www.wikidata.de-de.nina.az
Die vietnamesische Sprache Vietnamesisch Annamitisch tiếng Việt Han Nom 㗂越 tiếng Việt Nam 㗂越南 oder Việt ngữ 越語 ist die Amtssprache in Vietnam Sie wird von etwa 84 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen davon etwa 80 Millionen in Vietnam 88 der Bevolkerung und schatzungsweise bis 4 Millionen Vietnamesen im Ausland Sie gehort zur Familie der austroasiatischen Sprachen zu denen insbesondere auch das Kambodschanische zahlt Vietnamesisch tiếng Việt Gesprochen in Vietnam Vietnam Vereinigte Staaten Vereinigte Staaten China Volksrepublik Volksrepublik China Kambodscha Kambodscha Laos Laos Frankreich Frankreich Australien Australien Deutschland Deutschland Tschechien Tschechien 1 Einige andere LanderSprecher Geschatzte 84 Millionen Muttersprachler 10 Millionen ZweitsprachlerLinguistischeKlassifikation Austroasiatische Sprachen Mon Khmer SprachenViệt Mường SprachenVietnamesisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Vietnam VietnamSprachcodesISO 639 1 viISO 639 2 vieISO 639 3 vieObwohl Vietnamesisch mit Chinesisch nicht verwandt ist besteht sein Wortschatz zu rund 70 aus Wortern chinesischen Ursprungs Dabei handelt es sich vor allem um Worter aus dem Bereich der Verwaltung und Politik im Grundwortschatz ist der Anteil der chinesischen Lehnworter allerdings deutlich kleiner und grammatische Funktionsworter sind ausschliesslich einheimischen Ursprungs Dabei muss man zwischen den sino vietnamesischen und den vietnamisierten Wortern unterscheiden Letztere werden als einheimisch empfunden obwohl auch sie tatsachlich chinesischen Ursprungs sind Vietnamesisch ist eine Tonsprache und monosyllabische Sprache Wegen des jahrzehntelangen Vietnamkriegs und der darauf folgenden Abschottung des Landes bis in die 1980er Jahre gehort Vietnamesisch zu den linguistisch wenig erforschten Sprachen Inhaltsverzeichnis 1 Klassifikation 2 Geschichte 3 Geografische Verteilung 3 1 Offizieller Status 3 2 Dialekte 4 Phonetik und Phonologie 4 1 Silben und Reimstruktur im Vietnamesischen 4 2 Konsonanten 4 2 1 Anmerkungen 4 2 2 Phonologische Prozesse 4 3 Konsonanten im Deutschen und im Vietnamesischen 4 4 Vokale 4 4 1 Einfache Vokale 4 4 2 Diphthonge 4 5 Tonsystem 5 Grammatik 6 Wortschatz 7 Schrift 7 1 Geschichte 7 2 Konsonanten 7 3 Vokale 7 4 Tone 7 5 Vietnamesisch in HTML und Unicode 8 Beispiel 9 Literatur 10 WeblinksKlassifikation BearbeitenDie genetische Einordnung der vietnamesischen Sprache ist umstritten sie gehort zu den Mon Khmer Sprachen innerhalb der austroasiatischen Sprachfamilie Dies geht auf die Sprachwissenschaftler Jean Przyluski und A G Haudricourt zuruck die Vietnamesisch mit der Mường Sprache 㗂𡙧 verglichen die zwar keine Tonsprache ist aber trotzdem nachweislich eng mit dem Vietnamesischen verwandt ist In einem viel beachteten Artikel erklarte Haudricourt 1954 die Tonogenese Entstehung der Tone der vietnamesischen Sprache namlich dass sie ursprunglich keine Tonsprache war und sich die sechs Tone erst spater herausbildeten 2 Erst dadurch konnte sich die Klassifikation als Mon Khmer Sprache durchsetzen denn zuvor hatte man das Vorhandensein von Tonen im Vietnamesischen und deren Fehlen in anderen Mon Khmer Sprachen als Hindernis fur eine Zusammenstellung betrachtet Geschichte BearbeitenDie Geschichte der vietnamesischen Sprache ist nicht zweifelsfrei geklart Die heute vorherrschende Meinung geht auf Henri Maspero zuruck Nach dieser gab es eine urvietnamesische Sprache die bezuglich Flexion und Konsonantenverbindungen anderen Sprachen in der austroasiatischen Sprachfamilie ahnlich war Diese Eigenschaften sind spater verloren gegangen stattdessen hat sich die vietnamesische Sprache ahnlich anderen sudostasiatischen Sprachen entwickelt etwa den Tai Kadai Sprachen welche ebenfalls mit chinesischen Zeichen geschrieben wurden So kamen Tone