www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsatzlichen Uberarbeitung Naheres sollte auf der Diskussionsseite angegeben sein Bitte hilf mit ihn zu verbessern und entferne anschliessend diese Markierung Ein Internationalismus ist ein Wort das in mehreren Sprachen mit gleicher oder zumindest sehr ahnlicher Bedeutung und Herkunft vorhanden ist Das Wort wird dabei in den verschiedenen Sprachen ahnlich gesprochen und gleich oder ahnlich geschrieben und ist somit in verschiedenen Sprachen verstandlich z B dt Funktion engl function frz fonction russ funkciya funkcija usw Je weiter ein Wort international verbreitet ist desto eher gebuhrt ihm die Bezeichnung Internationalismus Internationalismen werden zum Teil als wichtige Vermittler zwischen den Kulturen 1 und als Vertreter eines positiven Globalismus auf der Ebene der Wissenschaften und der Moral 1 angesehen Die internationale Plansprache Interlingua basiert auf der Idee der Internationalismen Scheinbare oder echte Internationalismen oder Ahnlichkeiten sprachlicher Ausdrucke in der einen und in einer anderen Sprache bergen die Gefahr Falscher Freunde d h sie vermitteln den Eindruck scheinbarer Bedeutungsidentitat oder Bedeutungsverwandtschaft was leicht zu Ubersetzungsfehlern fuhrt 1 Inhaltsverzeichnis 1 Ausbreitung 2 Weitestverbreitete Internationalismen 3 Kulturkreisgebundene Internationalismen 3 1 Abendlandische 3 2 Islamische 3 3 Indische 3 4 Ostasiatische 4 Siehe auch 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseAusbreitung BearbeitenDie Internationalismen breiten sich auf unterschiedliche Weise aus sehr alte Internationalismen konnen sich aus gemeinsamen Wurzeln entwickelt haben In den meisten Fallen hat jedoch Entlehnung zu ihrer Verbreitung beigetragen Viele wurden aber auch erst in neuerer Zeit zu Internationalismen vor allem bei der Bezeichnung neuer wissenschaftlicher oder technischer Begriffe oder Begriffe aus Sport und Gesellschaft Jede Sprache hat Besonderheiten in der Phonologie und Schreibweise von Internationalismen Deklinationsendungen werden meist angepasst Auch die Rechtschreibung wird oft angepasst Manchmal werden bestimmte Internationalismen verandert oder erleben eine Bedeutungsverschiebung oder verengung wenn sie in andere Sprachen ubertragen werden Bei typischen Internationalismen ist aber die wesentliche Bedeutung konstant Eine kleinere Anzahl von Wortern die man zu den Internationalismen rechnen kann sind lautmalend und sozusagen aus der Natur entlehnt Beispiele dafur sind Tiernamen wie Kuckuck die den vom Tier hervorgebrachten Laut nachahmen aber auch Worter wie mama und papa oder tata die ihren Ursprung im Lallen von Sauglingen haben mit einer von Erwachsenen zugeschriebenen Bedeutung 2 Weitestverbreitete Internationalismen BearbeitenDie am weitesten verbreiteten Internationalismen sind geografischer Art oder Namen von Volkern Unternehmen und Markennamen Ausser Wortern mit dem Charakter von Eigennamen gibt es eine Anzahl Termini die von geografischen Namen oder von personlichen Eigennamen hergeleitet sind Hierzu gehoren verschiedene Ismen und deren Isten Entdeckungen auf dem Gebiet der Medizin oder in einer anderen Wissenschaft Masseinheiten Volt Ampere Ohm Newton Watt Joule Kelvin usw Rassen und Unterarten von Haustieren und Kulturpflanzen Minerale und anderes mehr Internationale Worter oder Wortglieder dieser Art sind meistens in alle Sprachen eingedrungen in denen der entsprechende Begriff uberhaupt bekannt ist also in alle Ausbausprachen An zweiter Stelle kommen Bezeichnungen fur fruher unbekannte chemische Stoffe und Rohstoffe Minerale und hergestellte Materialien zum Beispiel Textilien Kunststoffe Legierungen und Verbundwerkstoffe