www.wikidata.de-de.nina.az
Als osterreichisches Deutsch auch osterreichisches Schriftdeutsch osterreichisches Standarddeutsch oder kurz Osterreichisch wird die in Osterreich gebrauchliche Varietat der neuhochdeutschen Standardsprache bezeichnet Sie ist wie die anderen Standardvarietaten im deutschen Sprachraum das Schweizer Hochdeutsch und die hochdeutsche Standardsprache in Deutschland aus der obersachsischen Kanzleisprache hervorgegangen jedoch beeinflusst durch den bis in die 1770er Jahre in Osterreich und Suddeutschland gangigen Standard des Gemeindeutschen Osterreichisches Deutsch Osterreichisch Gesprochen in Osterreich Osterreich Italien Italien Sudtirol Peru Peru Pozuzo Ungarn Ungarn u a Odenburg Pilisvorosvar Slowakei Slowakei u a Blaufuss Kuneschhau Sprecher ca 9 5 MillionenLinguistischeKlassifikation Indogermanisch GermanischWestgermanischHochdeutschOberdeutsch dd Osterreichisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Osterreich OsterreichSudtirol Sudtirol Italien Europaische Union Europaische UnionAnerkannte Minderheiten Regionalsprache in Italien ItalienUngarn UngarnSlowakei SlowakeiOsterreichisches Deutsch als Standardvarietat Diese loste in Osterreich spatestens ab 1774 mit der Einfuhrung der Unterrichtspflicht und in einem weiteren Schritt ab 1780 mit der Einfuhrung der neuen Beamtensprache die zuvor gebrauchliche oberdeutsche Schreibsprache Gemeindeutsch ab da sich Maria Theresia und ihr Sohn Joseph II aus politisch pragmatischen Grunden gegen die den bairisch und alemannischsprachigen Osterreichern eigentlich naherstehende oberdeutsche Schreibsprache entschieden hatten Dies geschah insbesondere auf Betreiben des osterreichisch mahrischen Schriftstellers Joseph von Sonnenfels Dabei ging man eher pragmatisch als puristisch vor wodurch osterreichische Besonderheiten weiterhin erhalten geblieben und Teil des Standards geworden sind auch wenn man andererseits sogar Ortsnamen entsprechend der tatsachlichen Aussprache laut den Regeln der ober sachsischen Kanzlei neu verschriftlicht z B Schwochat Schwechat Gleinstotten Gleinstatten oder umgekehrt lautlich an die neue Schriftsprache angepasst hat z B das bairische i an das thuringisch sachsische y wie in Windische Pihel Windische Buhel Das osterreichische Deutsch verfugt wie die anderen Standardvarietaten im deutschen Sprachraum uber einen spezifischen Wortschatz siehe Liste von Austriazismen spezifische Redensarten z B die Krot schlucken mussen und Besonderheiten in Grammatik Aussprache sowohl Phonologie als auch Intonation und Rechtschreibung soweit dies die Reform von 1996 zulasst und ist auch statistisch durch das Fehlen oder seltenere Auftreten bestimmter Wortelemente der ausserhalb Osterreichs verwendeten deutschen Sprachformen charakterisiert Das osterreichische Standarddeutsch ist von der Umgangssprache und den in Osterreich gebrauchlichen bairischen und alemannischen Dialekten abzugrenzen Das vom osterreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und fur Schulen und Amter Osterreichs verbindliche Osterreichische Worterbuch in seiner Funktion dem Rechtschreibduden ahnlich dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Osterreich seit 1951 1 Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeines 2 Geschichtliche Entwicklung 2 1 18 Jahrhundert 2 2 Vom Vormarz bis zum Ersten Weltkrieg 2 3 Osterreich seit 1918 3 Charakteristika des heutigen osterreichischen Deutsch 3 1 Unterschiede zum bundesdeutschen Hochdeutsch 3 2 Einflusse der Donaumonarchie und des Jiddischen 3 3 Gemeinsamkeiten mit Altbayern 3 4 Wechsel der Sprachschicht 3 5 Gebrauchsunterschiede bei einzelnen Sprachformen 3 6 Personennamen 3 6 1 Reihenfolge 3 6 2 Titel 4 Wortschatz in Osterreich 4 1 Osterreichisches Amts und Juristendeutsch 4 1 1 Schulwesen 4 2 Monatsnamen Janner Feber und Februar 4 3 Kuchenvokabular 4 4 Gewichtsbezeichnungen 4 5 Osterreichische Markennamen 4 6 Ausdrucke aus dem medizinischen Bereich 4 7 Benennungen von Zahlen Buchstaben und Zeichen 4 7 1 Zahlen 4 7 2 Buchstaben 4 7 3 Satzzeichen 4 8 Uhrzeit 5 Grammatikalische Besonderheiten 5 1 Wortbildung Komposition und Fugenlaute 5 2 Konjugation 2 Person Plural s 5 3 Modalverben Perfekt 5 4 Partizip Perfekt et und en 5 5 Perfekt haben und sein bei Positionsverben 5 6 Prateritum Imperfekt 5 7 Gebrauch des Konjunktivs 5 8 Geschlecht Genus 5 9 Idiomatik Kollokationen 6 Schreibweise 7 Osterreichische Aussprache und das Lautsystem 7 1 Allophone im osterreichischen Deutsch 7 1 1 Allgemeine Anmerkung zur Stimmhaftigkeit bei Plosiven und Frikativen 7 1 2 Plosive 7 1 3 Aspiration 7 1 4 Nasale 7 1 5 Liquide 7 1 5 1 Vibranten 7 1 5 2 Lateralapproximanten 7 1 6 Vokale 7 1 7 Schwa Laute 7 2 Lehnworter 8 Rezeption im Ausland 9 Sprachwissenschaftliche Debatten 10 Siehe auch 11 Literatur 11 1 Worterbucher 11 2 Einzelpublikationen 11 3 Sammelbande und Publikationsreihen 12 Medien 13 Weblinks 14 EinzelnachweiseAllgemeines BearbeitenDie Besonderheiten der osterreichischen Hochsprache haben unterschiedliche Ursprunge So entstammen einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache den in Osterreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten andere wurden nicht deutschsprachigen Kronlandern der Habsburgermonarchie entlehnt Osterreichische rechts und verwaltungstechnische Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das Amtsdeutsch im Habsburgerreich nach 1804 Kaisertum Osterreich nach 1867 Doppelmonarchie Osterreich Ungarn zuruck dessen Ursprunge Joseph von Sonnenfels ab dem Jahr 1784 massgeblich mitgepragt hatte Ausserdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell osterreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich nur 23 dieser Ausdrucke aus dem Bereich der Landwirtschaft sind durch Vertrage mit der Europaischen Gemeinschaft geschutzt damit EU Recht Osterreich nicht zwingt hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden Daneben gibt es in Osterreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietat noch zahlreiche regionale Dialektformen hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt finden aber abgesehen von den oben angesprochenen Einflussen keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache ausgenommen Mundartdichter Musiker Am osterreichischen Deutsch zeigt sich die plurizentrische Eigenschaft der deutschen Sprache ein typisches Merkmal sprecherreicher Sprachen die uber Staatsgrenzen hinaus verbreitet sind 2 Allerdings gibt es zur Plurizentrik des Deutschen einen laufenden Entwicklungs und Diskussionsprozess in der Germanistik die noch bis in die 1980er Jahre die Monozentrik des Deutschen vertrat Binnendeutsch und das 1952 1953 angestossene 3 Konzept der plurizentrischen Sprache erst seither entwickelt und verfeinert hat 4 5 Deshalb ist der Begriff des osterreichischen Deutsch nicht unumstritten 6 wird aber von der Mehrzahl der Sprachwissenschafter Osterreichs vertreten Im Tourismusland Osterreich mit einem hohen Anteil von Urlaubern aus Deutschland wurden einige von dort stammende Begriffe regional oder in bestimmten Branchen im Umgang mit Kunden oder allgemein zusatzlich ublich In Sprachkarten ist auch manchmal zu bemerken dass Begriffe grosse Landstriche uberspringen und etwa in Karnten oder dem Osterreich nahestehenden Sudtirol auftauchen Geschichtliche Entwicklung Bearbeiten Hauptartikel Deutsche Sprachgeschichte und Deutsche Rechtschreibung Deutsches Sprachgebiet um 1900 nach Peter Wiesinger und Werner Konig 7 8 9 10 mit den folgenden dialektalen Grossgruppen Niederfrankisch 1 Niederrheinisch Friesisch 2 Saterlandisch3 Nordfriesisch Niederdeutsch 4 Westfalisch5 Nordniedersachsisch6 Ostfalisch7 Mecklenburgisch Vorpommersch8 Brandenburgisch9 Mittelpommersch10 Ostpommersch11 Niederpreussisch Mitteldeutsch 12 Ripuarisch13 Luxemburgisch14 Moselfrankisch15 Rheinfrankisch16 Zentralhessisch17 Nordhessisch18 Osthessisch19 Thuringisch20 Nordobersachsisch21 Sudmarkisch22 Obersachsisch23 Schlesisch24 Hochpreussisch Oberdeutsch 25 Oberfrankisch26 Nordbairisch27 Zentralbairisch28 Sudbairisch29 Schwabisch30 Niederalemannisch31 Mittelalemannisch32 Hochalemannisch33 Hochstalemannisch Deutsche Sprachinseln in fremdsprachigem Gebiet Karte der Kronlander Osterreich Ungarns Nationalitaten und Umgangssprachen in Osterreich Ungarn 1910 1911 18 Jahrhundert Bearbeiten Im 18 Jahrhundert erforschte der altosterreichische Sprachforscher Johann Siegmund Popowitsch Unterschiede zwischen dem in den osterreichischen Erblanden und anderen Teilen des Heiligen Romischen Reichs Deutscher Nation gesprochenen und geschriebenen Deutsch Popowitsch war Slowene aus der Untersteiermark von 1753 bis 1766 war er an der Universitat Wien Professor fur deutsche Sprache und ein Gegner Gottscheds der die deutsche Sprache nach dem meissnischen Sprachgebrauch normierte 11 Bis ins 18 Jahrhundert war in den habsburgischen Territorien sowie im katholischen Suddeutschland die oberdeutsche Schreibsprache vorherrschend verschwand dann allerdings schnell zugunsten des protestantischen weil auf Luther zuruckgehenden meissnischen Standarddeutschen Bei seinem Tod 1774 hinterliess Popowitsch einen umfangreichen Zettelkasten aus dem das erste osterreichische Worterbuch hatte hervorgehen sollen 12 Wahrend der Zeit Maria Theresias und Josephs II engagierte sich der osterreichische Aufklarer und Schriftsteller Joseph von Sonnenfels Professor an der