen was im Deutschen in der Tat ungrammatisch ware sondern formal korrekt an die Gegebenheiten der deutschen Sprache angepasst Ungewohnt ist hier allein die Tatsache dass auch Adjektive und Verben entlehnt werden wahrend sich die sprachliche Entlehnung sonst fast ausschliesslich auf Substantive beschrankt die ihrerseits ebenfalls in das deutsche Flexionssystem eingegliedert werden mussen vgl die das E Mail die E Mails derServer dieServer Als Denglisch wird kritisierend auch die Konstruktion neuer Ausdrucke bezeichnet die sich aus englischen und deutschen Wortbestandteilen zusammensetzen Darauf trifft der Begriff Anglizismus bestenfalls eingeschrankt zu man spricht von Hybridbildungen Ein Beispiel dafur ist Backshop auch Back Shop oder Backstore gebildet aus dem deutschen Wort backen und dem englischen Wort shop bzw store dt Laden Geschaft Bezeichnet werden damit Backereien oder Backwarengeschafte allerdings hat das gleichklingende Wort buck im Englischen die umgangssprachliche Bedeutung Dollar und das gleichgeschriebene back im Englischen mehrere eigene Bedeutungen darunter Rucken zuruck und Lehne Entwicklung und Beispiele BearbeitenFremd und Lehnworter Bearbeiten Da sich die englische Grammatik von der deutschen unterscheidet treten bei Anglizismen oft Unsicherheiten bzgl der Beugungsregeln und des Wortgeschlechts auf siehe auch Neologismen und Sprachnorm Bei Ubersetzungen aus dem Englischen werden oftmals formal entsprechende deutsche Worter verwendet auch wenn diese sonst nicht in derselben Bedeutung ublich sind etwa Novelle fur engl novel Roman Der Bedeutungswandel von Wortern der in jeder Sprache ein normaler Vorgang ist wird durch diese stark an der Ausgangssprache orientierten Ubersetzungen beschleunigt Ohne Prufung auf ein bekanntes deutsches Aquivalent konnen auch zunachst weitgehend unverstandliche Neuschopfungen entstehen wie Nonproliferationsvertrag englisch non proliferation treaty 2 obwohl dafur im Deutschen bereits seit den spaten 1960er Jahren der Ausdruck Atomwaffensperrvertrag eingefuhrt und bekannt ist Aufgrund der Vorherrschaft der englischen Sprache in Wirtschaft Wissenschaft Popmusik und Informatik sind vor allem in den dort gesprochenen Jargons Satze zu finden in denen viele Anglizismen verwendet werden Ich musste die Harddisk neu formatieren weil der falsch gesteckte Jumper zur data corruption gefuhrt hat und der Computer gecrasht ist Ohne Anglizismen wurde der Satz etwa folgendermassen lauten Ich musste die Festplatte neu formatieren weil die Daten durch eine falsch gesetzte Steckbrucke beschadigt wurden und der Rechner abgesturzt ist Auch im Bereich der Vermarktung werden haufig Schlagworter mit gutem Klang verwendet deren Bedeutung aber aufgrund mangelnder Ubersetzungsgrundlage manchmal unklar ist Ebenso werden neue Verfahren und Erfindungen oft auf Englisch benannt und abgekurzt Dadurch entstehen meist einheitliche Produktbezeichnungen in den Herstellungs und Vermarktungsprozessen einer globalisierten Wirtschaft Allerdings werden bisweilen auch anglophone Wortneuschopfungen nur im deutschen Sprachraum verwendet vgl Scheinanglizismus In fruheren Jahren wurden aus Fach oder Sozialjargons importierte Worter in ihrer Schreibweise dem Deutschen oft angepasst und erfuhren in manchen Fallen auch einen Bedeutungswandel Beispiele fur Anpassungen sind Couvert zu Kuvert Cakes zu Keks oder auch Disquettes zu Disketten Heute verzichtet man gerade bei Begriffen aus dem Englischen wieder weitgehend auf solche Anpassungen So setzte sich die in den 1980er