naturliche und kunstliche Drogen Genussmittel und anderes mehr Die meisten dieser Worter haben sich aus dem Abendland oder durch abendlandische Vermittlung in fast alle Sprachen verbreitet die ausserhalb von China gesprochen werden Die Chinesen ziehen Lehnubersetzungen und eigene Neologismen vor weil Lehnworter meistens schwer an die Struktur der Sprache anzupassen und nicht ohne weiteres mit chinesischen Schriftzeichen wiederzugeben sind Problemfrei sind nur solche Neologismen die im Japanischen eingefuhrt und schon dort mit chinesischen Schriftzeichen Kanji wiedergegeben worden sind Zu den Ausnahmen die es geschafft haben auch in China einzudringen gehoren die Worter fur Kaffee 咖啡 ka fei auch 咖啡因 ka fei yin Koffein und Schokolade 巧克力 qiao ke li Diese Stoffe heissen ungefahr so in fast allen Sprachen Das Wort Kaffee kommt vom arabischen qahwa und Schokolade vom aztekischen chicolatl das aus Nahuatl chicol Schneebesen a Wasser tl Substantivsuffix gebildet ist 3 Das Wort mit einem i in der ersten Silbe scheint zuerst in Europa bekannt geworden zu sein und ist in einer Anzahl Romanischer Dialekte und Kleinsprachen wie auch im Turkischen noch bewahrt Die ebenfalls aus dem Nahuatl kommende Form mit einem o wurde spater durch spanische Vermittlung verbreitet Das Wort Kakao hatten die Azteken aus einer Mayasprache entlehnt und es gab auch ein Wort kakauatl fur ein aus Kakao und Mais zubereitetes Getrank Fur neue Arzneistoffe wird heutzutage oft sowohl ein geschutzter Markenname als auch ein gemeinsprachlicher Gattungsname fur denselben Stoff eingefuhrt z B Sildenafil fur Viagra Es kommt ansonsten haufig vor dass Markennamen fur populare Produkte in der Praxis ihren Status als Markennamen verlieren und auch fur die entsprechenden Produkte anderer Hersteller Verwendung finden Das ist z B mit dem Wort Aspirin geschehen welches 1899 von der Bayer AG fur ein Acetylsalicylsaurepraparat eingefuhrt worden ist aber gegenwartig fast in der ganzen Welt auch in China aber nicht in Schweden die gemeinsprachliche Bedeutung Acetylsalicylsaurepraparat angenommen hat Ein neues Phanomen besteht darin dass auch der Gebrauch althergebrachter gemeinsprachlicher Internationalismen gesetzlich eingeschrankt wird Dies kann auf Initiative kommerzieller Interessengruppen geschehen die bestrebt sind die Bedeutung von Wortern wie Marmelade oder Schokolade auf Produkte aus ihrem eigenen Sortiment zu beschranken So kommt es dass Blockschokolade nunmehr als Block und Alpenmilchschokolade sogar als Alpenmilch verkauft wird Einige weitere Internationalismen die im Deutschen alltaglich sind und alle in ahnlicher Form und Bedeutung in den Sprachen von mehr als zwei Milliarden Menschen vorkommen Akademie Ananas Antenne Athlet Atom Bar Bus Diktator Diplom Direktor Gorilla Harmonie Hotel Inspektion Internet Kabel Kabine Kolonie Komodie Kopie Korridor Kupon Liga Magnet Margarine Marmelade Maschine Medaille Mikrofon Mikroskop Motor Nummer OK Olympiade Operation Partei Pedal Pistole Poliklinik Polizei Radio Register Sandale Sardine Satan Signal Sport Station Studio Taxi Television Tennis Test Traktor Transport Trolleybus Tsunami Visum Zentrum Kulturkreisgebundene Internationalismen BearbeitenInternationalismen sind in gewissen Fachbereichen wie der Medizin und der Technik besonders weitraumig verbreitet aber die meisten insbesondere die alteren sind auf einen Kulturkreis d h auf eine Zivilisation begrenzt In der jetzigen Welt gibt es vier vorherrschende Zivilisationen mit mehr als tausendjahriger Tradition die abendlandische die islamische die indische und die ostasiatische Jede dieser Zivilisationen oder Kulturkreise umfasst mehr als eine Milliarde Menschen und jede von ihnen hat einen