und der isolierende Sprachbau im Vietnamesischen auf Diese Vorgangersprache war moglicherweise zunachst in der Region um den Roten Fluss im heutigen Nordvietnam beheimatet und kam erst mit der langsamen Ausdehnung des vietnamesischen Einflusses nach Suden in das heutige Mittel und noch viel spater erst in das heutige Sudvietnam Gleichzeitig zu dieser Ausdehnung kam es zu einer politischen Dominanz Chinas uber Vietnam die 1000 Jahre dauern sollte Die Chinesen machten die chinesische Sprache zur Literatur und Amtssprache sie wurde damit zur Sprache der herrschenden Klasse des Landes Bis zum 10 Jahrhundert hatte sich eine Art Sino Vietnamesisch herausgebildet das eine hohe Anzahl von chinesischem Vokabular enthielt und auch mit chinesischen Zeichen geschrieben wurde Vor allem aus dem gesellschaftspolitischen und kulturellen Bereich wurden zahlreiche Worter in die vietnamesische Sprache ubernommen Nach dem Ende der chinesischen Herrschaft uber Vietnam bekam die vietnamesische Umgangssprache wieder hohere Bedeutung Diese Sprache wurde ebenfalls mit chinesischen Zeichen geschrieben welche die vietnamesischen Gelehrten jedoch nach und nach an ihre Bedurfnisse anpassten das Ergebnis war chữ Nom 𡦂喃 Diese altvietnamesische Schrift erreichte im 16 Jahrhundert ihre Blutezeit einige Schriftsteller verfassen heute noch bedeutende Werke in chữ Nom Im 17 Jahrhundert entwickelten Missionare aus Europa eine Romanisierung der vietnamesischen Sprache Gleichzeitig begannen europaische Sprachen speziell das Franzosische die vietnamesische Sprache zu beeinflussen Langsam entwickelte sich dadurch die mittelvietnamesische Sprache heraus Als im spaten 19 Jahrhundert Vietnam zur franzosischen Kolonie wurde wurde die franzosische Sprache auch Amts und Bildungssprache Viele Worter aus dem Franzosischen kamen als Lehnworter in die vietnamesische Sprache und eine bedeutende Zahl von sino vietnamesischen Wortern bekam eine neue von westlichem Gedankengut inspirierte Bedeutung Die chinesische Schrift blieb in Verwendung die romanisierte Schrift breitete sich jedoch im 19 Jahrhundert weiter aus Im Jahre 1910 fuhrte die franzosische Kolonialverwaltung die lateinische Schrift offiziell ein Nach der Unabhangigkeit Vietnams 1945 wurde sie verbindlich und ermoglichte eine schnellere Alphabetisierung grosser Bevolkerungsteile Geografische Verteilung BearbeitenOffizieller Status Bearbeiten Vietnamesisch ist ausschliesslich in Vietnam Amtssprache In Vietnam wird es von der gesamten Bevolkerung gesprochen die ethnischen Minderheiten des Landes die ca 8 der gesamten Bevolkerung ausmachen dazu gehoren Chinesen Thailander und Kambodschaner ebenso wie zahlreiche Bergvolker sprechen die Sprache entweder als Muttersprache oder als Zweitsprache Daruber hinaus hat sich die Sprache mit der Auswanderung von Millionen Vietnamesen in die ganze Welt verbreitet So wird Vietnamesisch vor allem in den USA Australien Kanada und Frankreich von Uberseevietnamesen gesprochen In Deutschland gibt es etwa 100 000 Muttersprachler in Frankreich etwa 200 000 in Polen sind es etwa 5000 In Teilen Kambodschas Laos und des sudlichen Chinas ist Vietnamesisch eine der dominierenden Sprachen Dialekte Bearbeiten Es gibt drei Hauptdialekte Sprecher eines der Dialekte konnen einen Sprecher eines anderen Dialektes verstehen sofern sie der jeweiligen dialektspezifischen Aussprache und Wortwahl machtig sind Die Dialekte unterscheiden sich jedoch nicht in Grammatik oder Syntax Die drei Hauptdialekte sind Nordvietnamesischer Dialekt Hanoi Dialekt fruher auch Tonkinesisch genannt Zentralvietnamesischer Dialekt Huế Dialekt fruher auch Hoch Annamesisch genannt Sudvietnamesischer Dialekt Saigon Dialekt fruher auch Cochinchinesisch genannt Hauptunterschiede bestehen bezuglich der Aussprache der Tone die nordlichen Dialekte neigen dazu die Tone starker