Jahren vorgeschlagene Variante Komputer nicht durch die lautgerechte Schreibweise Kompjuter burgerte sich im allgemeinen Sprachgebrauch ebenfalls nicht ein Heute hat sich neben der Bezeichnung Computer auch der deutsche Begriff Rechner durchgesetzt der auf den Computer Pionier Konrad Zuse zuruckgeht Das Bestreben vieler Wirtschaftsunternehmen im deutschsprachigen Raum sich moglichst weltoffen und international darzubieten aber auch die in der Jugendsubkultur schon langer vorhandene Neigung zu Anglizismen fuhrte zur Aufnahme dieser Entwicklung durch die Werbewirtschaft und die Medien Das hatte wiederum zur Folge dass sich die restliche Wirtschaft und grosse Teile der Bevolkerung der Entwicklung anpassten Das seit den 1990er Jahren verstarkte Einsickern englisch klingender Begriffe in alle Lebensbereiche erhielt noch einen Schub durch den von Fachbegriffen angefuhrten Aufschwung des PC Marktes die schnelle Verbreitung des Internets und die damit verbundene Beschaftigung mit Informatik und angrenzenden Wissensgebieten Die Verwendung aus dem Englischen entlehnter Worter in spezifischen Kontexten ohne Beachtung des im anglophonen Sprachraum zugehorigen gesamten pragmatischen Kontextes fuhrt bei darauf basierten Zusammensetzungen mitunter zu semantischen Verwirrungen falschen Freunden Scheinanglizismen Beispielsweise bewarb ein deutsches Unternehmen wohl um den Begriff Rucksack der im Ubrigen aus dem Deutschen ins Englische Einzug gefunden hat siehe auch Liste deutscher Worter im Englischen zu vermeiden eine Umhangetasche als body bag was im englischen Sprachgebrauch jedoch Leichensack bedeutet Anders beeinflusst aber mit dem gleichen Ergebnis waren auch die Versuche der DDR internationale Anerkennung durch die Einfuhrung derartiger Begriffe in die Umgangssprache zu gewinnen Das Wort Broiler fur Brathahnchen ist nur ein Beispiel dafur 3 Durch Internationalisierung und Globalisierung der Gesellschaft und durch den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt sowie die damit einhergehende Verbreitung englischer Fachbegriffe ergibt sich einerseits eine Anpassung der deutschen Sprache an die neuen Lebensumstande andererseits fuhrt die Weltverkehrssprachenfunktion und die Rolle des Englischen als erste Fremdsprache dazu dass sich der deutsche Sprachraum verstarkt des Englischen zum Entlehnen von Begriffen bedient Einige Menschen empfinden diesen Wandel der sich auch in der deutschen Sprachentwicklung niederschlagt als storend und sehen darin Gefahren fur die Fortschreibung und Festschreibung der deutschen Sprachkultur Das Entlehnen und Anpassen englischer Worter stellt eine der aktuellen Entwicklungen in der deutschen Sprache dar Im Rahmen dieser Entwicklung erhalten die Lehnworter ein deutsches Gewand beispielsweise grammatikalisches Geschlecht Pluralendung und eine allgemein akzeptierte Bedeutung und einen Kontext Beispiele Ich habe gedownloadet oder geupdatet wird unter anderem in Veroffentlichungen von Microsoft gemass den hauseigenen Stilrichtlinien die bis Herbst 2005 galten genauso haufig verwendet wie die unter anderem laut Duden korrekte Form Ich habe downgeloadet diese Form folgt den Konjugationsregeln der deutschen Sprache down herunter geloadet geladen Mitunter bekommt eine Abkurzung sogar ein anderes grammatikalisches Geschlecht als ihre Langform Die URL wegen die Internetadresse ist weit haufiger als der URL wegen der maskulinen Endung von locator wenn von der normierten Einheitsform einer Internetadresse gesprochen wird Grammatik Bearbeiten Ein