Universitat Wien fur die Vereinheitlichung der Sprache und die Reduktion der Sprachenvielfalt in der Verwaltung des Vielvolkerstaates allerdings mit einem pragmatisch aufklarerischen Zugang klar abgegrenzt vom mechanisch puristischen Zugang Gottscheds 1784 als Joseph II versuchte die deutsche Sprache als allgemeine Amtssprache durchzusetzen schuf Sonnenfels mit seinem Buch Uber den Geschaftsstil die ersten Grundlinien fur angehende osterreichische Kanzleybeamten ein Standardwerk das bis 1848 an osterreichischen Universitaten insb juridischen Fakultaten massgeblich war Erklartes Ziel des Lehrbuches war es die Sprache der Verwaltung so zu normieren dass sie uberall im grossen Vielvolkerstaat einheitlich gehandhabt wurde so dass ein Beamter der plotzlich an einen neuen Dienstort versetzt wurde eine durchaus wirklichkeitsnahe Uberlegung in der Lage ware ohne zusatzliche Einschulung so weiterzuarbeiten wie bisher In ausdrucklicher Abgrenzung vom Sprachpurismus eines Gottsched legte Sonnenfels das Hauptaugenmerk nicht auf eine einheitliche deutsche Standardsprache sondern erhob durch und durch pragmatisch orientiert die allgemeine Verstandlichkeit zum obersten Ziel des Sprachgebrauchs der staatlichen Verwaltung Floskeln und rhetorischer Schwulst sollten nach Moglichkeit eliminiert werden Kurze Pragnanz und ubersichtliche Gliederung der Ausfuhrungen galten als oberste Maximen wobei Sonnenfels ausdrucklich dafur eintrat sich nicht an einem abstrakten Ideal von Sprachreinheit zu orientieren sondern sich nach Moglichkeit des Vokabulars der gemeinverstandlichen Umgangssprache zu bedienen Damit wurde sein einflussreiches Lehrbuch schliesslich zu einem wesentlichen Ausgangspunkt der allgemeinen Etablierung der osterreichischen Standardvarietat der deutschen Sprache 13 Der Versuch Josephs II Deutsch als alleinige Amtssprache auch in Ungarn zu etablieren scheiterte vorerst andererseits griffen die von ihm und seiner Mutter Maria Theresia eingeleiteten Reformen im Bildungswesen insbesondere auch bei den hoheren Bildungseinrichtungen an denen Beamte ausgebildet wurden Die Vielsprachigkeit war zugleich Chance und Bedrohung des gesamten Staatswesens sodass die Beamtenschaft der Habsburgermonarchie bewusst im Sinne eines ubernational ausgerichteten Gesamtstaatsbewusstseins ausgebildet wurde Vom Vormarz bis zum Ersten Weltkrieg Bearbeiten Damit bildeten die Beamten eine eigene Gesellschaftsschicht und waren Teil des intellektuellen Burgertums Osterreichs Viele Beamte betatigten sich sogar als Schriftsteller und wirkten damit wiederum auch auf den hoheren Sprachgebrauch ausserhalb des Amtswesens Prominentestes Beispiel dafur ist der osterreichische Hofbeamte und Dramatiker Franz Grillparzer dem allerdings von kritischen Zeitgenossen wegen seiner Habsburg Dramen u a Ein Bruderzwist in Habsburg Konig Ottokars Gluck und Ende eine zu starke Anbiederung an das Herrscherhaus vorgeworfen wurde Nach der Auflosung des Deutschen Bundes 1866 und der Neuformierung der Gesamtmonarchie als Osterreich Ungarn 1867 trat zunehmend das Spannungsfeld zwischen dem osterreichischen Deutsch und dem Deutschen Sprachpurismus zutage 14 Die I Orthographische Konferenz in Berlin erzielte 1876 keine Einigung uber eine einheitliche gesamtdeutsche Orthografie Daraufhin wurden 1879 die in Osterreich ublichen schriftsprachlichen Gewohnheiten als Regeln und Worterverzeichnis fur die deutsche Rechtschreibung kodifiziert 15 Bedingt durch den gemeinsamen Verwaltungskorper und den kulturellen Austausch im Kaisertum Osterreich und der Doppelmonarchie Osterreich Ungarn sind auch zahlreiche Lehnworter aus dem Tschechischen Ungarischen Italienischen Slowenischen Kroatischen Serbischen usw in das osterreichische Deutsch aufgenommen worden Osterreich seit 1918 Bearbeiten Im Zuge der Verabschiedung des osterreichischen Bundes Verfassungsgesetzes B VG im Jahre 1920 hat der damalige Verfassungsgesetzgeber die deutsche Sprache ohne nahere Spezifikation in Artikel 8 Absatz 1 B VG als offizielle Staatssprache festgeschrieben Der spater erganzte Art 8 Abs 2 B VG erkennt auch die bodenstandigen Minderheitensprachen in Osterreich an Artikel 8 B VG 1 Die deutsche Sprache ist unbeschadet der den sprachlichen Minderheiten bundesgesetzlich eingeraumten Rechte die Staatssprache der Republik 2 Die Republik Bund Lander und Gemeinden bekennt sich zu ihrer gewachsenen sprachlichen und kulturellen Vielfalt die in den autochthonen Volksgruppen zum Ausdruck kommt Sprache und Kultur Bestand und Erhaltung dieser Volksgruppen sind zu achten zu sichern und zu fordern Heute haben etwa 88 der osterreichischen Bevolkerung Deutsch als Muttersprache Charakteristika des heutigen osterreichischen Deutsch Bearbeiten Hauptartikel Variantenworterbuch des Deutschen und Liste von Austriazismen Unterschiede zum bundesdeutschen Hochdeutsch Bearbeiten Das osterreichische Deutsch unterscheidet sich in Teilen des Wortschatzes grammatikalischen Besonderheiten der Schreibweise und auch in der Aussprache von jenem Hochdeutsch das in Deutschland durch den Duden kodifiziert ist Der Duden kennzeichnet 0 4 aller Worter als osterreichisch 16 Aktuelle germanistische Entwicklungen wurden berucksichtigt Osterreich hat sich an der Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996 beteiligt ohne dabei jedoch seine sprachlichen Besonderheiten aufzugeben was im Osterreichischen Worterbuch in seiner derzeit 43 Auflage entsprechend berucksichtigt ist Das osterreichische Deutsch wurde besonders von der osterreichischen teilweise aber auch von der deutschen und ausserdeutschen germanistischen Sprachwissenschaft beschrieben und charakterisiert Es zeichnet sich in seiner geschriebenen Form besonders durch Eigenheiten im Wortschatz hauptsachlich als Bezeichnungen und seltener auch durch Bedeutungen onomasiologische und semasiologische Besonderheiten sowie in geringerem Umfang durch morphologische Eigenheiten in der Formen und Wortbildung einschliesslich der Genera des Substantivs syntaktische und phraseologische sowie auch pragmatische Besonderheiten aus Mundlich kommen dann vor allem noch Besonderheiten der Aussprache mit Lautbildung und Wortakzentuierung hinzu 17 Robert Sedlaczek bekraftigt ebenso die Stellung des osterreichischen Deutsch als Sprachvarietat Dass das osterreichische Deutsch und das deutsche Deutsch nicht zwei verschiedene Sprachen sind versteht sich von selbst Es handelt sich in beiden Fallen um Varietaten der plurizentrischen deutschen Sprache 18 Einflusse der Donaumonarchie und des Jiddischen Bearbeiten Wien und Budapest als die beiden Grossstadte in denen der sudliche jiddische Ubergangsdialekt gesprochen wurde Das osterreichische Deutsch wurde und wird durch die anderen Sprachen Mitteleuropas beeinflusst zumal jene der ehemaligen Kronlander also beispielsweise Tschechisch Ungarisch Slowenisch Italienisch Der Einfluss des judischen Burgertums insbesondere in Wien und Prag sowie des Ostjudentums bis 1938 schlagt sich in der vermehrten Verwendung von jiddischen Ausdrucken nieder 19 20 Gemeinsamkeiten mit Altbayern Bearbeiten Ein Teil des Wortschatzes der osterreichischen Standardsprache ist auch in den mittel und sudbairischen Dialekten verankert und wird daher fallweise auch in den ubrigen bairischen Sprachgebieten in Altbayern verwendet Bsp Rindsbraten 21 andere osterreichische Worter sind aber auch in Bayern unbekannt Bsp Rettung 22 Patschen auch platter Reifen 23 Wechsel der Sprachschicht Bearbeiten In der sprachlichen Gegenwart des osterreichischen Deutsch kann man sehr haufig einen Wechsel der Sprachschichten beobachten So werden in hochsprachlich gesprochene Satze immer wieder umgangssprachliche Worter und Dialektbegriffe eingebaut Umgekehrt werden zur Betonung innerhalb der Umgangssprache einzelne betonte Worter zur Verstarkung in Hochsprache ausgedruckt Dies geschieht nicht als Anbiederung an die jeweils andere Sprachschicht sondern dient einer stilistischen Nuancierung und Erweiterung der Ausdrucksmoglichkeit Es ist keine Vermischung sondern zeigt das Wissen um die jeweilig anderen Sprachschichten und deren Alltagsbedeutung vor allem deshalb weil oftmals die gleichen Worter in den jeweils anderen Sprachschichten unterschiedliche Bedeutungen haben konnen Dieser Sprachschichtwechsel ist auch in der osterreichischen Literatur sehr haufig zu finden Karl Kraus Die letzten Tage der Menschheit Arthur Schnitzler etc in der osterreichischen Presse immer weniger aber auch als Bestandteil des Burgtheaterdeutsch das lange die typisch osterreichische Hochsprachreferenz schlechthin war infolge der Aufnahme von Schauspielern aus anderen deutschen Sprachregionen in das Ensemble heute aber an diesem Theater nicht mehr durchgangig gesprochen wird Gebrauchsunterschiede bei einzelnen Sprachformen Bearbeiten Untersuchungen haben gezeigt dass in Osterreich Sprachformen in formellen Kontexten akzeptiert werden die in Deutschland unublich sind weil sie zu informell wirken Joachim Grzega bezeichnet dieses Merkmal des osterreichischen Deutsch als Nonchalance 24 Selbst in geschriebener Sprache wie Zeitungen werden eher Zitate mit umgangssprachlichen Elementen verwendet wahrend im Bundesdeutschen eher indirekte Rede mit geglatteter Sprache verwendet wird Personennamen Bearbeiten Die Bezeichnung Name wird in Osterreich ahnlich wie bei den benachbarten slawischen Sprachen aber auch in Bayern