voneinander zu unterscheiden als die sudlichen Dialekte das betrifft besonders den hỏi 𠳨 Ton und den nga 我 Ton Der Grossteil der vietnamesischen Lieder wird im nordvietnamesischen Dialekt wiedergegeben Ebenfalls ist die Rechtschreibung an den Dialekt der Hauptstadt Hanoi die im Norden liegt angelehnt Phonetik und Phonologie BearbeitenIn diesem Abschnitt wird die Aussprache des Vietnamesischen im Norden des Landes bzw in Hanoi beschrieben Silben und Reimstruktur im Vietnamesischen Bearbeiten nbsp Konsonanten Bearbeiten In der Aussprache von Hanoi gibt es 22 Konsonanten Phoneme bi labial labio dental dental alveolar palatal velar glottalPlosive nicht aspiriert p t c k ʔ aspiriert tʰ Implosive ɓ ɗ Frikative f v s z x ɣ h Nasale m n ɲ ŋ Approxi manten sagittal j w lateral l Anmerkungen Bearbeiten p am Wortanfang kommt nur in jungeren Lehnwortern vor allem aus dem Franzosischen vor In rein vietnamesischen Wortern kommt p nur am Wortende vor Die implosiven Konsonanten sind stimmhaft und werden manchmal auch als praglottalisiert beschrieben ˀɓ ˀɗ Dieser Glottisverschluss wird manchmal jedoch schon vor dem oralen Verschluss gelost so dass die Aussprache nicht implosiv sondern nur stimmhaft ist ˀb ˀd tʰ s z l werden manchmal als dental beschrieben t ʰ s z l t ɗ n werden manchmal als alveolar beschrieben t ɗ n tʰ l t ɗ n werden manchmal als apikal beschrieben t ʰ l t ɗ n s z c ɲ werden manchmal als laminal beschrieben s z c ɲ c ɲ werden manchmal als palato alveolar beschrieben ṯ ṉ c wird manchmal als leicht affriziert beschrieben ṯʃ Phonologische Prozesse Bearbeiten Bei Wortern die mit einem Vokal oder dem Halbvokal w beginnen wird ein Glottisverschluss ʔ vorangestellt ăn 𩛖 essen ɐn ʔɐn uỷ 委 delegieren wi ʔwij dd Bei den Plosiven p t k wird der Verschluss am Wortende nicht horbar gelost p t k đap 答 antworten ɗɐːp ʔɗɐːp mat 𩗂 kuhl mɐːt mɐːt khac 恪 unterschiedlich xɐːk xɐːk dd Wenn die velaren Konsonanten k ŋ auf u w folgen werden sie gleichzeitig mit einem bilabialen Verschluss ausgesprochen k p ŋ m oder zumindest stark labialisiert kʷ ŋʷ đục 濁 schlammig ɗuk ʔɗuk p độc 毒 Gift ɗɜwk ʔɗɜwk p ung 癰 Krebs uŋ ʔuŋ m ong 蜂 螉 Biene ɐwŋ ʔɐwŋ m dd Konsonanten im Deutschen und im Vietnamesischen Bearbeiten nbsp Vokale Bearbeiten Uber das Vokalsystem des Vietnamesischen besteht unter Sprachwissenschaftlern relativ grosse Uneinigkeit Die einfachen Vokale konnen auch als Diphthonge interpretiert werden und es gibt verschiedene Ansichten uber die Merkmale Lange und Qualitat Einfache Vokale Bearbeiten vorn zentral hintengeschlossen i ɨ uhalb geschlossen e eː ohalb offen ɛ ɜ ɔfast offen ɐ ɐː ɜ und ɐ werden kurzer ausgesprochen als die ubrigen Vokale Der Unterschied zwischen kurzem ɐ in vietnamesischer Schrift ă und langem ɐː in vietnamesischer Schrift a ist bedeutungsunterscheidend Der Unterschied zwischen kurzem ɜ in vietnamesischer Schrift a und langem eː in vietnamesischer Schrift ơ ist bedeutungsunterscheidend Der Vokal ɨ in vietnamesischer Schrift ư wird manchmal auch als ɨ oder ɯ beschrieben Die geschlossenen und halb geschlossenen hohen Vokale i ɨ u e eː o sind diphthongisiert vor allem in offenen Silben ɪj ɨɰ ʊw ej eːɰ ow chị 姊 姉 altere Schwester ci cɪj que 圭 Land kwe kwej tư 四 vierter tɨ tɨɰ mơ 𥊚 traumen meː meːɰ thu 秋 Herbst tʰu tʰʊw co 姑 Tante vaterlicherseits ko kow dd Diphthonge Bearbeiten Alle drei vietnamesische Diphthonge ie ɯɤ uo sind fallend sowohl in dem Sinn dass die Bewegung von einem geschlossenen Vokal i ɯ u hin zu einem mittleren Vokal e ɤ o stattfindet als auch in dem Sinn dass der Schwerpunkt auf dem ersten Element liegt laut Nguyen Van Ai und Vu Ba Hung 1975 Vergleichende Untersuchungen deutscher und vietnamesischer Vokale In ZPSK 28 S 377 Ihre Aussprache ie keine vergleichbare Aussprache wie im Deutschen Ahnelt iehe in fliehen ɯɤ keine vergleichbare Aussprache wie im