www.wikidata.de-de.nina.az
Synchronsprecher seltener Synchronschauspieler 1 sind zumeist Schauspieler die als Sprecher ihre Stimme einsetzen um fremdsprachige Filme in die Zielsprache zu ubertragen Synchronisation oder Filme die naturgemass keine Stimmen enthalten zum Beispiel Zeichentrickfilme oder Computerspiele mit Sprache zu versehen Gelegentlich ist es auch in der Originalsprache notig einzelne Szenen nachzusynchronisieren wenn beispielsweise in einer Supertotalen keine Moglichkeit besteht die Tontechnik optimal zu postieren siehe Automatic Dialogue Recording ADR oder Additional Dialogue Recording Auch nicht fremdsprachige Werbespots werden zumeist synchronisiert Viele Synchronsprecher arbeiten freiberuflich LipSyncRecordingArnold Marquis er synchronisierte unter anderem John Wayne Robert Mitchum Lino Ventura und Kirk Douglas ausserte in einem Interview es gebe den reinen Synchronsprecher nicht Diese eigentlich irrefuhrende Berufsbezeichnung sei ihm einmal vom Finanzamt verpasst worden Laut Dominik Freiberger musse es eigentlich Synchronschauspieler heissen 2 In Einzelfallen wurde es fur notwendig erachtet Schauspieler auch in ihrer Muttersprache durch Kollegen nachsynchronisieren zu lassen Udo Kier beispielsweise wurde seines starken rheinischen Akzents wegen in zahlreichen deutschen wie auslandischen Filmproduktionen synchronisiert Andere Schauspieler etwa Christopher Lee oder Herbert Lom nahmen mitunter grosse Muhen auf sich um fremdsprachliche Barrieren zu uberbrucken und ihre Rollen auch in ihnen fremden Sprachen zu synchronisieren Die erste Synchronsprecherin der Filmgeschichte war die britische Schauspielerin Joan Barry die 1929 in Alfred Hitchcocks Film Erpressung die tschechische Schauspielerin Anny Ondra synchronisierte die damit zur ersten fremdsprachig synchronisierten Schauspielerin avancierte Die Technik war noch recht einfach Ondra bewegte die Lippen Barry sprach ausserhalb des Bildes den Text Inhaltsverzeichnis 1 Fremdsprachige Filme 2 Besonderheiten in einigen Landern 3 Synchronisierung von Werbespots 4 Wiedererkennungswert und Prominenz 5 Ahnliche Tatigkeiten 6 Literatur 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseFremdsprachige Filme BearbeitenDurch die Synchronisation in einer anderen Sprache konnen Menschen denen das Verstandnis der jeweiligen Originalsprache fehlt auf naturliche Weise dem Geschehen bzw dessen Interpretation durch das Synchron Personal folgen Fur Leseschwache die der Originalsprache nicht machtig sind ist die Synchronfassung unumganglich Bei der Arbeit haben die Synchronsprecher sowohl auf Lippensynchronitat Lippenschluss als auch auf den wirkungsvollen Ausdruck zu achten Das Dialogbuch das als Grundlage der Synchronfassung dient orientiert sich in aller Regel an der Originalfassung kann aber auch davon abweichen Die Synchronsprecher haben dann die Aufgabe die untergeschobene Aussage mit der filmischen Vorlage zu verbinden Seltene Beispiele fur eine absichtlich stark vom Original abweichende Synchronisation sind die Serie Die 2 mit Roger Moore und Tony Curtis oder zahlreiche Filme des Schauspielerduos Bud Spencer und Terence Hill die erst in der deutschen Fassung Schnodderdeutsch durch den Sprachwitz zu grossen Erfolgen wurden aus diesem Grund allerdings auch nur im deutschsprachigen Raum Verantwortlich fur die Synchronisation der eben genannten Beispiele ist Rainer Brandt Die Arbeit der Synchronsprecher ist kaum vergleichbar mit der Arbeit am Set Die Sprecher mussen die Authentizitat des stimmlichen Ausdrucks bewahren ohne ihren Korper einsetzen zu konnen Starke Bewegungen sind vor dem Mikrofon zum Beispiel kaum moglich weil sie zu Tonproblemen und Nebengerauschen fuhren konnen Schauspielerisches Konnen ist jedoch eine Grundvoraussetzung deswegen sind auch viele deutschsprachige Schauspieler gleichzeitig vielbeschaftigte Synchronsprecher In bestimmten Fallen zum Beispiel bei Dokumentarfilmen ist eine Synchronfassung zu teuer oder fuhrt zu nicht authentischen Ergebnissen Bei Filmen mit einem kleineren Zielpublikum lohnt sich eine Synchronisation oft finanziell nicht In diesen Fallen wird mit Untertiteln in der Zielsprache gearbeitet die eine verkurzte Textfassung am unteren Rand einblendet OmU Originalfassung mit Untertiteln Mitunter werden auch beide Varianten gemischt so dass synchronisierte Szenen sich mit Untertiteln abwechseln Synchronsprecher und studios sind in Deutschland uberwiegend in Berlin und Munchen ansassig in geringerer Zahl auch in Hamburg Koln Stuttgart Leipzig oder Offenbach am Main Besonderheiten in einigen Landern BearbeitenIn Hongkong Japan und anderen asiatischen Landern gibt es auch englische Synchronsprecher die meistens fur die