meistens nicht fur den Nachnamen verwendet sondern fur die Kombination aus Vor und Nachnamen oder auch nur fur den Vornamen Reihenfolge Bearbeiten In einigen Kontexten gibt es in Osterreich aber auch in Bayern die Tendenz das Format Artikel Nachname Vorname zu verwenden Dies entspricht der im Ungarischen generell ublichen Praxis Bsp die Huber Mitzi und der Gruber Franz entsprechend az Orban Viktor und a Petofi Sandor Titel Bearbeiten Die Anrede mit Berufsbezeichnungen Titeln und akademischen Graden ist in Osterreich wesentlich ublicher als in Deutschland wo solche Formen sehr unterschiedlich und sprachgruppenabhangig gehandhabt werden So gelten in deutschen Schulen und Hochschulen akademische Namenszusatze zumindest in der oralen Kommunikation als veraltet und werden inzwischen im Umgang zwischen Personen unterschiedlichen Ranges Studierende Hochschullehrer meistens und zwischen gleichrangigen Personen grundsatzlich gemieden und durch die Anrede Herr oder Frau gefolgt vom Nachnamen ersetzt Der Namenszusatz Dr ist in der mundlichen Anrede meist auf Arzte beschrankt In Osterreich sind Namenszusatze in Beruf und Alltag selbstverstandlich und die dadurch ausgedruckten Statusrelationen Teil des gesellschaftlichen Umgangs Hierbei werden nicht nur wie in Deutschland die Namenszusatze Dr und Prof gepflegt sondern auch Mag gesprochen Magister DI oder Dipl Ing gesprochen Diplomingenieur In der Schule ublich sind Anreden wie Herr Lehrer Volksschule oder auch Herr Professor weiterfuhrende Schule wahrend in Deutschland derartige Verbalisierungen von Statusrelationen als unangenehme Unterwurfigkeitsformulierungen empfunden werden und wenn uberhaupt ironisch gebraucht werden 25 26 Nur noch selten werden Namenszusatze des Ehemanns auf die Ehefrau ubertragen Hingegen ist das Weglassen des Namens nach dem Titel ublich und gilt mitnichten als salopp oder unhoflich Auch wenn Namenszusatze in Osterreich rechtlich genauso wenig als Namensbestandteile gelten wie in Deutschland wird das Weglassen in manchen Kreisen als unhoflich empfunden Auch das Weglassen des Titels bei zunehmender Vertrautheit ist eher unublich hier wechselt man eher gleich zu Vornamen und Du Anrede 27 Eine graduelle Abkehr von Namenszusatzen scheint sich durch die Bologna Reform mit ihren nachgestellten akademischen Graden wie MSc und PhD auf lange Frist zu ergeben 28 Die Bedeutung akademischer Titel in der Anrede findet sich ausser in Osterreich auch in anderen Nachfolgestaaten der k u k Monarchie 29 unbeschadet von Jahrzehnten sozialistischer Gesellschaftsordnung Laut Muhr 30 reflektiert der Gebrauch von Titeln in Osterreich fortbestehende korporatistische Strukturen und sozialpsychologisch ein erhebliches Mass an Akzeptanz von Obrigkeit und Autoritat Ehlers hingegen warnt vor Uberinterpretation des als fossilisiert bezeichneten Titelgebrauchs als alleiniges Indiz kultureller oder mentaler Differenzen zwischen Deutschland und Osterreich Als solches Relikt ist das Phanomen bisweilen Gegenstand selbst ironischer bis folkloristischer Betrachtung und daraus folgender Stereotypisierung 31 32 33 Wortschatz in Osterreich Bearbeiten Strassenschild in der Wiener Hofburg Hauptartikel Liste von Austriazismen Osterreichisches Amts und Juristendeutsch Bearbeiten Das so genannte osterreichische Amtsdeutsch geht teilweise auf die Habsburgermonarchie zuruck Im Folgenden sind osterreichische Ausdrucke aus dem Bereich Verwaltung und Politik angefuhrt daneben die jeweilige Entsprechung in Deutschland der Akt die Akte ein Amt zurucklegen ein Amt niederlegen die Angelobung die Vereidigung Asylwerber Asylbewerber bedingte Haft Haft auf Bewahrung in Evidenz halten vormerken Gleichschrift veraltend fur Abschrift Klub Fraktion im Parlament Klubobmann Fraktionsvorsitzender Parteienverkehr Sprechzeiten bei einer Behorde perlustrieren bei einer Personenkontrolle einen Verdachtigen untersuchen pragmatisieren verbeamten in das Beamtenverhaltnis uberfuhren sequestrieren nur noch in Sudtirol in Gebrauch beschlagnahmen skartieren Akten vernichten urgieren auf eine Entscheidung drangen in Verstoss geraten derzeit nicht auffindbar in den falschen Aktenstapel geraten Ebenso werden in der Rechtssprache und in der osterreichischen Gesetzgebung Ausdrucke verwendet die z B in Deutschland nicht vorkommen einen anderen Bedeutungsinhalt haben z B Besitz oder ungebrauchlich sind Ebenso weichen Rechtsausdrucke oft aufgrund der vom Gesetzgeber gewahlten Terminologie im Detail von den in Deutschland gebrauchlichen sinngleichen Ausdrucken ab z B in Osterreich Schadenersatz Schmerzengeld laut dem ABGB 1811 ebenso im liechtensteinischen ABGB in Deutschland Schadensersatz Schmerzensgeld Generell lasst sich in Osterreich eine haufigere Verwendung von Latinismen in der Rechtssprache feststellen was vor allem darauf zuruckzufuhren ist dass das kurz vor 1900 entstandene deutsche BGB die zuvor auch in Deutschland weit verbreiteten lateinischen Rechtsausdrucke aus dem romischen Recht Pandekten bewusst vermied oder eindeutschte Beispiele sind nur in Osterreich oder ofter als in Deutschland verwendete Ausdrucke wie Legat Vermachtnis Servitut Dienstbarkeit Causa Fall bedeutet in Deutschland jedoch Rechtsgrund Kuratel heute abwertend fur Sachwalterschaft oder Krida 34 Bei den Dienstgraden des osterreichischen Bundesheeres sind Unterschiede etwa zu den Bezeichnungen in der deutschen Bundeswehr vor allem unterhalb der Offiziersebene stark ausgepragt Beispiele sind die Dienstgrade Korporal Deutschland Hauptgefreiter Stabsgefreiter Wachtmeister ersetzte in Osterreich 1919 die Feldwebel Bezeichnungen im Bundesheer in Deutschland bis 1945 bei der Artillerie und Kavallerie verwendet in der NVA der DDR bis 1970 bei der Artillerie Vizeleutnant hochster Unteroffiziersdienstgrad dem Oberstabsfeldwebel der Bundeswehr entsprechend oder Brigadier D Brigadegeneral Kommandeure D Befehlshaber von Truppeneinheiten sind in Osterreich stets Kommandanten in D Befehlshaber fester Platze wie Kasernen Militar Hospitaler usw und von Fahrzeugen wie Panzern Schiffen usw Das spiegelt sich auch in anderen Organisationen wider sodass es etwa bei der Feuerwehr keinen Gruppenfuhrer wie in Deutschland sondern einen Gruppenkommandanten gibt beim Roten Kreuz einen Kolonnenkommandanten Amtlich fur Kindergarten Alltagssprache ist Kindertagesheim die in Deutschland gebrauchlichen Bezeichnungen Kindertagesstatte und Kita sind in Osterreich unublich oder gar unbekannt Im Verkehrsbereich hat eine Lichtzeichenanlage in Osterreich eine ganz andere Bedeutung als in Deutschland Die in beiden Landern ugs als Ampel bezeichnete heisst in Osterreich Lichtsignalanlage VLSA Verkehrslichtsignalanlage wahrend die Lichtzeichenanlage einen unbeschrankten Bahnubergang kennzeichnet Im Transport ist die offizielle Bezeichnung Frachter fur einen Frachtfuhrer Schulwesen Bearbeiten Im Schulbereich gibt es nach der Volksschule Deutschland Grundschule fruher und gelegentlich noch in Bayern auch Volksschule zwei weiterfuhrende Regelschultypen namlich die Mittelschule mit zwei Leistungsniveaus die etwa der deutschen Haupt und Realschule entsprechen und das Gymnasium das verschiedene Auspragungen kennt welche mit dem Uberbegriff Allgemeinbildende Hohere Schule AHS bezeichnet werden Die Matura in Osterreich entspricht dem Abitur in Deutschland Vertretungsstunden werden suppliert Noteneintragungen wie auch in Sudbayern kollationiert Siehe auch Schulsystem in Osterreich Im Mathematikunterricht wird nicht die Fakultat sondern das Faktorielle berechnet die Seitensymmetrale statt der Mittelsenkrechten errichtet und mehr vom Rhombus anstelle der Raute gesprochen Das Parallelepiped ersetzt den Spat und das Deltoid das Drachenviereck Der Tetraeder ist haufiger als das Tetraeder Potenzen werden ahnlich wie z B im Tschechischen aber in Osterreich veraltend anstatt mit hoch n auch mit zur n ten bezeichnet Der bundesdeutsche Begriff Dreisatz ist ganzlich unbekannt diese Rechnung heisst Schlussrechnung Der Deutsche Krieg wird zum Osterreichisch Preussischen Krieg Monatsnamen Janner Feber und Februar Bearbeiten Auch auf Parkscheinen wird der sonst nicht sehr ubliche Begriff Feber verwendet Die in Osterreich fur den ersten Monat des Kalenderjahres verwendete Bezeichnung ist Janner Janner wird offiziell benutzt und Januar ist in nahezu allen Bereichen unublich Janner entspricht dem mittelhochdeutschen jener jenner das wiederum aus der spat bzw vulgarlateinischen Form Ienuarius 35 entstanden ist Janner war bis in die 2 Halfte des 18 Jahrhunderts im gesamten deutschen Sprachraum verbreitet wurde dann aber bis ungefahr 1800 mit Ausnahme des suddeutschen Sprachraumes von der Form Januar verdrangt die wiederum eine endungslose Variante des lateinischen Ianuarius ist Janner stellt somit aus neuhochdeutscher Sicht ein Erbwort aus dem Mittelhochdeutschen dar weil es in die entsprechenden Lautwandelprozesse eingebunden war wohingegen Januar auch im Neuhochdeutschen ein lateinisches Lehnwort ist da es phonologisch und morphologisch dem neuhochdeutschen System angepasst wurde aber seit seiner Entlehnung noch keine signifikanten fur die aktuelle Sprachform typischen Lautwandelprozesse durchlaufen hat Anders verhalt es sich mit der Bezeichnung Feber fur den zweiten Monat des Kalenderjahres Hier war in der deutschen Volkssprache die Bezeichnung Hornung ublich die aber dann uber den