eigenen Vorrat an Internationalismen Abendlandische Bearbeiten Der abendlandische ursprunglich europaische Kulturkreis umfasst die gesamte Westliche Welt einschliesslich der Volker mit orthodoxer Tradition Die abendlandische Zivilisation der Gegenwart hat starke Wurzeln im antiken Griechenland im Christentum und in der Aufklarung Viele der in europaischen Sprachen gangigen Internationalismen sind ihrer Herkunft nach altgriechisch lateinisch aus altgriechischen und lateinischen Elementen neu gebildet franzosisch englisch oder von exotischen Quellen durch diese Sprachen vermittelt worden wie etwa Bumerang Katamaran Tabu und Tomahawk Das Spanische hat etliche Produkte und deren Bezeichnungen aus Amerika vermittelt neben der Schokolade zum Beispiel auch die Tomate mancherorts anders genannt Auch die deutsche Sprache hat einige Internationalismen hervorgebracht z B Edelweiss Kitsch Mittelschmerz Musli Quarz Schnorchel und zickzack Haufig entstehen Internationalismen aus den lokalen Bezeichnungen fur bestimmte Gegebenheiten oder Gegenstande die fur die Regionen charakteristisch sind oder zunachst waren So hat das Italienische eine Reihe Internationalismen zu den Fachsprachen der Musik z B crescendo Oper und des Finanzwesens z B Bank Kredit beigesteuert Schon im Lateinischen gab es viele Lehnworter aus dem Altgriechischen Im Franzosischen gibt es ausser Erbwortern aus dem Lateinischen die manchmal schon dort aus dem Griechischen entlehnt waren auch viele Neubildungen aus griechischen oder lateinischen Elementen Solche Neubildungen sind auch von anderen Europaern geschaffen worden vor allem im Bereich der Wissenschaften Viele franzosische Worter sind im Verlauf der vergangenen sechs Jahrhunderte vom Englischen aufgenommen worden Dort werden sie meistens genauso geschrieben wie im Franzosischen aber erheblich abweichend ausgesprochen Auch die Bedeutung ist manchmal nicht dieselbe in den zwei Sprachen In solchen Fallen spricht man von falschen Freunden die Zweitsprachler in die Irre fuhren konnen Besonders vom 17 bis zum 19 Jahrhundert sind Lehnworter aus dem Franzosischen auch massenweise in kontinentaleuropaische Sprachen eingefuhrt worden im Osten manchmal durch deutsche und weiter bis nach Zentralasien durch russische Vermittlung In diesen Fallen weicht die Aussprache nicht so sehr von der franzosischen ab Im 20 Jahrhundert ist das Englische die dominierende Quellsprache geworden Seit dem 20 Jahrhundert nehmen das Japanische und das Koreanische die neuen abendlandischen Internationalismen auf meist aus dem amerikanischen Englischen aber auch direkt aus anderen europaischen Sprachen Auch das Turkische und das Indonesische nicht so sehr das Malaiische hat sich fur die Aufnahme europaischer Internationalismen aus dem Franzosischen beziehungsweise dem Niederlandischen geoffnet In den nicht abendlandischen Sprachen des Britischen Weltreichs ist eine kleinere gemeinsprachliche Auswahl an Lehnwortern aus dem Englischen heimisch geworden Dabei ist es die gesprochene Form die entlehnt wird wahrend sich das Englische den anderen europaischen Sprachen besser in der geschriebenen Form anschliesst Islamische Bearbeiten Der islamische Kulturkreis ist stark vom Islam gepragt der nicht nur eine Religion sondern auch eine Gesellschaftsordnung darstellt Die heilige Schrift der Muslime der Koran القرآن ist in Arabisch verfasst und wird auch von anderssprachigen in dieser Sprache rezitiert Auf diesem Wege als auch durch islamische Staatenbildungen und den von arabischen Kaufleuten betriebenen Fernhandel haben sich Lehnworter aus dem Arabischen im gesamten Kulturkreis ausgebreitet Spater wurde auch das Persische eine bedeutende Quell und Vermittlungssprache