weiteres Phanomen ist die Verwendung englischer grammatikalischer Konstruktionen im Deutschen Lehnsyntax Sie konnen durch unprofessionelles Ubersetzen englischer Texte entstehen oder etwa durch schlechte Filmsynchronisationen englischsprachiger Filme etc Der britisch deutsche Journalist Alan Posener stort sich denn auch an der durch die englische Grammatik beeinflussten seiner Meinung nach falsch verwendeten deutschen Grammatik etwa auf Anzeigetafeln von Flugsteigen 4 Beispiele once more einmal mehr statt z B wieder wiederum wieder einmal noch einmal nochmals abermals erneut aufs Neue 5 Die Formulierung einmal mehr in dieser Bedeutung ist im Deutschen grammatisch falsch Sie ist jedoch in anderen Bedeutungen richtig z B Die Stadt hatte fruher einmal mehr Einwohner als heute oder in Verbindung mit nicht Die Stadt hat heute nicht einmal mehr halb so viele Einwohner wie damals Deshalb konnen sich daraus besondere Verstandnisschwierigkeiten ergeben Auch die falsche Kombination von englischer und deutscher Grammatik zu wieder einmal mehr findet sich wobei es auch hier eine richtige deutsche Verwendung gibt z B Das Land hat wieder einmal mehr Medaillen gewonnen als alle anderen in 1968 Jahresangabe statt im Jahr e 1968 oder nur 1968 allerdings schon immer im Kaufmannsdeutsch to remember sth etwas erinnern ich erinnere etwas statt sich an etwas erinnern ich erinnere mich an etwas wobei angemerkt werden sollte dass sich diese Formulierung auch in einigen Dialekten etwa dem Norddeutschen wiederfindet und auch Sigmund Freud das Verb erinnern durchweg transitiv verwendet hat to realize sth etwas realisieren statt etwas begreifen etwas fassen etwas erkennen Beliebt ist dieser laut Duden aber als Zweitbedeutung zulassige Gebrauch bei Sportreportern die die Sportler fragen ob oder wann sie ihren Sieg realisiert hatten Die Erstbedeutung von realisieren ist im Deutschen aber etwas verwirklichen etwas in die Tat umsetzen to communicate sth etwas kommunizieren obwohl kommunizieren im Deutschen intransitiv ist Wird immer haufiger fur bekanntmachen mitteilen gebraucht Wahrend man bei den entlehnten Wortern Substantiven Verben Adjektiven die dem Denglischen zuzuzahlen sind argumentieren kann dass die Anpassung dieser Worter an die Regeln der deutschen Sprache ein Zeichen von Lebenskraft und Wandlungsfahigkeit sei gilt hier wohl das Umgekehrte Grammatische Strukturen der deutschen Sprache gehen verloren und werden durch englische Strukturen ersetzt Dies gilt auch fur die in Synchronisationen oft vorkommende durchgehende Benutzung des Prateritums in Anlehnung an das englische Original obwohl im Deutschen beispielsweise Perfekt gebrauchlicher ware Bei der transitiven Verwendung von erinnern ist anzumerken dass diese Wendungen in fruheren Jahrhunderten im Deutschen gebraucht wurden Die genannte Form ist also im Literaturkanon aufzufinden Sie als Denglisch zu kritisieren kann als Hyperkorrektur betrachtet werden Gegner des Denglischen werden hingegen anmerken dass die alte Form langst ausgestorben ware und nur der heutige Sprachgebrauch ausschlaggebend sei ob eine Form als Denglisch einzustufen ist oder nicht Ein haufig angefuhrtes Beispiel fur Denglisch ist Sinn machen wie es z B vom Sachbuchautor Bastian Sick angefuhrt wird Es kann jedoch gezeigt werden dass Dinge schon seit langer Zeit Sinn machen 6 7 Die Vermutung der Ubernahme aus dem Englischen ist damit zumindest fragwurdig wenn nicht falsch Dieses Beispiel weist damit Merkmale einer volksetymologischen Deutung auf Moglich ist ein