Weg der humanistischen Kanzleisprache vom lateinischen Fremdwort februarius verdrangt wurde das dann als Februar bzw im Mitteldeutschen und Oberdeutschen als Feber ein Lehnwort wurde Eine dem Stamm Hornung entsprechende Form ist heute in Osterreich auch auf basilektaler und mesolektaler Ebene und damit in Ortsdialekten und Regiolekten eher unwahrscheinlich anzutreffen Es werden haufig Formen verwendet die Februar entsprechen Standardsprachlich ist Februar ublich jedoch ist kanzleisprachlich z B auf amtlichen Dokumenten und auch umgangssprachlich immer wieder die altere Form Feber anzutreffen wie etwa auf Parkscheinen oder bei Eintragungen im osterreichischen Reisepass Kuchenvokabular Bearbeiten Anlasslich der Volksabstimmung in Osterreich uber den Beitritt zur Europaischen Union im Juni 1994 liess der Wiener Burgermeister Helmut Zilk mit politischer Relevanz Erdapfelsalat bleibt Erdapfelsalat auf grossflachigen Plakaten affichieren 36 woran das Spannungsfeld nationale Identitat EU Identitat an linguistischen Fragen deutlich wurde Im Beitrittsvertrag liess Osterreich im Protokoll Nr 10 uber die Verwendung spezifisch osterreichischer Ausdrucke der deutschen Sprache 23 Bezeichnungen unter Schutz stellen 37 38 39 Im Folgenden einige Beispiele aus der osterreichischen Kuchensprache zunachst die osterreichische Variante Beiried Roastbeef oder Rippenstuck Blaukraut Rotkraut Rotkohl beides auch in Suddeutschland fruher auch in Niederschlesien Eierschwammerl Pfifferling auch in Bayern Eierspeis e Ruhrei Erdapfel Kartoffel beide Begriffe in Osterreich in Gebrauch Faschiertes Hackfleisch Fisolen grune Bohnen beide Begriffe in Osterreich in Gebrauch Germ Hefe auch in Bayern Karfiol Blumenkohl Kochsalat Romersalat Kren Meerrettich auch in Bayern Kukuruz Mais beide Begriffe in Osterreich in Gebrauch Marille Aprikose auch in Bayern Obers Rahm Sahne auch in Deutschland Paradeiser Tomate beide Begriffe in Osterreich in Gebrauch Ribisel Johannisbeere Rote Rube Rote Bete Sauerrahm saure Sahne auch in Bayern Semmel Brotchen auch in Bayern Topfen Quark auch in Bayern Vogerlsalat FeldsalatSiehe auch Bairisch osterreichischer Kuchenwortschatz und Regionale Kuchenbegriffe Gewichtsbezeichnungen Bearbeiten Bei Lebensmitteln wird statt 10 Gramm die Bezeichnung 1 Deka gramm abgekurzt dag fruher dkg verwendet analog zu den anderen Nachfolgestaaten der osterreichisch ungarischen Monarchie vgl im Italienischen das Hektogramm un etto 100 g 10 dag So lautet etwa die Bestellung 10 Deka Extrawurst und nicht 100 Gramm Fleischwurst Siehe auch Vorsatze fur Masseinheiten Der Zentner wird in Osterreich fur eine Gewichtseinheit von 100 kg verwendet in Deutschland fur 100 Pfund 50 kg Die in weiten Teilen von Deutschland verwendeten Begriffe Doppelzentner fur 100 kg sowie Pfund fur das halbe Kilogramm sind in Osterreich unublich Osterreichische Markennamen Bearbeiten Auch die Wirtschaft spielt im osterreichischen Deutsch eine Rolle wo beispielsweise einzelne Markennamen zu Austriazismen wurden So wird heute fur das Klebeband zumeist der Markenname TIXO verwendet fur dunne Salzstangen Soletti fur Schokokusse Schwedenbomben fur Putzlappen Wettex fur Schnellkochtopfe Kelomat und manchmal auch fur Orangensaft Cappy und fur Apfelsaft Obi Ausdrucke aus dem medizinischen Bereich Bearbeiten Im medizinischen Bereich trifft man ebenfalls auf osterreichische Fachtermini Osterreichische Arzte betreiben eine Ordination Deutsches Hochdeutsch Praxis bzw Sprechstunde Ein Chefarzt ist in Osterreich etwas anderes als in Deutschland Der deutsche Chefarzt heisst in Osterreich Primar ius der osterreichische Chefarzt hingegen ist ein kontrollierender Arzt der Krankenkasse der Beglaubigungen fur den Krankenstand entgegennimmt sowie Genehmigungen fur spezielle Rezepte Medikamente und Heilbehelfe ausstellt Es gibt auch noch aber nicht mehr neu vergeben den Dentisten Ein Turnusarzt ist in Deutschland der Arzt im Praktikum Fur zahlreiche Verletzungen und Erkrankungen gibt es lokale nicht nur dialektgepragte Bezeichnungen wie Verkuhlung und Feuchtblattern Statt rontgen sagt man in Osterreich auch rontgenisieren sich verschlucken heisst auch sich verkutzen Schluckauf nennt der Osterreicher Schnackerl stossen den Wurgereflex im Rachen es reckt mich Spricht der Osterreicher vom Fuss kann wie auch in Suddeutschland durchaus das Bein gemeint sein analog auch Hand statt Arm So denkt man wenn jemand sagt er habe sich den Fuss gebrochen in Osterreich in der Regel zunachst eher an eine Unterschenkelfraktur als an ein Geschehen am Fuss im engeren Sinn Benennungen von Zahlen Buchstaben und Zeichen Bearbeiten Zahlen Bearbeiten Zahlen werden als Substantive in Osterreich generell auf er gebildet und sind dann mannlich Es heisst also osterreichisch der Einser wo andernorts grosstenteils die Eins die vorherrschende Form ist Die Verwendung des Zahlwortes zwo fur zwei zur Verdeutlichung des Unterschieds zu drei in hochsprachlichen Durchsagen z B an Bahnhofen ist in Osterreich im Gegensatz zu Deutschland kaum gebrauchlich ausgenommen beim Osterreichischen Bundesheer der Feuerwehr und der Polizei wo statt zwei immer zwo verwendet wird um beim Horen die Verwechslung mit drei zu vermeiden was fur Aussenstehende jedoch zumeist als gewohnungsbedurftig und typisch militarisch empfunden wird Wenn notig erfullt diese Funktion im alltaglichen Leben die bairische Variante zwoa zwa Die Ordinalzahl lautet traditionell der die das siebente statt siebte Diese Form ist aber nicht ausschliesslich in Osterreich gebrauchlich sondern auch in Deutschland zu finden 40 Die Form siebter ist mittlerweile auch in Wien ublich sowohl in der gesprochenen als auch in der schriftlichen Sprache Wer sich den Siebten oder Achten nicht leisten kann aber auf Grossstadtflair nicht verzichten will zieht in den Dritten und wohnt immer in der Nahe des Rochusmarkts Serie Die Wiener Bezirke aus der Presse 41 Dezimalbruchzahlen Beispiel p 3 14 Statt drei Komma eins vier wird in Osterreich und Sudbayern drei Komma vierzehn gelegentlich auch drei Ganze vierzehn gesprochen Buchstaben Bearbeiten Die osterreichischen Benennungen der Buchstaben J und Q unterscheiden sich von denen in Deutschland und der Schweiz J je D und CH jot Q kwee in der Mathematik und in Deutschland sowie der Schweiz ku Ausserdem wird sch in Osterreich bisweilen schee beziehungsweise esch anstatt es ze ha buchstabiert Diese Buchstabiergewohnheiten entsprechen denen der slawischen Nachbarsprachen z B der Aussprache im Tschechischen und haben in Osterreich eine lange Tradition wie die folgenden Zitate aus dem Lehrbuch Anweiſung die deutſche Sprache richtig zu ſprechen zu leſen und zu ſchreiben aus dem Jahr 1794 zeigen J j Jod beſſer Je Das j lautet gelinder als ch Es ſtehet meiſtens im Anfange der Worter ja Jahr jemand Der grosse Anfangsbuchſtab J bezeichnet den Selbſtlaut in un den Mitlaut j Anweiſung die deutſche Sprache richtig zu ſprechen zu leſen und zu ſchreiben 1794 14 42 Q q Ku beſſer Kwe Auf q folget immer v und beyde Buchſtaben werden wie kw ausgesprochen Quelle Qual bequemen Anweiſung die deutſche Sprache richtig zu ſprechen zu leſen und zu ſchreiben 1794 15 42 Sch ſch Esceha beſſer Sche Dieser aus drey Buchſtaben ſ c h zuſammen geſetzte Buchſtab hat nur einen einzelnen Laut der in einem vollen Ziſchen beſtehet ſchaben waſchen der Menſch Anweiſung die deutſche Sprache richtig zu ſprechen zu leſen und zu ſchreiben 1794 16 42 Daruber hinaus ist es in Osterreich aber auch in weiten Teilen der Schweiz sowie Sud und Westdeutschlands ublich ss als scharfes S zu bezeichnen und nicht als Eszett 43 Osterreicher verstehen unter Eszett zumeist die Buchstabenfolge sz und nicht den Einzelbuchstaben ss Auch hier besteht eine lange Tradition Das ss Esszet beſſer das geſcharfte Es lautet etwas scharfer als ſ aber etwas gelinder als ſſ und ſtehet nach einem gedehnten Selbſt oder Doppellaute wenn der Sauſelaut in der Biegung und Ableitung gescharft bleibt gross die Grossen grosser ſuss verſussen Wenn das ss aber die Stelle des ſſ vertritt ſo muſſ es auch gedoppelt gescharft ausgesprochen werden Hass hasslich er isst misst von haſſen eſſen meſſen Anweiſung die deutſche Sprache richtig zu ſprechen zu leſen und zu ſchreiben 1794 16 42 Satzzeichen Bearbeiten Die Satzzeichen und werden in Osterreich im Unterschied zu Deutschland und der Schweiz Beistrich wenn im Text und Strichpunkt genannt Auch das hat eine lange Tradition Der Beyſtrich Bey dieſem Zeichen muss mit der Stimme am kurzesten eingehalten werden Der Strichpunct Er zeiget einen etwas langeren Ruhepunct an als der Beyſtrich Anweiſung die deutſche Sprache richtig zu ſprechen zu leſen und zu ſchreiben 1794 25 42 Uhrzeit Bearbeiten Speziell in Ost und Sudosterreich wird 14 Uhr 15 nicht als Viertel nach zwei sondern als viertel drei oder wie vorrangig in Salzburg der Obersteiermark und Oberosterreich zu finden als Viertel uber zwei bezeichnet Auch 14 Uhr 45 wird nur selten als Viertel vor drei sondern als dreiviertel drei bezeichnet Allerdings sind die Ausdrucksweisen viertel drei und dreiviertel drei auch im niederdeutschen und im ostmitteldeutschen Sprachraum sowie in Suddeutschland verbreitet 44 Die Variante viertel XY 1 halb XY 1 dreiviertel XY 1 fur XY 15 XY 30 und XY 45 wird bis heute auch in den anderen Sprachen der Donaumonarchie verwendet Daruber hinaus war in den Zeitungen der Donaumonarchie