www.wikidata.de-de.nina.az
Der Begriff Dialogbuch oder auch Synchronbuch bezeichnet die textliche Vorlage fur die Synchronisation eines fremdsprachigen Kino oder Fernsehfilms oder einer Fernsehserie Es beinhaltet die Ubersetzung der Dialoge und Monologe eines Filmes in die jeweilige Landessprache doch im Gegensatz zu Untertitel oder Voice over ist der Text weniger wortwortlich als lippensynchron zu formulieren Dabei ist gleichzeitig auf Inhalt Lange und Mundbewegungen zu achten Anhand dieses Buches sprechen die Synchronsprecher unter der Leitung des Synchronregisseurs die Texte moglichst angepasst zu den Lippenbewegungen der Filmschauspieler in der gewunschten Zielsprache ein Der Verfasser dieses Skriptes wird Dialogbuchautor oder Synchronautor genannt 1 Inhaltsverzeichnis 1 Bearbeitung der Rohubersetzung 2 Lippensynchrone Anpassung 3 Einteilung in Takes 4 Literatur 5 EinzelnachweiseBearbeitung der Rohubersetzung BearbeitenDie Rohubersetzung ist die reine Ubersetzung der Originaldialoge In diesem Prozess ist der Text so wortwortlich wie moglich zu ubertragen Formulierungen die nicht direkt ubersetzbar sind werden in Anmerkungen sinngemass erklart Vor allem werden umgangssprachliche Ausdrucke Redensarten Metaphern und Idiome in den sogenannten Subnotes erlautert um zum besseren Verstandnis der Aussage beizutragen und darin Moglichkeiten aufzuzeigen wie in der Zielsprache mit ihnen verfahren werden konnte Auch Begriffe aus der fachspezifischen Terminologie sind anhand grundlicher Recherchearbeit zu erklaren und so adaquat wie moglich wiederzugeben Dies trifft beispielsweise auf Filme oder Serien aus dem Gerichts oder Fahndermilieu zu 2 Weiterhin bedarf es ausfuhrlicher Hintergrundinformationen wenn sich die Dialoge auf landestypische gesellschaftliche Ereignisse Institutionen oder prominente Personlichkeiten beziehen die im Ausland nicht bekannt und diese Anspielungen fur das Zielpublikum nicht nachvollziehbar sind Wird zum Beispiel aus einem amerikanischen Fernsehklassiker zitiert der im deutschsprachigen Raum ganzlich unbekannt ist bemuht sich der Synchronautor ein Aquivalent zu finden einen anderen US amerikanischen Film der auch dort beruhmt ist Insbesondere bei sehr fremden Kulturen wie z B Bollywood Filmen benotigt der Dialogbuchautor eine solide Recherche um den Kern der Aussage begreifen zu konnen Denn dieser hat vor dem Verfassen der Texte zu entscheiden was davon umsetzbar ist und was nicht So ist es kaum moglich einen Bollywood Film wortwortlich wiederzugeben Einerseits beziehen sich die Dialoge der Figuren oft auf kulturelle Riten und zitieren mitunter solch anspruchsvolle poetische Texte die fur das deutsche Publikum nicht nachvollziehbar und zum Teil unverdaulich waren 3 Andererseits konnen durch die fremde Struktur der Hindi Grammatik welche weitaus komplexer und verschachtelter ist als die deutsche nicht dieselben Satzlangen eingehalten werden Dagegen ist die englische Sprache viel bildlicher jedoch unkomplizierter aufgebaut so dass man den Text eindampfen also einige Informationen weglassen muss 4 So versucht der Synchronautor vor der Dialogbearbeitung die sprachliche Ebene der Protagonisten zu erkennen und zu bestimmen und deren kulturellen Hintergrund und Lebensgefuhl zu analysieren damit er innerhalb dieses Rahmens die einzelnen Dialoge gegebenenfalls freier formulieren kann Seine Aufgabe besteht im Wesentlichen darin synchron zu den im Bilde festgehaltenen Mundbewegungen und den vorgegebenen Textinhalten einen neuen sinnvollen szenenechten Text zu finden Alle asynchron erscheinenden Stellen mussen ausgemerzt deutsche Slangausdrucke und Wortspiele gefunden oder geschickt durch Textbearbeitung umgangen und sprachliche Unebenheiten beseitigt werden 5 Lippensynchrone Anpassung BearbeitenBeim Texten muss der Synchronautor den Inhalt des Originals unter Berucksichtigung folgender drei Komponenten in der Zielsprache formulieren Die Lange der Sprechphase muss mit dem Original ubereinstimmen die Mundbewegungen mussen denen des Filmdarstellers so weit wie moglich entsprechen und die Betonung der Worte haben zum Gesichtsausdruck und der Korpersprache zu passen Der Synchronautor hat sich vor allem den in Grossaufnahmen zu sehenden Mundbewegungen der Darsteller im On unterzuordnen Das bedeutet Satzlangen und die Position bestimmter Konsonanten die Lippenverschlusse verursachen sog Labiale sind schon vorgegeben und die Ubersetzung muss gemass diesen Parametern sinngetreu angepasst werden Der Text muss nicht auf dem Originaltext liegen sondern die Originalmundbewegungen sind der Massstab 6 Die Konsonanten