www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel erlautert den Untertitel in Film Fernsehen und Computervideos Zum Untertitel als erganzender Titel einer Publikation siehe Buchtitel bzw Unterzeile Untertitel UT bezeichnen Textzeilen die unter oder neben Bildern stehen um schriftliche Informationen zum Abgebildeten zu liefern Beispiele sind Kommentare unter Zeitschriften Fotos oder unter den Abbildungen in diesem Wikipedia Artikel In einem Film oder einem Fernsehbild werden Untertitel meist am unteren Rand eingeblendet um gesprochene Inhalte aus einer Fremdsprache zu ubersetzen oder sie fur Horgeschadigte erfassbar zu machen In den meisten Landern werden fremdsprachige Filme aus Kostengrunden in der Regel untertitelt statt sie zu synchronisieren Untertitel fur Gehorlose und Schwerhorige beschreiben neben den sprachlichen Inhalten auch Umgebungsgerausche z B mit dem Hinweis Ruhige Musik und geben Dialoge in einer Fremdsprache in dieser Sprache wieder statt sie zu ubersetzen Untertitel im Film Elephants Dream nachgestellt Verwendung von Untertiteln in einer FernsehsendungFur die Erstellung von Live Untertiteln als Kommunikationshilfe fur Horgeschadigte ausserhalb von Fernsehen und Filmen z B bei Veranstaltungen Tagungen Gesprachen etc siehe Schriftdolmetschen Inhaltsverzeichnis 1 Zeitdruck und Beschrankungen 2 Technische Ausfuhrungen 3 Kino 4 Fernsehen und Video 5 Live Untertitelung 6 Kollaborative Untertitelung 7 Untertitel versus Synchronisation 8 Stilmittel 9 Dateiformate 10 Siehe auch 11 Literatur 12 Weblinks 13 EinzelnachweiseZeitdruck und Beschrankungen BearbeitenDer eingeblendete Untertitel darf unabhangig vom Umfang des Originaldialogs nicht eine bestimmte Dauer uberschreiten Der Zuschauer muss genugend Zeit haben den Untertitel zu lesen ohne dabei den Bildinhalt vollig aus den Augen zu verlieren Fruher wurden Untertitel zeitaufwandig von Hand vorbereitet und mit einer speziellen Maschine direkt auf das Filmmaterial gebrannt Heute kommen technische Hilfsmittel wie Computer und synchronisierte Videorekorder zum Einsatz Standarduntertitel haben eine weisse Schriftfarbe und befinden sich zentral am unteren Bildrand Beides lasst sich nicht immer gewahrleisten Zum einen kann der Bildbereich ebenfalls weiss sein oder zumindest zu hell und er wurde dann die weissen Untertitel uberstrahlen Somit sind die Untertitel nicht oder nur eingeschrankt lesbar Abhilfe schafft dabei die Wahl einer anderen Farbe oder einer schwarzen Umrandung bei weissem Text weisse Umrandung bei schwarzem Text oder einer anderen Farbkombination innerhalb der Schrift Eine andere Methode dieses Problem zu umgehen ist das kurzfristige Einblenden der Texte am oberen Bildrand Dieses Vorgehen ist auch dann nutzlich wenn wichtige Bildinformationen durch die Untertitel uberdeckt werden Oben eingeblendete Texte werden entgegen der Wortbedeutung dennoch Untertitel genannt 1 2 Technische Ausfuhrungen BearbeitenOptional zuschaltbare Untertitel werden geschlossene Untertitel closed subtitles im amerikanischen Englisch closed caption genannt und kommen haufig bei DVD Filmen zum Einsatz Untertitel die sich nicht abschalten lassen werden offene Untertitel open subtitles genannt Diese Untertitel sind am gebrauchlichsten und kommen vor allem bei analog ubertragenen Fernsehfilmen vor oder wenn der Regisseur es so beabsichtigt Haufig ist dieses bei Science Fiction Filmen zu sehen wenn es gewunscht ist dass Ausserirdische ihre eigene Sprache verwenden Filme und Videos mit offenen Untertiteln die direkt und unwiderruflich in das Bild integriert sind werden als hardsubbed bezeichnet Solche mit geschlossenen Untertiteln nennt man softsubbed Videokameras konnen Untertitelspuren zur Aufnahme einer Datums