englischer Einfluss in der Orthographie bei den durch Apostroph abgetrennten Endungen mit s Apostrophitis der vor allem bei Genitiven auftritt wie in Angela s Frittenbude aber auch bei Pluralen etwa LKW s Eine ahnliche Normabweichung namlich die falschliche Abtrennung des Plural s tritt auch im Englischen haufig auf und wird dort als greengrocers apostrophe 8 bezeichnet Andere Lander BearbeitenDiese Entwicklung ist allerdings nicht auf Deutschland oder den deutschsprachigen Raum beschrankt Seit Prasident Charles de Gaulle versucht man in Frankreich den Einfluss von Anglizismen auf die franzosische Sprache das Franglais mit immer neuen Gesetzen einzudammen zuletzt durch die Loi Toubon benannt nach dem damaligen Minister fur Kultur und die Frankophonie Jacques Toubon Ahnliche Sprachschutzgesetze bestehen auch in Lettland Litauen Polen Quebec Rumanien Slowenien Tschechien und Ungarn und werden in weiteren Landern diskutiert In den genannten Landern beziehen sich die gesetzlichen Regelungen zum Teil nur auf die offentliche Verwaltung werden aber auch an den Verbraucherschutz gekoppelt so dass etwa Vertrage und Bedienungsanleitungen immer auch in der Landessprache vorliegen mussen und nur die Fassung in der Landessprache Rechtskraft besitzt Neben Franglais Franglish gibt es unter anderem Spanglish Spanisch Engrish Italglish Italienisch Hinglish Hindi Ponglisch Polnisch und Svengelska Schwedisch Andere Sprachen BearbeitenFur Franzosisch Deutsch gibt es seit spatestens 1980 9 den von der deutschen Presse gepragten 10 Begriff Frutsch 9 Auf Niederlandisch spricht man vom steenkolenengels Dieses Steinkohle Englisch bezieht sich darauf dass fruher englische Schiffe Steinkohle in niederlandischen Hafen geladen haben Steenkolenengels ist heute schlechtes von niederlandischen Ausdrucken gepragtes Englisch von Niederlandern Analog dazu wurde auch steenkolenduits fur vergleichbares Deutsch gepragt Als Beispiel dafur wird oft die Ausdrucksweise des belgischen Fussballers Jean Marie Pfaff genannt Fur europaubergreifende Spezialworter gibt es die Bezeichnungen Eurospeak Eurotalk Eurojargon Eurokratisch oder abwertend Eurokauderwelsch 9 Diskussionsstand BearbeitenIn der Sprachwissenschaft ist die Auffassung unstrittig dass Sprache standigen Einflussen und Veranderungen unterworfen ist Eine reine oder bessere Sprache gibt es daher nicht Seit man uberhaupt von einer deutschen Sprache reden kann steht diese in standigem Kontakt mit verschiedenen europaischen Sprachen denen sie Zehntausende von Wortern entlehnt hat Demnach sind Entwicklungen wie Denglisch fur lebendige Sprachen typisch Haufig wird die Meinung vertreten viele Dinge konne man im Deutschen nicht ebenso gut ausdrucken Ferner gibt es die Ansicht es sei positiv dass neu entstandene Begriffe etwa in der Technik international einheitlich verwendet werden Gerade im Internet fordere dies die Verstandlichkeit Fur Menschen die Fremdsprachen erlernen oder sprechen stelle es eine grosse Erleichterung dar wenn neue Begriffe Neologismen nicht ubersetzt werden mussen Wirtschaftsraume die sich sprachlich dem vorherrschenden angloamerikanischen Sprachraum anpassten genossen Wettbewerbsvorteile gegenuber isolierten Sprachraumen Ausserdem wird argumentiert der Kampf gegen das Denglische sei eher ein Scheingefecht da es eigentlich um allgemeinen Kulturpessimismus oder einen latenten Antiamerikanismus gehe Vereinzelt werden Eindeutschungsversuche von bereits gangigen Anglizismen als sprachrealitatsfern eingestuft beispielsweise Zwischennetz