insbesondere weil es wahrend 5 Jahrhunderten im nordlichen Indien als offizielle Sprache diente und die Sprache des Persischen Reiches als Literatur und Kultursprache Zentral und Westasiens funktionierte In sprachlicher Hinsicht gehort der Norden von Indien zusammen mit Pakistan und Bangladesch sowohl zum indischen persischen als auch zum islamischen Kulturkreis Die arabische Schrift war fruher im gesamten Kulturkreis in Gebrauch aber heutzutage wird fur mehrere der Sprachen wie Turkisch Swahili und Malaiisch Indonesisch die lateinische Schrift verwendet Das Arabische ist eine semitische Sprache und sein Wortschatz hat Ahnlichkeiten mit dem der semitischen Sprachen der fruheren Zivilisationen Mesopotamiens und der Levante Akkadisch Aramaisch Hebraisch und andere Im Arabischen gibt es auch eine begrenzte Anzahl von Lehnwortern aus dem Altgriechischen und dem Latein Andere islamisch abendlandische Gemeinsamkeiten gehen auf die gemeinsamen Wurzeln des Christentums und des Islams in der abrahamitischen Tradition zuruck Beispielworter aus diesem Kulturkreis Arabisch Persisch Urdu دنيا dunjaː Welt Diesseits fast gleichlautend in Hindi Panjabi Marathi und Bengalisch Malaiisch Indonesisch sowie Swahili dunia Hausa duniya Turkisch dunya usw Arabisch Persisch Urdu كتاب kitaːb Buch fast gleichlautend in Hindi Panjabi und Bengalisch Malaiisch Indonesisch kitab Swahili kitabu Turkisch kitap usw Das ebenfalls von der arabischen Wurzel k t b schreiben abgeleitete und auch uberall verbreitete maktab kann je nach Sprache Lesesaal Buro Amt und Schule bedeuten vgl Swahili maktaba Lesesaal Bibliothek sonst meist wie in Turkisch mektep Schule Lehranstalt Hier gibt es also auch das Problem der falschen Freunde Arabisch Persisch Urdu سفر safar Reise fast gleichlautend in Hindi Panjabi und Bengalisch Swahili safari Turkisch sefer Aus dem Swahili ist dieses Wort in der spezialisierten Bedeutung Safari auch in die abendlandischen Sprachen sowie ins Japanische Koreanische und Indonesische gelangt Die Ableitung musaːfir Reisender ist im islamischen Kulturkreis auch uberall gebrauchlich auch in Malaiisch Indonesisch musafir Indische Bearbeiten Der indische Kulturkreis umfasst den indischen Subkontinent Vorderindien und den grossten Teil von Sudostasien Hinterindien namlich Burma Thailand Laos und Kambodscha wahrend Vietnam zum ostasiatischen chinesischen Kulturkreis gehort Der indische Kulturkreis hat den Hinduismus und den Buddhismus hervorgebracht Die klassische Quellsprache ist das Sanskrit Auch die sudostasiatische Inselwelt Indonesien war an diesen Kulturkreis angeschlossen bevor sich dort der Islam verbreitete Deswegen findet man im Indonesischen neben neuen abendlandischen Internationalismen und etwas alteren islamischen auch etliche alte indische Internationalismen aus dem Sanskrit wie z B dewa Gottheit manusia Mensch und nama Name In diesen Wortern erkennt man auch die sprachlichen Gemeinsamkeiten die zwischen dem indischen und dem abendlandischen Kulturkreis deswegen bestehen weil die dominierenden Quellsprachen in beiden Kulturkreisen indogermanische Sprachen sind Sanskrit द व deːvʌ Gottheit ist mit Lateinisch deus verwandt und मन ष य mʌnʊʂjʌ Mensch mit germanischen Wortern wie Deutsch Mensch und Schwedisch manniska Bei Sanskrit न मन naːmʌn Name liegt erkennbare Verwandtschaft sowohl mit den germanischen als auch mit den romanischen Sprachen Lateinisch nomen vor In den Sprachen Indiens auch in den nicht indoarischen Sudasiatischer Sprachbund gibt es zwar viele althergebrachte Internationalismen aus dem Sanskrit aber Neubildungen fur neuzeitliche Begriffe haben sich nur selten in der Praxis durchgesetzt Keine der vielen Sprachen Indiens hat sich zu einer