und Uhrzeitsangabe sowie von technischen Parametern wahrend der Aufnahme wie Blendenoffnung Belichtungszeit und Belichtungswert verwenden Ersteres ermoglicht eine genaue Zeitmessung trotz zeitweiliger Pausierung der Aufnahme 3 Im Normalfall werden Ausserungen unterschiedlicher Sprecher in separate Zeilen gesetzt und diese durch Spiegelstriche angefuhrt Da sich Gehorlose aber beim Lesen nicht immer auf die Mundbewegung der Schauspieler konzentrieren konnen konnen sie den Uberblick bei der Zuordnung von Text und Sprecher verlieren In solchen Fallen werden bei Untertiteln fur Gehorlose gerne Farben verwendet um Dialogzeilen verschiedener Redner zu kennzeichnen Die Farbzuordnung sollte innerhalb des gesamten Filmes die gleiche bleiben Kino BearbeitenDas so genannte Diamond Verfahren funktioniert so dass warme Kupfercliches auf den Film gedruckt werden wobei die Bildgelatine wegschmilzt In einer Abwandlung werden kalte Cliches aus Zink vorbereitet die zu betitelnde Kopie dunn gewachst und anschliessend Bild um Bild auf die Schriftcliches geschlagen Die hochstehenden Zeichen verdrangen das Wachs und legen die Bildgelatine frei In einem Atzbad wird die Gelatine bis auf den Filmtrager hinab aufgelost so dass nach Ablosen des Wachses strahlend weisse Zeichen im Bild stehen Die Cliches werden nach Planfilmen aus Fotosatz hergestellt und in 1 1 Grosse zugerichtet Ab den 1990er Jahren wurden die auch Fusstitel genannten Untertitel oft per Laser auf bereits entwickeltes Filmmaterial gebrannt Untertitel konnen auch auf dem Bildstrich angebracht und bei der Projektion mittels Prisma ins Bild gelenkt werden was jedoch nicht bei jedem Bildformat moglich ist und in der Praxis kaum umgesetzt wird Manchmal werden neue oder seltene Filme fur die noch keine Untertitel angefertigt wurden mit Untertiteln auf einer separaten Anzeige unter der Leinwand vorgefuhrt Der Vorteil dabei ist dass kein Bildbestandteil verloren geht oder uberdeckt wird andererseits ist zwischen der Bildmitte und den Untertiteln ein grosserer Abstand welcher es fur den Zuschauer schwieriger macht alles auf einmal zu sehen ohne dabei die Augen oder den Kopf die ganze Zeit nach oben und nach unten zu bewegen Fur das Kino wurden zuletzt auch mit der Digitalisierung neue Methoden entwickelt damit Horgeschadigte auch unvorbehandelte Filme nutzen konnen Zum Beispiel kann ein Teleprompter die Untertitel auf einen halbdurchlassig spiegelnden schrag im Blickfeld des Horgeschadigten positionierten Schirm projizieren so dass Untertitel und Bild auf der Leinwand sich optisch erganzen Es muss einzig in diesen Teleprompter investiert und der passende Untertitel in die Datenbank transferiert werden Eine nicht synchronisierter Filmkopie welche nur die ubersetzten Untertitel enthalt wird als OmU Original mit Untertiteln bezeichnet Fernsehen und Video Bearbeiten nbsp Zeichen fur Fernsehausstrahlungen mit Untertiteln nbsp Zeichen fur Fernsehausstrahlungen mit Untertiteln in Deutschland nicht mehr verwendet Im Fernsehen konnen Untertitel uber Teletext Tafeln Osterreich Schweiz Videotext Tafeln Bezeichnung in Deutschland und in NTSC Landern direkt uber eine Zeile des Videosignals Closed Caption ubertragen werden sofern die Sendungen untertitelt wurden Der Anteil untertitelter Sendungen im deutschsprachigen Bereich ist in offentlich rechtlichen Sendern meist hoher als bei Privatsendern in Osterreich ist dies durch das ORF Gesetz 5 Abs 2 geregelt 4 Der Gesamtanteil an untertitelten Sendungen im SF DRS betrug 2008 19 8 des Gesamtsendeumfangs 5 bei DasErste lag der Anteil 2016 bei 95 6 Seit Dezember 2010 bietet RTL Untertitelung uber DVB an In den USA hingegen ist die englische und spanische Untertitelung mit Ausnahmen fur alle