die Schreibweise 4 4 und 4 ublich O Deutsch Tschechisch Slowenisch Ungarisch15 15 4 viertel vier ctvrt na ctyri cetrt na stiri negyed negy15 30 4 halb vier pul ctvrte pol stirih fel negy15 45 4 dreiviertel vier tri ctvrte na ctyri tricetrt na stiri haromnegyed negy16 00 4 vier ctyri hodiny stiri negyGrammatikalische Besonderheiten BearbeitenWortbildung Komposition und Fugenlaute Bearbeiten Zwischen die Elemente zusammengesetzter Hauptworter Wortkomposition tritt im osterreichischen Deutsch im Gegensatz zum Bundesdeutschen oft ein Fugenlaut wie etwa das Fugen s z B Zugsverspatung oder Schweinsbraten bundesdeutsch Zugverspatung bzw Schweinebraten Auch bei zusammengesetzten Partizipien wird oft das Fugen S verwendet z B verfassungsgebend Dieses Fugen S wird oft falschlich als Genitiv interpretiert Andererseits tritt das Fugen S in einigen Fallen im Gegensatz zum Sprachgebrauch in Deutschland nicht auf z B Adventkalender statt Adventskalender Schadenersatz statt Schadensersatz Schmerzengeld statt Schmerzensgeld letzteres nur legistisch Ebenso kommt es im osterreichischen Deutsch abseits des Fugen s auch bei anderen Wortkompositionen zu einem Fugenlaut wo im Bundesdeutschen keiner vorkommt beispielsweise beim osterreichischen Halteverbot offizielle Bezeichnung in Gesetzen usw im Vergleich zum offiziellen deutschen Haltverbot Konjugation 2 Person Plural s Bearbeiten Die zweite Person Plural wird wie auch in Teilen des suddeutschen Sprachraumes im Prasens und Perfekt gern mit der Endung ts versehen um gegenuber der 3 Person Singular klarer abzugrenzen vor allem wenn das Personalpronomen weggelassen wird Habts ihr das gesehen Hinter diesem s verbirgt sich das Personalpronomen es eˑs eine alte Dualform die hier mit der Personalendung verschmolzen ist In manchen Teilen des bairischen Dialektgebietes existiert dieses Personalpronomen auch noch als eigenstandiges Wort Modalverben Perfekt Bearbeiten In Osterreich wird bei der Perfektbildung der Modalverben kein Unterschied zwischen Ich habe es nicht konnen bundesdt gekonnt und Ich habe es nicht machen konnen gemacht Gleiches gilt fur durfen gedurft wollen gewollt sollen gesollt und mussen gemusst Partizip Perfekt et und en Bearbeiten Im osterreichischen aber auch sudbayerischen Gebrauch wird das Partizip Perfekt bei den einst stark konjugierten Verben schalten schielt geschalten und spalten spielt gespalten alternativ mit der sprachgeschichtlich alteren Endung e n statt der neueren Endung e t gebildet Analog dazu gibt es diese Varianten auch beim Verb salzen Beispiele schalten schaltete geschalten gegenuber schalten schaltete geschaltet Etwa Der Fernseher ist eingeschalten Der Fernseher ist eingeschaltet spalten spaltete gespalten gegenuber spalten spaltete gespaltet salzen salzte gesalzen gegenuber salzen salzte gesalztUmgekehrt wird in Osterreich beim Verb hauen und seinen Ableitungen wie etwa abhauen fast ausschliesslich die schwache Konjugation mit der Endung t verwendet hauen haute gehaut gegenuber hauen hieb gehauen bzw er ist abgehaut gegenuber er ist abgehauenWeiters ist in Osterreich beim Verb winken neben dem schwachen Partizip gewinkt auch die starke Variante gewunken normativ eher akzeptiert als in Deutschland winken winkte gewunken gegenuber winken winkte gewinktDie beiden Varianten existieren schon langer nebeneinander und gewunken konnte trotz lange andauernder schulischer Intervention nicht beseitigt werden das bezeugt die Erwahnung in der Schulgrammatik von Popowitsch 1754 im Vergleich zum heutigen Osterreichischen Worterbuch das gewunken ohne weiteren Kommentar als Variante akzeptiert Winken iſt ein regelmassiges Zeitwort ich winkte ich habe gewinket nicht ich habe gewunken Popowitsch 1754 133 45 winken winkte gewinkt auch gewunken OWB Demgegenuber tragt gewunken im fur Deutschland von vielen als massgeblich angesehenen Duden den Qualifikator umgangssprachlich Perfektbildung mit hat 2 Partizip gewinkt auch besonders umgangssprachlich gewunken Duden 46 Perfekt haben und sein bei Positionsverben Bearbeiten In Osterreich wie auch in der Deutschschweiz und im gesamten suddeutschen Sprachraum wird fur die Bildung des Perfekts von Verben die die Korperhaltung ausdrucken genauso wie fur Verben der Bewegung auch hochsprachlich generell als Hilfsverb sein verwendet Zu den betroffenen Verben gehoren zum Beispiel sitzen sitzen bin gesessen aber einsitzen im Gefangnis habe gesessen stehen stehen bin gestanden aber gestehen habe gestanden liegen liegen bin gelegen und in Teilen der Steiermark und Karntens umgangssprachlich schlafen schlafen bin geschlafen Dieser Umstand wurde bereits von Johann Siegmund Popowitsch in seiner Schulgrammatik von 1754 bezeugt Liegen ich lag ich lage jacerem ich habe gelegen lieg Im Hochteutſchen ſpricht man nicht ich bin gelegen Popowitsch 1754 117 45 Sizen ich ſass ſedebam du ſasseſt er ſass wir ſassen ihr ſasset ſie ſassen ich ſaſſe ſederem ich bin geſeſſen ſiz Popowitsch 1754 127 45 Stehen du ſtehst er ſteht ich ſtund ich ſtunde ſtarem ich bin geſtanden ſteh Popowitsch 1754 128 45 Hingegen schlafen Schlafen du ſschlafst er ſschlaft ich ſchlief ich habe geſchlafen ſchlaf Popowitsch 1754 122 45 Prateritum Imperfekt Bearbeiten Ebenso wie im gesamten Dialektgebiet sudlich der Speyerer Linie Appel Apfel Linie ist das Prateritum in Osterreich auch Mitvergangenheit genannt in der osterreichischen Umgangssprache eher ungebrauchlich Ich ging oder ich sah wird als fremdartig empfunden lediglich die Verben sein und wollen werden im Prateritum gebraucht Normal ist zu sagen ich bin gegangen oder ich habe gesehen In der Schriftsprache allerdings wird die Mitvergangenheit verwendet Das Prateritum ist in den oberdeutschen Dialekten in fruhneuhochdeutscher Zeit ausgestorben Eine Erklarung dafur ist dass im Oberdeutschen generell das auslautende e u a bei den Vergangenheitsformen auf te ausgefallen war sagt e gt sagt kauft e gt kauft Dadurch konnten von vielen Verben die Vergangenheits und Gegenwartsformen lautlich nicht mehr unterschieden werden was dazu gefuhrt haben soll dass das Prateritum insgesamt ausser Gebrauch gekommen ist Einer anderen Theorie zufolge wurde das Prateritum zu Gunsten des synthetischen Konjunktivs aufgegeben bzw von ihm verdrangt Daruber hinaus ist es im Gegensatz zum Rest Europas in allen alpenlandischen Sprachen ublich die Hauptvergangenheitszeit als zusammengesetzte Zeitform zu bilden das osterreichische Deutsch teilt dieses Phanomen nicht nur mit dem gesamten suddeutschen Raum sondern auch mit Tschechisch Slowakisch Slowenisch Serbokroatisch Franzosisch und dem Norden des italienischen Sprachgebiets 47 Gebrauch des Konjunktivs Bearbeiten In Osterreich wird wie in Deutschland fur die indirekte Rede in der Umgangssprache eher der Indikativ verwendet Wenn ein Satz tatsachlich im Konjunktiv I gesprochen wird so druckt das in Osterreich ein Misstrauen aus Beispiel Er hat gesagt dass er in der Stadt gewesen ist Im Gegensatz dazu Er sagte dass er in der Stadt gewesen sei druckt aus dass man es eigentlich nicht glaubt 48 Das gilt jedoch nicht fur alle Medien in manchen wird der Konjunktiv wie in Deutschland verwendet Der Konjunktiv selbst wird eher als Irrealis gebraucht Zu seiner Bildung siehe den Grammatikteil des Artikels Bairische Sprache Geschlecht Genus Bearbeiten Die Zuordnung von Substantiven zu einem der drei Genera variiert zwischen den Standardvarietaten des Deutschen geringfugig Zur Veranschaulichung der Besonderheiten in der osterreichischen Standardsprache seien hier Beispiele angefuhrt die osterreichische Variante jeweils an erster Stelle genannt 49 die Ausschank der Ausschank in der Schweiz und Deutschland das Brosel der Brosel in Deutschland mit Ausnahme des Sudostens das Puff der Puff in Deutschland mit Ausnahme des Sudostens die Schneid der Schneid in der Schweiz und Deutschland mit Ausnahme des Sudostens Auch bei der Ubernahme von Fremdwortern hat sich in einigen Fallen ein anderes Genus etabliert Beispiele das Cola die Cola in der Schweiz und Sudost Deutschland auch Neutrum in Gebrauch 50 das E Mail die E Mail in Osterreich und der Schweiz sind beide Formen in Gebrauch 51 das Keks der Keks in Osterreich Neutrum in Gebrauch 52 das Service der Service in Osterreich sind beide Formen in Gebrauch 53 der Spray das Spray in Deutschland neben der Form in Neutrum in Gebrauch In den Dialekten gibt es wie in den anderen deutschsprachigen Landern zahlreiche Unterschiede zur regionalen Standardsprache hier also der osterreichischen die in einigen Grenzfallen auch Genusschwankungen in dieser Standardsprache bedingen Beispiele hierfur sind in Osterreich der Butter die Butter umgspr auch in Altbayern der Radio das Radio fur das Radioempfangsgerat umgspr auch in Altbayern das Teller der Teller der Zwiebel die Zwiebel findet man sogar im Supermarkt auf dem Preisschild umgspr auch in Altbayern der Schok o lad die Schokolade entspricht der franzosischen Form le chocolat ebenfalls mannlich umgspr auch in Altbayern Ziffern insbesondere die Schulnoten sind im Suden des deutschen Sprachraums z B in Bayern Osterreich der Schweiz mannlich der Einser der Funfer sonst weiblich die Eins die Sechs 54 Idiomatik Kollokationen Bearbeiten Dieser Abschnitt bedarf einer grundsatzlichen Uberarbeitung Naheres sollte auf der Diskussionsseite angegeben sein Bitte hilf mit ihn zu verbessern und entferne