Deutschen Zuerst wird ɯ lt ư gt ausgesprochen dann schneller Ubergang zu ɤ lt ơ gt uo etwa so wie nur im Deutschen Zuerst macht man die Lippen rund um u lt u gt auszusprechen dann geht man schnell zu o lt o gt uber Die folgende Tabelle zeigt die Schreibweise vietnamesischer Diphthonge 3 4 Laute Bemerkung der Silben Grapheme Beispiele ie offen Gleitlaut lt ia gt bia bie1 dt Bier Gleitlaut w lt ya gt khuya xwie1 dt Mitternacht ge schlos sen bedeckt ohne w lt ie gt biến bien5 dt verschwinden nackt ohne w lt ye gt yen ien1 dt Ruhe bedeckt mit w khuyen xwien1 dt beraten ɯɤ offen lt ưa gt mưa mɯɤ1 dt Regen geschlossen lt ươ gt mương mɯɤŋ1 dt Wassergraben uo offen ua mua muo5 dt Tanz geschlossen uo muối muoj5 dt Salz Im Sudvietnamesischen werden diese drei Diphthonge ie ɯɤ uo vor den Finallauten j w m p systematisch genau wie ihre entsprechenden langen geschlossenen Monophthonge i ɯ u realisiert z B nghiem ŋiem1 dt serios gt ŋim1 cướp kɯɤp5 dt berauben gt kɯp5 und suối suoj5 dt Bachlein gt suj5 Tonsystem Bearbeiten nbsp Tondauer und verlauf der 6 nordvietnamesischen Tonegesprochen von einem mannlichen Sprecher nicht aus Hanoi Grundfrequenz uber Zeit aus Nguyễn amp Edmondson 1998 nbsp Die 6 Tone der vietnamesischen SpracheDie Hohe und der Verlauf der Tonhohe bei der Aussprache einer Silbe ist bedeutungsunterscheidend Dies bedeutet dass eine falsche Aussprache des Tones sinnentstellend wirkt Ohne die Tone hatte die vietnamesische Sprache eine extrem hohe Anzahl an Homonymen Die Tone des Vietnamesischen unterscheiden sich in Tonhohe und verlauf Lange und Glottalisierung In der vietnamesischen Schrift werden die Tone durch diakritische Zeichen kenntlich gemacht Wie Haudricourt 1954 erkannte besass das Vietnamesische in einer alteren Form noch keine Tone Die sechs Tone entstanden wohl wahrend des 1 Jahrtausends unter dem Einfluss des Chinesischen als Kontaktsprache je nachdem ob der Silbenanlaut ursprunglich stimmlos oder stimmhaft war und ob die Silbe ursprunglich vokalisch auf h oder auf ʔ glottal stop auslautete Bezeichnung Kurz Beschreibung Ziffernnach YuenRen Chao Vietname sischeSchrift Beispiel Erklarung RekonstruierterUrsprung des Tonsngang 昂 oderkhong 空 hoch oder mittel und eben 33 ohne drei ba 𠀧 Der Normalton wird mittelhoch ausgesprochen wobei die Stimme weder steigt noch fallt Anlaut ursprunglich stimmlosAuslaut vokalischsắc 嗇 hoch oder mittel steigend 35 Akut Gouverneur ba 霸 Der steigende Ton beginnt hoch und steigt kurzan Die Silben im steigenden Ton werden meistmit etwas mehr Nachdruck gesprochen Anlaut ursprunglich stimmlosAuslaut auf ʔhuyền 懸 tief und fallend 21 Gravis Dame ba 婆 妑 Der fallende Ton beginnt tief und sinkt von dortnoch etwas Er wird meist etwas weniger stark alsandere Silben dafur etwas langer ausgesprochen Anlaut ursprunglich stimmhaftAuslaut vokalischnặng 𨤼 tief fallend undknarrig 32oder31 Unterpunktakzent Leben mệnh 命 Der tiefe gebrochene Ton wird tief und fallendausgesprochen die Silbe enthalt einen Knacklautund wird haufig mit etwas Nachdruck gesprochen Anlaut ursprunglich stimmhaftAuslaut auf ʔhỏi 𠳨 tief fallend undsteigend 313 Haken Geschichte sử 史 Der fallend steigende Ton wird mit etwas mehrNachdruck gesprochen Die Stimmhohe sinktzunachst und steigt dann Anlaut ursprunglich stimmlosAuslaut auf hnga 我 unterbrochenund steigend 35 Tilde Rest ba 𥺕 Der unterbrochene steigende Ton steigt und dieSilbe hat ebenfalls einen Knacklaut Anlaut ursprunglich stimmhaftAuslaut auf hGrammatik BearbeitenDas Vietnamesische ist eine isolierende Sprache Die Worter werden also nicht flektiert die Beziehung eines Wortes im Satz zu anderen Wortern wird nur durch ihre Stellung im Satz deutlich Deshalb wird die Satzkonstruktion Subjekt Pradikat Objekt im Allgemeinen eingehalten Ausnahmen etwa das Vorziehen des Objekts an den Satzanfang zur Betonung sind moglich Da es