ab 1998 hergestellten Sendungen vorgeschrieben fur altere Sendungen anteilsmassig 7 In der Schweiz ist ab Ende 2010 eine Untertitelung von 19 00 Uhr bis 22 00 Uhr vorgeschrieben Zudem sind mindestens ein Drittel aller Sendungen zu untertiteln 5 Die folgende Tabelle fasst die Ausstrahlung von Untertiteln bei den wichtigsten deutschsprachigen Fernsehsendern zusammen Ausstrahlung nur auf HD Ableger Sender Typ der Untertitel UT VorschauTeletext DVB HbbTVHauptprogrammeDas Erste Seite 150 X X Seite 398ZDF Seite 777 X Seite 749ORF Seite 777 Seite 771SRF Seite 777 Seite 776OR Gemeinschaftsprogramme3sat Seite 777 X Seite 776arte Seite 150 X Seite 388KiKA Seite 150 X Seite 398ARD alpha Seite 150 X Seite 561ONE Seite 150 X Seite 398tagesschau24 Seite 150 X Seite 398ZDFneo Seite 777 X ZDFinfo Seite 777 X Dritte ProgrammeBR Seite 150 X X Seite 561hr Seite 150 X X Seite 360MDR Seite 150 X X Seite 597NDR Seite 150 X X Seite 562RB Seite 150 X X Seite 562rbb Seite 150 X X Seite 386SR Seite 150 X SWR Seite 150 X Seite 681 bzw 691WDR Seite 150 X X ProSiebenSat 1 GruppeProSieben Seite 149 Seite 148SAT 1 Seite 149 Seite 148kabel eins Seite 149 Seite 148ProSieben MAXX Seite 149 Seite 148RTL GruppeRTL X VOX X Super RTL X RTL NITRO X nbsp Symbol zur Anzeige des Untertitels auf Fernbedienungen nach IEC 60417Im Jahr 2008 initiierte die polnische Sozialdemokratin Lidia Geringer de Oedenberg die Schriftliche Erklarung zur Untertitelung aller offentlich rechtlichen Fernsehprogramme in der EU 8 Nach dieser sollen die offentlich rechtlichen Fernsehsender verpflichtet werden alle Programme zu untertiteln 9 Im Digitalfernsehen werden Untertitel separat zur Bildinformation gesendet ahnlich wie beim zusatzlichen Senden des Dolby Digital Tons Seit Mai 2016 senden die meisten offentlich rechtlichen Anstalten auch personalisierbare Untertitel via HbbTV Man kann dort erstmals die Schriftgrosse Position und den Hintergrund der Untertitel verandern 10 Filme auf DVD Video und Blu ray Discs konnen Untertitel in mehreren Sprachen enthalten von denen man auf Wunsch eine einblenden kann Am 16 September 2010 haben sich die Horgeschadigtenverbande in Deutschland 11 auf ein neues Untertitelsymbol geeinigt Das bisherige Symbol steht primar fur Horschadigung und wird als defizitorientiert empfunden Das neue Symbol soll zum Ausdruck bringen dass nicht nur Horgeschadigte von Untertiteln profitieren sondern auch Kinder mit Lese und Rechtschreibschwache sowie Migranten die Deutsch als Fremdsprache lernen Live Untertitelung BearbeitenDie Untertitelung von Live Formaten wie beispielsweise Nachrichten Sendungen Aktenzeichen XY Live Shows Sport etc nennt man Live Untertitelung Ein Redakteur spricht die Aussagen des Sprechers nach Respeaking und diktiert diese in ein Spracherkennungssystem das daraus einen Text erstellt Dieser Text wird vom Redakteur nach Bedarf redigiert und danach direkt in das Fernsehsignal eingespeist sodass auch bei Live Sendungen eine Untertitelung moglich ist 12 Fur fertige Beitrage und im Vorfeld bekannte Moderationstexte werden Untertitel dagegen ublicherweise vorproduziert Die Qualitat der Untertitelung wird dadurch erhoht weil beispielsweise Standzeiten und Rechtschreibung in Ruhe gepruft werden konnen Da dies bei Live Untertiteln nicht im gewunschten Masse moglich ist konnen im ausgestrahlten Ergebnis Rechtschreibfehler enthalten sein Daruber hinaus kann es vorkommen dass einzelne Textpassagen ubersprungen werden die das Verstandnis nicht beeintrachtigen um einen zeitlichen Ruckstand aufzuholen Je nach Anbieter werden die so erstellten Untertitel nach Ende des Live Formates noch einmal uberarbeitet und beispielsweise Standzeiten oder Rechtschreibfehler korrigiert Fur eine Wiederholung