anschliessend diese Markierung Unterschiede gibt es auch beim Gebrauch von Prapositionen zur Angabe von Zeiten oder Orten Osterreich Deutschlandetwas um funf Euro kaufen auch in Bayern im Schriftdeutsch zuruckgedrangt etwas fur funf Euro kaufen am als Kurzform fur auf dem umgangssprachlich auch in Altbayern am Berg am Opernball am Tisch z B in das Essen steht am Tisch auf dem ugs auf m Berg auf dem Tischauf Urlaub fahren auch Altbayern in den Urlaub fahrenin die Schule gehen auch zur Schule gehenin der Arbeit auch suddeutsch auf oder bei der Arbeitzu Weihnachten Ostern auch Sudbayern an mehr im Suden bzw zu mehr im Norden Weihnachten OsternBei der Verwendung von Verben gibt es Unterschiede bei der alternativen Bedeutung Osterreich Deutschlandirgendwohin gehen ugs auch in Bayern auch irgendwohin laufen wird in Osterreich fast nur fur rennen eilen benutzt angreifen im Sinne von beruhren z B greif mein Handy nicht an anfassen wird in Osterreich als sehr gehoben verstanden sich ausgehen z B diese Sache geht sich nicht aus ugs auch in Bayern etwas schaffen etwas gerade noch erreichen zeitlich gehen bzw passen z B diese Sache geht passt schon aufgehen z B das geht nicht auf einem abgehen z B du gehst mir ab mir geht der Wein ab seit ich es an der Leber habe ugs auch in Bayern etwas vermissen einem fehlen z B ich vermisse dich du fehlst mir auf etwas vergessen z B ich habe auf deinen Geburtstag vergessen etwas verschwitzen versaumen z B ich habe deinen Geburtstag verschwitzt Schreibweise BearbeitenIn der Schreibweise gibt es auch nach der Rechtschreibreform einzelne Unterschiede Statt ohne Weiteres wird in Osterreich beispielsweise ohneweiters bevorzugt Einige Worter werden aussprachebedingt anders geschrieben so zum Beispiel die osterreichisch suddeutsche Variante Geschoss mit langem o im Gegensatz zum bundesdeutschen Geschoss oder das osterreichische Kucken statt des bundesdeutschen Kuken Osterreichische Aussprache und das Lautsystem BearbeitenDieser Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Die Aussagen und Umschriften in diesem Abschnitt sind hochst problematisch Es ist auch nicht klar welche Sprachebene bzw welcher Standard beschrieben wird Eine mogliche und rezente Quelle waren Sylvia Moosmuller Carolin Schmid Julia Brandstatter Standard Austrian German In Journal of the International Phonetic Association Bd 45 Nr 3 Dezember 2015 S 339 348 Babel fish Diskussion 17 11 3 Jan 2016 CET Die osterreichische Aussprache und das Lautsystem Phonetik und Phonologie enthalten zahlreiche nationale Besonderheiten Allophone im osterreichischen Deutsch Bearbeiten Allgemeine Anmerkung zur Stimmhaftigkeit bei Plosiven und Frikativen Bearbeiten Fur die Stimmhaftigkeit im Osterreichischen Deutsch lassen sich folgende Regelhaftigkeiten feststellen Im Anlaut CV verlieren b Bsp das Band tas pant d Bsp das Dach tas tax g Bsp das Gold tas ko lt und s Bsp die Sonne ti so nɛ generell ihre Stimmhaftigkeit Davon teilweise ausgenommen sind b d und g bei manchen Sprechern aus Teilen Karntens Im Inlaut VCV wird die Stimmhaftigkeit abgeschwacht oder geht ganz verloren d h die folgenden Laute variieren von schwach stimmhaft bis stimmlos b Bsp die Gabe d Bsp die Lade g Bsp die Waage s Bsp die Nase Daraus folgt dass die Unterscheidung zwischen s auf der einen Seite und ss sowie ss auf der anderen Seite im Osterreichischen Deutsch oft nicht aufgrund von Stimmhaftigkeitsunterschieden geschieht sondern durch andere Merkmale wie etwa die relative zeitliche Lange und die Intensitat der Friktion Hullkurvenformiges Rauschen durch Wirbel im Luftstrom also jenes Merkmal das Frikative wie etwa f oder s ausmacht Im Auslaut C bzw vor stimmlosen Konsonanten geht die Stimmhaftigkeit generell verloren Plosive Bearbeiten In Anlehnung an die im Mittelbairischen im Anlaut weitgehend fehlende Unterscheidung zwischen den Konsonanten p und b t und d sowie in geringerem Masse und nur regional k und g der sogenannten Lenisierung horen sich diese Konsonanten bei vielen Sprechern gleich an Die Endungen auf ig werden zumeist als solche ausgesprochen so heisst es beispielsweise Konik oder fertik und nicht wie in Deutschland grosstenteils ublich Konich fertich Fur die Endung ig wurden daher in der Rechtschreibung von 1996 die von der gesprochenen Sprache ausgeht zwei getrennte Regeln definiert die beide gesprochenen Varianten zu einer verschriftlichten zusammenfuhren sowohl ic als auch ik ergibt geschrieben ig Aspiration Bearbeiten Die im bundesdeutschen Deutsch ubliche Aspiration von Plosiven tritt im osterreichischen Deutsch nur kaum bis gar nicht auf p statt pʰ t statt tʰ Einzig und allein k wird haufig als kʰ realisiert Beispiel Einen Espresso bitte Nasale Bearbeiten Im osterreichischen Deutsch gibt es eine starke Tendenz zu silbischen Nasalen und Nasalplosiven in der englischsprachigen Terminologie Nasal release bei denen der nasale Anteil den Silbengipfel bildet Dies tritt insbesondere bei der Endung en auf Bei Nasalplosiven erfolgt die Verschlusssprengung nicht an den Lippen oder der Zunge sondern am Velum sodass der orale Verschluss bestehen bleibt Der Luftstrom geht daher durch die Nase und nicht durch den Mund wie es bei nichtnasalen Plosiven der Fall ware Der Artikulationsort wird dabei vom vorangehenden Plosiv oder Frikativ bestimmt Beispiele fur Nasalplosive Kluppen klupᵐ Krawatten kra ʋatⁿ Frittaten fri tatⁿ Beispiele fur silbische Nasale Krankenkassen kraŋʔŋ ˌkʰasn Affen afn oder afm etc Liquide Bearbeiten Vibranten Bearbeiten Der Vibrant r kann sowohl mit der Zungenspitze r als auch uvular ʀ realisiert werden Beispiel Rose roːsɛ ist gleichwertig mit ʀoːsɛ Lateralapproximanten Bearbeiten Wie bei den Nasalen tendiert das osterreichische Deutsch zu silbischem l Dabei wird der Artikulationsort von l ebenfalls an den vorangehenden Plosiv oder Frikativ angepasst Beispiele Kugel kuːɡɫ Apfel apfl Strudel ʃtruːdl Vokale Bearbeiten Vokale sind im osterreichischen Deutsch generell gespannter als im bundesdeutschen Deutsch Schwa Laute Bearbeiten Anstelle der im bundesdeutschen Deutsch ublichen Schwa Laute e fur e und ɐ fur er tritt im osterreichischen Deutsch ublicherweise ein kurzes ɛ bzw ein kurzes a auf also fur lt Mitte gt mitɛ statt mɪtʰe und fur lt Winter gt ʋinta statt vɪntʰɐ Lehnworter Bearbeiten Viele Lehnworter unterscheiden sich in Betonung und Aussprache vom Gebrauch in anderen deutschen Sprachgebieten so etwa keine Nasalierung bei Beton Saison auch mit ei Aussprache mit k von Chemie China abweichende Betonung von Kaffee Mathematik Tabak Telefon Anis Platin In Osterreich wird das Phonem s das in der deutschen Orthographie als lt s gt wiedergegeben wird fast durchgangig stimmlos ausgesprochen Dies fuhrt manchmal zu Verwirrung bei osterreichischen Lesern von Sprachfuhrern die Beispiele wie S wie in Sonne verwenden um die stimmhafte Aussprache zu erklaren Des Weiteren sprechen viele Osterreicher das st und sp in manchen lateinischen griechischen franzosischen oder englischen Wortern nicht als scht oder schp sondern als st und sp z B Standard Statistik spezifisch aber etwa speziell immer mit schp gesprochen Spurt wird oftmals mit englischer Aussprache verwendet 55 Lehnworter aus dem Franzosischen wie Chance werden fast immer franzosisch ausgesprochen Ausnahme z B Portier Beim Kontrollor ist ein Unterschied zum bundesdeutschen Kontrolleur auch orthographisch markiert Haufig sind die hier angefuhrten Aussprachebeispiele jedoch nicht beschrankt auf Osterreich sondern sind auch im suddeutschen Raum vor allem Bayern und Baden Wurttemberg anzutreffen z B die zitierte Aussprache von Chemie China Telefon Markennamen werden in Osterreich ublicherweise in der Original Aussprache ubernommen Eindeutschungen wie in Deutschland bei Michelin oder Colgate finden selten statt Rezeption im Ausland BearbeitenEine 2006 veroffentlichte Untersuchung die die osterreichische Sprachforscherin Jutta Ransmayr bei Deutschlehrenden und Studenten im Vereinigten Konigreich Frankreich Tschechien und Ungarn durchfuhrte zeigte dass die osterreichische Sprachvarietat oft fur einen Dialekt gehalten wird Dadurch wird das osterreichische Deutsch von Lehrenden in Westeuropa fur zweitklassig altmodisch oder fehlerhaft gehalten wahrend es in mittel und osteuropaischen Staaten wie Tschechien und Ungarn weiterhin gelehrt wird Ursache fur beide Phanomene ist laut Ransmayr dass der letzte Sprachexport Osterreichs zur Zeit der k u k Monarchie stattgefunden hat 56 Der deutsche Verlag Langenscheidt hat 2010 erstmals ein 1 440 seitiges Osterreichisches Englischworterbuch herausgebracht das auch rund 2000 Austriazismen enthalt 57 Sprachwissenschaftliche Debatten Bearbeiten Die Verbreitung der nationalen und regionalen Standardvarietaten ohne Beachtung des Dialektkontinuums Schematische Darstellung der Plurizentrik des Deutschen mit drei Standardvarietaten nach Dollinger Dollinger 2021 Abb 2 2 S 47 Die Frage nach dem Status des osterreichischen Deutsch wurde und wird in der Sprachwissenschaft kontrovers diskutiert Bis in die 1980er Jahre war in der Germanistik eine monozentrische Auffassung vorherrschend die vom Binnendeutsch als allgemeingultigem Standard ausging und dazu neigte die osterreichischen und schweizerischen Varietaten des Deutschen als defizitar oder dialektal aufzufassen Seither wurde im Anschluss an Heinz Kloss und Michael Clyne 58 unter massgeblicher