keine grammatischen Tempora gibt wird die Zeitform nur aus dem Kontext sichtbar d h sie geht aus dem Zusammenhang hervor oder wird durch andere Worter z B Adverbien naher bestimmt Bedeutsam ist das Vorkommen von Zahleinheitswortern in der vietnamesischen Sprache Wie in anderen asiatischen Sprachen ist es nicht moglich das Numerale und das Nomen direkt zu verbinden sondern es muss ein Zahleinheitswort dazwischengestellt werden Diese unterscheiden sich danach ob das Nomen belebt ist oder nicht bei unbelebten Nomina sind Eigenschaften wie die Form entscheidend Ahnlich wie in romanischen Sprachen steht bei Attributkonstruktionen das Attribut immer nach dem Wort das es naher beschreibt also etwa tiếng Việt Sprache Viet vietnamesische Sprache daher ist diese in der Wikipedia Sprachleiste unter T zu finden Wortschatz BearbeitenVietnamesisch ist eine Sprache bei welcher ursprunglich jedes Wort nur aus einer einzigen Silbe bestand Bis heute sind das Grundvokabular und alle grammatisch bedeutsamen Worter einsilbig Im Laufe der Geschichte sind jedoch zahlreiche zweisilbige Worter in den Wortschatz der Sprache aufgenommen worden Bei mehrsilbigen Wortern werden aber die einzelnen Silben nicht zusammengeschrieben Mehrsilbige Worter sind entstanden indem man neue Formen aus existierenden Wortern zusammengesetzt hat etwa ban ghế 槃椅 Tisch Stuhl Bedeutung Tischgruppe oder nước mắt 渃眜 Wasser Auge Bedeutung Trane Weiterhin sind mehrsilbige Lehnworter aus dem Chinesischen in die vietnamesische Sprache aufgenommen worden Sind sie zweisilbig so erkennt man sie leicht daran dass das Beschreibende nicht hinter dem Beschriebenen steht sondern davor Die Aussprache ahnelt dabei nicht dem Hochchinesischen sondern eher sudchinesischen Dialekten wie z B Teochew Min Dialekt kantonesisch Beispiele sind đại học 大學 hochchinesisch daxue kantonesisch daai6 hok6 Teochew dai6 hag8 IPA tai hak wortl Grosse Lehre ein Kapitel des Buches der Riten moderne Bedeutung Universitat oder ngữ phap 語法 hochchinesisch yǔfǎ kantonesisch jyu5 faat3 Teochew ghe2 huab4 IPA ge huap wortl Sprache Gesetz d h Grammatik Es gibt eine hohe Anzahl an Synonympaaren wobei das eine Wort aus vietnamesischen Komponenten zusammengesetzt ist wahrend es ein Wort chinesischen Ursprunges mit gleicher Bedeutung gibt Meist sind beide Versionen aus dem Chinesischen entlehnt wobei die als einheimisch empfundene Version einen gelegentlich als Vietnamisierung bezeichneten Prozess durchlaufen hat Offensichtliche Beispiele sind etwa giay und hai fur Schuh welche beide von chinesisch 鞋 stammen Worter mit neueren Bedeutungsinhalten werden in der Regel durch Umschreibung geschaffen Dazu gehort beispielsweise may thu thanh 𣛠收聲 Maschine sammeln Klang Radio Bedingt durch die jahrzehntelange franzosische Kolonialherrschaft gibt es eine Reihe franzosischer Worter im Vietnamesischen die vor allem technische Ausdrucke wiedergeben oder Dinge des taglichen Lebens bezeichnen die von den Franzosen im Land eingefuhrt wurden Dazu gehoren etwa ga von gare Bahnhof xi măng von ciment Zement bia 啤 von biere Bier pho mat von fromage Kase oder banh 餅 von pain Brot aus dem Chinesischen entlehntes 餅 banh Keks ist allerdings gleichlautend Schrift BearbeitenHauptartikel Vietnamesische SchriftDie vietnamesische Sprache wurde in drei Schriftsystemen geschrieben chữ Han 𡦂漢 also chinesischen Schriftzeichen Chữ Nom 𡦂喃 eine auf chinesischen Schriftzeichen aufbauende Schrift Quốc ngữ 國語 eine lateinische Schrift mit diakritischen Zeichen das aktuelle Schreibsystem in VietnamGeschichte Bearbeiten nbsp Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum im Besitz der Bayerischen Staatsbibliothek Die vietnamesische Sprache wurde ahnlich wie die koreanische oder japanische Sprache von der chinesischen Sprache stark beeinflusst Wahrend der tausendjahrigen chinesischen Fremdherrschaft 