oder die Bereitstellung in einer Mediathek wird dadurch die Qualitat der Untertitel erhoht Ausblick Die bisherigen Verfahren brauchen immer einen Menschen der den gesprochenen Text hort ihn in eine Sprachsoftware diktiert die dann wiederum Text produziert Das Ziel des Projekts LiveCaption ist die Entwicklung einer automatischen Generierung mithilfe einer Software die den Fernsehton automatisch in Text umwandelt und in der Lage ist die wichtigen von den unwichtigen Teilen zu trennen und den Text grammatikalisch korrekt zu kurzen 13 Kollaborative Untertitelung BearbeitenUber eine kollaborative Plattform 14 15 konnen bestimmte Sendungen von Zuschauern selbst in eine beliebige Sprache ubersetzt werden Diese Form der Untertitelung durch Fans wird auch Fansub genannt Untertitel versus Synchronisation BearbeitenDie Alternativmethode einen Film in eine andere Sprache zu ubersetzen ist die Synchronisation englisch dubbing bei der die Stimmen anderer Sprecher in einer anderen Sprache aufgenommen werden und die Originalstimmen ersetzen Im Falle von DVD und Blu ray Discs konnen auslandische Filme dem Publikum in mehreren Versionen zuganglich gemacht werden Hierbei sind in der Regel verschiedene Untertitel und Tonfassungen beliebig kombinierbar Viele Filmliebhaber bevorzugen Untertitel da es ihnen wichtig ist die Stimme des echten Schauspielers im originalen Klangbild des Films zu horen Wenn sie zusammen mit dem Originalton gesendet werden schliessen Untertitel die im Bereich Synchronisation moglichen Zensurmassnahmen und inhaltlichen Verfalschungen ebenso aus wie die gezielte Veranderung der Grundaussage des jeweiligen Films 16 17 Im Allgemeinen herrscht eine Abneigung gegen Synchronisation in Gegenden vor in denen auslandische Filme seltener synchronisiert werden weil die Worter nicht exakt lippensynchron wiedergegeben werden konnen auch wenn ein trainierter Sprecher den Unterschied minimal halten kann und ein Texter den Inhalt korrekt oder sinngemass erstellt hat Da es sich in vielen Landern anfangs nicht lohnte bzw bis heute nicht lohnt auslandische Filme oder Serien zu synchronisieren werden dort haufig Originale mit Untertiteln gesendet Dort werden ublicherweise nur noch Filme synchronisiert die sich uberwiegend an jungere Kinder richten Somit spielen Tradition und Gewohnheit wichtige Rollen in der Auspragung des Publikumsgeschmacks Wahrend Zuschauer in Landern wie Italien oder Spanien mit einer jahrzehntelangen Anwendung von synchronisierten Filmen seltener einen Gebrauch von Untertiteln akzeptieren sogar in modernen Medien wie DVDs mit gleichzeitig verfugbaren Synchronisationen und Untertiteln bevorzugen andere Lander mit ahnlichen Importraten von TV und Filmproduktionen Untertitel zum Beispiel Lateinamerika In Landern in denen untertitelt wird stosst dies uberwiegend auf grosse Zustimmung So sieht zwischen 90 und 95 Prozent der Bevolkerung in Skandinavien und den Niederlanden fremdsprachige Filme und Sendungen lieber im Original mit Untertiteln Dahingegen bevorzugen zwischen 81 und 69 Prozent der Deutschen Franzosen Spanier und Italiener die synchronisierten Fassungen 18 Die Untertitelung kann helfen die Sprachkenntnisse zu verbessern Die durchschnittlichen Englischkenntnisse in Untertitellandern wie den Niederlanden Flandern oder Schweden sind erheblich besser als in Landern in denen Synchronisation weit verbreitet ist 16 Zudem geben die Bewohner in Landern in denen Untertitel ublich sind haufiger an mehrere Sprachen zu beherrschen als diejenigen aus Landern mit Synchronisation 18 In Indien zeigte ein kontrolliertes Experiment dass die Untertitelung der Musik von Bollywood Filmen in derselben Sprache die Hindi Lesefahigkeiten von Schulkindern deutlich verbesserte 