b p und m sind eindeutig erkennbar da deren Erzeugung von den Lippen ablesbar ist Die Laute v w und f hingegen werden sehr ahnlich geformt so dass sie miteinander verwechselt bzw ausgetauscht werden konnen Andere Mitlaute wie d t k g s r sind unproblematisch austauschbar weil sie ohne spezifische Lippenstellung ausgesprochen werden Die Artikulierung von Vokalen muss man berucksichtigen da sie mit extremen Lippen oder Kieferoffnungen verbunden sind 7 Des Weiteren muss der neu formulierte Dialog zum Gesichtsausdruck und der Korpersprache des Schauspielers passen Das Reden mit Handen und Fussen verleiht den gesprochenen Worten mehr Ausdruck aber diese Gestiken wiederum geben dem Synchronautor einen Rhythmus vor So hat beispielsweise der englische Satz I had enough die Betonung auf der vierten Silbe eine gestische Unterstreichung wie Fussaufstampfen wurde am Ende erfolgen Bei der deutschen Ubersetzung Jetzt reicht s mir aber wurde die Betonung in die Mitte des Satzes wandern und nicht mehr mit dem visuellen Aspekt ubereinstimmen 8 Wenn das Synchronbuch in jeder Hinsicht stimmig sein soll ist es in gutem und flussigem Deutsch gehalten trifft die Sprachebene der handelnden Figuren passt zur Mimik und Gestik ist lippensynchron und gibt den Inhalt des Originals so prazise wie moglich wieder 9 Einteilung in Takes BearbeitenInnerhalb dieser Pramissen adaptiert der Synchronautor den Originaltext Zeile fur Zeile Dabei folgt er entweder den von einem Editor erstellten Unterteilungen in kurze Einzelabschnitte in sogenannte Takes die meist nur ein oder zwei Satze umfassen und etwa zwei bis zehn Sekunden lang sind oder ubergibt seinen Text anschliessend zur weiteren Bearbeitung dem Editor der diese Takes in sein Buch eintragen wird In der Endfassung des Synchronbuchs sind alle zu sprechenden Dialoge in Takes mit fortlaufenden Nummern angegeben Daruber hinaus vermerkt er kurzere oder langere Pausen in den Dialogen und ob die Figur wahrend des Sprechens im Bild von vorne nur von hinten oder gar nicht zu sehen ist Diese in Klammern gesetzten Anmerkungen enthalten Hinweise wie beispielsweise Atmer ZOG ins ON ins CONT ins OFF oder schlagen einen Alternativtext vor 2 F 10 Anhand der im Synchronbuch enthaltenen Takes erfolgen die Sprachaufnahmen im Studio wo die Synchronsprecher Take fur Take die Satze einsprechen Die Aufnahmen finden dort nicht chronologisch statt sondern nach Rolle sortiert damit die jeweiligen Kunstler in nur wenigen Tagen den Text einsprechen konnen 7 Ein neunzigminutiger Film besteht in der Regel aus etwa 1200 bis 1500 Takes Dabei kann es erhebliche Unterschiede zwischen einer Kinoversion und einer Fernsehfassung geben So wurde nur ein Funftel des mexikanischen Leinwandepos Babel synchronisiert und der Rest untertitelt doch fur das Fernsehen musste der komplette Text ins Deutsche ubertragen werden da Untertitel vom Publikum sehr haufig nicht angenommen werden 11 Die Anzahl der Takes bei einer 45 Minuten langen Serienfolge liegt bei etwa 400 bis 450 12 Literatur BearbeitenSabine Pahlke Handbuch Synchronisation Von der Ubersetzung zum fertigen Film Henschel Verlag Leipzig 2009 ISBN 978 3 89487 597 8 Thomas Brautigam Stars und ihre Stimmen Lexikon der Synchronsprecher Schuren Marburg 2009 ISBN 978 3 89472 627 0 Guido Marc Pruys Die Rhetorik der Filmsynchronisation Wie auslandische Spielfilme in Deutschland zensiert verandert und gesehen werden Gunter Narr Verlag Tubingen 1997 ISBN 3 8233 4283 5Einzelnachweise Bearbeiten Begriff Synchronbuch In Lexikon der Filmbegriffe Universitat Kiel Institut fur Neuere Deutsche Literatur und Medien 21 Januar 2012 abgerufen am 5 Januar 2013 vgl Oliver Rohrbeck in Sabine Pahlke Handbuch Synchronisation Von der Ubersetzung zum fertigen Film 2009 S 92 S Pahlke Handbuch Synchronisation S 81 Zitat von Nadine Geist S Pahlke Handbuch Synchronisation S 91 Zitat von Oliver Rohrbeck T Brautigam Stars und ihre Stimmen Lexikon der Synchronsprecher 2009 S 36 Zitat von W Grau aus Die Nachsynchronisation von Filmen 1966 S Pahlke Handbuch Synchronisation S 55 Zitat von Erik Paulsen a b Die Arbeit im Synchronstudio Nicht mehr online verfugbar herzogverlag de ehemals im Original abgerufen am 20 April 2011 1 2 Vorlage Toter Link herzogverlag de Seite nicht mehr abrufbar Suche in Webarchiven T Brautigam Stars und ihre Stimmen S 36 S Pahlke Handbuch Synchronisation S 41 Zitat von Erik Paulsen S Pahlke Handbuch Synchronisation S 41 89 90 S Pahlke Handbuch Synchronisation S 64 S Pahlke Handbuch Synchronisation S 95 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Dialogbuch amp oldid 225468704