internationale Vermarktung eines Filmes genutzt werden Die Synchronsprecher in japanischen Zeichentrickfilmen werden ublicherweise auch im Ausland Seiyu genannt Auch in den Vereinigten Staaten Frankreich Italien Spanien und anderen Landern gibt es Synchronsprecher in den Vereinigten Staaten jedoch meistens fur Anime und Cartoons In den Niederlanden Belgien Schweden Norwegen Danemark Portugal und Sudosteuropa werden Serien und Filme nicht synchronisiert mit Ausnahme mancher Kindersendungen In diesen Landern bevorzugt man auch aus Kostengrunden den Originalton mit Untertitel In Polen und Russland wurden besonders in den neunziger Jahren Filme meistens dadurch ubersetzt dass fur alle Rollen ein und derselbe Sprecher die Ubersetzung einsprach und dies nicht synchron sondern in einer monotonen kommentierenden Art wobei der Originalton nicht vollstandig ausgeblendet wurde Synchronisierung von Werbespots BearbeitenAuch Werbespots fur Kino und Fernsehen werden meistens synchronisiert selbst wenn sie nicht fremdsprachig sind Haufig haben die Darsteller keine Sprechausbildung oder die Stimme passt aus Sicht des Produzenten nicht zur Person oder zum beworbenen Produkt Selbst professionelle Schauspieler und Prominente die gut sprechen konnen synchronisieren sich fur Werbespots manchmal selbst weil eine spater separat aufgenommene Stimme haufig direkter und klangvoller wirkt Zudem kann man sich bei den Filmaufnahmen ausschliesslich auf das Bild und bei der Synchronisierung voll und ganz auf die Stimme konzentrieren und gelangt schneller zu akzeptablen Ergebnissen Gelegentlich steht auch zum Zeitpunkt der Filmaufnahme der endgultige Text noch nicht fest bzw werden Textanderungen erst im Synchronstudio erarbeitet Wiedererkennungswert und Prominenz BearbeitenBei Ubersetzungen ist die Zuordnung von Schauspielern und Synchronsprechern haufig fest und hat einen hohen Wiedererkennungswert Die Synchronsprecher selbst sind dagegen meistens unbekannt und werden auch im Abspann von Serien und Filmen nur selten genannt Doch auch wenn kaum jemand ihren Namen kennt geht der Wiedererkennungswert ihrer Stimme 3 mitunter so weit dass er von Synchronautoren in ihre freie Ubersetzung des Originaldrehbuchs eingebaut wird So spielt beispielsweise das deutsche Dialogbuch einer Szene der Animationsserie SpongeBob Schwammkopf mit der markanten Synchronstimme des Mr Krabs Jurgen Kluckert der dem deutschen Kinderpublikum insbesondere als Stimme des Benjamin Blumchen aus den gleichnamigen Horspielen bekannt ist 4 Daruber hinaus werden regelmassig die deutschen Synchronsprecher bekannter Filmfiguren auch fur Parodien eben jener Figuren eingesetzt wahrend es sich im Originalton um unterschiedliche Schauspieler handelt 5 Im Gegensatz dazu geniessen etwa in Japan viele Seiyu von Anime japanischer Zeichentrick Kultstatus Ahnliche Tatigkeiten BearbeitenEin Off Sprecher ist eine Filmstimme ohne Schauspieler die zusatzliche Erklarungen oder Erzahlungen erganzt Literatur BearbeitenDaniel Ammann Stimmen aus dem Off Die Synchronisation von Filmen ist weit mehr als Ubersetzung Neue Zurcher Zeitung 26 April 2014 S 56 Thomas Brautigam Stars und ihre deutschen Stimmen Lexikon der Synchronsprecher 3 verbesserte u erganzte Aufl Schuren Verlag Marburg 2013 ISBN 978 3 89472 812 0 Sabine Pahlke Handbuch Synchronisation Von der Ubersetzung zum fertigen Film Henschel Verlag 2009 ISBN 978 3894875978 Uwe Herzog Das Sprecherhandbuch Ausbildung und Praxis bei Film TV Funk und Werbung E Book Format pdf kirsten herzog verlag Koln 2007 ISBN 978 3 938604 10 6 Weblinks Bearbeiten Wiktionary Synchronsprecher Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Commons Synchronsprecher Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Synchronsprecher im Berufenet der Bundesagentur fur Arbeit Deutsche Synchronkartei zum Teil mit Horproben Einzelnachweise Bearbeiten Synchronschauspieler Die unbekannte Stimme hinter den Stars In klangschreiber 2 April 2012 abgerufen am 6 September 2016 Interview im NDR mit Synchronsprechern Hordatei Beruhmte Synchronsprecher Ihre Stimmen sind Superstars ihr Gesicht kennt kein Mensch In Der Spiegel vom 26 November 2013 Abgerufen am 16 April 2019 SpongeBob Benjamin Blumchen Hochgeladen auf YouTube am 23 Oktober 2016 Abgerufen am 14 April 2019 3 Synchros die das Original SCHLECHT aussehen lassen Hochgeladen auf YouTube am 15 Mai 2017 Abgerufen am 14 April 2019 Dieser Artikel ist als Audiodatei verfugbar source source Speichern 07 59 min 4 4 MB Text der gesprochenen Version 7 Januar 2013 Mehr Informationen zur gesprochenen Wikipedia Normdaten Sachbegriff GND 7627204 7 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Synchronsprecher amp oldid 234264318