19 Stilmittel BearbeitenZum Teil finden Untertitel auch in Filmen Verwendung obwohl es ihrer einzig zum Sprachverstandnis nicht bedurfte Dies ist dann der Fall wenn Protagonisten nicht die vom Film bzw von der Synchronisation gesetzte Standardsprache sprechen so zum Beispiel die schon oben erwahnten Ausserirdischen Untertitel sind dabei von Inserts zu unterscheiden die auch eine dramaturgische Funktion ubernehmen Einige Beispiele sind Wahrend des Vorspannes zum Film Die Ritter der Kokosnuss von Monty Python wird zusatzlich ein fur die Handlung des Filmes unwichtiger und in einem merkwurdigen anscheinend schwedischen Dialekt verfasster Untertitel eingeblendet der aber nach kurzer Zeit abrupt endet In dem Film Austin Powers in Goldstander wird die oben erwahnte Uberblendung von Untertiteln durch einen hellen Hintergrund zum Zwecke der Situationskomik genutzt In einer Szene wird der gesprochene Text eines Japaners mit Essen sie ein Stuck Kot untertitelt Erst nachdem einige weisse Requisiten beiseitegeschoben wurden kommt der Rest zum Vorschein elett vom Thunfisch Die gesamten Dialoge des Filmes Die Passion Christi von Mel Gibson sind in Aramaisch Latein und Hebraisch gesprochen Gibson beabsichtigte ursprunglich nicht Untertitel einzufugen mit dem Argument dass dem Publikum die Handlung bereits bekannt sei Die Distributoren setzten aber Untertitel durch da sie furchteten dass das Publikum einen komplett unubersetzten Film ablehnen wurde Bei The Da Vinci Code Sakrileg sprechen die franzosischen Charaktere untereinander in ihrer Muttersprache und die Geistlichen des Vatikan sowie der Monch Silas Latein Diese Passagen werden untertitelt Regisseur Ron Howard wollte damit die Internationalitat des Films betonen In Die Geschichte der Nana S nimmt Regisseur Jean Luc Godard seiner Hauptfigur Nana gespielt von Anna Karina in einer Szene fur kurze Zeit die Sprache und lasst sie nur im nun eingeblendeten Untertitel sprechen In der Kinoversion des Films L auberge espagnole spricht jeder der WG Bewohner seine eigene Muttersprache die in unterschiedlichen Farben untertitelt wird Auf diese Weise wird die Internationalitat der Erasmus Studenten deutlich In den Filmen Jenseits der Stille Gottes vergessene Kinder und Vier Hochzeiten und ein Todesfall werden die in Gebardensprache gesprochenen Passagen untertitelt Als besonderes Kuriosum kann das Lied Out In The Streets der Band Trio aus dem Jahre 1983 angesehen werden da es akustisch untertitelt ist Das Lied wird grosstenteils auf Deutsch gesungen Vor der dritten Strophe wird angekundigt And as the third verse comes up watch out for the American subtitles Tatsachlich wird das Lied weiter auf Deutsch gesungen wahrend gleichzeitig Englisch ubersetzt wird Ich bin am Fenster hinterm Vorhang ich wart auf dich I m at the window behind the curtain waiting for you Im Film Trainspotting werden Untertitel fur Dialoge der Protagonisten eingeblendet als sie sich in einem Club mit lauter Musik unterhalten Die Untertitel wiederholen dabei die gesprochenen Dialoge Im Film Bube Dame Konig grAS wurde eine Szene mit Untertiteln versehen die komplett in Cockney Dialekt spielt Die Untertitel ubersetzen die Dialoge dabei ins Standard Englische In der deutschen Version des Films wird ein Pseudo Cockney ins Standard Deutsch ubersetzt Im Film Wayne s World unterhalt sich der Protagonist Wayne Campbell auf Kantonesisch mit seiner Angebeteten Cassandra Wong Dabei werden laut Untertiteln immer komplizierte Satze verwendet obwohl Wayne laut eigener Aussage gerade erst Kantonesisch gelernt hat bis die beiden schliesslich sogar aufhoren zu reden und nur die Untertitel von einer weiteren Unterhaltung zeugen Dateiformate BearbeitenUntertitel konnen in