Beteiligung osterreichischer Linguisten das Konzept des Deutschen als plurizentrischer Sprache entwickelt eine Modellierung der staatlich basierten regionalen Variation der deutschen Standardsprache 59 in der osterreichisches und schweizerisches Deutsch gegenuber dem deutschlandischen Deutsch gleichberechtigte Standardvarietaten darstellen 60 Seit den 1990er Jahren gibt es wiederum Bestrebungen der Konzeption weitgehend einheitlicher nationaler Sprachvarietaten eine pluriareale Betrachtungsweise entgegenzusetzen die sowohl grenzubergreifende sprachliche Gemeinsamkeiten als auch innerstaatliche sprachliche Unterschiede etwa zwischen West und Ostosterreich starker betont 61 In der zum Teil mit grosser Scharfe gefuhrten wissenschaftlichen Debatte spielen auch sprachpolitische Gesichtspunkte eine Rolle wahrend Vertreter der plurizentrischen Theorie die Funktion der Sprache als Mittel nationaler Identitatskonstruktion eher positiv bewerten stehen Vertreter der pluriarealen Theorie einer nationalen Betrachtungsweise eher ablehnend gegenuber und bemuhen sich um eine supra oder postnationale Perspektive 62 Siehe auch BearbeitenSudtiroler Deutsch Sprachgebrauch in OsterreichLiteratur BearbeitenWorterbucher Bearbeiten Christiane M Pabst Red Magdalena Eybl Mitarb et al Osterreichisches Worterbuch Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums fur Bildung Wissenschaft und Forschung Vollstandige Ausgabe mit dem amtlichen Regelwerk 44 aktualisierte Auflage obv Wien 2022 ISBN 978 3 209 10747 3 mit den Rechtschreibanderungen basierend auf den Vorschlagen des Rats fur deutsche Rechtschreibung 2017 Jakob Ebner Osterreichisches Deutsch Worterbuch der Gegenwartssprache in Osterreich Hrsg Duden 5 vollig uberarbeitete und erweiterte Auflage Dudenverlag Berlin 2019 ISBN 978 3 411 04985 1 davor in der 4 Aufl 2009 als Wie sagt man in Osterreich Worterbuch des osterreichischen Deutsch ISBN 978 3 411 04984 4 Ulrich Ammon Hans Bickel Alexandra N Lenz Hrsg Variantenworterbuch des Deutschen Die Standardsprache in Osterreich der Schweiz Deutschland Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Sudtirol sowie Rumanien Namibia und Mennonitensiedlungen 2 vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage Walter de Gruyter Berlin 2016 ISBN 978 3 11 024543 1 Oswald Panagl Peter Gerlich Hrsg Worterbuch der politischen Sprache in Osterreich obv Wien 2007 ISBN 978 3 209 05952 9 Langenscheidt Redaktion Langenscheidt Osterreichisches Englisch Worterbuch Englisch Deutsch Deutsch Englisch Langenscheidt Berlin 2010 ISBN 978 3 468 11391 8 Fur Worterbucher mit Hauptfokus auf die Mundarten siehe Deutsche Dialekte in Osterreich und die Unterartikel Einzelpublikationen Bearbeiten Ulrich Ammon Die deutsche Sprache in Deutschland Osterreich und der Schweiz Das Problem der nationalen Varietaten de Gruyter Berlin New York 1995 Michael Clyne Die osterreichische Nationalvarietat des Deutschen im wandelnden internationalen Kontext 1993 Stefan Dollinger Osterreichisches Deutsch oder Deutsch in Osterreich Identitaten im 21 Jahrhundert 3 Auflage New Academic Press Wien Hamburg 2021 Online Ausgabe Birte Kellermeier Rehbein Plurizentrik Einfuhrung in die nationalen Varietaten des Deutschen Erich Schmidt Verlag Berlin 2014 ISBN 978 3 503 15550 7 Jan Hendrik Leerkamp Die osterreichische Varietat der deutschen Sprache LINSE Linguistik Server Essen 2003 PDF 29 Seiten Rudolf Muhr Richard Schrodt Hrsg Osterreichisches Deutsch und andere nationale Varietaten plurizentrischer Sprachen in Europa Wien 1997 Heinz Dieter Pohl Osterreichische Identitat und osterreichisches Deutsch In Karntner Jahrbuch fur Politik 1999 S 71 103 Wolfgang Pollak Was halten die Osterreicher von ihrem Deutsch Eine sprachpolitische und soziosemiotische Analyse der sprachlichen Identitat der Osterreicher 1992 Wien Osterreichische Gesellschaft fur Semiotik Institut fur Soziosemiotische Studien Gregor Retti Austriazismen in Worterbuchern Zum Binnen und Aussenkodex des osterreichischen Deutsch Phil Diss Innsbruck 1999 Richard Reutner Der Streit um Worter Anmerkungen zum Osterreichischen Deutsch im 18 Jahrhundert In Osterreich in Geschichte und Literatur 4 2001 S 240 249 Robert Sedlaczek Das osterreichische Deutsch Ueberreuter Wien 2004 ISBN 3 8000 7075 8 Peter Wiesinger Die deutsche Sprache in Osterreich Eine Einfuhrung In Peter Wiesinger Hrsg Das osterreichische Deutsch Schriften zur deutschen Sprache Band 12 Bohlau Wien Koln Graz 1988 Peter Wiesinger Das osterreichische Deutsch in Gegenwart und Geschichte 3 Auflage Lit Verlag Wien Berlin 2014 ISBN 978 3 8258 9143 5 Astrid Wintersberger Osterreichisch Deutsch Worterbuch Residenz Verlag Salzburg Wien 1995 ISBN 3 7017 0963 7 Ruth Wodak Wir sind nicht Duden Land In Wiener Journal Juni 1994 S 26 27 Sammelbande und Publikationsreihen Bearbeiten Rudolf Muhr Richard Schrodt Peter Wiesinger Hrsg Osterreichisches Deutsch Linguistische sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen PDF 407 Seiten Wien 1995 Verlag Holder Pichler Tempsky Beitrage der internationalen Sprachwissenschafter Tagung Osterreichisches Deutsch an der Karl Franzens Universitat Graz vom 22 bis 24 Mai 1995 Richard Schrodt Der Sprachbegriff zwischen Grammatik und Pragmatik Was ist das osterreichische Deutsch 1995 Serie Osterreichisches Deutsch Sprache der Gegenwart Hrsg von Rudolf Muhr und Richard Schrodt Peter Lang Verlag Frankfurt am Main Band 3 Heidemarie Markhardt Das Osterreichische Deutsch im Rahmen der EU ISBN 3 631 53084 6 376 Seiten Band 7 Heidemarie Markhardt Worterbuch der osterreichischen Rechts Wirtschafts und Verwaltungsterminologie 2 Auflage ISBN 3 631 55247 5 134 Seiten Band 8 Jutta Ransmayr Der Status des Osterreichischen Deutsch an nicht deutschsprachigen Universitaten Eine empirische Untersuchung 2006 ISBN 978 3 631 55242 1 Band 10 Rudolf Muhr Manfred Sellner u a Zehn Jahre Forschung zum Osterreichischen Deutsch 1995 2005 Eine Bilanz 2006 ISBN 978 3 631 55450 0 insbesondere Heidemarie Markhardt 10 Jahre Austriazismenprotokoll in der EU Wirkung und Nichtwirkung Chancen und Herausforderungen S 11 38 Medien BearbeitenOsterreichisches Deutsch im Radio Eine Sendereihe in Zusammenarbeit mit Radio Helsinki 17 Mai 28 Juni 2008 Online radio oedeutsch at Forschungsstelle Osterreichisches Deutsch Karl Franzens Universitat Graz Weblinks Bearbeiten Wikiquote Osterreichische Sprichworter Zitate Commons Sprachen Osterreichs Sammlung von Bildern Wiktionary Austriazismus Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Literatur von und uber Osterreichisches Deutsch im Katalog der Deutschen NationalbibliothekOnline WorterbucherWorterbuch Deutsch Osterreichisch sowie daraus abgeleitet Osterreichisches Worterbuch Lexikon Mundart der Osterreicher 1811 Ober osterreichisch Deutsches Worterbuch der Universitat Linz Das Osterreichische VolksworterbuchMaterialienJakob Ebner Duden Osterreichisches Deutsch Eine Einfuhrung von Jakob Ebner mit einem Vorwort der Dudenredaktion Mannheim im Fruhjahr 2008 52 Seiten pdf 651 kB abgerufen am 14 November 2009 Heinz Dieter Pohl Zum osterreichischen Deutsch Kleines kulinarisches Lexikon Robert Sedlaczek Homepage zum Buch Das osterreichische Deutsch Wochentliche Kolumne in der Wiener ZeitungOnline Aussprachesammlung zum AnhorenSpeechDatWeb Online Aussprachedatenbank Forschungsstelle Osterreichisches Deutsch GrazSonstige WeblinksWas Sprache mit Identitat zu tun hat auf ORF Osterreicher sind alle zweisprachig auf ORF Die Konstruktion des Osterreichischen auf Spektrum de Deutsch fur Inlander Nur noch Ruckzugsgefechte Zur Sprache der Karntner und osterreichischen KucheEinzelnachweise BearbeitenEintrag zu Osterreichisches Deutsch im Austria Forum im AEIOU Osterreich Lexikon Zur Definition und sprachwissenschaftlichen Abgrenzung insbesondere Rudolf Muhr Richard Schrodt Peter Wiesinger Hrsg Osterreichisches Deutsch Linguistische sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen PDF 407 Seiten 1 3 MB Verlag Holder Pichler Tempsky Wien 1995 Anm Diese Publikation entstand aus den Beitragen der Tagung Osterreichisches Deutsch die mit internationalen Sprachwissenschaftlern an der Karl Franzens Universitat Graz vom 22 bis 24 Mai 1995 stattfand Vergleichbar ist dieses Binnenverhaltnis der Standardvarietaten der deutschen Sprache etwa mit der Beziehung zwischen Franzosisch und seinen geografisch nahen Varietaten wie Belgisches Franzosisch oder Schweizer Franzosisch wo es neben Ausspracheunterschieden auch Variationen im Wortschatz gibt am bekanntesten wohl jene fur die Zahlworter 70 und 90 sowie in der Schweiz auch bei der Zahl 80 auch wenn Frankreich mit der Academie francaise eine rigide Sprachpolitik verfolgt Vgl Peter von Polenz Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart Bd 3 Walter de Gruyter 2000 ISBN 3 11 014344 5 S 419 ff Die 1934 aus Wien ausgewanderte Germanistin Elise Riesel begann in Einklang mit den internationalen sprachwissenschaftlichen Entwicklungen ab 1953 den Begriff nationale Variante auf Osterreich Deutschland und die Schweiz anzuwenden In Westdeutschland wurde durch Heinz Kloss ab 1952 der Ansatz plurizentristische Sprache angeregt der wiederum den Begriff vom US amerikanischen Soziolinguisten William A Stewart ubernommen hatte International fuhrend bei der Entwicklung des Konzepts der plurizentrischen Sprache war der australische Linguist Michael Clyne von der Universitat