statt Internet 11 Jedoch setzen sich manche derartige Worter durch wie etwa Datei statt des in den 1970er Jahren noch ublichen File Menschen die den Gebrauch des Denglischen kritisieren und sich der Sprachpflege verpflichtet fuhlen vertreten die Auffassung dass man dieselben Dinge auch auf Deutsch ausdrucken konne Das Hauptargument ist dass Sprache der Verstandigung diene und daher die Verstandlichkeit auch bei Neubildung von Begriffen vorrangig behandelt werden solle Dabei werden deutsche Worter die vor dem Auftreten eines bestimmten als Denglisch angesehenen Ausdrucks oder eines Anglizismus bereits vorhanden waren weiter verwendet motherboard Hauptplatine oder neu belebt Ausserdem werden Worter gesucht oder neu gebildet die stimmig und alltagstauglich sind Auch rechtsextreme Organisationen wie die NPD meiden haufig Anglizismen und verwenden gelegentlich unubliche Eindeutschungen wie Weltnetz statt Internet 12 13 Andere Kritiker zielen weniger auf eine Reinhaltung der Sprache sondern mehr auf den Aspekt ab dass Denglisch fur sie eine Art Modetorheit darstellt Durch Benutzung von Denglisch werde hauptsachlich eine vermeintliche Uberlegenheit und Weltgewandtheit und ein allgemeines Aktuell Sein demonstriert wobei das Gegenuber mit Floskeln beeindruckt werden solle Auch im angelsachsischen Sprachraum wurde dies bereits bemerkt und abwertend German linguistic submissiveness deutsche sprachliche Unterwurfigkeit benannt 14 15 Allerdings ist dies als deutsches Phanomen ebenfalls dem ubrigen Ausland gelaufig 16 Das Englische spiele demnach heute eine ahnliche Rolle wie zuvor Latein und Franzosisch beides Sprachen die im deutschen Sprachraum fruher oft eingesetzt wurden um vermeintliche Uberlegenheit zu signalisieren Dies wird inzwischen auch aus sprach und kulturwissenschaftlicher Sicht angenommen Das Sprechen von Denglisch wird aus dieser Perspektive als Ritual gewertet Der haufige Gebrauch von Anglizismen im beruflichen Umfeld soll dabei den Eindruck erwecken man selbst sei international gebildet und gehore zur Leistungselite Damit ist Denglisch formales Mittel der sozialen Differenzierung und Abgrenzung 17 Der Versuch von Marketingabteilungen und Werbeagenturen Produkte Dienstleistungen oder Firmennamen mit Hilfe englischer oder vermeintlich englischer Begriffe als uberlegen und besonders innovativ erscheinen zu lassen kann aus der Perspektive englischer Muttersprachler zu komischen oder unverstandlichen Ergebnissen fuhren Ein Beispiel ist Bad Design fur Badezimmer Gestaltung Das wirkt missverstandlich weil bad im Englischen schlecht bedeutet 18 Siehe auch BearbeitenLubke Englisch Sprachpanscher des JahresLiteratur BearbeitenCsaba Foldes Deutsch und Englisch Ein Sprachnotstand Befunde und Anmerkungen In Rudolf Hoberg Hrsg Deutsch Englisch Europaisch Impulse fur eine neue Sprachpolitik Dudenverlag Mannheim 2002 ISBN 3 411 71781 5 S 341 367 Ageliki Ikonomidis Anglizismen auf gut Deutsch Ein Leitfaden zur Verwendung von Anglizismen in deutschen Texten Buske Hamburg 2009 ISBN 978 3 87548 560 8 Christian Meier Hrsg Sprache in Not Zur Lage des heutigen Deutsch Wallstein Gottingen 1999 ISBN 3 89244 341 6 Falco Pfalzgraf Anglizismen als Thema der Sprachwissenschaft und Sprachkritik In Aptum Zeitschrift fur Sprachkritik und Sprachkultur 2 2011 S 160 176 ISSN 1614 905X Uwe Porksen Hrsg Die Wissenschaft spricht Englisch Versuch einer Standortbestimmung Wallstein Gottingen 2005 ISBN 3 89244 978 3 Jan Georg Schneider Von free floatendem Kapital Hardlinern und Instructions Linguistische