verschiedenen Dateiformaten abgespeichert werden Die am haufigsten verwendeten Formate sind Advanced SSA ass SubRip srt SubStation Alpha ssa VobSub sub idx WebVTT vtt Im Internet sind Untertitel fur viele Kinofilme frei verfugbar Fans erstellen auch fur Filme oder Serien eigenhandig Untertitel so genannte Fansubs Diese Textdateien erhalten dann den passenden Zeitcode und das an dieser Stelle Gesprochene Diese Art des Selberbauens ist sehr zeitintensiv Die speziellen Untertiteldateiformate konnen hauptsachlich auf dem Computer inzwischen aber auch schon auf einigen DVD Playern wiedergegeben werden Die oben genannten Dateiformate werden von vielen Mediaplayern automatisch erkannt und beim Abspielen der Videodatei eingeblendet Eine Konvention ist dabei dass die Untertiteldatei denselben Namen wie die Videodatei bekommt Einige Containerformate wie Matroska oder Ogg erlauben es neben mehreren Audio und Videospuren auch Untertitel in die Datei einzubetten In Europa werden im Rundfunkbereich als Austauschformat ublicherweise die Formate EBU STL und EBU TT benutzt Bei der Distribution in den Mediatheken von ARD und ZDF wird uberwiegend das Format EBU TT D Profil EBU TT D Basic DE benutzt Siehe auch BearbeitenUbertitelLiteratur BearbeitenHeike E Jungst Audiovisuelles Ubersetzen Ein Lehr und Arbeitsbuch Gunter Narr Tubingen 2010 ISBN 978 3 8233 6502 0 Weblinks BearbeitenSabrina Fritsche Miguel Herrero Soto Wie viel Zeit bleibt Dir Gesprach mit Katrin Goldenstein und Elisabeth Schmalen uber erste Erfahrungen als Filmuntertitlerinnen In ReLU Rezensionszeitschrift 14 2013 Nadine Puschel Beim Untertiteln muss man kurzen aber bitte nicht am Honorar Zu Untertitelung und Voice over aus der Sicht von Ubersetzern auch in wirtschaftlicher und vertragsrechtlicher Hinsicht ReLU 14 2013 Silke Pfeiffer Aus Respekt vor dem Couscous und dem Untertitler Uber die DVD Untertitelung von Couscous mit Fisch aus dem Franzosischen untertitelt von Isabel Meyn und Andrea Kirchhartz SUBS Hamburg In ReLU 14 2013 Einzelnachweise Bearbeiten Worauf ist zu achten bei Untertitelung Welche Regeln gibt es bei filmproduktion werbefilm de abgerufen am 17 Auguste 2021 Untertitel Standards von ARD ORF SRF ZDF bei daserste de abgerufen am 17 Auguste 2021 Sony Digital Video Recorder Handycam Operating Guide DCR HC52 HC54 MiniDV In Sony 2008 S 34 abgerufen am 16 Januar 2022 englisch ORF Gesetz 5 a b 2008 Leistungen fur Horbehinderte stark erhoht Memento vom 16 Dezember 2009 im Internet Archive Untertitel via HbbTV daserste de 6 Juni 2016 Federal Communications Commission Closed Captioning Consumer Facts Lidia Geringer de Oedenberg Written declaration on subtitling all public service TV programmes to be adopted European Parliament 4 Juli 2008 Peter Muhlbauer Gelegenheit zur Einschrankung einer Unsitte Telepolis 11 April 2008 Untertitel via HbbTV daserste de 6 Juni 2016 Horgeschadigtenverbande einigen sich auf neues Untertitelsymbol Memento vom 20 September 2010 im Internet Archive Taubenschlag de 16 September 2010 So entsteht die Live Untertitelung Video Das Erste 28 Januar 2016 Automatische Live Untertitelung im TV deutschlandfunk de 22 Juni 2015 Bildunterschriften Untertitel und Ubersetzungen Amara org Kollaborative Untertitelung und Ubersetzung Captionfy a b Peter Muhlbauer Zensynchronisation Telepolis 16 Juli 2009 Peter Muhlbauer Verwanzte Synchronisation Telepolis a b 243 Europeans and their Languages Eurobarometer 2006 Brij Kothari Tathagata Bandyopadhyay Same Language Subtitling on TV Impact on Basic Reading Development among Children and Adults PDF 1 1 MB Indian Institute of Management Normdaten Sachbegriff GND 4373404 2 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Untertitel amp oldid 236977225