111 v Chr bis 938 war Chinesisch Amts und Bildungssprache Die Chinesen brachten mit ihrer Sprache auch ihre Literatur Philosophie und Geschichte mit nach Vietnam Dies fuhrte zur Ubernahme zahlreicher chinesischer Worter in die vietnamesische Sprache denn vor allem fur die konfuzianistischen Beamtenprufungen waren profunde Kenntnisse der chinesischen Sprache und Schrift unerlasslich Wahrscheinlich zu der Zeit als sich die sino vietnamesische Aussprache gefestigt hatte also fruhestens ab dem 11 sicher jedoch ab dem 13 Jahrhundert begannen vietnamesische Gelehrte die chinesische Schrift abzuwandeln Dies begann zunachst mit der Vereinheitlichung der Schreibung von vietnamesischem Wortgut etwa Eigennamen Spater wurden eigene Zeichen eingefuhrt um im Vietnamesischen haufig vorkommende Worter besser auszudrucken Es entstand eine eigene vietnamesische Schrift das Chữ Nom Die Zeichen wurden nicht nach Wortherkunft festgelegt da diese den diversen Autoren die Chữ Nom entwickelt haben unbekannt war Dadurch wurde die Schrift fur die Chinesen letzten Endes unlesbar Die altesten Inschriften dieser Chữ Nom Zeichen finden sich auf Glocken in Tempeln und in Steininschriften Kim Van Kiều 金雲翹 ist das bedeutendste literarische Werk welches in Chữ Nom verfasst wurde Dieses Epos des Schriftstellers Nguyễn Du 阮攸 gehort bis heute zu den Klassikern der vietnamesischen Literatur und ist Standardlesestoff an vietnamesischen Schulen Ab dem 16 Jahrhundert begann die missionarische Tatigkeit von katholischen Priestern aus Europa v a Portugal Italien Spanien und Frankreich Sie benotigten eine Umschrift der vietnamesischen Aussprache in lateinische Buchstaben um die Sprache derer die sie vom Christentum uberzeugen wollten zu lernen Gleichzeitig hofften sie dass das Erlernen des lateinischen Alphabetes auch das Erlernen der jeweiligen europaischen Sprache erleichtern wurde Die Schrift die sie entwickelten heisst Chữ Quốc Ngữ Schrift der Nationalsprache Die Pioniere bei der Entwicklung dieser Schrift waren Christofora Borri Francisco de Pina und Francisco de Buzomi Die Missionare Gaspar d Amaral Antoine de Barbosa und Alexandre de Rhodes erstellten in der Folge unabhangig voneinander Worterbucher der vietnamesischen Sprache Im Jahre 1651 wurde das Dictionarium Annamiticum Lusitinum et Latinum von Alexandre de Rhodes in Rom zum Druck freigegeben Chữ quốc ngữ 𡦂國語 entwickelte sich durch mehrere Modernisierungen und Vereinheitlichungen von Schreibweisen zu einer lateinischen Schrift mit zwei zusatzlichen Buchstaben fur Vokale die in westlichen Sprachen nicht existieren Daneben werden die sechs Tone durch Diakritika dargestellt Chữ quốc ngữ ist seit 1945 die offizielle Staats und Verkehrsschrift Vietnams Es handelt sich um eine phonetische Schrift d h dass man aus der Schreibweise die Aussprache sehr exakt ableiten kann Konsonanten Bearbeiten Konsonant Ausspracheb ahnlich dem b in Bett Am Silbenende nicht plosivc nicht aspiriert am Silbenende nicht plosiv wie g in gut wird hinter o o und u mit einem angedeuteten p beendetch am Silbenanfang wie tɕ ahnlich wie tja am Silbenende weiches plosives k nur hinter i e und ad im Norden z wie stimmhaftes s nordliche Mitte ɟ also erweichtes d wie slowenisch dj serbokroatisch lat đ kyrill ђ polnisch dz in der sudlichen Mitte und im Suden j wie deutsch Jungeđ ahnlich dem d in dug ahnlich dem deutschen r in redengi z stimmhaftes s wie in soh ahnlich dem h in holenkh Ach Laut x ahnlich in lachenl ahnlich dem l in laufenm ahnlich dem m in mitn ahnlich dem n in nichtng hinterer Nasallaut ŋ wie ng in Singen am Silbenende hinter o o und u mit einem angedeuteten m beendetnh palataler Nasallaut ɲ wie portugiesisch Espanha spanisch Espana franzosisch Espagne am Silbenende nasales n entspricht IPA ɲ nur hinter i e und a Vokale werden verkurztp nicht aspiriert am Silbenende nicht