Ausbausprache ersten Ranges entwickelt und die Sprachen werden nur sehr beschrankt im Sekundar und Hochschulbereich verwendet Als Unterrichtssprache dient hier meistens ein indisch gefarbtes Englisch Eine Besonderheit des indischen Kulturkreises besteht darin dass eine Vielzahl unterschiedlicher Schriften verwendet wird Diese haben jedoch strukturelle Gemeinsamkeiten und leiten sich alle aus der altindischen Brahmi Schrift her Ostasiatische Bearbeiten Im ostasiatischen Kulturkreis ist das Chinesische seit Jahrtausenden die dominierende Sprache und sie hat das Koreanische Japanische und Vietnamesische in hohem Grad beeinflusst In allen diesen Sprachen ist der grosste Teil des Wortschatzes chinesischen Ursprungs Das Japanische hat seit der Einfuhrung der chinesischen Schrift im 5 Jahrhundert in mehreren Wellen chinesische Lehnworter aufgenommen Die erste kam bei der Einfuhrung des Buddhismus im 6 Jahrhundert aus dem Wu Dialekt Go on die nachste im 7 bis 9 Jahrhundert aus Nordchina Kan on und eine weitere etwa im 17 Jahrhundert Tō in Die Aussprache von Lehnwortern die im Japanischen mit chinesischen Schriftzeichen wiedergegeben werden hangt davon ab welcher Periode sie zugeschrieben werden Das Vietnamesische hat die Aussprache aus sudchinesischen Dialekten ubernommen Anderssprachige Angehorige des Kulturkreises konnen die Internationalismen in gesprochener Form meistens nicht erkennen Auch Sprechern unterschiedlicher chinesischer Dialekte fallt es oft schwer einander zu verstehen Besonders im Suden von China sind die Dialektunterschiede oft zu gross Manchmal sind hier Schriftzeichen behilflich die mit dem Zeigefinger auf die andere Handflache gezeichnet werden Die sprachliche Gemeinschaft wird in diesem Kulturkreis also hauptsachlich von der Verwendung der chinesischen Schrift getragen in der die Bedeutung der Worter und nicht oder kaum ihr Klang wiedergegeben wird Die Chinesische Schrift ist fruher im gesamten Kulturkreis verwendet worden und das gilt in beschranktem Sinne auch heute noch obwohl es fur das Koreanische seit dem 15 Jahrhundert auch eine eigene Schrift Hangeul gibt und die lateinische Schrift zur Schreibung des Vietnamesischen in Gebrauch gekommen ist Im 20 Jahrhundert hat das Japanische und das Koreanische massenweise Lehnworter aus abendlandischen Sprachen aufgenommen Ins Chinesische und Vietnamesische sind dagegen nur sehr wenige eingedrungen Siehe auch BearbeitenLehnwort Fremdwort Xenismus Exotismus Wortgleichung Linguistik Literatur BearbeitenPeter Braun Burkhard Schaeder Johannes Volmert Hrsg Internationalismen Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Band 2 Niemeyer Tubingen 2003 ISBN 3 484 31246 7 Germanistische Linguistik 246 Joachim Grzega Europaische Internationalismen Manchmal falsche Freunde auch bei Nationen gleicher Sprache In Joachim Grzega EuroLinguistischer Parcours Kernwissen zur europaischen Sprachkultur IKO Verlag fur Interkulturelle Kommunikation Frankfurt am Main 2006 ISBN 3 88939 796 4 S 115 138 Weblinks Bearbeiten nbsp Wiktionary Internationalismus Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme UbersetzungenEinzelnachweise Bearbeiten a b c Kocsany Piroska Grundkurs Linguistik ein Arbeitsbuch fur Anfanger Fink Paderborn 2010 S 72 Roman Jakobson 1960 Why Mama and Papa Perspectives in Psychological Theory Essays in Honor of Heinz Werner ed by B Kaplan and S Wagner 124 134 New York International Universities Press Reprinted in Selected Writings of Roman Jakobson vol 1 1962 538 545 Karen Dakin Soren Wichmann 2000 CACAO AND CHOCOLATE A Uto Aztecan perspective Ancient Mesoamerica 11 55 75 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Internationalismus Sprache amp oldid 234834720