Melbourne vgl Michael Clyne Language and Society in the German Speaking Countries 1984 sowie Michael Clyne Pluricentric languages Differing norms in different nations Berlin New York 1992 und insbesondere Michael Clyne Die osterreichische Nationalvarietat des Deutschen im wandelnden internationalen Kontext 1993 In Deutschland selbst hat insbesondere der Germanist Ulrich Ammon zu dieser Frage publiziert vgl u a Ulrich Ammon Die deutsche Sprache in Deutschland Osterreich und der Schweiz Das Problem der nationalen Varietaten Berlin New York 1995 Zur Frage der Begriffsdefinitionsmoglichkeiten von osterreichischem Deutsch vgl Hans Moser Westosterreich und die Kodifizierung des osterreichischen Deutsch 1995 Der Begriff osterreichisches Deutsch kann auf zweierlei Art definiert werden entweder als die Gesamtheit aller jener sprachlichen Ausdrucksformen die Anspruch auf gesamtstaatliche Geltung erheben und die Standardsprache in Osterreich von der anderer deutscher Staaten oder Regionen unterscheiden Schibbolethdefinition oder als die Gesamtheit der Sprachformen die irgendwo in Osterreich zum Standard gehoren oder ihm nahe stehen mit oder ohne Entsprechungen ausserhalb Osterreichs Das Osterreichische Worterbuch folgt der ersten Definition W Heeringa Measuring Dialect Pronunciation Differences using Levenshtein Distance University of Groningen 2009 S 232 234 Peter Wiesinger Die Einteilung der deutschen Dialekte In Werner Besch Ulrich Knoop Wolfgang Putschke Herbert Ernst Wiegand Hrsg Dialektologie Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung 2 Halbband de Gruyter Berlin New York 1983 ISBN 3 11 009571 8 S 807 900 Werner Konig dtv Atlas Deutsche Sprache 19 Auflage dtv Munchen 2019 ISBN 978 3 423 03025 0 S 230 C Giesbers Dialecten op de grens van twee talen Radboud Universiteit Nijmegen 2008 S 233 A Bach Geschichte der deutschen Sprache 173 174 Bedeutung der Kanzleisprache Neben den Kanzleisprachen und der Sprache der Schriften Luthers blieb deren obersachsischer Heimatraum fur die Ausrichtung der werdenden nhd Gemeinsprache auf lange von Wichtigkeit Das Meissnische gab die Richtschnur ab fur das gesprochene mehr noch fur das geschriebene Deutsch Robert Sedlaczek Das osterreichische Deutsch Verlag C Ueberreuter 2004 Einleitungskapitel PDF Peter Stachel Osterr Akademie der Wissenschaften Ein Staat der an einem Sprachfehler zugrunde ging Die Vielsprachigkeit des Habsburgerreiches und ihre Auswirkungen PDF 288 kB In Johannes Feichtinger Peter Stachel Hrsg Das Gewebe der Kultur Kulturwissenschaftliche Analysen zur Geschichte und Identitat Osterreichs in der Moderne Studienverlag Innsbruck 2001 Hermann Lewi Das osterreichische Hochdeutsch Versuch einer Darstellung seiner hervorstechendsten Fehler und fehlerhaften Eigenthumlichkeiten Bermann und Altmann Wien 1875 Vgl Peter Wiesinger Das osterreichische Deutsch 1988 sowie in Folge u a Leerkamp 2003 Osterreicher sind alle zweisprachig orf at vom 16 Marz 2016 Peter Wiesinger Das osterreichische Deutsch in der Diskussion 1995 Robert Sedlaczek Das osterreichische Deutsch 8 ISBN 3 8000 7075 8 Friedrich Torberg Die Tante Jolesch Salcia Landmann Die klassischen Witze der Juden Ullstein Berlin 1997 Es gab in der Donaumonarchie so zahlreiche Sprachen dass keiner sie alle beherrschen konnte Zum Gluck gab es aber im ganzen Riesenreich Jiddisch sprechende Juden So ruckte eben das Jiddisch schliesslich zu einer Art Lingua franca fur alle jene auf die wie die Offiziere ihr Domizil haufig wechseln mussten S 15 Ada Atlas zur deutschen Alltagssprache Universitat Augsburg Fugenelemente Rinderbraten Rindsbraten Ada Atlas zur deutschen Alltagssprache Universitat Augsburg Krankenwagen Rettung Ada Atlas zur deutschen Alltagssprache Universitat Augsburg Reifenpanne am Fahrrad Joachim Grzega Nonchalance als Merkmal des Osterreichischen Deutsch In Muttersprache 113 2003 S 242 254 Klaas Hinrich Ehlers Anrede in der Grundschule Zur jungeren Entwicklung des Anredeverhaltens in Deutschland Zeitschrift fur germanistische Linguistik 37 2 Sep 1 2009 Klaas Hinrich Ehlers Zur Anrede mit Titeln in Deutschland Osterreich und Tschechien Ergebnisse einer Fragebogenerhebung In brucken Germanistisches Jahrbuch Tschechien Slowakei 2004 NF 12 S 85 115 Reinhard Dippelreither Oh dieses Osterreichisch Eine heitere und unterhaltsame Betrachtung der Sprache unserer Nachbarn Reihe Fremdsprech Conrad Stein Verlag Welver 2009 ISBN 978 3 86686 910 3 Thomas Wagner Servus Herr Magister Osterreich wird von der universitaren Globalisierung eingeholt Deutschlandfunk Campus und Karriere 2007 online Klaas Hinrich Ehlers Zur Anrede mit Titeln in Deutschland Osterreich und Tschechien Ergebnisse einer Fragebogenerhebung In brucken Germanistisches Jahrbuch Tschechien Slowakei 2004 NF 12 85 115 Rudolf Muhr Pragmatische Unterschiede in der deutschsprachigen Kommunikation Osterreich Deutschland In ders Hrsg Internationale Arbeiten zum osterreichischen Deutsch und seinen nachbarsprachlichen Bezugen Holder Pichler Tempsky Wien 1993 S 26 38 Ephraim Kishon Wiener Titelwalzer online Miriam Bandar Herr Hofrat und Frau Magister manager magazin online 2008 Christoph Weissenbock Titelgeiles Osterreich Wenn der vergessene Magister bei Bewerbungen in der Alpenrepublik zum Stolperstein wird Karriereblog Svenja Hofert 2010 online Eine umfassende Darstellung der Termini des Rechts der Verwaltung und Wirtschaft sowie anderer offentlicher Sektoren findet sich in Markhardt 2006 Kluges Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache fuhrt an Bereits in fruhneuhochdeutscher Zeit war aus der spatlateinischen Variante Ienuarius die Form Janner ubernommen worden die heute noch landschaftlich gilt Erdapfelsalat und Marmeladekrieg Osterreichisches Deutsch und Sprachpolitik in der EU PDF Ein Gesprach des Wiener Sprachwissenschaftlers Rudolf de Cillia mit Monika Obrist im Janner 2010 In Nachlese Website des Sudtiroler Kulturinstituts abgerufen am 7 Dezember 2019 Protokoll Nr 10 uber die Verwendung spezifisch osterreichischer Ausdrucke der deutschen Sprache im Rahmen der Europaischen Union Anl 1 BGBl Nr 45 1995 S 2544 in der geltenden Fassung im Rechtsinformationssystem des Bundes RIS Osterreichisches Deutsch existiert in der EU nur kulinarisch Buch widmet sich den 23 offiziell verankerten Ausdrucken In Der Standard 12 Februar 2005 abgerufen am 7 Dezember 2019 In Bezug auf Heidemarie Markhardt Das Osterreichische Deutsch im Rahmen der EU Osterreichisches Deutsch Sprache der Gegenwart Band 3 Peter Lang Frankfurt am Main 2005 ISBN 978 3 631 53084 9 Rudolf de Cillia Sieg im Marmeladekrieg Das Protokoll Nr 10 zehn Jahre danach In Alwin Fill Georg Marko David Newby et al Hrsg Linguists don t only talk about it Essays in Honour of Bernhard Kettemann Stauffenberg Tubingen 2006 ISBN 978 3 86057 635 9 S 123 139 PDF in Osterreichisches Deutsch als Unterrichts und Bildungssprache FWF Projekt P 23913 G18 Universitat Wien abgerufen am 7 Dezember 2019 Eintrag siebente siebente siebentes unter duden de abgerufen am 20 April 2019 Wien Landstrasse Der Bezirk um den Rochusmarkt In DiePresse com 3 Juli 2015 abgerufen am 31 Dezember 2017 a b c d e Anweiſung die deutſche Sprache richtig zu ſprechen zu leſen und zu ſchreiben Gratz im Verlage der ſamtlichen burgerlichen Buchbinder und gedruckt mit Leykam ſchen Schriften 1794 Bezeichnung ss In Atlas zur deutschen Alltagssprache Universite de Liege und Universitat Salzburg 9 Janner 2011 Abgerufen am 2 Februar 2018 Werner Konig dtv Atlas Deutsche Sprache 15 Auflage Munchen 2005 S 232 f a b c d e Johann Siegmund Val Popowitsch Die nothwendigſten Anfangsgrunde der Teutſchen Sprachkunſt zum Gebrauche der Oſterreichiſchen Schulen Wienn 1754 Zu finden bei den zwey Brudern Grundt burgerlichen Buchbindern S 380 winken im Duden Werner Konig dtv Atlas Deutsche Sprache Deutscher Taschenbuch Verlag Munchen 1998 12 S 162 Robert Sedlaczek Das osterreichische Deutsch 446 ISBN 3 8000 7075 8 Der ganze Abschnitt orientiert sich an der Darstellung in Ulrich Ammon et al Variantenworterbuch des Deutschen Die Standardsprache in Osterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Sudtirol Walter de Gruyter Berlin 2004 Cola im Duden E Mail im Duden Keks im Duden Service im Duden Zwee zwou zwoa der Schwarze Einser Auch bei Zahlwortern gelten eigene Regeln Vgl Joachim Grzega Beobachtungen zu deutschlandisch osterreichischen Divergenzen bei Anglizismen in Muttersprache 110 2000 S 238 248 Jutta Ransmayr Der Status des Osterreichischen Deutsch an nicht deutschsprachigen Universitaten Eine empirische Untersuchung Peter Lang Frankfurt am Main u a 2006 ISBN 978 3 631 55242 1 Osterreichisches Englisch Worterbuch Michael G Clyne The German Language in a Changing Europe Cambridge University Press Cambridge 1995 Rudolf de Cillia Jutta Ransmayer Osterreichisches Deutsch macht Schule Bohlau Wien 2019 S 32 Rudolf Muhr Richard Schrodt Peter Wiesinger Hrsg Osterreichisches Deutsch Linguistische sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen PDF 407 Seiten 1 3 MB Verlag Holder Pichler Tempsky Wien 1995 Rudolf de Cillia Jutta Ransmayer Osterreichisches Deutsch macht Schule Bohlau Wien 2019 S 33 Rudolf de Cillia Jutta Ransmayer Osterreichisches Deutsch macht Schule Bohlau Wien 2019 S 37 38 Normdaten Sachbegriff GND 4172450 1 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Osterreichisches Deutsch amp oldid 235197846