plosivph wie das deutsche f in Fischr im Norden ʒ ahnlich wie in Blamage oder stimmhaftes z wie s in Suppe im Suden ahnlich wie r in Reis rollend s im Norden stimmloses s wie s in Biss im Suden ungerundeter als das deutsche sch ahnlich dem englischen sh in showt nicht aspiriert am Silbenende nicht plosivth t aspiriertes ttr wie in Kutschev v wie die deutsche Aussprache des w oder das v in Vasex stimmloses s wie in six englisch sechs Vokale Bearbeiten Vokal IPA Beschreibunga aː langes a offener als in Vateră a kurzes Gegenstuck zum aa e dumpfes e ahnlich dem unbetonten e in gelungene ɛ halboffenes e ahnlich Wetter oder a in hattee e halbgeschlossenes e wie in Beeti i ahnlich dem deutschen iy i ahnlich dem deutschen ie sogenanntes langes i o ɔ ahnlich dem o in Tonneo o ahnlich dem o in Tonơ eː langes Gegenstuck zum a ahnlich dem urim englischen fur britische Aussprache u u ahnlich dem u in tunư ɨ dumpfes i im Deutschen unbekannt sehr ahnlich turkisch i und russisch y und rumanisch iTone Bearbeiten Die Tone werden durch Diakritika bezeichnet s o Da es Vokale gibt die bereits von Natur aus ein diakritisches Zeichen haben sind Vokale mit zwei Diakritika keine Seltenheit Nicht jede Silbe existiert in jeder Tonhohe einige Silben ergeben nur in einem oder zwei der sechs moglichen Tone Sinn Vietnamesisch in HTML und Unicode Bearbeiten Thanh khong Thanh sắc Thanh huyền Thanh hỏi Thanh nga Thanh nặngA U 0041 A A U 00C1 amp Aacute A U 00C0 amp Agrave Ả U 1EA2 amp 7842 A U 00C3 amp Atilde Ạ U 1EA0 amp 7840 a U 0061 a a U 00E1 amp aacute a U 00E0 amp agrave ả U 1EA3 amp 7843 a U 00E3 amp atilde ạ U 1EA1 amp 7841 Ă U 0102 amp 258 Ắ U 1EAE amp 7854 Ằ U 1EB0 amp 7856 Ẳ U 1EB2 amp 7858 Ẵ U 1EB4 amp 7860 Ặ U 1EB6 amp 7862 ă U 0103 amp 259 ắ U 1EAF amp 7855 ằ U 1EB1 amp 7857 ẳ U 1EB3 amp 7859 ẵ U 1EB5 amp 7861 ặ U 1EB7 amp 7863 A U 00C2 amp Acirc Ấ U 1EA4 amp 7844 Ầ U 1EA6 amp 7846 Ẩ U 1EA8 amp 7848 Ẫ U 1EAA amp 7850 Ậ U 1EAC amp 7852 a U 00E2 amp acirc ấ U 1EA5 amp 7845 ầ U 1EA7 amp 7847 ẩ U 1EA9 amp 7849 ẫ U 1EAB amp 7851 ậ U 1EAD amp 7853 E U 0045 E E U 00C9 amp Eacute E U 00C8 amp Egrave Ẻ U 1EBA amp 7866 Ẽ U 1EBC amp 7868 Ẹ U 1EB8 amp 7864 e U 0065 e e U 00E9 amp eacute e U 00E8 amp egrave ẻ U 1EBB amp 7867 ẽ U 1EBD amp 7869 ẹ U 1EB9 amp 7865 E U 00CA amp Ecirc Ḗ U 1EBE amp 7870 Ḕ U 1EC0 amp 7872 Ể U 1EC2 amp 7874 Ễ U 1EC4 amp 7876 Ệ U 1EC6 amp 7878 e U 00EA amp ecirc ế U 1EBF amp 7871 ề U 1EC1 amp 7873 ể U 1EC3 amp 7875 ễ U 1EC5 amp 7877 ệ U 1EC7 amp 7879 I U 0049 I I U 00CD amp Iacute I U 00CC amp Igrave Ỉ U 1EC8 amp 7880 Ĩ U 0128 amp 296 Ị U 1ECA amp 7882 i U 0069 i i U 00ED amp iacute i U 00EC amp igrave ỉ U 1EC9 amp 7881 ĩ U 0129 amp 297 ị U 1ECB amp 7883 O U 004F O o U 00D3 amp Oacute O U 00D2 amp Ograve Ỏ U 1ECE amp 7886 O U 00D5 amp Otilde Ọ U 1ECC amp 7884 o U 006F o o U 00F3 amp oacute o U 00F2 amp ograve ỏ U 1ECF amp 7887 o U 00F5 amp otilde ọ U 1ECD amp 7885 O U 00D4 amp Ocirc Ố U 1ED0 amp 7888 Ồ U 1ED2 amp 7890 Ổ U 1ED4 amp 7892 Ỗ U 1ED6 amp 7894 Ộ U 1ED8 amp 7896 o U 00F4 amp ocirc ố U 1ED1 amp 7889 ồ U 1ED3 amp 7891 ổ U 1ED5 amp 7893 ỗ U 1ED7 amp 7895 ộ U 1ED9 amp 7897 Ơ U 01A0 amp 416 Ớ U 1EDA amp 7898 Ờ U 1EDC amp 7900 Ở U 1EDE amp 7902 Ỡ U 1EE0 amp 7904 Ợ U 1EE2 amp 7906 ơ U 01A1 amp 417 ớ U 1EDB amp 7899 ờ U 1EDD amp 7901 ở U 1EDF amp 7903 ỡ U 1EE1 amp 7905 ợ U 1EE3 amp 7907 U U 0055 U U U 00DA amp Uacute U U 00D9 amp Ugrave Ủ U 1EE6 amp 7910 Ũ U 0168 amp 360 Ụ U 1EE4 amp 7908 u U 0075 u u U 00FA amp uacute u U 00F9 amp ugrave ủ U 1EE7 amp 7911 ũ U 0169 amp 361 ụ U 1EE5 amp 7909 Ư U 01AF amp 431 Ứ U 1EE8 amp 7912 Ừ U 1EEA amp 7914 Ử U 1EED amp 7916 Ữ U 1EEF amp 7918 Ự U 1EF1 amp 7920 ư U 01B0 amp 432 ứ U 1EE9 amp 7913 ừ U 1EEB amp 7915 ử U 1EED amp 7917 ữ U 1EEF amp 7919 ự U 1EF1 amp 7921 Y U 0059 Y Y U 00DD amp Yacute Ỳ U 1EF2 amp 7922 Ỷ U 1EF6 amp 7926 Ỹ U 1EF8 