Anmerkungen zur popularen Anglizismenkritik online Wolf Schneider Speak German Warum Deutsch manchmal besser ist Rowohlt Reinbek 2008 ISBN 978 3 498 06393 1 Hermann Zabel Hrsg Denglisch nein danke Zur inflationaren Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache IFB Paderborn 2 A 2003 ISBN 3 931263 35 5 Stefan Zenklusen Leitsprache Anglotumbdeutsch In ders Im Archipel Coolag wvb Berlin 2006 ISBN 3 86573 164 3 gekurzt in Zeitschrift fur kritische Theorie Jg 2008 ISBN 978 3 86674 034 1 Dieter E Zimmer Neuanglodeutsch In ders Deutsch und anders Die Sprache im Modernisierungsfieber Rowohlt Reinbek 1998 ISBN 3 499 60525 2 S 7 104 Weblinks Bearbeiten nbsp Wikibooks Alternativausdrucke zu Denglisch Vokabeln Lern und Lehrmaterialien nbsp Wiktionary Denglisch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Argumente wider Denglisch Verein Deutsche Sprache e V Memento vom 19 Juli 2009 im Internet Archive Einzelnachweise Bearbeiten downloaden Duden Abgerufen am 12 Juni 2022 Stefan Winterstein Ubersetzungsfallen uebersetzungsfallen de Autopsie 17 November 2006 Peter Littger Can I become a broiler In Spiegel online 12 Dezember 2021 abgerufen am 14 Dezember 2021 Alan Posener Deutsche Sprache Willkommen zu bei an Was stimmt denn nun In welt de 23 Januar 2012 abgerufen am 7 Oktober 2018 Moderne Gallizismen und Anglizismen im Deutschen Aus einem Vortrag von Prof Dr Albert Debrunner In Sprachspiegel 15 1959 Heft 4 S 107 109 PDF 9 2 MB Das Bremer Sprachblog zu Sinn machen Memento vom 1 Mai 2008 im Internet Archive inkl Fundstellen aus der Literatur Wolfgang Pfeifer Hrsg Etymologisches Worterbuch des Deutschen 8 Auflage Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH amp Co KG Munchen 2005 ISBN 3 423 32511 9 S 1294 greengrocers apostrophe Superfluous apostrophes in der englischsprachigen Wikipedia a b c Werner Besch Hrsg Sprachgeschichte ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung Band 2 von Handbucher zur Sprach und Kommunikationswissenschaft 2 Auflage Walter de Gruyter 2000 ISBN 3 11 015882 5 S 2180 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Lothar Hoffmann Hartwig Kalverkamper Herbert Ernst Wiegand Hrsg Fachsprachen ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft Band 1 Band 14 von Handbook of Literature and Communication Studies Walter de Gruyter 1998 ISBN 3 11 011101 2 S 2135 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Lieber online als anschnur In Welt Online 11 September 2006 Neonazis im Weltnetz Wenige Aktivisten mit viel Raum Memento vom 2 Marz 2012 im Internet Archive NPD Blog 7 Marz 2007 Den Extremisten auf der Spur Die Welt 23 August 2000 Deutschland ist in der Sinnkrise Frankfurter Allgemeine Zeitung 30 September 2015 Sprachliche Unterwurfigkeit Bremer Sprachblog 26 November 2009 Memento vom 7 April 2016 im Internet Archive Norwegischer Staatsfonds Hier spricht der grosste Aktionar der Welt FAZ vom 7 Februar 2016 abgerufen am 7 Februar 2016 Helga Kotthoff Anglizismen sind das neue Imponier Deutsch Zeit Online 9 November 2011 Robert Tonks It is not all English what shines English makes German Werbung funny Edition Winterwork 2011 ISBN 978 3 943048 63 6 Denglish in Pool Position English makes German Werbung funny 2 Edition Winterwork 2012 ISBN 978 3 86468 325 1 und The Denglisch Doosh Reader 4 The Bad and Worse English makes German Werbung funny 3 Edition Winterwork 2013 ISBN 978 3 86468 603 0Normdaten Sachbegriff GND 7745069 3 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Denglisch amp oldid 237850227