amp 7928 Ỵ U 1EF4 amp 7924 y U 0079 y y U 00FD amp yacute ỳ U 1EF3 amp 7923 ỷ U 1EF7 amp 7927 ỹ U 1EF9 amp 7929 ỵ U 1EF5 amp 7925 Đ U 0110 amp 272 đ U 0111 amp 273 Beispiel BearbeitenArtikel 1 der Allgemeinen Erklarung der Menschenrechte Vietnamesisch Han Nom IPA Hanoi DeutschTất cả mọi người sinh ra đều được tự do va binh đẳng về nhan phẩm va quyền Mọi con người đều được tạo hoa ban cho ly tri va lương tam va cần phải đối xử với nhau trong tinh bằng hữu 𤲃哿每𠊚生𠚢調得自由吧平等𧗱人品吧權 每𡥵𠊚調得造化班朱理智吧良心吧懃沛對處𢭲𦣗𥪝情朋友 tɜt kɐː mɔj ŋɨɜj siŋ za ɗew ɗɨɜk tɨɰ zɔ vɐː ɓiŋ ɗɐŋ vej ɲɜn fɜm vɐː kɨɜn mɔj kɔn ŋɨɜj ɗeu ɗɨɜk tɐːw huɜ ɓɐːn cɔ li ci vɐː lɨɜŋ tɜm vɐː kɜn fɐːj ɗoj sɨ vɜj ɲɐw cɔŋ tiŋ ɓɐŋ hɨw Alle Menschen sind frei und gleich an Wurde und Rechten geboren Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Bruderlichkeit begegnen Literatur Bearbeiten http zpravy idnes cz vietnamci oficialni narodnostni mensinou fiq domaci aspx c A130703 133019 domaci jj Haudricourt A G De l origine des tons en vietnamien In Journal Asiatique 1954 242 S 69 82 Der Aufsatz in dem Haudricourt die Entwicklung der Tone in der vietnamesischen Sprache belegt Ein neuerer Aufsatz zur Frage Thurgood G Vietnamese and tonogenesis Revising the model and the analysis In Diachronica 19 2002 S 333 363 Heinrich P Kelz Vietnamesisch In Ursula Hirschfeld u a Hrsg Phonetik International Von Afrikaans bis Zulu kontrastive Studien fur Deutsch als Fremdsprache Nr 11 2004 Ngo Thị Bich Thu und Martin Grossheim Modernes Vietnamesisch Teil 1 2014 Regiospectra Berlin Ngo Thị Bich Thu und Martin Grossheim Die Heuschrecke tritt den Elefanten oder David gegen Goliath Vietnamesisch deutsche Sprichworter und Redensarten im Vergleich Taschenbuch 9 September 2011 regiospectra Verlag Berlin ISBN 978 3 940132 34 5 Ngo Thị Bich Thu und Martin Grossheim Modernes Vietnamesisch 1 Tiếng Việt hiện đại 1 Sprachkurs auch zum Selbststudium regiospectra Verlag Berlin 2014 ISBN 978 3 940132 67 3 Ngo Thị Bich Thu und Martin Grossheim Modernes Vietnamesisch 2 Tiếng Việt hiện đại 2 Sprachkurs auch zum Selbststudium regiospectra Verlag 2 uberarbeitete Auflage Berlin 2021 ISBN 978 3 947729 37 1 Nguyễn Văn Lợi amp Edmondson Jerold A 1998 Tones and voice quality in modern northern Vietnamese Instrumental case studies Mon Khmer Studies 28 1 18 Onlineversion www sealang net archives mks NGUYNVnLoi htm Đinh Hoa Nguyễn Vietnamese In Bernard Comrie Hrsg The languages of East and Southeast Asia London 1990 S 49ff ISBN 0 415 04739 0 Sehr brauchbarer Uberblick uber Herkunft und Besonderheiten der vietnamesischen Sprache Haudricourt A G La place du vietnamien dans les langues austroasiatiques In Bulletin de la Societe Linguistique de Paris 1953 49 S 122 128 Der Aufsatz welcher zur aktuellen Einordnung der vietnamesischen Sprache fuhrte Thompson Laurence E A Vietnamese reference grammar Seattle Honolulu 1991 1965 ISBN 0 8248 1117 8 Standard Grammatik Winfried Boscher Pham trung Lien Worterbuch Vietnamesisch Deutsch Leipzig 1989 ISBN 3 324 00377 6Weblinks BearbeitenOnline Worterbuch Vietnamesisch English Franzosisch englisch Vietnamese Nom Preservation Foundation mit nom lookup tool en Han Việt Từ Điển Trich Dẫn Etymologie Worterbuch fur Nichtstandard Sinovietnamesisch Online Worterbuch Deutsch Vietnamesisch deutsch VietReaderWikipedia Schwesterprojekte in vietnamesischer Sprache nbsp Wikipedia die freie Enzyklopadie auf Vietnamesisch nbsp Wikiquote Zitate auf Vietnamesisch nbsp Wiktionary das freie Worterbuch auf Vietnamesisch nbsp Wikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Vietnamesisch nbsp Wikisource Quellentexte auf Vietnamesisch nbsp Wikivoyage Reiseinformationen auf Vietnamesisch Normdaten Sachbegriff GND 4117376 4 lobid OGND AKS LCCN sj96006315 NDL 00560640 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Vietnamesische Sprache amp oldid 234438715